1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
Sabrina.
3
00:01:55,532 --> 00:01:56,662
Consegues ouvir-me?
4
00:01:57,867 --> 00:01:58,867
Estás bem?
5
00:02:00,703 --> 00:02:02,913
Envia-me um sinal. Qualquer coisa.
6
00:02:05,625 --> 00:02:06,455
Spellman?
7
00:02:09,379 --> 00:02:10,799
Está frio. Volta para a cama.
8
00:02:10,880 --> 00:02:15,140
Talvez a Sabrina Estrela da Manhã
esteja com frio. Onde quer que esteja.
9
00:02:16,052 --> 00:02:17,052
Ou pior.
10
00:02:28,231 --> 00:02:30,901
Tens de confiar que ela está bem.
11
00:02:32,026 --> 00:02:33,026
E dar-lhe tempo.
12
00:02:36,447 --> 00:02:38,617
Então, Ambrose, o que achas?
13
00:02:39,617 --> 00:02:42,367
Conseguimos?
O outro cosmos parou de se aproximar?
14
00:02:42,453 --> 00:02:44,293
Bom, apenas por medição,
15
00:02:44,372 --> 00:02:47,332
parece que o outro cosmos
ainda vem direito a nós.
16
00:02:47,417 --> 00:02:50,627
No entanto,
não desapareceria da noite para o dia.
17
00:02:50,712 --> 00:02:55,682
Não. O mais provável seria abrandar,
depois parar e depois dissipar-se.
18
00:02:55,758 --> 00:03:00,678
Se vamos ser destruídos, por minha causa,
não devíamos avisar as pessoas?
19
00:03:00,763 --> 00:03:04,143
Até sabermos mais,
por favor, não digas nada a ninguém.
20
00:03:04,601 --> 00:03:07,271
- Causaria pânico em massa.
- A culpa não é tua.
21
00:03:07,353 --> 00:03:10,193
Estás a brincar? A culpa é toda minha.
22
00:03:10,273 --> 00:03:12,903
Foi o meu pai que libertou os terrores.
23
00:03:12,984 --> 00:03:15,704
Pode ser, mas sou um íman para eles.
24
00:03:15,778 --> 00:03:18,278
Porque mais viriam para Greendale?
25
00:03:18,865 --> 00:03:19,735
Lilith?
26
00:03:22,327 --> 00:03:23,287
Olá, querida.
27
00:03:24,871 --> 00:03:26,161
O que fazes aqui?
28
00:03:27,165 --> 00:03:30,745
Trouxe-te pequeno-almoço.
Pudim de salsicha.
29
00:03:31,544 --> 00:03:34,014
Digo-te uma coisa,
desde que o Lúcifer esteve cá,
30
00:03:34,088 --> 00:03:37,468
o bebé Adam,
que tende a ser um pouco barulhento,
31
00:03:38,009 --> 00:03:40,009
tem estado calado como um rato.
32
00:03:40,094 --> 00:03:44,814
Sim. Bom, o pequeno Adam
é um verdadeiro anjo.
33
00:03:45,934 --> 00:03:48,604
Se precisares de nós, estamos aqui.
Está bem?
34
00:04:03,534 --> 00:04:06,044
Toma o teu pequeno-almoço, Agatha.
35
00:04:07,956 --> 00:04:11,286
Umas belas papas de aveia quentes.
36
00:04:12,251 --> 00:04:13,751
Papas de ervilhas quentes
37
00:04:14,504 --> 00:04:16,174
Papas de ervilhas frias
38
00:04:16,798 --> 00:04:20,678
Papas de ervilhas na caçarola há nove dias
39
00:04:21,844 --> 00:04:22,854
Pobre Irmã.
40
00:04:24,264 --> 00:04:26,064
Ainda perdida depois de tantos meses.
41
00:04:26,975 --> 00:04:28,515
Havemos de te recuperar...
42
00:04:30,395 --> 00:04:31,595
... de alguma forma.
43
00:04:33,481 --> 00:04:34,521
Desculpem?
44
00:04:35,358 --> 00:04:39,488
- O que fazem no nosso espaço de ensaio?
- Vamos ensaiar.
45
00:04:39,570 --> 00:04:41,110
Desculpem, reservámos esta sala.
46
00:04:41,197 --> 00:04:44,277
Pensava que éramos
a única banda no Liceu Baxter.
47
00:04:44,367 --> 00:04:46,737
Os Filósofos Pedrados
reservaram esta sala.
48
00:04:46,828 --> 00:04:49,078
Então, que tal arrumarem essa tralha
e bazarem?
49
00:04:49,163 --> 00:04:50,503
Que tal eu dar-te uma sova?
50
00:04:50,581 --> 00:04:51,501
- Theo.
- Theo.
51
00:04:51,582 --> 00:04:52,922
Malta...
52
00:04:54,085 --> 00:04:57,255
- Há uma forma melhor de resolver isto.
- Qual?
53
00:04:58,923 --> 00:05:02,183
E o tal Tobey disse:
"Arrumem a vossa tralha."
54
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
E o Theo esteve quase a bater-lhe.
55
00:05:05,179 --> 00:05:08,559
E depois o Harvey desafiou-os
para uma Batalha das Bandas.
56
00:05:08,641 --> 00:05:11,021
A Associação de Estudantes
pode patrociná-la, Brina?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,859
- Sim, acho que sim. Mas...
- Desculpem.
58
00:05:14,480 --> 00:05:18,320
Não pude deixar de vos ouvir falar
de uma Batalha das Bandas.
59
00:05:18,985 --> 00:05:22,775
Encontrei isto, no outro dia,
nos arquivos da biblioteca.
60
00:05:23,906 --> 00:05:25,696
Os tempos nunca mudam.
61
00:05:27,285 --> 00:05:28,785
Está resolvido.
62
00:05:28,870 --> 00:05:31,040
Está na hora de recuperar esta tradição.
63
00:05:31,122 --> 00:05:34,882
Batalha das Bandas. Será empolgante.
Já sabem o que vão cantar?
64
00:05:34,959 --> 00:05:39,169
Não. Eu e o Nick não pertencemos à banda.
São o Harvey, a Roz e o Theo.
65
00:05:43,384 --> 00:05:44,894
É um terror sobrenatural?
66
00:06:04,781 --> 00:06:06,321
É o Tom Vinagre!
67
00:06:06,407 --> 00:06:08,737
Mas ele está morto, não está?
68
00:06:08,826 --> 00:06:11,616
Que importa? O Tom Vinagre voltou.
69
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
Olá, pequenino.
70
00:06:19,629 --> 00:06:20,919
Marie, o que é?
71
00:06:21,005 --> 00:06:22,375
Está na hora.
