1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:52,895 ‫"المملكة السماوية"‬ 3 00:01:53,446 --> 00:01:56,156 ‫مرة أخرى، تجتمع أهوال "إلدريتش"،‬ 4 00:01:56,241 --> 00:02:00,451 ‫منجذبة إلى كمية مهولة من الفوضى في عالمنا.‬ 5 00:02:00,537 --> 00:02:04,787 ‫رغم تفاهتهم، السحرة والبشر ومخلوقات الجحيم‬ 6 00:02:04,874 --> 00:02:09,424 ‫يجب أن تُتاح لهم فرصة‬ ‫لاستعادة النظام بأنفسهم.‬ 7 00:02:09,504 --> 00:02:11,974 ‫لكن إن فشلوا،‬ 8 00:02:12,048 --> 00:02:16,088 ‫فسأنفي "سابرينا" إن لزم الأمر.‬ 9 00:02:17,595 --> 00:02:19,845 ‫"مملكة البشر"‬ 10 00:02:24,144 --> 00:02:26,604 ‫إذًا، لنكون واضحين، تريد أن يقدّم المقصف‬ 11 00:02:26,688 --> 00:02:30,318 ‫البطاطا على شكل فطائر مقلية بدلًا من كرات؟‬ 12 00:02:30,692 --> 00:02:33,322 ‫لم يجب تقديم أحدهما؟‬ ‫لم لا يمكن تقديم كليهما؟‬ 13 00:02:34,028 --> 00:02:35,908 ‫إنه اقتراح رائع.‬ 14 00:02:35,989 --> 00:02:38,369 ‫وبصفتنا رئيستي اتحاد الطلبة‬ ‫المنتخبتين الجديدتين،‬ 15 00:02:38,449 --> 00:02:43,789 ‫نعدك أنا و"روز" بأننا سنحاول توفير‬ ‫خياري البطاطا اللذين تريدهما يا "جيمس".‬ 16 00:02:47,500 --> 00:02:48,420 ‫التالي...‬ 17 00:02:49,210 --> 00:02:50,460 ‫"مايلو".‬ 18 00:02:51,045 --> 00:02:52,755 ‫هل "مايلو مولوك" هنا؟‬ 19 00:02:52,839 --> 00:02:55,589 ‫- أجل، أنا هنا.‬ ‫- مرحبًا يا "مايلو". كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 20 00:02:55,675 --> 00:02:58,505 ‫أنا هنا أمثّل نادي علم الفلك.‬ 21 00:02:58,595 --> 00:03:00,465 ‫وببساطة، نحتاج إلى المال.‬ 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,601 ‫هذا المنظار الذي كان لدينا،‬ ‫كُسر في الفصل الدراسي الماضي،‬ 23 00:03:04,684 --> 00:03:06,644 ‫وعلى الرغم من الالتماسات الكثيرة،‬ 24 00:03:06,728 --> 00:03:09,608 ‫لم نحصل على أي مال لإصلاحه أو استبداله.‬ 25 00:03:10,064 --> 00:03:11,114 ‫أولًا،‬ 26 00:03:11,691 --> 00:03:15,201 ‫سنرى ما يمكننا فعله‬ ‫بشأن زيادة ميزانيتكم.‬ 27 00:03:15,278 --> 00:03:18,158 ‫أجل. إن أعطيتني ذلك المنظار،‬ ‫فقد يتمكن قريبي من إصلاحه.‬ 28 00:03:18,239 --> 00:03:20,119 ‫إنه بمثابة عالم.‬ 29 00:03:22,035 --> 00:03:22,945 ‫شكرًا.‬ 30 00:03:26,039 --> 00:03:27,539 ‫حسنًا، رائع.‬ 31 00:03:28,499 --> 00:03:30,129 ‫إذًا، من التالي؟‬ 32 00:03:31,502 --> 00:03:32,802 ‫أظن أنه دوري.‬ 33 00:03:43,598 --> 00:03:45,728 ‫أتوسل إليك مجددًا.‬ 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,651 ‫أخبرني ما هول "إلدريتش" التالي‬ ‫حتى نستعد له.‬ 35 00:03:50,730 --> 00:03:52,480 ‫ستعرف قريبًا جدًا،‬ 36 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 ‫عندما يلتهم روحك الفاسدة.‬ 37 00:04:01,241 --> 00:04:03,161 ‫هل قال لنا أي شيء مفيد؟‬ 38 00:04:03,243 --> 00:04:05,203 ‫ولا نصف كلمة.‬ 39 00:04:06,120 --> 00:04:08,040 ‫ليس عليك أن تخبرنا بأسرارك يا أبي.‬ 40 00:04:08,122 --> 00:04:10,042 ‫يمكننا انتزاعها من دماغك بأنفسنا.‬ 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,174 ‫ماذا؟ بقدراتك الروحانية الضعيفة يا ابنتي؟‬ 42 00:04:15,630 --> 00:04:16,670 ‫حاولي.‬ 43 00:04:33,356 --> 00:04:34,816 ‫خزنة مقفلة.‬ 44 00:04:35,483 --> 00:04:36,323 ‫هذا كل شيء.‬ 45 00:04:37,402 --> 00:04:38,572 ‫لكن لا تقلق.‬ 46 00:04:39,153 --> 00:04:41,663 ‫هناك طرق أخرى لكشف ما بذهنك.‬ 47 00:04:45,368 --> 00:04:47,288 ‫"ليليث"، أيمكنني الدخول يا عزيزتي؟‬ 48 00:04:47,370 --> 00:04:48,870 ‫ارحلي، دعينا وشأننا.‬ 49 00:04:51,165 --> 00:04:53,995 ‫حسنًا، أغلقي الباب قبل أن يلحق بك شيء.‬ 50 00:05:00,758 --> 00:05:01,588 ‫"ليلـ...‬ 51 00:05:03,678 --> 00:05:04,678 ‫"ليليث".‬ 52 00:05:07,974 --> 00:05:09,814 ‫يسرنا وجودكما هنا.‬ 53 00:05:09,892 --> 00:05:10,772 ‫حقًا.‬ 54 00:05:12,020 --> 00:05:12,900 ‫وبعد؟‬ 55 00:05:12,979 --> 00:05:15,059 ‫الأمر فقط أنك لم تغادري غرفتك منذ أيام.‬ 56 00:05:15,148 --> 00:05:17,068 ‫يجب أن أحمي "آدم" مهما كلف الأمر.‬ 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,570 ‫أجل، بالطبع.‬ 58 00:05:20,236 --> 00:05:22,446 ‫- هل لديك خطة إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 59 00:05:23,281 --> 00:05:26,991 ‫سأبقى في هذه الغرفة، وأقضي وقتي‬ ‫حتى يبلغ "آدم" عيد ميلاده الـ16،‬ 60 00:05:27,618 --> 00:05:29,498 ‫عندما يكبر ويصبح رجلًا،‬ 61 00:05:29,996 --> 00:05:32,866 ‫ويتحدى ويهزم والده ليحصل على العرش.‬ 62 00:05:32,957 --> 00:05:33,827 ‫ويجعلني...‬ 63 00:05:34,959 --> 00:05:35,879 ‫الملكة الأم.‬ 64 00:05:39,672 --> 00:05:44,472 ‫إذًا، خطتك هي البقاء في هذه الغرفة‬ ‫لـ16 عامًا؟‬ 65 00:05:44,552 --> 00:05:47,222 ‫انتظرت ألف عام لأحصل على "عرش الجحيم".‬ 66 00:05:48,431 --> 00:05:50,521 ‫يمكنني الانتظار لوقت أطول قليلًا.‬ 67 00:05:55,480 --> 00:06:00,150 ‫أتريد شرح الأمر يا "نيك"؟ ربما بإخباري‬ ‫لم ترتدي كرياضيّ مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬ 68 00:06:00,234 --> 00:06:01,694 ‫انتقلت إلى هنا للتو.‬ 69 00:06:01,778 --> 00:06:03,528 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 70 00:06:04,405 --> 00:06:07,525 ‫ربما لأنك تتجنبينني‬ ‫منذ أن أخبرتك بحقيقة شعوري.‬ 71 00:06:07,617 --> 00:06:11,867 ‫صحيح، عندما أعلنت فجأةً أننا سنكون لبعضنا‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 72 00:06:11,954 --> 00:06:13,964 ‫اسمعي، يمكنني أن أفهم سبب ترددك‬ 73 00:06:14,040 --> 00:06:18,130 ‫بعد كل ما ورطتك فيه، لكنك... حب حياتي.‬ 74 00:06:18,211 --> 00:06:19,591 ‫لقد جرحتني يا "نيك".‬ 75 00:06:20,630 --> 00:06:22,590 ‫جرحتني حقًا.‬ 76 00:06:23,466 --> 00:06:24,376 ‫ولم أتخط الأمر.‬ 77 00:06:25,343 --> 00:06:26,183 ‫أتفهّم ذلك.‬ 78 00:06:28,179 --> 00:06:32,479 ‫اسمعي، كنت أفكر كثيرًا مؤخرًا في علاقتنا.‬ 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,524 ‫وأدركت شيئًا.‬ 80 00:06:37,397 --> 00:06:40,607 ‫أحد أسباب عدم تمكّننا من الالتزام الكامل...‬ 81 00:06:40,691 --> 00:06:42,781 ‫كنت ملتزمة بشكل كامل.‬ 82 00:06:42,860 --> 00:06:48,660 ‫أحد أسباب عدم تمكّني من الالتزام‬ ‫كان عدم قضائي أي وقت في عالمك قط.‬ 83 00:06:48,741 --> 00:06:50,451 ‫وكنت مدمنًا للجنس.‬ 84 00:06:53,579 --> 00:06:56,669 ‫قسمت وقتك بين مدرسة "باكستير" الثانوية‬ ‫والأكاديمية.‬ 85 00:06:58,209 --> 00:07:00,959 ‫وأعتقد أنه من العدل أن أفعل الشيء نفسه.‬ 86 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 ‫أعرف أنني أريد أن أكون جزءًا من عالمك.‬ 87 00:07:04,966 --> 00:07:08,716 ‫اهدأ يا "آرييل". لا تسير الأمور‬ ‫على هذا النحو في المدارس العامة.‬ 88 00:07:08,803 --> 00:07:12,223 ‫تحتاج إلى ملف، تقارير سابقة.‬ 89 00:07:12,306 --> 00:07:16,516 ‫جلست مع السيدة "ميكس" هذا الصباح‬ ‫وبعد تعويذة إقناع بسيطة،‬ 90 00:07:17,145 --> 00:07:19,935 ‫أصبحت طالبًا في السنة الأولى‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية،‬ 91 00:07:20,022 --> 00:07:23,732 ‫وعضوًا في "تحالف مجتمع الميم" أيضًا‬ ‫وقائد فريق المصارعة.