72
00:06:24,258 --> 00:06:27,508
A diluição do véu
que separa a vida e a morte está aí.
73
00:06:28,262 --> 00:06:29,892
Marie, o que estás a dizer?
74
00:06:30,306 --> 00:06:31,806
É um terror sobrenatural?
75
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
É.
76
00:06:34,644 --> 00:06:36,154
Os lèmó estão a chegar.
77
00:06:37,313 --> 00:06:38,313
Les revenants.
78
00:06:39,607 --> 00:06:41,107
Os mortos ressuscitados.
79
00:06:43,236 --> 00:06:44,196
Bolas!
80
00:06:44,654 --> 00:06:47,324
Ainda nem despachámos o Cósmico,
e agora os Retornados?
81
00:06:47,407 --> 00:06:50,737
Desculpa, o Tom Vinagre
é um terror sobrenatural?
82
00:06:50,827 --> 00:06:52,697
Todos os Retornados o são
83
00:06:53,204 --> 00:06:57,254
e devem ser enfrentados
e combatidos em vários campos de batalha.
84
00:06:57,333 --> 00:06:59,423
- Aonde vamos?
- Eles vêm ter convosco.
85
00:06:59,502 --> 00:07:03,382
E têm de ter cuidado com o regresso
dos mortos. Não são o que parecem.
86
00:07:03,965 --> 00:07:06,505
Não se lembrarão de tudo.
87
00:07:06,592 --> 00:07:08,932
Podem nem saber que morreram.
88
00:07:09,345 --> 00:07:12,175
Não os aborreçam.
89
00:07:13,307 --> 00:07:18,057
Os mortos devem sentir-se bem-vindos.
90
00:07:19,814 --> 00:07:20,774
Senão...
91
00:07:22,191 --> 00:07:24,611
... acontecerão coisas más.
92
00:07:25,820 --> 00:07:27,030
E agora tenho de ir.
93
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
Ir? Para onde?
94
00:07:30,032 --> 00:07:33,582
Os mortos têm um avatar.
95
00:07:34,704 --> 00:07:36,254
Um que tenho de enfrentar...
96
00:07:37,415 --> 00:07:38,245
... e sozinha.
97
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
Li tonbe l’leve.
98
00:07:49,135 --> 00:07:50,505
Levanta-te.
99
00:07:54,265 --> 00:07:57,475
Lespri, levanta-te.
100
00:08:11,616 --> 00:08:13,236
Olá, velha amiga.
101
00:08:14,243 --> 00:08:16,413
É bom ver-te, chérie.
102
00:08:16,496 --> 00:08:17,406
Mentirosa.
103
00:08:18,039 --> 00:08:21,709
Diz-me, que jogo vamos jogar desta vez?
104
00:08:21,792 --> 00:08:25,052
Creio que um jogo antigo de Senet
105
00:08:25,129 --> 00:08:27,759
seria o mais adequado para a ocasião.
106
00:08:36,015 --> 00:08:36,845
Filho da...
107
00:09:11,842 --> 00:09:13,392
Caraças!
108
00:09:48,379 --> 00:09:49,509
Greendale!
109
00:09:51,299 --> 00:09:52,679
Voltámos.
110
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Vamos armar confusão.
111
00:09:57,471 --> 00:09:59,601
Harvey! Que raio estás a fazer?
112
00:09:59,682 --> 00:10:01,272
Onde arranjaste isto?
113
00:10:01,350 --> 00:10:05,440
Encontrei-a debaixo de um monte de tralha.
Pai, não sabia que tocavas guitarra.
114
00:10:05,521 --> 00:10:06,651
Não toco.
115
00:10:07,607 --> 00:10:10,607
E não podes perder tempo
com algo útil, para variar?
116
00:10:16,240 --> 00:10:19,660
Meninas, odeio dizer-vos,
mas são ambas insípidas.
117
00:10:19,744 --> 00:10:22,254
Não vou ser humilhado
pelos Clube de Com-vade retro.
118
00:10:22,330 --> 00:10:24,750
- E sinceramente...
- Vocês são uma bosta.
119
00:10:27,877 --> 00:10:29,247
Isto não mudou muito.
120
00:10:29,754 --> 00:10:31,054
Desculpem?
121
00:10:31,922 --> 00:10:34,382
Reservámos esta sala. Quem são vocês?
122
00:10:34,467 --> 00:10:36,087
Somos os Pânico Satânico.
123
00:10:36,886 --> 00:10:39,386
E ficaremos com os vossos instrumentos
para ensaiar.
124
00:10:39,472 --> 00:10:41,142
Por cima dos nossos cadáveres!
125
00:10:44,644 --> 00:10:46,154
Façam com que doa, malta.
126
00:11:14,715 --> 00:11:16,755
Estamos a jogar Senet.
127
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
Lembras-te das regras do jogo,
meu amigo?
128
00:11:20,930 --> 00:11:24,230
Estas peças representam
as almas dos mortos.
129
00:11:25,267 --> 00:11:29,727
Para ganhar, temos de fazer chegar
os peões ao fim do tabuleiro,
130
00:11:29,814 --> 00:11:31,574
à vida depois da morte.
131
00:11:32,358 --> 00:11:33,478
À paz.
132
00:11:33,567 --> 00:11:36,777
Ou, se perderes,
133
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
nunca regressarão às suas sepulturas.
134
00:11:43,494 --> 00:11:48,794
E os vivos e os mortos
sofrerão interminavelmente.
135
00:12:13,190 --> 00:12:14,280
Tia?
136
00:12:14,984 --> 00:12:15,904
Tia, eu estava...
137
00:12:21,365 --> 00:12:22,235
Esse é...
138
00:12:23,993 --> 00:12:25,203
Ele está mesmo aqui?
139
00:12:28,247 --> 00:12:30,247
Edward.
140
00:12:31,208 --> 00:12:34,418
Desculpa interromper-te, mas esta é...
141
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
A Sabrina. Sou...
142
00:12:35,838 --> 00:12:37,758
Uma aluna muito promissora.
143
00:12:38,299 --> 00:12:42,009
Sabrina? A minha filha chama-se Sabrina.
Um nome muito bonito.
144
00:12:42,094 --> 00:12:43,934
Tenho tanto para lhe perguntar.
145
00:12:44,472 --> 00:12:45,812
Tanto para lhe contar.
146
00:12:46,432 --> 00:12:49,522
- Nem sei por onde começar. Como...
- Basta, Sabrina.
147
00:12:50,227 --> 00:12:52,397
Deixemos o sumo sacerdote trabalhar.
148
00:12:53,272 --> 00:12:54,772
Dás-nos licença, irmão?
149
00:12:55,775 --> 00:13:00,985
Sabrina, o Edward é um dos Retornados.
Como o Tom Vinagre.
150
00:13:01,071 --> 00:13:04,991
- Espera, é um terror sobrenatural?
- Uma manifestação do terror.
151
00:13:05,075 --> 00:13:08,155
Por agora, temos de o manter confortável.
152
00:13:08,704 --> 00:13:12,584
Como disse a Marie, seria perigoso
lembrar os mortos da sua morte.
153
00:13:13,667 --> 00:13:15,457
Como acordar alguém de um pesadelo.
154
00:13:16,420 --> 00:13:19,420
O que importa é que ele voltou.
155
00:13:20,424 --> 00:13:24,354
Deram-nos uma segunda oportunidade,
Sabrina. Não é maravilhoso?
156
00:13:24,428 --> 00:13:26,558
Os Spellman juntos de novo.
157
00:13:28,307 --> 00:13:30,727
Tia, ele não era nada como eu imaginava.
158
00:13:31,977 --> 00:13:35,557
Pareceu-te... normal?
159
00:13:36,565 --> 00:13:39,185
O Edward estava sempre concentrado
no trabalho.
160
00:14:00,839 --> 00:14:01,669
Adam?
161
00:14:02,258 --> 00:14:05,548
Adam! Onde estás? Adam?
162
00:14:06,387 --> 00:14:08,387
Onde estás? Adam?
163
00:14:09,807 --> 00:14:10,807
Adam, por favor!
164
00:14:18,190 --> 00:14:20,900
Perdoa-me.
165
00:14:21,735 --> 00:14:25,155
A criada estava no jardim
A estender a roupa
166
00:14:25,239 --> 00:14:28,699
Quando apareceu um melro
Que lhe arrancou o nariz
167
00:14:28,784 --> 00:14:30,624
A que estás a brincar, irmã?
168
00:14:33,080 --> 00:14:34,250
Quem és tu?
169
00:14:34,331 --> 00:14:36,131
Sou eu, parva, a Dorcas.
170
00:14:41,505 --> 00:14:44,165
- Queres jogar Poppets comigo?
- Sim.
171
00:14:45,759 --> 00:14:47,009
Mas primeiro quero...
172
00:14:48,220 --> 00:14:50,140
... despir este vestido. Está...
173
00:14:50,848 --> 00:14:51,718
... pegajoso.
174
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
Dr. Cee?
175
00:14:55,603 --> 00:14:56,483
Querido.
176
00:14:56,562 --> 00:14:59,322
- Tenho notícias.
- Hilda, meu amor, estás aí.
177
00:15:01,775 --> 00:15:02,605
Muito bem.
178
00:15:02,693 --> 00:15:05,493
Então, não entres em pânico,
179
00:15:06,280 --> 00:15:08,450
mas pode haver uma pequena hipótese
180
00:15:08,532 --> 00:15:10,332
de os mortos ressuscitarem.
181
00:15:10,409 --> 00:15:12,239
- Eu sei.
- O quê?
182
00:15:12,828 --> 00:15:15,368
A minha mãe entrou na loja há uma hora.
183
00:15:15,456 --> 00:15:16,366
E, Hilda...
184
00:15:17,625 --> 00:15:20,285
... ela morreu há dez anos.
185
00:15:20,920 --> 00:15:23,260
Vem. Quero que a conheças. Vem.
186
00:15:23,339 --> 00:15:25,089
- Ela...
- Sim, ela está aqui.
187
00:15:25,174 --> 00:15:26,184
Aqui.
188
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
É ela?
189
00:15:31,096 --> 00:15:31,926
Mãe.
190
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
Está bem.
191
00:15:35,392 --> 00:15:39,862
Mãe, quero que conheça
a minha querida mulher, a Hilda.
192
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
E, Hilda, quero que conheças...
193
00:15:43,067 --> 00:15:44,777
... o outro amor da minha vida,
194
00:15:45,778 --> 00:15:46,608
a minha mãe.
195
00:15:47,112 --> 00:15:48,492
Muito prazer.
196
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
Elaine, é?
197
00:15:51,575 --> 00:15:53,155
É Sra. Kosgrove, querida.
198
00:15:57,748 --> 00:16:00,668
Parece que os Filósofos Pedrados
desistiram,
199
00:16:01,502 --> 00:16:03,302
mas inscreveu-se outra banda.
200
00:16:05,923 --> 00:16:06,843
Esperem.
201
00:16:08,509 --> 00:16:12,139
Os Pânico Satânico não estavam
no panfleto que a Sra. Curtis nos mostrou?
202
00:16:13,263 --> 00:16:14,473
Quem diabo são eles?
203
00:16:29,613 --> 00:16:31,663
Então, vocês são...
204
00:16:32,783 --> 00:16:34,743
... os Clube de Com-vade retro?
205
00:16:37,955 --> 00:16:38,785
Sim.
206
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
Vocês são os Pânico Satânico?
207
00:16:41,125 --> 00:16:42,705
Em carne e osso, totó.
208
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
A tua cara não me é estranha.
209
00:16:49,299 --> 00:16:50,339
Como te chamas?
210
00:16:51,176 --> 00:16:53,006
Harvey... Kinkle.
211
00:16:57,641 --> 00:17:03,361
Bom, diz olá ao teu pai por nós,
Harvey Kinkle.
212
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
Pai, quem são os Pânico Satânico?
213
00:17:20,330 --> 00:17:21,290
Harvey...
214
00:17:21,373 --> 00:17:22,333
Eram uma banda?
215
00:17:24,251 --> 00:17:25,751
E fazias parte dela?
216
00:17:26,920 --> 00:17:28,800
Havia uns miúdos na escola.
217
00:17:30,215 --> 00:17:33,635
Gostavam de heavy metal
e procuravam um local para ensaiar.
218
00:17:35,220 --> 00:17:39,060
Disse-lhes que podiam usar a minha garagem
e deixaram-me entrar para a banda.
219
00:17:39,141 --> 00:17:42,521
Eu fazia parte dos Pânico Satânico.
220
00:17:43,395 --> 00:17:47,185
E, uma noite, estava sozinho na garagem
221
00:17:47,274 --> 00:17:49,444
quando apareceu um desconhecido.
222
00:17:56,742 --> 00:18:00,502
Disse que era um caçador de talentos
e ouvira falar dos Pânico Satânico.
223
00:18:00,579 --> 00:18:03,079
Nome fixe para uma banda. Fica no ouvido.
224
00:18:03,165 --> 00:18:08,125
Se os teus amigos forem quase tão bons
como tu, podem vir a ser muito famosos.
225
00:18:08,837 --> 00:18:10,207
Sim? Acha que sim?