‬ 92 00:07:23,818 --> 00:07:24,778 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 93 00:07:25,403 --> 00:07:27,033 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أراك على الحلبة؟‬ 94 00:07:27,113 --> 00:07:28,243 ‫نعم، بالطبع يا "بيلي".‬ 95 00:07:31,159 --> 00:07:32,539 ‫"بيلي" شاب صالح.‬ 96 00:07:35,288 --> 00:07:36,288 ‫أتعرف يا "نيك"؟‬ 97 00:07:36,914 --> 00:07:39,384 ‫من أنا لأخبرك‬ ‫أي مدرسة تذهب أو لا تذهب إليها؟‬ 98 00:07:39,876 --> 00:07:40,876 ‫لكن اعرف هذا فحسب.‬ 99 00:07:41,627 --> 00:07:43,667 ‫كونك مستعدًا لنستعيد علاقتنا،‬ 100 00:07:43,754 --> 00:07:44,924 ‫لا يعني أنني كذلك.‬ 101 00:07:46,299 --> 00:07:47,339 ‫أحتاج إلى الوقت.‬ 102 00:07:48,509 --> 00:07:49,389 ‫سأنتظر.‬ 103 00:07:52,221 --> 00:07:53,511 ‫مهما تطلّب ذلك من وقت.‬ 104 00:07:58,978 --> 00:08:00,768 ‫هل كان هذا زلزالًا؟‬ 105 00:08:01,647 --> 00:08:02,897 ‫في "غريندال"؟‬ 106 00:08:13,951 --> 00:08:15,081 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 107 00:08:27,965 --> 00:08:29,675 ‫"مملكة الجحيم"‬ 108 00:08:29,759 --> 00:08:31,719 ‫إن كان هناك شيء واضح تمامًا ‬ 109 00:08:31,802 --> 00:08:34,012 ‫خلال جولتنا الملكية في "الدوائر الـ9"،‬ 110 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‫فهو أن الجحيم لا يجدي.‬ 111 00:08:37,642 --> 00:08:39,942 ‫لا يجدي بأي شكل؟‬ 112 00:08:40,019 --> 00:08:43,309 ‫كبداية، تعاني الكثير من الأرواح بلا سبب.‬ 113 00:08:43,397 --> 00:08:46,027 ‫يمكن حل الاكتظاظ بسهولة من خلال اقتراح...‬ 114 00:08:46,901 --> 00:08:49,361 ‫ضم عالم البشر إلى دائرة عاشرة جديدة.‬ 115 00:08:49,445 --> 00:08:51,985 ‫عزيزي، سأخبرك مجددًا، هذا لن يحدث.‬ 116 00:08:52,073 --> 00:08:54,123 ‫بالطبع ستُعفى "غريندال" يا سيدتي.‬ 117 00:08:54,200 --> 00:08:58,200 ‫دستور جديد. روح تدخل وروح تخرج.‬ 118 00:08:58,287 --> 00:08:59,287 ‫مقابل كل آثم جديد،‬ 119 00:08:59,372 --> 00:09:02,832 ‫سنطلق أحد الأرواح التي تحترق هنا‬ ‫من أجل أسباب سخيفة‬ 120 00:09:02,917 --> 00:09:05,627 ‫مثل تناول المحار أو ارتداء البوليستر.‬ 121 00:09:06,212 --> 00:09:07,512 ‫يجب أن نطلق سراحهم.‬ 122 00:09:08,089 --> 00:09:10,169 ‫بالمناسبة، أين "ليليث"؟‬ 123 00:09:10,758 --> 00:09:12,548 ‫الوعاء المقدس لذريتي الشيطانية؟‬ 124 00:09:12,635 --> 00:09:14,635 ‫أين قلت إنها ذهبت يا "سيد الذباب"؟‬ 125 00:09:22,311 --> 00:09:23,731 ‫"بيلي"؟ "ليزي"؟‬ 126 00:09:24,564 --> 00:09:25,404 ‫لكن...‬ 127 00:09:25,481 --> 00:09:26,981 ‫أين نحن؟‬ 128 00:09:27,066 --> 00:09:30,356 ‫هلا نسلخهم أحياءً ونتعشى بلحمهم يا ملكتي؟‬ 129 00:09:31,028 --> 00:09:31,858 ‫"سابرينا"؟‬ 130 00:09:31,946 --> 00:09:33,316 ‫ماذا يجري؟‬ 131 00:09:34,073 --> 00:09:36,583 ‫لا شيء يا "ليزي". صدقيني.‬ 132 00:09:36,659 --> 00:09:41,499 ‫سأمحو ذاكرتكما لآخر 60 ثانية‬ ‫وأعيدكما إلى المنزل.‬ 133 00:09:41,581 --> 00:09:42,421 ‫اتفقنا؟‬ 134 00:10:07,440 --> 00:10:08,690 ‫وجدتكما.‬ 135 00:10:10,276 --> 00:10:12,146 ‫إلى أين ذهبتما؟ لا يهم.‬ 136 00:10:12,236 --> 00:10:14,106 ‫لا تجيباني. تفضّلا.‬ 137 00:10:15,281 --> 00:10:17,241 ‫اشربا مخفوق الحليب قبل أن يذوب.‬ 138 00:10:24,123 --> 00:10:27,383 ‫عدسة شيئية مكبرة مكسورة وعدسة محطمة.‬ 139 00:10:28,210 --> 00:10:32,880 ‫يمكنني، ربما... إصلاح المنظار...‬ 140 00:10:34,175 --> 00:10:38,715 ‫فقط بمجرد أن نردع أهوال "إلدريتش"‬ ‫ولا نموت ميتات شنيعة.‬ 141 00:10:40,306 --> 00:10:45,186 ‫أنا آسف يا قريبتي،‬ ‫لكنني أشعر أننا نعيش تحت سيف "دموقليس".‬ 142 00:10:45,269 --> 00:10:49,479 ‫بصراحة، أنا معجب بقدرتك‬ ‫على تقسيم حياتك بجدارة، لكنني...‬ 143 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 ‫ليس بجدارة كبيرة.‬ 144 00:10:51,651 --> 00:10:53,441 ‫انتقل "نيك" إلى مدرستي.‬ 145 00:10:55,279 --> 00:10:58,949 ‫يحاول العاشق "نيكولاس" حتى النفس الأخير.‬ 146 00:11:00,242 --> 00:11:02,292 ‫أجل، وذلك الزلزال الذي وقع مؤخرًا اليوم.‬ 147 00:11:03,704 --> 00:11:05,624 ‫- أي زلزال؟‬ ‫- ألم تشعر به؟‬ 148 00:11:49,500 --> 00:11:51,170 ‫رأيت مخلوقًا ما هناك.‬ 149 00:11:51,794 --> 00:11:55,094 ‫لا، لم تر مخلوقًا يا "ثيو". لقد رأيت غولًا.‬ 150 00:11:58,718 --> 00:12:00,048 ‫رأيت أحد أصدقائي.‬ 151 00:12:02,054 --> 00:12:03,394 ‫يمكنك الخروج الآن.‬ 152 00:12:08,561 --> 00:12:11,151 ‫"ثيو"، هذه "موث".‬ 153 00:12:13,482 --> 00:12:14,862 ‫مرحبًا.‬ 154 00:12:14,942 --> 00:12:16,152 ‫قلت إنه سيكون نائمًا.‬ 155 00:12:16,235 --> 00:12:17,525 ‫يكون نائمًا عادةً.‬ 156 00:12:18,070 --> 00:12:20,570 ‫- "روبن"، ماذا يجري؟‬ ‫- "ثيو"، يمكنني شرح الأمر.‬ 157 00:12:26,412 --> 00:12:28,912 ‫- ما هذا بحق الجحيم يا "موث"؟‬ ‫- اهدأ يا "باك".‬ 158 00:12:29,915 --> 00:12:32,835 ‫علمتني تلك الخدعة، أتذكر؟ والآن هيا.‬ 159 00:13:01,030 --> 00:13:02,530 ‫"أمبروز"، هل هذا أنت؟‬ 160 00:13:08,621 --> 00:13:13,671 ‫حدث صرير وثوران أثناء خروج ذلك من الأرض.‬ 161 00:13:13,751 --> 00:13:16,091 ‫يا قريبتي، لم يبدو هذا التمثال مألوفًا جدًا؟‬ 162 00:13:16,670 --> 00:13:18,800 ‫لأنك رأيته من قبل في الجحيم.‬ 163 00:13:18,881 --> 00:13:22,261 ‫"أمبروز"، بين الصواعد التي أخبرتك عنها،‬ ‫والآن هذا،‬ 164 00:13:22,760 --> 00:13:24,720 ‫أيمكن أن يكون هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 165 00:13:24,804 --> 00:13:27,684 ‫لا، لا يبدو أن الأمر هكذا.‬ 166 00:13:28,390 --> 00:13:30,350 ‫إنه يبدو تقريبًا...‬ 167 00:13:31,936 --> 00:13:33,016 ‫جيولوجيًا؟‬ 168 00:13:33,103 --> 00:13:35,023 ‫تكتونيًا، ربما عنصريًا؟‬ 169 00:13:35,105 --> 00:13:40,315 ‫أم يمكن أن يكون هذا الغزو الجهنمي‬ ‫الذي لطالما هددنا به الجحيم؟‬ 170 00:13:41,779 --> 00:13:43,609 ‫لا. كانت "سابرينا" لتخبرني.‬ 171 00:13:48,452 --> 00:13:49,582 ‫ما معنى هذا؟‬ 172 00:13:49,662 --> 00:13:52,332 ‫ربما هذا إعلان حرب.‬ 173 00:13:52,414 --> 00:13:54,504 ‫تحولت الساحرات إلى عبادة "هيكاتي".‬ 174 00:13:54,583 --> 00:13:56,713 ‫إنها لافتة يا "بعل زبوب".‬ 175 00:13:57,461 --> 00:14:00,211 ‫لكن ربما عليّ الذهاب إلى عالم البشر‬ ‫للاطمئنان على الجميع؟‬ 176 00:14:00,297 --> 00:14:01,127 ‫لا.‬ 177 00:14:01,674 --> 00:14:03,014 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 178 00:14:13,894 --> 00:14:15,064 ‫"برودينس"؟‬ 179 00:14:15,729 --> 00:14:16,649 ‫ماذا يجري؟‬ 180 00:14:16,730 --> 00:14:19,360 ‫أيتها الأخت الغريبة، أنت مطلوبة لمهمة خاصة‬ 181 00:14:19,441 --> 00:14:20,941 ‫تتعلق بأهوال "إلدريتش".‬ 182 00:14:21,527 --> 00:14:23,947 ‫الآن؟ لكن عليّ الذهاب إلى المدرسة.‬ 183 00:14:24,530 --> 00:14:26,320 ‫لا، لن تذهبي إلى المدرسة اليوم.‬ 184 00:14:26,866 --> 00:14:28,736 ‫ستذهبين إلى الجحيم على الأرض.‬ 185 00:14:40,671 --> 00:14:43,051 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 186 00:14:45,593 --> 00:14:47,893 ‫أعتقد أنها صادرة من ذلك.‬ 187 00:14:52,016 --> 00:14:53,426 ‫جثة أبي.‬ 188 00:14:56,103 --> 00:14:58,193 ‫يا إلهي!‬ 189 00:15:00,983 --> 00:15:01,863 ‫مهلًا.‬ 190 00:15:03,736 --> 00:15:04,856 ‫هل هذان...‬ 191 00:15:05,821 --> 00:15:06,661 ‫"يهوديت"،‬ 192 00:15:07,489 --> 00:15:08,489 ‫و"يهوذا"؟‬ 193 00:15:22,588 --> 00:15:23,798 ‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"؟‬ 194 00:15:24,590 --> 00:15:25,510 ‫"برينا"،‬ 195 00:15:27,217 --> 00:15:28,297 ‫وقع زلزال،‬ 196 00:15:28,385 --> 00:15:31,095 ‫ثم خرج تمثال لشيطان على شكل ماعز‬ ‫من الأرض.‬ 197 00:15:31,805 --> 00:15:35,015 ‫- ماذا عليّ أن أفعل بحق الجحيم؟‬ ‫- لا شيء، لا تلمسه فحسب.‬ 198 00:15:35,643 --> 00:15:36,943 ‫أنا و"أمبروز" قادمان.‬ 199 00:15:37,561 --> 00:15:39,941 ‫- حدث ذلك في منزل "هارفي" أيضًا.‬ ‫- علينا فعل شيء.‬ 200 00:15:40,022 --> 00:15:43,532 ‫قد تكون هذه نذائر لثوران أكبر بكثير.‬ 201 00:15:45,694 --> 00:15:46,744 ‫لا.‬ 202 00:15:51,909 --> 00:15:53,659 ‫بحق "لافاي".‬ 203 00:15:54,286 --> 00:15:55,956 ‫يزداد الوضع سوءًا كل ثانية.‬ 204 00:16:04,004 --> 00:16:05,594 ‫يا عزيزي، أنا "ماري".‬ 205 00:16:05,673 --> 00:16:08,183 ‫تعال إلى المرصد حالًا. هناك شيء عليك رؤيته.‬ 206 00:16:08,258 --> 00:16:09,088 ‫ما الأمر؟‬ 207 00:16:09,760 --> 00:16:12,890 ‫إنها "مامبو ماري".‬ ‫يجب أن نذهب إلى الأكاديمية الآن.‬ 208 00:16:17,142 --> 00:16:18,142 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 209 00:16:20,354 --> 00:16:21,484 ‫هذا يعني...‬ 210 00:16:22,189 --> 00:16:25,439 ‫أن عالم الجحيم يُدفع إلى عالم البشر‬ ‫أو العكس.‬ 211 00:16:26,777 --> 00:16:29,567 ‫بالطبع هذا منطقي تمامًا الآن.‬ ‫ الزلازل والهزات الأرضية...‬ 212 00:16:29,655 --> 00:16:30,525 ‫أعرف ما ستقوله.‬ 213 00:16:31,198 --> 00:16:34,278 ‫إنني مسؤولة بشكل ما عما يحدث.‬ 214 00:16:34,368 --> 00:16:35,538 ‫لا، ليس أنت فقط.‬ 215 00:16:35,619 --> 00:16:37,709 ‫أنت وتوأمك الجهنمية مسؤولتان.‬ 216 00:16:37,788 --> 00:16:38,958 ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬ 217 00:16:39,039 --> 00:16:41,629 ‫لا يجوز، بل لا يمكن تواجد 2 منكما‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 218 00:16:41,709 --> 00:16:44,959 ‫وبالإضافة إلى ذلك، التقيتما.‬ ‫بالرغم من تحذيراتي السابقة، التقيتما.‬ 219 00:16:45,045 --> 00:16:48,295 ‫والآن تندمج الأرض والجحيم معًا.‬ 220 00:16:48,382 --> 00:16:49,302 ‫لكن لماذا؟‬ 221 00:16:49,383 --> 00:16:52,263 ‫ربما لسحق إحداكما أو كلتيكما‬ ‫لإزالة هذا التشوه.‬ 222 00:16:52,344 --> 00:16:53,894 ‫ولا. قبل أن تسألي،‬ 223 00:16:53,971 --> 00:16:57,021 ‫لا يمكننا إخفاء هذا عن العمتين‬ ‫وتدبّر الأمر بأنفسنا.‬ 224 00:16:57,099 --> 00:16:58,929 ‫- هناك مملكتان على المحك...‬ ‫- "أمبروز".‬ 225 00:17:00,227 --> 00:17:01,147 ‫أفهم،‬ 226 00:17:02,855 --> 00:17:03,765 ‫وأنت محق،‬ 227 00:17:04,732 --> 00:17:06,652 ‫لكنني أريد أن أخبر العمتين بنفسي.‬ 228 00:17:07,151 --> 00:17:07,991 ‫إنه سرّي.‬ 229 00:17:08,485 --> 00:17:10,985 ‫أنا من يكتمه. يجب أن أكون أنا من يخبرهما.‬ 230 00:17:11,071 --> 00:17:15,701 ‫هل تقولين إنك ستعترفين بكل ما فعلته إذًا؟‬ 231 00:17:17,119 --> 00:17:20,249 ‫في الواقع ستتحملين المسؤولية؟‬ 232 00:17:22,499 --> 00:17:25,709 ‫ومن يدري؟ ربما ستكون العمة "زي"‬ ‫أقلّ غضبًا إذا أخبرتها بنفسي.‬ 233 00:17:29,006 --> 00:17:31,426 ‫عمتي "زيلدا"؟ هناك شيء أريد أن أخبرك به،‬ 234 00:17:31,508 --> 00:17:34,138 ‫لكن ربما علينا الاتصال أولًا‬ ‫بالعمة "هيلدا".‬ 235 00:17:38,515 --> 00:17:39,595 ‫الأمر صحيح إذًا؟‬ 236 00:17:40,976 --> 00:17:43,306 ‫يا آل "كوكب النهار"،‬ ‫هلا تخلون الغرفة رجاءً؟‬ 237 00:17:43,395 --> 00:17:45,935 ‫نود أنا و"هيلدا" التحدث مع ابنة أخينا.‬ 238 00:17:46,023 --> 00:17:46,943 ‫بالطبع.‬ 239 00:17:47,649 --> 00:17:50,399 ‫أود معرفة المزيد عن منزلي السابق.‬ 240 00:17:50,486 --> 00:17:52,776 ‫قيل لي إنه الآن بات معبدًا لـ"هيكاتي".‬ 241 00:17:52,863 --> 00:17:56,203 ‫بالتأكيد أشعر بالحيوية الأنثوية الناعمة.‬ 242 00:18:00,120 --> 00:18:01,000 ‫حظًا موفقًا.‬ 243 00:18:07,211 --> 00:18:09,711 ‫من سخرية القدر أنني أتيت لأخبرك بالحقيقة.‬ 244 00:18:09,797 --> 00:18:13,217 ‫سبق أن سمعت الحقيقة من "لوسيفر"،‬ ‫الذي من الغريب أنه أقل كذبًا منك.‬ 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,850 ‫أنقذت حقيقة وجود 2 منا‬ ‫المعشر في مناسبات عدة.‬ 246 00:18:16,929 --> 00:18:20,849 ‫كم مرة كنت أتحدث إليها،‬ ‫بينما أظن أنني كنت أتحدث إليك؟‬ 247 00:18:20,933 --> 00:18:23,023 ‫ولا تقولي لي إن هذا لم يحدث.‬ 248 00:18:23,102 --> 00:18:25,562 ‫شاهدت أفلام غير "أيسكيب تو ويتش ماونتن".‬ 249 00:18:25,646 --> 00:18:29,436 ‫- أعرف جيدًا فيلم "ذا بيرنت تراب" أيضًا.‬ ‫- كنت أحب ذلك الفيلم أثناء طفولتي.‬ 250 00:18:29,525 --> 00:18:32,025 ‫مرة واحدة فقط، عندما كنا نقيم حفلًا راقصًا.‬ 251 00:18:33,112 --> 00:18:34,282 ‫من كان يعرف أيضًا؟‬ 252 00:18:34,363 --> 00:18:36,573 ‫بجانب الجحيم بأكمله؟‬ ‫من أيضًا في هذه المملكة؟‬ 253 00:18:36,657 --> 00:18:38,117 ‫عمتي "زي"، أرجوك.‬ 254 00:18:38,200 --> 00:18:39,580 ‫لا أريد أن أكذب عليك.‬ 255 00:18:39,660 --> 00:18:41,910 ‫أظن أنك تأخرت يا حبيبتي. أليس كذلك؟‬ 256 00:18:42,830 --> 00:18:45,170 ‫لكنني أيضًا لا أريد توريط أحد آخر في مشكلة.‬ 257 00:18:45,249 --> 00:18:46,379 ‫"أمبروز".‬ 258 00:18:46,458 --> 00:18:49,088 ‫"أمبروز سبيلمان"، تعال إلى هنا حالًا.‬ 259 00:18:50,087 --> 00:18:51,047 ‫هل كنت تعرف؟‬ 260 00:18:51,130 --> 00:18:53,550 ‫هل كنت تعرف طوال الوقت ولم تتفوه بكلمة؟‬ 261 00:18:53,632 --> 00:18:54,882 ‫عمّتاي، رجاءً.‬ 262 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 ‫أبقى "أمبروز" الأمر سرًا فقط‬ ‫لأنني أجبرته على ذلك.‬ 263 00:18:57,886 --> 00:19:01,846 ‫أجبرته. أجبرت فتاة بعمر الـ16‬ ‫رجلًا عمره 134 عام على الكذب.‬ 264 00:19:01,932 --> 00:19:04,392 ‫هل هذا ما حدث يا "أمبروز"؟‬ ‫هل أرهبتك "سابرينا"؟‬ 265 00:19:08,522 --> 00:19:10,862 ‫راودني أغرب حلم ليلة أمس.‬ 266 00:19:10,941 --> 00:19:14,741 ‫كنت فيه، ثم خرجت فتاة غريبة الأطوار‬ ‫من تحت الفراش.‬ 267 00:19:16,947 --> 00:19:18,527 ‫لم يكن ذلك حلمًا يا "ثيو".‬ 268 00:19:19,074 --> 00:19:23,504 ‫إحدى أصدقائي القدامى من قبل الوثنيين‬ ‫أتت لزيارتي ليلة أمس.‬ 269 00:19:24,288 --> 00:19:25,998 ‫هل هي إحدى أصدقائك الغيلان؟‬ 270 00:19:30,419 --> 00:19:31,749 ‫ماذا كانت تريد؟‬ 271 00:19:34,339 --> 00:19:37,969 ‫نحن الغيلان، أو الجان...