226
00:18:10,297 --> 00:18:15,467
Claro. Mas a fama
requer compromisso e sacrifício.
227
00:18:16,220 --> 00:18:18,760
Um sacrifício humano,
para ser mais preciso.
228
00:18:19,348 --> 00:18:20,638
Mata um dos teus colegas.
229
00:18:21,809 --> 00:18:24,689
Uma rapariga, de preferência.
Uma virgem, decididamente.
230
00:18:24,770 --> 00:18:26,440
Basta uma adolescente morta
231
00:18:27,022 --> 00:18:29,862
e a vossa ascensão meteórica à fama
começará imediatamente
232
00:18:29,942 --> 00:18:32,032
na próxima Batalha das Bandas.
233
00:18:34,196 --> 00:18:36,616
E lembro-me de pensar
que era como se o Diabo,
234
00:18:36,698 --> 00:18:40,198
o verdadeiro Diabo,
tivesse vindo a Greendale.
235
00:18:40,702 --> 00:18:42,412
Acho que devíamos fazer isto!
236
00:18:42,496 --> 00:18:44,496
- Caraças, sim, querido!
- Sim.
237
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Esqueçam.
238
00:18:47,501 --> 00:18:48,501
Vocês são doidos.
239
00:18:50,045 --> 00:18:50,875
Estou fora.
240
00:18:51,296 --> 00:18:52,456
E achei que acabasse ali.
241
00:18:52,548 --> 00:18:55,588
Mas, na semana da Batalha das Bandas,
desapareceu uma rapariga.
242
00:18:55,676 --> 00:18:57,296
A rainha do baile.
243
00:18:58,178 --> 00:19:02,018
Peggy Lou Simcox.
E depois foi encontrada morta.
244
00:19:02,099 --> 00:19:03,929
Esfaqueada na floresta.
245
00:19:04,017 --> 00:19:05,727
Não sabia o que fazer.
246
00:19:05,811 --> 00:19:07,691
E talvez tenha sido estúpido,
247
00:19:07,771 --> 00:19:09,861
mas fui ter com o pai da Peggy Lou
248
00:19:09,940 --> 00:19:13,070
e disse: "Talvez, só talvez,
249
00:19:13,569 --> 00:19:16,989
os Pânico Satânico tenham tido
algo que ver com a morte da Peggy Lou."
250
00:19:18,907 --> 00:19:19,907
O que aconteceu?
251
00:19:21,535 --> 00:19:22,575
No dia seguinte,
252
00:19:23,787 --> 00:19:26,457
os Pânico Satânico
não apareceram na escola.
253
00:19:27,833 --> 00:19:30,923
Ao almoço, todos diziam
que tinham morrido queimados.
254
00:19:32,212 --> 00:19:35,222
Presos num barracão
onde tinham estado a ensaiar.
255
00:19:37,509 --> 00:19:41,139
E que o pai da Peggy Lou confessara.
Tinha sido ele a fazê-lo.
256
00:19:42,389 --> 00:19:43,389
Prendeu-os.
257
00:19:44,933 --> 00:19:46,143
Queimou-os vivos.
258
00:19:47,895 --> 00:19:49,015
Caramba, pai!
259
00:19:56,737 --> 00:19:57,987
Um belo chazinho.
260
00:19:59,698 --> 00:20:01,778
A Hilda também é ótima pasteleira.
261
00:20:01,867 --> 00:20:05,157
Bom, acho muito relaxante fazer bolos.
Acalma-me.
262
00:20:05,787 --> 00:20:06,957
Tensa...
263
00:20:07,039 --> 00:20:10,039
A tua Sandra também era pasteleira,
não era, Kenny?
264
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Mãe...
265
00:20:11,919 --> 00:20:15,669
- Quem era a Sandra?
- Namorámos há uns anos. Nada sério.
266
00:20:15,756 --> 00:20:17,296
Não como a Erica.
267
00:20:18,008 --> 00:20:20,048
Nem como aquela alta.
268
00:20:20,135 --> 00:20:22,505
Ou a irlandesa.
269
00:20:25,807 --> 00:20:27,937
Nenhuma delas, nem uma,
270
00:20:28,518 --> 00:20:31,438
estava à altura do meu Kenny.
271
00:20:34,107 --> 00:20:36,357
Foi por isso que tive de as matar.
272
00:20:36,944 --> 00:20:40,204
Acho que está na hora
de irmos todos para a cama, mãe.
273
00:20:41,114 --> 00:20:43,244
Preparei o quarto de hóspedes para si.
274
00:20:43,325 --> 00:20:46,995
Não te preocupes, querida.
Não. Vou ficar mais um pouco.
275
00:20:47,079 --> 00:20:50,459
Vou ler o meu livro.
Vão lá. Eu vou para a cama sozinha.
276
00:20:50,540 --> 00:20:52,880
Está bem. Bom, sabe onde estamos.
277
00:20:52,960 --> 00:20:55,210
Se precisar de nós, é só gritar.
278
00:20:57,923 --> 00:21:00,803
- Boa noite, mãe.
- Boa noite, Sra. Kosgrove.
279
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
Boa noite.
280
00:21:14,606 --> 00:21:17,896
Não sei se alguma vez te vi sorrir.
281
00:21:27,661 --> 00:21:29,911
Não sorri, amiga.
282
00:21:31,999 --> 00:21:36,709
Não desde que o Nazareno me ressuscitou.
283
00:21:36,795 --> 00:21:39,755
"Levanta-te, Lázaro", disse ele.
284
00:21:41,591 --> 00:21:45,351
E tornei-me o Homem Ressuscitado...
285
00:21:46,930 --> 00:21:49,520
... assombrado pela memória horrível
286
00:21:49,599 --> 00:21:53,809
do que tinha visto
nos quatro dias em que estive morto:
287
00:21:53,895 --> 00:21:59,605
as almas dos condenados
a contorcerem-se em agonia.
288
00:22:00,277 --> 00:22:01,107
Mas, então...
289
00:22:03,155 --> 00:22:05,815
... porque os ressuscitas?
290
00:22:06,366 --> 00:22:10,826
Porque são essas as sementes que semeio.
291
00:22:12,873 --> 00:22:13,963
Dor...
292
00:22:14,958 --> 00:22:17,038
... e sofrimento.
293
00:22:29,639 --> 00:22:31,099
Azar.
294
00:22:31,183 --> 00:22:34,393
Um lançamento que favorece os Retornados.
295
00:22:41,985 --> 00:22:42,895
Padre Spellman?
296
00:22:45,614 --> 00:22:47,624
Desculpe, posso mostrar-lhe uma coisa?
297
00:22:52,454 --> 00:22:53,714
Onde arranjaste isso?
298
00:22:53,789 --> 00:22:56,289
No meu quarto.
Olho para ela todos os dias.
299
00:22:57,417 --> 00:22:58,707
Sou a sua filha...
300
00:22:59,836 --> 00:23:00,956
... mas adulta.
301
00:23:01,046 --> 00:23:04,416
Frequento duas escolas:
o Liceu Baxter e a Academia.
302
00:23:04,508 --> 00:23:06,888
Sou copresidente
da minha turma do 11.o ano.
303
00:23:07,386 --> 00:23:08,966
Concorri como bruxa.
304
00:23:09,054 --> 00:23:10,354
Não és uma bruxa.
305
00:23:10,430 --> 00:23:12,100
Claro que sou.
306
00:23:13,058 --> 00:23:15,768
- E sou da claque.
- A minha filha tem dois meses.
307
00:23:16,978 --> 00:23:17,808
Não.
308
00:23:19,439 --> 00:23:20,819
Sou a sua filha.
309
00:23:23,193 --> 00:23:25,403
A Diana. Tenho de falar com a Diana.
310
00:23:26,863 --> 00:23:29,033
Ela não está aqui.
311
00:23:30,117 --> 00:23:31,237
Porque...
312
00:23:34,162 --> 00:23:35,502
Porque faleceu.
313
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
E eu?
314
00:23:42,170 --> 00:23:44,510
Está morto há 16 anos.
315
00:23:45,340 --> 00:23:46,880
Quase 17.
316
00:23:47,801 --> 00:23:51,851
Mas, por algum milagre ou terror,
317
00:23:52,806 --> 00:23:55,726
temos uma segunda oportunidade
de nos conhecermos.
318
00:23:57,102 --> 00:23:58,982
Porque quereria conhecer-te?
319
00:24:01,064 --> 00:24:02,274
Não és minha filha.
320
00:24:03,275 --> 00:24:05,775
O teu pai é um bode.
321
00:24:06,987 --> 00:24:08,027
O quê?
322
00:24:09,072 --> 00:24:10,412
Ouviste-me.
323
00:24:11,074 --> 00:24:12,284
És uma abominação.
324
00:24:13,243 --> 00:24:15,873
A puta da tua mãe mortal queria um filho.
325
00:24:15,954 --> 00:24:18,084
Disse que eu não lhe podia dar um.
326
00:24:18,165 --> 00:24:20,495
Por isso,
a Diana fez um acordo com o Diabo
327
00:24:20,584 --> 00:24:24,174
e copulou com o próprio Satã,
o Senhor das Trevas.
328
00:24:24,254 --> 00:24:27,764
Consegues imaginá-la
a deitar-se com aquele animal nojento?
329
00:24:27,841 --> 00:24:30,761
Eu não te queria. Nunca te quis.
330
00:24:30,844 --> 00:24:32,054
Não sabe o que diz.
331
00:24:35,515 --> 00:24:37,135
Por favor! Pare!
332
00:24:38,185 --> 00:24:40,685
Vou fazer o que devia ter feito
assim que nasceste.
333
00:24:44,941 --> 00:24:46,531
Fora! Agora mesmo.
334
00:24:49,237 --> 00:24:52,947
A Lizzie Borden pegou num machado
335
00:24:53,492 --> 00:24:57,372
Deu à mãe 40 machadadas
336
00:24:57,454 --> 00:25:00,374
No céu, vai balançar
337
00:25:00,874 --> 00:25:01,794
Na for...
338
00:25:01,875 --> 00:25:02,875
Agatha.
339
00:25:04,711 --> 00:25:05,961
Fizeste-me isso?
340
00:25:08,256 --> 00:25:09,126
O quê?
341
00:25:10,300 --> 00:25:11,380
Esfaqueaste-me?
342
00:25:13,261 --> 00:25:14,351
Muitas vezes?
343
00:25:14,930 --> 00:25:17,720
- Lembro-me que estávamos a brincar.
- Não.
344
00:25:18,767 --> 00:25:21,807
Não, acho que me mataste... a sério.
345
00:25:27,609 --> 00:25:29,439
Conheces a "Três Ratos Cegos"?
346
00:25:33,448 --> 00:25:35,158
Três ratos cegos
347
00:25:37,869 --> 00:25:39,869
Vê como correm
348
00:25:39,955 --> 00:25:43,875
Correram atrás da mulher do agricultor
Que lhes cortou as caudas com uma faca
349
00:25:43,959 --> 00:25:45,999
Alguma vez viste
Tal coisa na tua vida?
350
00:25:48,213 --> 00:25:50,223
Três ratos cegos
351
00:25:52,008 --> 00:25:53,678
Vê como correm
352
00:25:53,760 --> 00:25:55,300
Correram atrás da mulher...
353
00:25:55,387 --> 00:25:56,467
Dorcas.
354
00:25:57,973 --> 00:25:59,433
O que estás a fazer?
355
00:25:59,516 --> 00:26:01,516
- Voltei, Prudence.
- Sim.
356
00:26:02,435 --> 00:26:04,095
Sim, estou a ver.
357
00:26:04,187 --> 00:26:05,687
Brincas connosco?
358
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
Vê como correm
359
00:26:09,568 --> 00:26:13,488
Correram atrás da mulher do agricultor
Que lhes cortou as caudas com uma faca
360
00:26:13,572 --> 00:26:15,492
Alguma vez viste
Tal coisa na tua vida?
361
00:26:17,659 --> 00:26:18,699
Três ratos cegos
362
00:26:18,785 --> 00:26:19,785
Nada...
363
00:26:21,413 --> 00:26:23,503
... me agradaria mais, irmã.
364
00:26:24,708 --> 00:26:26,838
Alguma vez viste
Tal coisa na tua vida?
365
00:26:26,918 --> 00:26:28,418
Três ratos cegos?
366
00:26:29,629 --> 00:26:33,969
Maldita insónia. Vou beber um belo chá.
367
00:26:36,970 --> 00:26:38,140
Sra. Kosgrove?
368
00:26:39,014 --> 00:26:40,184
A senhora está bem?
369
00:26:49,190 --> 00:26:50,400
Mãe Kosgrove.
370
00:26:53,611 --> 00:26:55,111
Não sou tua mãe.
371
00:26:55,614 --> 00:26:56,914
- Não.
- Nunca me chames mãe.
372
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
- Desculpe.
- És bruxa, não és, querida?
373
00:26:59,993 --> 00:27:02,413
- O Kenny disse-lhe isso?
- Não precisava.
374
00:27:02,495 --> 00:27:05,455
Uma mãe sabe coisas
sobre as putas que o filho fareja.
375
00:27:05,540 --> 00:27:07,830
São bruxas, todas vocês.
376
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Está a magoar-me o pulso.