‬ 272 00:19:38,969 --> 00:19:40,599 ‫نشعر بأشياء لا يشعر بها الآخرون.‬ 273 00:19:41,305 --> 00:19:44,305 ‫وبحسب "موث"، هناك أمور سيئة جدًا قادمة.‬ 274 00:19:45,142 --> 00:19:47,272 ‫مرتبطة على الأرجح بأهوال "إلدريتش".‬ 275 00:19:48,687 --> 00:19:52,977 ‫على أي حال، سيغادر الغيلان مملكة البشر،‬ ‫وسيعودون إلى مملكة الجان بلا رجعة،‬ 276 00:19:54,401 --> 00:19:55,781 ‫ويريدون مني الذهاب معهم.‬ 277 00:19:56,987 --> 00:19:58,777 ‫مهلًا. هل...‬ 278 00:19:59,740 --> 00:20:01,330 ‫هل يعني هذا أنك ستغادر؟‬ 279 00:20:01,408 --> 00:20:02,238 ‫ربما.‬ 280 00:20:03,994 --> 00:20:05,874 ‫وربما عليك القدوم معي.‬ 281 00:20:09,208 --> 00:20:10,538 ‫إنها تعصف.‬ 282 00:20:10,959 --> 00:20:14,919 ‫"هيكاتي". "الإلهة الثلاثية".‬ ‫لم أفهم جاذبيتها قط.‬ 283 00:20:15,505 --> 00:20:16,875 ‫3 نساء في نفس الوقت؟‬ 284 00:20:17,883 --> 00:20:20,393 ‫هناك شيء مثير للاهتمام في الأمر‬ ‫يا سيد "لوسيفر".‬ 285 00:20:21,053 --> 00:20:22,853 ‫توقفا عن كراهية النساء.‬ 286 00:20:23,889 --> 00:20:24,849 ‫أظهرا بعض الاحترام.‬ 287 00:20:26,767 --> 00:20:28,057 ‫"سابرينا"، وجدتك.‬ 288 00:20:30,479 --> 00:20:32,309 ‫- "لوسيفر".‬ ‫- "نيكولاس".‬ 289 00:20:32,397 --> 00:20:33,647 ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 290 00:20:34,233 --> 00:20:35,653 ‫تبًا لك. مرحبًا.‬ 291 00:20:36,443 --> 00:20:38,993 ‫"نيك"، لم ترتدي‬ ‫كرياضيّ مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬ 292 00:20:39,071 --> 00:20:40,701 ‫لأنني كنت هناك أبحث عنك.‬ 293 00:20:41,448 --> 00:20:44,828 ‫لماذا ترتدين عصابة رأس حمراء‬ ‫وتتسكعين مع هذين المتعجرفين؟‬ 294 00:20:44,910 --> 00:20:45,870 ‫ماذا دعوتنا للتو؟‬ 295 00:20:47,621 --> 00:20:48,751 ‫"محطة (جهنم)"‬ 296 00:20:48,830 --> 00:20:50,250 ‫"نيك"، قبل أن تقول شيئًا آخر...‬ 297 00:20:50,332 --> 00:20:52,502 ‫لا، قبل أن تقولي شيئًا آخر،‬ ‫أريدك أن تسمعيني.‬ 298 00:20:52,584 --> 00:20:53,714 ‫اتفقنا؟‬ 299 00:20:55,379 --> 00:20:56,879 ‫أنا مغرم بك يا "سبيلمان".‬ 300 00:20:57,589 --> 00:20:58,419 ‫لكن...‬ 301 00:20:58,507 --> 00:21:00,297 ‫إن أخبرتني أن علاقتنا قد انتهت،‬ 302 00:21:01,885 --> 00:21:07,635 ‫وإن أخبرتني أنه لا يوجد أمل‬ ‫في عودة علاقتنا، فسأتركك وشأنك.‬ 303 00:21:08,767 --> 00:21:12,557 ‫لكن إن كانت هناك فرصة،‬ ‫حتى ولو بنسبة 1 بالمئة،‬ 304 00:21:12,646 --> 00:21:15,356 ‫أن تسامحيني يومًا وتريدي أن تكوني معي،‬ 305 00:21:17,276 --> 00:21:18,436 ‫فسأنتظر.‬ 306 00:21:19,444 --> 00:21:21,744 ‫أخبريني إذًا يا "سبيلمان".‬ 307 00:21:23,282 --> 00:21:24,282 ‫هل انتهت علاقتنا؟‬ 308 00:21:25,325 --> 00:21:27,035 ‫أم أن هناك ولو احتمال ضئيل...‬ 309 00:21:28,161 --> 00:21:30,501 ‫أن أتمكن من إصلاح أكبر خطأ في حياتي؟‬ 310 00:21:33,959 --> 00:21:34,999 ‫"نيك"،‬ 311 00:21:35,544 --> 00:21:37,634 ‫أنا لست من تخال.‬ 312 00:21:38,338 --> 00:21:42,218 ‫أنا "سابرينا" الأخرى‬ ‫التي ستكتشف أمرها قريبًا.‬ 313 00:21:43,802 --> 00:21:46,472 ‫لكنني أظن أن هناك احتمال 1 بالمئة‬ ‫أن تعود إليك.‬ 314 00:21:47,180 --> 00:21:48,270 ‫الآن،‬ 315 00:21:48,348 --> 00:21:49,518 ‫اعذرني، ‬ 316 00:21:50,225 --> 00:21:52,475 ‫أظن أن العمة "زي"‬ ‫انتهت من تعنيف "سابرينا".‬ 317 00:22:09,953 --> 00:22:13,173 ‫حسنًا، "يهوديت" و"يهوذا" مرتاحان جدًا‬ ‫في غرفة نوم مغلقة.‬ 318 00:22:14,207 --> 00:22:17,787 ‫ستخبرنا الآن‬ ‫بكل ما تعرفه عن أهوال "إلدريتش".‬ 319 00:22:17,878 --> 00:22:22,168 ‫وفي المقابل، سنعيد رأسك إلى جسدك المتعفن.‬ 320 00:22:22,257 --> 00:22:23,627 ‫لا أحتاج إلى جسدي، ‬ 321 00:22:23,717 --> 00:22:26,797 ‫ولن تحتاجي إلى جسدك أيضًا‬ ‫حالما تصل أهوال "إلدريتش" المتبقية.‬ 322 00:22:26,887 --> 00:22:29,347 ‫ستتغذى على جسدك.‬ 323 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 ‫ثمة ما جعلني أظن أنك ستقول ذلك.‬ 324 00:22:38,523 --> 00:22:41,693 ‫يبدو أنكما نسيتما أنني أحمل علامة "قابيل"‬ ‫أيتها الفتاتان.‬ 325 00:22:42,194 --> 00:22:43,324 ‫لا يمكن قتلي.‬ 326 00:22:43,403 --> 00:22:44,363 ‫هذا صحيح.‬ 327 00:22:44,821 --> 00:22:46,321 ‫لا يمكن قتلك،‬ 328 00:22:46,948 --> 00:22:48,828 ‫لكنك ما زلت تشعر بالألم، أليس كذلك؟‬ 329 00:22:49,659 --> 00:22:52,789 ‫مثل عندما يقول الناس‬ ‫إنهم ما زالوا يشعرون بوهم أطراف فقدوها.‬ 330 00:22:57,459 --> 00:22:58,499 ‫لا.‬ 331 00:23:03,298 --> 00:23:04,758 ‫ممتاز.‬ 332 00:23:05,884 --> 00:23:08,304 ‫سنستمتع بوقتنا الآن، أليس كذلك يا أبي؟‬ 333 00:23:08,929 --> 00:23:11,389 ‫وستخبرنا بكل شيء عن أصدقائك الأعزاء...‬ 334 00:23:13,183 --> 00:23:15,143 ‫أهوال "إلدريتش".‬ 335 00:23:21,942 --> 00:23:24,152 ‫ربما عليّ الذهاب إلى المدرسة.‬ 336 00:23:24,778 --> 00:23:25,608 ‫أجل.‬ 337 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 ‫حسنًا إذًا.‬ 338 00:23:37,707 --> 00:23:39,877 ‫الآن وقد هدأنا جميعًا...‬ 339 00:23:39,960 --> 00:23:41,090 ‫نعرف المشكلة.‬ 340 00:23:41,169 --> 00:23:43,049 ‫سبّب وجود 2 من "سابرينا"...‬ 341 00:23:43,130 --> 00:23:44,300 ‫مفارقة.‬ 342 00:23:44,381 --> 00:23:48,391 ‫سبّب تشويهًا كارثيًا‬ ‫يجبر مملكتينا على التخبط ببعضهما.‬ 343 00:23:49,344 --> 00:23:51,264 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- ألا ترين؟‬ 344 00:23:51,346 --> 00:23:53,466 ‫الفوضى تولّد الفوضى.‬ 345 00:23:53,557 --> 00:23:57,727 ‫بدأ رد فعل متسلسل لن يتوقف ‬ ‫حتى تسحق المملكتان بعضهما البعض تمامًا.‬ 346 00:23:59,771 --> 00:24:01,611 ‫ماذا لو قتلنا "سابرينا" منهما؟‬ 347 00:24:02,232 --> 00:24:04,782 ‫إن ماتت إحدانا،‬ 348 00:24:05,694 --> 00:24:07,704 ‫- فهل سيصلح ذلك الأمور؟‬ ‫- ليس بالضرورة.‬ 349 00:24:07,779 --> 00:24:11,159 ‫تجتذب مملكتا البشر وجهنم بعضيهما البعض.‬ 350 00:24:11,783 --> 00:24:13,953 ‫لن يكون هذا كافيًا لإيقافهما.‬ 351 00:24:14,578 --> 00:24:17,248 ‫علينا إبعادهما عن بعضهما البعض.‬ 352 00:24:17,914 --> 00:24:19,374 ‫لديّ فكرة مجنونة.‬ 353 00:24:21,543 --> 00:24:26,053 ‫- أكثر جنونًا من وجود 2 من "سابرينا".‬ ‫- سيد "سكراتش". منذ متى تختبئ هنا؟‬ 354 00:24:26,131 --> 00:24:28,591 ‫ما يكفي من الوقت‬ ‫لأخبركم أنه لن يقتل أحد أيهما.‬ 355 00:24:28,675 --> 00:24:30,385 ‫ما هي فكرتك الجنونية أيها الساحر؟‬ 356 00:24:30,469 --> 00:24:32,639 ‫سأتحدث ببساطة حتى تفهمني.‬ 357 00:24:33,305 --> 00:24:35,805 ‫أتعرفون ماذا يحدث‬ ‫عندما يقترب مغناطيسان من بعضهما؟‬ 358 00:24:35,891 --> 00:24:38,601 ‫بناءً على القطبية،‬ ‫سيجذبان أو يطردان بعضهما البعض.‬ 359 00:24:38,685 --> 00:24:41,095 ‫بالضبط. لدى مملكة البشر حقل مغناطيسي.‬ 360 00:24:41,188 --> 00:24:42,728 ‫وكذلك مملكة جهنم.‬ 361 00:24:43,857 --> 00:24:44,857 ‫تتجاذب الأقطاب المتضادة.‬ 362 00:24:46,735 --> 00:24:49,065 ‫لكن إن استطعنا عكس قطبية المملكتين،‬ 363 00:24:49,905 --> 00:24:51,355 ‫فربما تنافر إحداهما الأخرى.‬ 364 00:24:54,326 --> 00:24:56,236 ‫- لكن كيف سنفعل ذلك؟‬ ‫- هذا سهل.‬ 365 00:24:58,705 --> 00:24:59,955 ‫سنخدع المملكتين.‬ 366 00:25:04,753 --> 00:25:08,513 ‫جماعة "هيكاتي"، أنتم تقفون في بؤرة الجحيم.‬ 367 00:25:09,007 --> 00:25:12,677 ‫يا آل "كوكب النهار"،‬ ‫أنتم تقفون في بؤرة مملكة البشر.‬ 368 00:25:13,178 --> 00:25:15,098 ‫والآن استدعوا طاقاتكم المتعارضة.‬ 369 00:25:17,807 --> 00:25:21,267 ‫ندعوك أيتها العذراء والأم والحيزبون،‬ 370 00:25:21,353 --> 00:25:25,983 ‫صبّي قواك المظلمة على عرش الجحيم هذا.‬ 371 00:25:26,066 --> 00:25:30,696 ‫ندعو الجحيم وجحافله الأكثر شرًا.‬ 372 00:25:30,779 --> 00:25:35,489 ‫أهدي هذه المملكة قوّتي، أحلك أسياد الظلام.‬ 373 00:25:52,551 --> 00:25:54,681 ‫تصطف طاقات المملكتين.‬ 374 00:25:55,512 --> 00:25:59,062 ‫الأمر يفلح، لكن المملكتين متشابكتان جدًا.‬ 375 00:26:00,100 --> 00:26:01,020 ‫الأمر أشبه...‬ 376 00:26:01,101 --> 00:26:01,941 ‫بتوأمين ملتصقين.‬ 377 00:26:02,936 --> 00:26:06,226 ‫قد ننجح في فصلهما،‬ ‫لكن يمكننا تدمير كليهما أثناء ذلك.‬ 378 00:26:06,314 --> 00:26:08,534 ‫توقفوا. أوقفوا تضرّعكم.‬ 379 00:26:08,608 --> 00:26:10,608 ‫أوقفوا تضرّعكم على الفور.‬ 380 00:26:12,279 --> 00:26:14,449 ‫يجب أن نجتمع ونفكر في شيء آخر.‬ 381 00:26:17,450 --> 00:26:19,370 ‫كنت أفكر يا "روبن".‬ 382 00:26:23,039 --> 00:26:24,539 ‫لا يمكنني مرافقتك إلى مملكة الجان.‬ 383 00:26:25,417 --> 00:26:29,837 ‫- لا يمكنني ترك أبي وأصدقائي والمدرسة.‬ ‫- "ثيو"،‬ 384 00:26:30,422 --> 00:26:31,882 ‫لن تكون بأمان هنا.‬ 385 00:26:33,842 --> 00:26:37,302 ‫لم أهرب من شجار في حياتي قط.‬ 386 00:26:39,723 --> 00:26:40,603 ‫حسنًا.‬ 387 00:27:07,334 --> 00:27:08,674 ‫لن أذهب أيضًا إذًا.‬ 388 00:27:29,272 --> 00:27:31,982 ‫ماذا؟ هل الأمطار تتساقط؟‬ 389 00:27:32,776 --> 00:27:34,816 ‫يبدو أن الأمطار تنهمر.‬ 390 00:27:34,903 --> 00:27:36,823 ‫إنها ليست أمطارًا يا "هيلدا"، بل ثلوج.‬ 391 00:27:38,239 --> 00:27:39,409 ‫ممتاز. إنها تثلج الآن.‬ 392 00:27:39,491 --> 00:27:41,371 ‫إنها لا تثلج أيتها المديرة "سبيلمان".‬ 393 00:27:41,951 --> 00:27:42,951 ‫انظروا.‬ 394 00:27:44,913 --> 00:27:46,293 ‫هذه لآلئ.‬ 395 00:27:47,540 --> 00:27:48,750 ‫إنها تمطر لآلئ.‬ 396 00:27:50,877 --> 00:27:51,747 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 397 00:27:51,836 --> 00:27:52,956 ‫"البوابات اللؤلؤية".‬ 398 00:27:54,673 --> 00:27:56,223 ‫الرحيم "ميرلين".‬ 399 00:27:56,299 --> 00:28:00,639 ‫تُجر السماء، المملكة السماوية،‬ ‫إلى هذه الفوضى وتسقط فوقنا.‬ 400 00:28:00,720 --> 00:28:02,180 ‫مما يعني أن "الإله المزيّف"‬ 401 00:28:02,263 --> 00:28:05,563 ‫سيتدخّل في شؤوننا عاجلًا وليس آجلًا.‬ 402 00:28:06,101 --> 00:28:07,521 ‫أكره عندما يفعل هذا.‬ 403 00:28:07,602 --> 00:28:10,362 ‫ومع ذلك، كل ما تفعله هو أنك تمنحه سببًا‬ 404 00:28:10,438 --> 00:28:11,478 ‫يا حامل النور.‬ 405 00:28:19,197 --> 00:28:21,067 ‫ومن قد تكون يا صديقي؟‬ 406 00:28:21,866 --> 00:28:23,276 ‫ربما أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 407 00:28:23,368 --> 00:28:24,198 ‫لا.‬ 408 00:28:24,577 --> 00:28:25,907 ‫إنه ملاك‬ 409 00:28:26,621 --> 00:28:28,501 ‫من أعلى المراتب السماوية.‬ 410 00:28:29,416 --> 00:28:31,746 ‫قريب من "الإله المزيّف" كما كنت في السابق.‬ 411 00:28:31,835 --> 00:28:34,915 ‫أنا "ميتاترون"، أنوش" سابقًا.‬ 412 00:28:35,004 --> 00:28:36,804 ‫أمثّل النظام.‬ 413 00:28:36,881 --> 00:28:40,141 ‫هناك كمية غير معهودة من الفوضى‬ ‫في هذا الكون.‬ 414 00:28:40,760 --> 00:28:43,640 ‫وإذا تُركت الأمور لكم،‬ ‫فلن يعمّ سوى المزيد منها.‬ 415 00:28:44,597 --> 00:28:46,517 ‫لذا أتيت إليكم بحل.‬ 416 00:28:47,183 --> 00:28:49,193 ‫طريقة لاستعادة النظام.‬ 417 00:28:52,272 --> 00:28:54,112 ‫كي ينجو الكون،‬ 418 00:28:55,024 --> 00:28:56,824 ‫يجب أن تموت "سابرينا" من الـ2.‬ 419 00:28:59,320 --> 00:29:01,200 ‫أي "سابرينا"؟‬ 420 00:29:01,281 --> 00:29:02,201 ‫أي واحدة منهما.‬ 421 00:29:02,282 --> 00:29:05,032 ‫تحتوي كلتاهما على نفس عدد الجزيئات.‬ 422 00:29:05,618 --> 00:29:08,288 ‫- اختاروا واحدة.‬ ‫- هذا سخيف. لا يمكننا الاختيار.‬ 423 00:29:08,371 --> 00:29:10,461 ‫- لا يمكننا اختيار واحدة.‬ ‫ - لا، هذا لا...‬ 424 00:29:11,499 --> 00:29:12,499 ‫صمتًا!‬ 425 00:29:12,584 --> 00:29:13,594 ‫آسفة.‬ 426 00:29:14,335 --> 00:29:15,455 ‫لكن لا يزال هناك...‬ 427 00:29:16,212 --> 00:29:17,842 ‫حل آخر.‬ 428 00:29:19,174 --> 00:29:21,264 ‫يمكن أن تندمج كلتا "سابرينا"‬ 429 00:29:21,718 --> 00:29:24,798 ‫حتى يبقى كيان واحد فقط.‬ 430 00:29:27,682 --> 00:29:28,562 ‫تندمجان؟‬ 431 00:29:29,601 --> 00:29:31,101 ‫ماذا يعني بـ"تندمجان"؟‬ 432 00:29:31,686 --> 00:29:32,976 ‫خليتان تُدمجان.‬ 433 00:29:33,062 --> 00:29:34,692 ‫بالتأكيد، هناك أخطار لهذا؟‬ 434 00:29:34,773 --> 00:29:36,823 ‫المخاطر غير مهمة.‬ 435 00:29:36,900 --> 00:29:38,860 ‫لديهما روحان منفصلتان.‬ 436 00:29:38,943 --> 00:29:39,993 ‫إن جمعتهما،‬ 437 00:29:40,069 --> 00:29:42,699 ‫ألن تمتص إحداهما الأخرى كالتوأم في الرحم؟‬ 438 00:29:42,781 --> 00:29:45,581 ‫وماذا لو نجت ذاكرة واحدة فقط؟‬ 439 00:29:45,658 --> 00:29:46,658 ‫أو لم تنج أي منهما؟‬ 440 00:29:46,743 --> 00:29:48,043 ‫هل هذان خيارانا الوحيدان؟‬ 441 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‫الموت أو الاندماج؟‬ 442 00:29:52,040 --> 00:29:53,210 ‫هذا صحيح.‬ 443 00:29:56,544 --> 00:29:57,674 ‫ربما...‬ 444 00:29:58,296 --> 00:30:00,466 ‫ربما ليس الاندماج سيئًا جدًا.‬ 445 00:30:00,548 --> 00:30:03,178 ‫من عسانا سنصبح؟ هل سنصبح أيًا منا؟‬ 446 00:30:03,259 --> 00:30:05,469 ‫ربما سنعود كما كنا قبل أن نصبح 2.‬ 447 00:30:05,553 --> 00:30:07,353 ‫وستُحفظ المملكتان.‬ 448 00:30:07,972 --> 00:30:09,472 ‫ولن يموت أناس آخرون بسببنا.‬ 449 00:30:10,558 --> 00:30:12,938 ‫كما تعلمين، سنكون معًا للأبد بطريقة ما.‬ 450 00:30:14,938 --> 00:30:16,018 ‫وماذا سيحدث الآن؟‬ 451 00:30:17,649 --> 00:30:18,609 ‫حسنًا.‬ 452 00:30:18,691 --> 00:30:20,321 ‫أعتقد أننا سندخل،‬ 453 00:30:20,401 --> 00:30:22,611 ‫وسنخبر "ميتاترون" أننا نوافق على الاندماج.‬ 454 00:30:23,196 --> 00:30:24,656 ‫لكن نحتاج أولًا إلى بعض الوقت.‬ 455 00:30:25,156 --> 00:30:26,196 ‫لإنهاء بعض الأمور.‬ 456 00:30:26,783 --> 00:30:28,953 ‫لكنني أمضيت كل هذه الأشهر في الجحيم.‬ 457 00:30:29,577 --> 00:30:34,997 ‫إن كنت لا تمانعين، فأود قضاء بعض الوقت‬ ‫ مع أصدقائك... أو أصدقائنا.‬ 458 00:30:35,667 --> 00:30:38,127 ‫أجل، بالتأكيد. هل ستخبرينهم بما يحدث؟‬ 459 00:30:39,462 --> 00:30:40,462 ‫لا أظن ذلك.‬ 460 00:30:41,506 --> 00:30:43,506 ‫أريد يومًا ممتعًا فحسب.‬ 461 00:30:44,092 --> 00:30:46,342 ‫ليس مأساويًا.