377
00:27:09,502 --> 00:27:11,502
A tentar roubar o meu menino.
378
00:27:12,213 --> 00:27:14,673
Não és digna do meu filho.
379
00:27:15,133 --> 00:27:18,093
Intratável, malvada, ímpia...
380
00:27:18,178 --> 00:27:21,928
Pelo menos, ainda estou viva,
seu cadáver ambulante.
381
00:27:24,768 --> 00:27:25,728
O quê?
382
00:27:34,569 --> 00:27:36,319
Sra. Kosgrove! Sra...
383
00:27:36,404 --> 00:27:39,204
O que se passa? Hilda!
384
00:27:39,282 --> 00:27:40,782
- Mãe!
- Kenny!
385
00:27:40,867 --> 00:27:42,327
- Dr. Cee, ajuda-me.
- Ajuda-me.
386
00:27:42,410 --> 00:27:43,370
Detém-na!
387
00:27:45,163 --> 00:27:47,173
Ele já sossegou. Está a descansar.
388
00:27:47,749 --> 00:27:48,579
Tia,
389
00:27:49,209 --> 00:27:50,749
foi horrível.
390
00:27:52,712 --> 00:27:55,262
Ele disse-me coisas horríveis.
391
00:27:56,925 --> 00:27:57,925
Incluindo que...
392
00:27:59,928 --> 00:28:01,428
... não era meu pai.
393
00:28:02,138 --> 00:28:03,388
O Edward disse isso?
394
00:28:06,893 --> 00:28:08,483
E o pior é que...
395
00:28:12,816 --> 00:28:14,026
... ele tem razão.
396
00:28:15,694 --> 00:28:17,704
Eu era bebé, quando eles morreram.
397
00:28:18,279 --> 00:28:21,119
Ele conheceu-me... por dois meses?
398
00:28:24,077 --> 00:28:26,287
Porque haveria de gostar de mim?
399
00:28:27,872 --> 00:28:30,542
Porque haveria eu de gostar dele?
400
00:28:35,588 --> 00:28:37,468
O que é agora?
401
00:28:38,466 --> 00:28:41,046
Kenny, deixa-me sair!
402
00:28:42,554 --> 00:28:44,394
Kenny, ouve a tua mãe!
403
00:28:46,933 --> 00:28:49,233
Pronto, acabei de falar com a Zelda.
404
00:28:49,811 --> 00:28:52,691
E ela disse que temos de a manter presa.
405
00:28:53,273 --> 00:28:55,403
E tentar não a contrariar.
406
00:28:56,234 --> 00:28:59,494
E esperar que a Mambo Marie
vença os terrores sobrenaturais.
407
00:28:59,988 --> 00:29:01,778
É uma galdéria nojenta!
408
00:29:01,865 --> 00:29:02,865
Kenny!
409
00:29:04,242 --> 00:29:07,502
Sim, acho que gostava
que ela estivesse morta outra vez.
410
00:29:11,166 --> 00:29:13,076
Porque me chamaste aqui, Lilith?
411
00:29:13,168 --> 00:29:15,088
Primeiro, deixa-me perguntar-te:
412
00:29:16,045 --> 00:29:16,915
ouves aquilo?
413
00:29:20,341 --> 00:29:22,011
O som de um bebé a chorar?
414
00:29:23,261 --> 00:29:24,641
Não ouço nada disso.
415
00:29:26,222 --> 00:29:29,312
Lamento que o Lúcifer
te tenha condenado a uma morte em vida.
416
00:29:29,809 --> 00:29:33,769
- Eu adoraria ter-te matado.
- Oxalá o tivesses feito.
417
00:29:35,190 --> 00:29:37,230
E quero acabar com isto, Calibã.
418
00:29:37,984 --> 00:29:39,824
Imediata e permanentemente.
419
00:29:42,197 --> 00:29:44,947
Mas preciso da tua ajuda... para o fazer.
420
00:29:46,826 --> 00:29:47,656
De bom grado.
421
00:29:48,578 --> 00:29:52,418
Mas nenhum de nós
pode quebrar a maldição do Lúcifer.
422
00:29:52,499 --> 00:29:53,459
É verdade.
423
00:29:54,042 --> 00:29:57,752
A única arma que pode matar alguém
amaldiçoado com a imortalidade
424
00:29:57,837 --> 00:29:59,167
é a Lança do Destino.
425
00:30:00,048 --> 00:30:03,178
A lança que perfurou o flanco do Nazareno,
quando foi crucificado.
426
00:30:03,259 --> 00:30:07,639
O Centurião de Gólgota está no Inferno,
a guardar essa lança.
427
00:30:08,681 --> 00:30:09,681
Vai ter com ele.
428
00:30:10,600 --> 00:30:12,100
Vai buscar-ma, por favor.
429
00:30:15,605 --> 00:30:17,355
E acabarei com o meu sofrimento.
430
00:30:19,275 --> 00:30:20,355
Considera-o feito.
431
00:30:30,745 --> 00:30:32,995
Então, enquanto lidava
com o meu pai morto,
432
00:30:33,081 --> 00:30:36,711
estavam a ser desafiados
por uma banda de rock satânica do Inferno?
433
00:30:36,793 --> 00:30:40,553
E se desistíssemos da Batalha das Bandas?
434
00:30:40,630 --> 00:30:41,510
Malta,
435
00:30:42,340 --> 00:30:43,680
não temos de desistir.
436
00:30:43,758 --> 00:30:45,338
A Sra. Meeks disse-me
437
00:30:45,426 --> 00:30:48,636
que encontraram os corpos chacinados
dos Filósofos Pedrados
438
00:30:48,721 --> 00:30:50,971
num contentor do lixo atrás da escola.
439
00:30:51,683 --> 00:30:54,443
- Cancelaram a Batalha das Bandas.
- Meu Deus!
440
00:30:55,103 --> 00:30:56,693
Pelo menos, estamos safos.
441
00:30:58,106 --> 00:30:59,266
Querias, Kinkle!
442
00:31:00,149 --> 00:31:02,359
A Batalha das Bandas vai realizar-se.
443
00:31:02,443 --> 00:31:04,453
Não voltaremos a ser aldrabados.
444
00:31:04,529 --> 00:31:06,069
E temos o local perfeito.
445
00:31:06,155 --> 00:31:08,485
Mesmo em frente às portas do Inferno.
446
00:31:09,075 --> 00:31:11,195
Os nossos juízes
serão os vivos e os mortos.
447
00:31:11,286 --> 00:31:13,196
Esquece, Trash. Estamos fora.
448
00:31:17,000 --> 00:31:17,920
Não, não estão.
449
00:31:18,835 --> 00:31:20,495
Porque temos o teu pai.
450
00:31:21,629 --> 00:31:26,719
E, quando perderem a Batalha das Bandas,
ficaremos famosos e ricos.
451
00:31:26,801 --> 00:31:32,061
E o teu pai ocupará o nosso lugar
no Inferno por ser um maldito bufo!
452
00:31:39,188 --> 00:31:40,018
Pai?
453
00:31:40,690 --> 00:31:41,940
Pai, estás aqui?
454
00:31:44,569 --> 00:31:45,399
Harvey.
455
00:31:54,454 --> 00:31:56,124
Levaram o meu pai.
456
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
Não vamos desistir, Harvey.
457
00:31:59,167 --> 00:32:01,537
E não vamos perder a Batalha das Bandas.
458
00:32:02,378 --> 00:32:05,718
Não podemos competir com
os Pânico Satânico como banda de metal.
459
00:32:06,215 --> 00:32:07,545
Então, não competimos.
460
00:32:08,259 --> 00:32:10,179
Faremos o que fazemos melhor.
461
00:32:10,261 --> 00:32:12,011
Acho que tenho a canção perfeita.
462
00:32:13,598 --> 00:32:14,888
Precisamos de outro cantor.
463
00:32:15,892 --> 00:32:18,142
Estás a pensar no Robin?
464
00:32:19,771 --> 00:32:21,271
Não ia dizer nada, mas...
465
00:32:22,106 --> 00:32:23,516
... mas tenho saudades dele.
466
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
Nesse caso...
467
00:32:27,737 --> 00:32:33,617
Sabrina, sabes feitiços
para invocar duendes da floresta?
468
00:32:34,494 --> 00:32:37,874
Isso é como perguntar se Shakespeare
escreveu Sonho de Uma Noite de Verão.
469
00:32:38,498 --> 00:32:39,498
Claro que sei.
470
00:32:41,793 --> 00:32:42,753
Entretanto, Harvey,
471
00:32:42,835 --> 00:32:46,295
não disseste que o Lúcifer
propôs um pacto aos Pânico Satânico?
472
00:32:46,381 --> 00:32:47,511
O meu pai disse que sim.
473
00:32:48,424 --> 00:32:50,894
Está bem. Vou ver o que descubro
junto do meu pai.
474
00:32:55,598 --> 00:32:58,518
- O que sabes sobre os Pânico Satânico?
- Fui agente deles.
475
00:32:58,601 --> 00:33:02,481
Se bem me lembro, desiludiram-me morrendo,
por isso, arrastei-os para o Inferno
476
00:33:02,563 --> 00:33:05,533
pela morte da pobre e doce menina
Peggy Lou Simcox.
477
00:33:05,608 --> 00:33:07,938
Eles estão em Greendale
a causar problemas.
478
00:33:08,027 --> 00:33:10,107
Sim, eu sei.
479
00:33:10,196 --> 00:33:13,906
Graças ao vosso terror mais recente,
o Retornado, o Inferno parece um crivo.
480
00:33:13,992 --> 00:33:17,122
Os condenados não param de fugir.
Estou a tratar disso.
481
00:33:17,203 --> 00:33:21,043
- Então, vais reclamar os Pânico Satânico?
- Não, eles não. Vou deixá-los ficar.
482
00:33:21,124 --> 00:33:24,464
Que causem confusão e se divirtam.
Ainda sou fã da música deles.
483
00:33:26,713 --> 00:33:31,513
Sabes, para Príncipe das Mentiras,
és um péssimo mentiroso.
484
00:33:32,093 --> 00:33:33,723
Não consegues trazê-los de volta.
485
00:33:33,803 --> 00:33:36,723
- Não sejas ridícula!
- Fazem parte dos Retornados.
486
00:33:37,390 --> 00:33:40,940
Enquanto o defensor deles
não for derrotado, não podes fazer nada.
487
00:33:41,019 --> 00:33:43,349
Pelo contrário,
sou agente deles outra vez.
488
00:33:43,438 --> 00:33:46,648
Os Pânico Satânico raptaram o pai
do Harvey, que não fez nada de mal.
489
00:33:46,733 --> 00:33:49,033
Fez, sim. Denunciou-os, o que eu desprezo.
490
00:33:49,110 --> 00:33:52,240
- Podes fazê-los libertar o Sr. Kinkle?
- Porque faria isso?
491
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
Porque...
492
00:33:56,743 --> 00:33:59,873
Porque sou tua filha e estou a pedir-te.
493
00:34:00,705 --> 00:34:01,575
Filha?
494
00:34:02,457 --> 00:34:04,127
Não és minha filha.
495
00:34:04,208 --> 00:34:05,788
Não te vou ajudar.
496
00:34:05,877 --> 00:34:09,127
Aliás, se os Pânico Satânico ganharem,
dar-lhes-ei um bónus.
497
00:34:09,672 --> 00:34:11,972
A capacidade de conjurar
o fogo do Inferno.
498
00:34:13,426 --> 00:34:14,676
Porque farias isso?
499
00:34:15,386 --> 00:34:19,556
Para poderem queimar Greendale
como eles foram queimados no seu auge.
500
00:34:20,516 --> 00:34:22,056
Agora, desaparece.
501
00:34:43,831 --> 00:34:45,461
Feliz dia da morte, Lilith.
502
00:34:53,341 --> 00:34:54,221
Hécate...
503
00:34:56,135 --> 00:34:59,005
... dá-me forças
para fazer o que tem de ser feito.
504
00:35:02,183 --> 00:35:03,023
Lilith!
505
00:35:03,601 --> 00:35:04,811
O que estás a fazer?
506
00:35:05,728 --> 00:35:06,648
Uma expiação.
507
00:35:08,481 --> 00:35:09,481
Irmã Zelda...
508
00:35:11,859 --> 00:35:14,449
... sou assombrada pelos mortos.
509
00:35:15,071 --> 00:35:18,531
Como todos nós. Tenho um dos Retornados
trancado no meu escritório.
510
00:35:18,616 --> 00:35:22,826
Neste momento, a Mambo Marie está a lutar
contra o aliado dos mortos-vivos, Lázaro.
511
00:35:23,955 --> 00:35:24,825
Lázaro?
512
00:35:28,584 --> 00:35:30,554
O Homem Ressuscitado está aqui,
513
00:35:31,212 --> 00:35:32,212
em Greendale?
514
00:35:32,296 --> 00:35:33,706
Está por trás de tudo isto.
515
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
E, até a Marie o derrotar,
os mortos continuarão a voltar.
516
00:35:37,510 --> 00:35:40,300
Sabes onde está o Homem Ressuscitado?