‬ 462 00:30:47,554 --> 00:30:49,564 ‫لا أعرف حتى ماذا قد أفعل في آخر يوم لي.‬ 463 00:30:50,098 --> 00:30:50,928 ‫لديّ فكرة، ‬ 464 00:30:51,933 --> 00:30:57,983 ‫لكن أولًا، عليّ إخبارك بتلك المحادثة الرائعة‬ ‫التي حظيت بها مؤخرًا مع "نيك".‬ 465 00:31:03,611 --> 00:31:05,321 ‫لدينا إعلان.‬ 466 00:31:07,657 --> 00:31:08,777 ‫هذه الفوضى هي غلطتنا.‬ 467 00:31:09,993 --> 00:31:13,373 ‫لن نتحمل مسؤولية موت عدد لا يُحصى‬ ‫من السحرة والبشر ومخلوقات الجحيم.‬ 468 00:31:13,454 --> 00:31:14,664 ‫لذا سنقوم بالأمر.‬ 469 00:31:15,623 --> 00:31:16,463 ‫سنندمج.‬ 470 00:31:17,458 --> 00:31:18,878 ‫"سابرينا" و"سابرينا"،‬ 471 00:31:19,919 --> 00:31:22,089 ‫- هل أنتما متأكدتان؟‬ ‫- نعم يا عمتي.‬ 472 00:31:22,171 --> 00:31:24,261 ‫سنتحمل مسؤولية أفعالنا.‬ 473 00:31:25,008 --> 00:31:26,508 ‫لا، لا أؤيد هذا القرار.‬ 474 00:31:27,510 --> 00:31:28,930 ‫لا، هناك طريقة أخرى.‬ 475 00:31:29,804 --> 00:31:32,144 ‫هناك دائمًا حل آخر، صحيح؟‬ 476 00:31:33,349 --> 00:31:36,519 ‫"أمبروز"، هلا تصلح ذلك المنظار‬ ‫وتعطيه لـ"روز"؟‬ 477 00:31:37,770 --> 00:31:40,650 ‫سيكون ذلك المنظار‬ ‫إرثي الوحيد لمدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 478 00:31:40,732 --> 00:31:42,982 ‫أجل، بالطبع يا قريبتي.‬ 479 00:31:45,862 --> 00:31:47,862 ‫طلب أخير يا "ميتاترون".‬ 480 00:31:50,491 --> 00:31:52,411 ‫نريد يومًا أخيرًا كمنفصلتين.‬ 481 00:31:53,411 --> 00:31:54,911 ‫للاستمتاع به كما يحلو لنا.‬ 482 00:31:58,541 --> 00:32:00,041 ‫لديكما 6 ساعات.‬ 483 00:32:15,642 --> 00:32:16,522 ‫ادخل.‬ 484 00:32:19,520 --> 00:32:22,440 ‫- ما الأمر هذه المرة يا "هيلدا"؟‬ ‫- لديّ...‬ 485 00:32:23,608 --> 00:32:26,818 ‫حظيت أخيرًا بفرصة لأنزل وأخبرك.‬ 486 00:32:29,280 --> 00:32:30,620 ‫- إنه هنا.‬ 487 00:32:31,115 --> 00:32:32,865 ‫- من؟‬ ‫- "لوسيفر".‬ 488 00:32:34,327 --> 00:32:36,617 ‫إنه في الأكاديمية.‬ ‫توقعت أن ترغبي بمعرفة ذلك.‬ 489 00:32:39,624 --> 00:32:40,464 ‫حسنًا.‬ 490 00:32:41,084 --> 00:32:45,634 ‫إذًا، هلا نحزم بعض الأغراض‬ ‫ونخرجك من هنا قبل...‬ 491 00:32:45,713 --> 00:32:47,633 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 492 00:32:49,425 --> 00:32:51,295 ‫لا يمكنني أن أظل هاربة يا "هيلدا".‬ 493 00:32:52,220 --> 00:32:54,810 ‫يجب أن أواجهه. أتكلم معه.‬ 494 00:32:56,432 --> 00:32:57,312 ‫خذي.‬ 495 00:32:58,518 --> 00:32:59,388 ‫خذي "آدم".‬ 496 00:32:59,477 --> 00:33:00,347 ‫خبئيه.‬ 497 00:33:00,436 --> 00:33:02,306 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبقيه بأمان.‬ 498 00:33:04,273 --> 00:33:06,283 ‫وأدخلي جلالته، حسنًا؟‬ 499 00:33:07,860 --> 00:33:09,820 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 500 00:33:24,168 --> 00:33:26,878 ‫هل كنت تختبئين هنا إذًا يا "ليليث"؟‬ 501 00:33:27,338 --> 00:33:28,458 ‫معبد "هيكاتي".‬ 502 00:33:28,548 --> 00:33:33,138 ‫كانت إلهة السحرة، وأنا كنت أول ساحرة.‬ 503 00:33:33,219 --> 00:33:34,549 ‫ووليدنا؟‬ 504 00:33:35,221 --> 00:33:37,971 ‫- أين هو؟‬ ‫- في مكان لن تعثر عليه أبدًا.‬ 505 00:33:38,057 --> 00:33:38,977 ‫"ليليث"،‬ 506 00:33:39,726 --> 00:33:41,136 ‫هذه ليست قصة خيالية.‬ 507 00:33:41,227 --> 00:33:44,357 ‫عندما أغادر هذه المملكة، سآخذ ابني.‬ 508 00:33:46,524 --> 00:33:48,484 ‫أرسل "كاليبان" ملكين لقتلي.‬ 509 00:33:49,485 --> 00:33:50,565 ‫صحيح يا "كاليبان"؟‬ 510 00:33:51,446 --> 00:33:52,606 ‫الساقطة تكذب.‬ 511 00:33:53,197 --> 00:33:54,067 ‫لا أكترث للحظة...‬ 512 00:33:54,949 --> 00:33:56,119 ‫لأمرك.‬ 513 00:33:57,201 --> 00:33:59,621 ‫أقسمت بموتك إن خنتني.‬ 514 00:33:59,704 --> 00:34:03,084 ‫يجب أن أقتلك الآن.‬ ‫لكنني لن أجعلك تبدين كشهيدة أمام ابننا.‬ 515 00:34:04,292 --> 00:34:05,462 ‫الابن بحاجة إلى أمه.‬ 516 00:34:07,003 --> 00:34:08,053 ‫كم أنت سخيفة!‬ 517 00:34:08,713 --> 00:34:11,133 ‫كما كان يرضع‬ ‫"رومولوس" و"ريموس" من حلمة ذئب،‬ 518 00:34:11,215 --> 00:34:14,965 ‫سيرضع ابننا من حلمة كلبة الجحيم.‬ 519 00:34:15,053 --> 00:34:16,973 ‫لتشدده وتقوم بكل ما يجب.‬ 520 00:34:17,055 --> 00:34:19,465 ‫وسيكون معه والده ليعلّمه كيف يصبح ملكًا.‬ 521 00:34:19,557 --> 00:34:20,637 ‫أعيديه.‬ 522 00:34:20,725 --> 00:34:23,135 ‫احرصي أن يكون مستعدًا‬ ‫لرحلته إلى "باندومينيوم".‬ 523 00:34:23,770 --> 00:34:26,560 ‫أمامك 6 ساعات أخيرة لتقضيها مع "آدم".‬ 524 00:34:27,774 --> 00:34:28,824 ‫استمتعي بها.‬ 525 00:34:40,787 --> 00:34:42,367 ‫يا رفاق، فكرة جنونية.‬ 526 00:34:42,455 --> 00:34:46,915 ‫ماذا لو تغيّبنا عن المدرسة اليوم؟‬ 527 00:34:47,001 --> 00:34:50,131 ‫- ألا تتغيبين عن المدرسة كل يوم؟‬ ‫- أنت محق.‬ 528 00:34:50,213 --> 00:34:52,173 ‫لكن ليس معكم.‬ 529 00:34:53,049 --> 00:34:55,679 ‫واليوم مهم نوعًا ما.‬ 530 00:34:56,844 --> 00:34:58,144 ‫فيم تفكرين؟‬ 531 00:34:58,721 --> 00:35:00,971 ‫شيء لم أفعله معكم من قبل.‬ 532 00:35:01,557 --> 00:35:04,687 ‫إذًا يا "سبيلمان"،‬ ‫لماذا أردتني أن أقابلك هنا؟‬ 533 00:35:09,232 --> 00:35:10,112 ‫"نيك".‬ 534 00:35:11,526 --> 00:35:14,816 ‫معرفة أنني قد لا أكون نفسي لوقت طويل،‬ 535 00:35:15,863 --> 00:35:18,323 ‫هناك أمور عليّ إخبارك بها قبل فوات الأوان.‬ 536 00:35:21,077 --> 00:35:23,497 ‫حتى بعد كل ما حدث بيننا،‬ 537 00:35:25,748 --> 00:35:26,578 ‫أشتاق إليك.‬ 538 00:35:28,000 --> 00:35:29,090 ‫كثيرًا.‬ 539 00:35:29,168 --> 00:35:30,378 ‫وسمعت ما قلته لي.‬ 540 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 ‫لي ولأنا الأخرى.‬ 541 00:35:34,090 --> 00:35:35,170 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 542 00:35:35,258 --> 00:35:37,928 ‫وحين فتشت في قلبي...‬ 543 00:35:39,303 --> 00:35:42,473 ‫عن فرصة الـ1 بالمئة التي كنت تتحدث عنها؟‬ 544 00:35:45,810 --> 00:35:46,640 ‫إنها الآن.‬ 545 00:37:48,015 --> 00:37:51,015 ‫"محطة (جهنم)"‬ 546 00:37:51,102 --> 00:37:52,772 ‫لا تقلق يا صغيري "آدم".‬ 547 00:37:55,731 --> 00:37:56,981 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 548 00:37:59,652 --> 00:38:00,952 ‫لن يحظى بك أبدًا.‬ 549 00:38:03,155 --> 00:38:03,985 ‫أبدًا.‬ 550 00:38:06,158 --> 00:38:07,488 ‫مهما كلف الأمر.‬ 551 00:38:21,966 --> 00:38:23,046 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 552 00:38:23,551 --> 00:38:25,591 ‫- أنت تدمر حياته.‬ ‫- حياة من؟‬ 553 00:38:25,678 --> 00:38:26,758 ‫حياة "روبن".‬ 554 00:38:27,388 --> 00:38:29,968 ‫إنه واحد منا. إنه ينتمي إلينا.‬ 555 00:38:30,057 --> 00:38:32,637 ‫إنه سريع كالبرق‬ ‫ويمكنه الركض على أقواس قزح لعينة.‬ 556 00:38:32,727 --> 00:38:34,807 ‫سيعيش لآلاف السنين،‬ 557 00:38:34,895 --> 00:38:36,355 ‫لكن ليس إن بقي معك.‬ 558 00:38:37,773 --> 00:38:39,733 ‫كل يوم يقضيه في هذه المملكة المنكوبة،‬ 559 00:38:39,817 --> 00:38:42,567 ‫بعيدًا عن جنس الجان، يزداد ضعفًا.‬ 560 00:38:42,653 --> 00:38:44,783 ‫في النهاية، لن يكون غولًا على الإطلاق.‬ 561 00:38:46,032 --> 00:38:48,412 ‫سيختفي كل ما يجعله مميزًا.‬ 562 00:38:50,036 --> 00:38:51,196 ‫دعه يذهب أيها البشري.‬ 563 00:38:52,288 --> 00:38:53,118 ‫لمصلحته.‬ 564 00:39:00,338 --> 00:39:01,298 ‫ها هو!‬ 565 00:39:03,132 --> 00:39:04,382 ‫كأنه جديد.‬ 566 00:39:11,891 --> 00:39:14,021 ‫مستحيل.‬ 567 00:39:17,688 --> 00:39:20,688 ‫لا.‬ 568 00:39:25,529 --> 00:39:27,279 ‫كان يُفترض أن نحكم الجحيم معًا.‬ 569 00:39:29,033 --> 00:39:30,413 ‫ماذا سيحلّ بنا الآن؟‬ 570 00:39:32,161 --> 00:39:36,461 ‫إن لم أعد كما كنت، فأظن أنه سيتعين عليك‬ ‫تعذيب كل تلك الأرواح من دوني.‬ 571 00:39:38,167 --> 00:39:38,997 ‫كانت تلك نكتة.‬ 572 00:39:41,670 --> 00:39:42,550 ‫شكرًا لك‬ 573 00:39:43,506 --> 00:39:44,336 ‫على حبّك لي.‬ 574 00:39:44,423 --> 00:39:45,553 ‫مرة واحدة لا تكفي. ‬ 575 00:39:48,052 --> 00:39:49,392 ‫عودي إليّ يا "سبيلمان".‬ 576 00:39:55,101 --> 00:39:56,351 ‫كفانا فوضى.‬ 577 00:39:57,353 --> 00:39:58,853 ‫ليبدأ الدمج.‬ 578 00:40:02,108 --> 00:40:05,528 ‫"سابرينا" و"سابرينا"، أغمضا أعينكما،‬ 579 00:40:06,195 --> 00:40:10,155 ‫وادعوا ظلام الفضاء إلى نفسيكما.‬ 580 00:40:10,241 --> 00:40:13,701 ‫تخيلا أنكما تطفوان، منعدمتا الوزن.‬ 581 00:40:13,786 --> 00:40:17,826 ‫أفرغا نفسيكما من مشاكلكما وهويتيكما،‬ 582 00:40:18,457 --> 00:40:19,667 ‫وروحيكما.‬ 583 00:40:20,209 --> 00:40:22,959 ‫أطلقا العنان لنفسيكما.‬ 584 00:40:23,045 --> 00:40:26,915 ‫انطلقا واستسلما لصوتي.‬ 585 00:40:27,007 --> 00:40:31,427 ‫سأغيّركما وأحوّلكما إلى واحد.‬ 586 00:40:31,512 --> 00:40:32,512 ‫توقفوا!‬ 587 00:40:33,055 --> 00:40:34,265 ‫أوقفوا الطقوس!‬ 588 00:40:34,348 --> 00:40:35,598 ‫"أمبروز"، ما الأمر؟‬ 589 00:40:36,267 --> 00:40:38,807 ‫عمتي "زيلدا"،‬ ‫الأمر أكبر بكثير مما كنا نتخيل.‬ 590 00:40:39,395 --> 00:40:42,475 ‫كل ما اختبرناه مجرد مقدمة لإبادتنا.‬ 591 00:40:43,065 --> 00:40:47,985 ‫هناك 3 ممالك جديدة تقترب.‬ ‫في مسار تصادميّ مع مسارنا.‬ 592 00:40:48,070 --> 00:40:50,700 ‫المعذرة. ماذا؟ 3 ممالك جديدة؟‬ ‫كيف ذلك... ماذا؟‬ 593 00:40:50,781 --> 00:40:53,241 ‫إنه هول "إلدريتش" التالي،‬ 594 00:40:53,826 --> 00:40:57,866 ‫يؤثّر علينا مسببًا هذه الهزات،‬ ‫منذرًا بانقراضنا.‬ 595 00:40:59,457 --> 00:41:01,707 ‫إنها فظائع من النجوم،‬ 596 00:41:02,334 --> 00:41:03,254 ‫"الكوني".‬ 597 00:41:04,295 --> 00:41:08,255 ‫ولهذا من الغريب أن صديقنا السماوي هنا‬ 598 00:41:08,340 --> 00:41:09,720 ‫لم يكن يعرف بشأنه.‬ 599 00:41:09,800 --> 00:41:12,220 ‫إلا إذا كان يعرف.‬ 600 00:41:13,554 --> 00:41:15,474 ‫اختار فقط ألا يشاركنا به.‬ 601 00:41:17,933 --> 00:41:20,143 ‫لو علمتم بشأن الأكوان المتكررة،‬ 602 00:41:20,227 --> 00:41:21,897 ‫فكان هناك احتمال بنسبة 83 بالمئة‬ 603 00:41:21,979 --> 00:41:24,439 ‫أن تحاولوا‬ ‫الحفاظ على حياتي "سابرينا" و"سابرينا".‬ 604 00:41:24,523 --> 00:41:29,403 ‫- صحيح.‬ ‫ - ومع ذلك، فإن احتمال نجاح تلك الجهود‬ 605 00:41:30,112 --> 00:41:31,662 ‫كانت لتقترب من الصفر.‬ 606 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 ‫كنتم لتولّدون المزيد من الفوضى فحسب.‬ 607 00:41:35,284 --> 00:41:36,794 ‫يجب استئناف الاندماج،‬ 608 00:41:37,786 --> 00:41:41,616 ‫وإلا سيدمر الكون المتمرّد 3 ممالك.‬ 609 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ‫مهلًا.‬ 610 00:41:43,000 --> 00:41:44,790 ‫ما احتمال نجاح عملية الدمج؟‬ 611 00:41:46,712 --> 00:41:47,762 ‫56 بالمئة.‬ 612 00:41:47,838 --> 00:41:48,878 ‫هذه احتمالات مريعة.‬ 613 00:41:50,007 --> 00:41:51,007 ‫ما خطتك الاحتياطية؟‬ 614 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 ‫يجب أن تموت كلتا "سابرينا" أو إحداهما.‬ 615 00:41:55,846 --> 00:41:57,886 ‫- ابتعد عن ابن أخي.‬ ‫- وابنتي. ‬ 616 00:41:57,973 --> 00:41:59,813 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 617 00:42:00,392 --> 00:42:03,232 ‫إنها الطريقة الوحيدة إحصائيًا.‬ 618 00:42:03,312 --> 00:42:04,692 ‫يجب إعادة النظام.‬ 619 00:42:04,772 --> 00:42:06,612 ‫لا! توقف يا أخي!‬ 620 00:42:07,066 --> 00:42:10,526 ‫نسيت أن كلينا سماويان. لا تلو ذراعي.‬ 621 00:42:13,531 --> 00:42:17,241 ‫سيحل النظام مهما كلف الأمر.‬ 622 00:42:17,826 --> 00:42:19,826 ‫أنت لا تترك لي خيارًا إذًا.‬ 623 00:42:29,713 --> 00:42:32,133 ‫النظام.‬ 624 00:42:42,601 --> 00:42:44,311 ‫حسنًا، هل نجح الاندماج؟‬ 625 00:42:48,399 --> 00:42:51,149 ‫انظرا، أحدث أهوال "إلدريتش". "الكوني".‬ 626 00:42:51,235 --> 00:42:54,565 ‫كما تُكهّن من رسم "هارفي كينكل".‬ 627 00:42:55,614 --> 00:42:59,834 ‫هناك 3 ممالك متكررة تقترب من عالمنا.‬ 628 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‫ممالك الجحيم والبشر والسماوية.‬ 629 00:43:03,872 --> 00:43:06,962 ‫وجود 2 من "سابرينا" في كوننا...‬ 630 00:43:08,252 --> 00:43:10,212 ‫أدى إلى وجود كون مواز‬ 631 00:43:10,296 --> 00:43:11,456 ‫يندفع نحو كوننا.‬ 632 00:43:12,006 --> 00:43:14,796 ‫يُجذب نحونا بواسطة "سابرينا" و"سابرينا".‬ 633 00:43:14,883 --> 00:43:17,763 ‫ومع ذلك، لديّ فكرة بسيطة‬ 634 00:43:17,845 --> 00:43:21,635 ‫عن كيفية منع هذا الكون الآخر‬ ‫من الاصطدام بكوننا.‬ 635 00:43:22,266 --> 00:43:25,686 ‫يمكننا أن نتفادى هذا الاصطدام المميت‬ 636 00:43:25,769 --> 00:43:29,729 ‫ونتسبب في تبدد كون "إلدريتش"‬ 637 00:43:30,566 --> 00:43:32,316 ‫عبر إرسال "سابرينا" من الـ2‬ 638 00:43:32,401 --> 00:43:35,281 ‫من أرضنا إلى الأرض الأخرى.‬ 639 00:43:35,821 --> 00:43:37,321 ‫كقربان.‬ 640 00:43:38,240 --> 00:43:39,580 ‫أو أضحية.‬ 641 00:43:40,909 --> 00:43:44,249 ‫يجب أن تذهب "سابرينا كوكب النهار".‬ ‫من الواضح أنها أدنى "سابرينا".‬ 642 00:43:44,330 --> 00:43:46,620 ‫- عمتي، أنت مخطئة.‬ ‫- "سابرينا سبيلمان" محقة.‬ 643 00:43:46,707 --> 00:43:48,457 ‫- إنها الأدنى بكثير.‬ ‫ - لكن يا أبي...‬ 644 00:43:48,542 --> 00:43:50,502 ‫- المعذرة؟‬ ‫- بحقك. توقف.‬ 645 00:43:51,295 --> 00:43:53,085 ‫كلتانا مسؤولتان عن هذا بالتساوي.‬ 646 00:43:53,172 --> 00:43:54,262 ‫أجل، بالضبط.‬ 647 00:43:54,965 --> 00:43:58,085 ‫لذا سنقرر من سيذهب، بعدل وإنصاف.‬ 648 00:43:59,803 --> 00:44:03,853 ‫قررت "سابرينا سبيلمان" و"كوكب النهار"‬ ‫طريقتهما المفضلة لاتخاذ القرار.‬ 649 00:44:04,975 --> 00:44:07,935 ‫حجر، ورقة، مقص.‬ 650 00:44:09,355 --> 00:44:10,185 ‫عند 3.‬ 651 00:44:13,192 --> 00:44:14,692 ‫- 1.‬ ‫- 2.‬ 652 00:44:15,277 --> 00:44:16,107 ‫3.‬ 653 00:44:17,488 --> 00:44:19,778 ‫"سبيلمان" تفوز. على "كوكب النهار" الذهاب.‬ 654 00:44:22,785 --> 00:44:24,325 ‫لا. أعترض.‬ 655 00:44:24,411 --> 00:44:26,161 ‫ستبقى ابنتي معي.‬ 656 00:44:26,246 --> 00:44:28,576 ‫أبي، أرجوك. توقف.‬ 657 00:44:29,291 --> 00:44:32,251 ‫لطالما قلت إنك تريدني‬ ‫أن أشرّف منزل "كوكب النهار".‬ 658 00:44:32,878 --> 00:44:35,418 ‫أي ملكة سأكون إن تركت كل أتباعي يموتون؟‬ 659 00:44:38,884 --> 00:44:40,554 ‫كيف سنصل إلى الكون الآخر؟‬ 660 00:44:41,887 --> 00:44:42,967 ‫صاروخ؟‬ 661 00:44:43,972 --> 00:44:48,482 ‫لا، أنا و"نيكولاس"‬ ‫سنفتح ثقبًا دوديًا في مرآة،‬ 662 00:44:48,977 --> 00:44:50,397 ‫وستذهبين من خلاله.‬ 663 00:45:00,614 --> 00:45:01,494 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 664 00:45:03,242 --> 00:45:04,622 ‫آسف على تأخري. أنا...‬ 665 00:45:08,997 --> 00:45:09,917 ‫"ثيو"؟‬ 666 00:45:12,251 --> 00:45:13,211 ‫هل أنت بخير؟‬ 667 00:45:15,921 --> 00:45:16,961 ‫عليك الذهاب...‬ 668 00:45:18,507 --> 00:45:19,337 ‫يا "روبن".‬ 669 00:45:21,260 --> 00:45:22,590 ‫مع الغيلان الآخرين.‬ 670 00:45:25,556 --> 00:45:26,806 ‫عليك الذهاب معهم.‬ 671 00:45:32,604 --> 00:45:34,274 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 672 00:45:36,483 --> 00:45:40,033 ‫وتتخلى عن كل شيء يحافظ على هويتك.‬ 673 00:45:41,363 --> 00:45:42,363 ‫هل حل خطب ما؟‬ 674 00:45:46,744 --> 00:45:47,874 ‫لا أريدك هنا.‬ 675 00:45:49,246 --> 00:45:50,866 ‫لا أريدك هنا. اذهب.‬ 676 00:46:07,097 --> 00:46:08,057 ‫أحبك يا "ثيو".‬ 677 00:46:09,057 --> 00:46:10,557 ‫اترك نافذتك مفتوحة.‬ 678 00:46:11,226 --> 00:46:12,056 ‫وذات ليلة،‬ 679 00:46:12,686 --> 00:46:13,686 ‫سأعود عبرها.‬ 680 00:46:16,356 --> 00:46:17,316 ‫أعدك.‬ 681 00:46:18,609 --> 00:46:19,779 ‫أحبك أيضًا.‬ 682 00:46:24,406 --> 00:46:25,276 ‫اذهب.‬ 683 00:46:26,241 --> 00:46:27,201 ‫أرجوك.‬ 684 00:46:57,731 --> 00:47:00,941 ‫"محطة (جهنم)"‬ 685 00:47:09,952 --> 00:47:11,872 ‫عليك أن تفي بوعدك لي يا "كاليبان".‬ 686 00:47:12,788 --> 00:47:13,788 ‫سأفعل يا سيدتي.‬ 687 00:47:21,713 --> 00:47:23,223 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 688 00:47:24,258 --> 00:47:25,178 ‫قولي...‬ 689 00:47:27,678 --> 00:47:28,718 ‫إنك ستريننا قريبًا.‬ 690 00:47:30,097 --> 00:47:31,177 ‫سأراك قريبًا.‬ 691 00:47:38,438 --> 00:47:39,648 ‫هل أنت مستعدة يا قريبتي؟‬ 692 00:47:40,399 --> 00:47:42,149 ‫كيف سيكون الكون الآخر؟‬ 693 00:47:42,776 --> 00:47:44,696 ‫إذا لم يكن نسخة طبق الأصل،‬ 694 00:47:45,404 --> 00:47:46,824 ‫فسيكون مشابهًا جدًا لكوننا.‬ 695 00:47:50,826 --> 00:47:52,656 ‫ندعو الكون،‬ 696 00:47:52,744 --> 00:47:54,834 ‫غيّر نموذجك.‬ 697 00:47:54,913 --> 00:47:57,963 ‫اقسم نسيج المكان والزمان.‬ 698 00:48:35,787 --> 00:48:38,037 ‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬ 699 00:48:38,123 --> 00:48:39,253 ‫وجدتك.‬ 700 00:48:39,333 --> 00:48:41,543 ‫أين كنت؟ كنا قلقتين عليك.‬ 701 00:48:41,627 --> 00:48:44,627 ‫ليس أنا.‬ ‫لم أقلق منذ أن أسرفت في شرب الـ"ميموزا".‬ 702 00:48:46,757 --> 00:48:48,177 ‫ماذا سيحدث الآن يا "أمبروز"؟‬ 703 00:48:48,258 --> 00:48:49,928 ‫سننتظر.‬ 704 00:48:50,969 --> 00:48:53,639 ‫وندعو أن تتوقف السماء عن السقوط علينا.‬ 705 00:48:53,722 --> 00:48:57,392 ‫- ألم يقل "ميتاترون" إن الفرص...‬ ‫- لم يكن "ميتاترون" يعرف المستقبل.‬ 706 00:48:58,060 --> 00:48:59,810 ‫كما لم يضع الملاك اعتبارًا للأمل...‬ 707 00:49:01,146 --> 00:49:02,146 ‫والحب.‬ 708 00:49:08,403 --> 00:49:09,243 ‫الطفل.‬ 709 00:49:10,322 --> 00:49:11,162 ‫أعطيني إياه.‬ 710 00:49:12,699 --> 00:49:14,079 ‫حان الوقت يا "ليليث".‬ 711 00:49:14,576 --> 00:49:15,446 ‫أعطيني ابني.‬ 712 00:49:16,036 --> 00:49:17,406 ‫لم لا تجلس قليلًا؟‬ 713 00:49:18,038 --> 00:49:20,288 ‫كما كنت تفعل. تناول قليلًا من الطعام.‬ 714 00:49:20,374 --> 00:49:24,094 ‫لقد فقدت أحد طفليّ اليوم.‬ ‫سآخذ الآخر معي الآن.‬ 715 00:49:29,675 --> 00:49:30,505 ‫"ليليث"؟‬ 716 00:49:31,009 --> 00:49:32,929 ‫أعددت لي وجبة مميزة ذات مرة.‬ 717 00:49:35,555 --> 00:49:36,555 ‫حبيبي، "آدم".‬ 718 00:49:37,849 --> 00:49:39,519 ‫أسميت ابننا تيمنًا به.‬ 719 00:49:42,229 --> 00:49:43,559 ‫ماذا فعلت يا "ليليث"؟‬ 720 00:49:44,523 --> 00:49:46,233 ‫هل كنت تعلم أن "ميديا" كانت ساحرة؟‬ 721 00:49:47,484 --> 00:49:50,204 ‫حررت ابننا وحررت نفسي.‬ 722 00:49:51,113 --> 00:49:53,953 ‫موته أفضل من أن تربّيه.‬ 723 00:49:54,950 --> 00:49:56,410 ‫وبالنسبة إليّ،‬ 724 00:49:57,911 --> 00:49:58,751 ‫حسنًا،‬ 725 00:49:59,371 --> 00:50:00,211 ‫اقتلني.‬ 726 00:50:00,998 --> 00:50:02,458 ‫كما أقسمت، أرجوك.‬ 727 00:50:05,168 --> 00:50:06,458 ‫افعلها، أتوسل إليك.‬ 728 00:50:07,379 --> 00:50:08,879 ‫افعلها من فضلك. أتوسل إليك.‬ 729 00:50:13,218 --> 00:50:16,298 ‫لن تموتي بسبب هذا العمل الفظيع يا "ليليث"،‬ 730 00:50:16,388 --> 00:50:17,678 ‫لكنك ستعانين.‬ 731 00:50:20,559 --> 00:50:25,609 ‫ألعنك أيتها الساحرة بالإنسانية.‬ 732 00:50:25,689 --> 00:50:29,529 ‫- ماذا؟‬ ‫ - ستُجرّدين من قواك وتُنفين من الجحيم‬ 733 00:50:29,609 --> 00:50:31,569 ‫للسير على الأرض بقية أيام حياتك.‬ 734 00:50:32,279 --> 00:50:33,449 ‫ستشيخين.‬ 735 00:50:33,530 --> 00:50:36,410 ‫ستصبحين واهنة مثل كل البشر.‬ 736 00:50:36,491 --> 00:50:38,241 ‫ستختبرين الشقاء.‬ 737 00:50:38,326 --> 00:50:43,206 ‫ستختبرين الاعتلال والمرض والألم،‬ ‫لكنك لن تموتي.‬ 738 00:50:43,290 --> 00:50:48,420 ‫ستشعرين بالذنب الشديد‬ ‫على الخيار الذي اتخذته اليوم‬ 739 00:50:48,503 --> 00:50:52,633 ‫وستتمنين الموت بشدة، لتتحري.‬ 740 00:50:52,716 --> 00:50:54,886 ‫ولكن الموت لن يأتيك أبدًا.‬ 741 00:50:55,427 --> 00:50:57,007 ‫لا! انتظر.‬ 742 00:51:01,475 --> 00:51:02,305 ‫انتظر!‬ 743 00:51:24,039 --> 00:51:25,039 ‫أبي.‬ 744 00:51:27,042 --> 00:51:29,252 ‫نعلم هول "إلدريتش" التالي.‬ 745 00:51:30,253 --> 00:51:31,173 ‫"الكوني".‬ 746 00:51:32,714 --> 00:51:33,804 ‫أجل يا ابنتي.‬ 747 00:51:34,382 --> 00:51:36,012 ‫ستخبرنا إذًا كيف نردعه.‬ 748 00:51:37,385 --> 00:51:38,755 ‫وإلا ستدخل إبرتي التالية...‬ 749 00:51:39,679 --> 00:51:41,219 ‫عبر أذنك.‬ 750 00:51:51,691 --> 00:51:52,691 ‫"سابرينا".‬ 751 00:51:57,948 --> 00:51:59,278 ‫هل تفكرين فيها؟‬ 752 00:52:13,547 --> 00:52:14,417 ‫انظري.‬ 753 00:52:14,965 --> 00:52:16,295 ‫شهاب.‬ 754 00:52:21,221 --> 00:52:22,181 ‫أيها النجم المضيء،‬ 755 00:52:23,181 --> 00:52:24,101 ‫أيها النجم البارق.‬ 756 00:52:24,933 --> 00:52:26,433 ‫يا أول نجم أراه الليلة.‬ 757 00:52:26,518 --> 00:52:28,558 ‫أتمنى أن تتحقق أمنيتي،‬ 758 00:52:29,396 --> 00:52:31,396 ‫التي سأتمناها الليلة.‬ 759 00:52:32,858 --> 00:52:34,688 ‫أن تكون "سابرينا" بأمان.‬ 760 00:52:37,529 --> 00:52:39,239 ‫أن نكون جميعًا بأمان.‬ 761 00:53:42,177 --> 00:53:44,467 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