517
00:35:42,515 --> 00:35:46,515
Em primeiro lugar, e não quero menosprezar
os Clube de Com-vade retro como banda,
518
00:35:46,602 --> 00:35:51,272
mas competir com uma banda de heavy metal
do Inferno como os Pânico Satânico...
519
00:35:51,357 --> 00:35:53,147
Borregos a caminho do matadouro.
520
00:35:53,234 --> 00:35:57,574
Infelizmente, sim. Mas podemos combater
o fogo do Inferno com fogo do Inferno.
521
00:35:57,655 --> 00:36:01,905
Mas teríamos de ser fenomenais.
Foi o próprio Lúcifer que me deu a ideia.
522
00:36:02,410 --> 00:36:06,120
Os Pânico Satânico querem vingar-se
de Greendale pela forma como morreram.
523
00:36:06,205 --> 00:36:09,075
Bom, sabem quem mais
deve querer vingança?
524
00:36:09,167 --> 00:36:10,457
A Peggy Lou Simcox.
525
00:36:10,543 --> 00:36:12,883
Exatamente. Mas temos de ser rápidos.
526
00:36:19,969 --> 00:36:21,969
De onde vieram estes miúdos todos?
527
00:36:22,930 --> 00:36:24,770
Alguns nem parecem vivos.
528
00:36:30,521 --> 00:36:31,481
Meu Deus!
529
00:36:32,273 --> 00:36:33,443
Ali está o meu pai.
530
00:36:33,524 --> 00:36:35,904
- Temos de o tirar dali.
- Tiraremos.
531
00:36:35,985 --> 00:36:38,525
Harvey, vamos arrasar com a nossa canção.
532
00:36:39,697 --> 00:36:41,697
Mas lembra-te do plano da Sabrina.
533
00:36:42,867 --> 00:36:45,077
Ninguém levará o teu pai para o Inferno.
534
00:36:46,287 --> 00:36:47,117
Prometo.
535
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
Estás com dúvidas em relação a isto?
536
00:36:53,252 --> 00:36:54,632
Não. Claro que não.
537
00:36:57,381 --> 00:36:59,591
Mesmo que não signifique que vamos...
538
00:37:00,384 --> 00:37:01,934
... voltar a ficar juntos,
539
00:37:02,678 --> 00:37:05,058
estou sempre disposto a ajudar-te, Theo.
540
00:37:13,522 --> 00:37:15,572
Quem está pronto para incendiar a casa?
541
00:37:17,360 --> 00:37:20,820
Sei que todos vocês, seus anormais,
estão aqui para a Batalha das Bandas.
542
00:37:20,905 --> 00:37:23,775
Por isso, vamos começar a festa. Vamos?
543
00:37:27,161 --> 00:37:31,921
Primeiro, uma das minhas bandas
preferidas, maus até ao tutano.
544
00:37:31,999 --> 00:37:34,539
São os Pânico Satânico!
545
00:38:14,375 --> 00:38:20,715
RAINHA DO BAILE
DA SEMANA DOS ANTIGOS ALUNOS
546
00:38:39,442 --> 00:38:40,572
Olá.
547
00:38:42,153 --> 00:38:43,823
Somos os Clube de Com-vade retro.
548
00:38:46,574 --> 00:38:48,244
Somos do Liceu Baxter.
549
00:38:50,202 --> 00:38:51,082
Continua.
550
00:38:51,537 --> 00:38:52,407
Tu consegues.
551
00:38:54,790 --> 00:38:56,710
Esperamos que façam uma viagem connosco.
552
00:38:58,336 --> 00:38:59,496
Vamos a isso.
553
00:41:01,667 --> 00:41:03,377
Não foi divertido?
554
00:41:03,461 --> 00:41:07,091
Mas acho que é óbvio
que os vencedores são...
555
00:41:07,173 --> 00:41:10,263
A batalha ainda não acabou, Lúcifer.
556
00:41:10,926 --> 00:41:12,506
Nunca desistes, pois não?
557
00:41:13,053 --> 00:41:13,933
Nunca.
558
00:41:15,598 --> 00:41:16,598
Muito bem.
559
00:41:16,682 --> 00:41:19,142
Temos uma última banda.
560
00:41:19,226 --> 00:41:21,806
Uma retardatária. Apresento-vos...
561
00:41:21,896 --> 00:41:24,396
Somos os Mães Negras.
562
00:41:24,482 --> 00:41:27,442
Por isso, preparem-se para se passarem!
563
00:42:31,924 --> 00:42:32,804
Com licença.
564
00:42:35,928 --> 00:42:38,178
- Estão a jogar.
- Sim.
565
00:42:38,847 --> 00:42:40,097
E estou a ganhar.
566
00:42:40,724 --> 00:42:42,734
Então, porquê esta interrupção?
567
00:42:44,728 --> 00:42:46,478
Procuro uma mercê tua.
568
00:42:50,192 --> 00:42:52,282
Lázaro, o Homem Ressuscitado...
569
00:42:54,947 --> 00:42:56,907
... o meu bebé morreu, sabes?
570
00:43:02,746 --> 00:43:04,576
Podes ressuscitá-lo, por favor?
571
00:43:05,207 --> 00:43:10,087
Se não houver um corpo,
receio não te poder ajudar.
572
00:43:12,548 --> 00:43:13,548
Que pena.
573
00:43:20,806 --> 00:43:22,016
É a minha vez.
574
00:43:22,099 --> 00:43:25,849
Se conseguir um três ou mais...
575
00:43:27,104 --> 00:43:28,154
... ganho.
576
00:43:29,857 --> 00:43:32,357
E os vivos e os mortos...
577
00:43:33,652 --> 00:43:37,452
... ficarão para sempre misturados
e sofrerão,
578
00:43:38,198 --> 00:43:41,988
alimentando o Vazio
à medida que se aproxima.
579
00:44:03,807 --> 00:44:04,637
Não!
580
00:44:04,725 --> 00:44:05,885
Sim.
581
00:44:06,602 --> 00:44:08,102
Ganho eu.
582
00:44:11,523 --> 00:44:15,073
Morre, sacana!
583
00:44:25,496 --> 00:44:28,246
Como é possível?
584
00:44:29,583 --> 00:44:31,293
Lázaro é imortal.
585
00:44:32,920 --> 00:44:38,010
A Lança do Destino ajudou a matar
o Nazareno, que ressuscitou Lázaro.
586
00:44:38,592 --> 00:44:40,512
Se pôde matar o Nazareno,
587
00:44:41,261 --> 00:44:44,931
poderia matar
um dos seus últimos milagres.
588
00:44:46,725 --> 00:44:48,685
Obrigada, Lilith.
589
00:44:51,563 --> 00:44:52,863
Não o fiz por ti.
590
00:44:55,943 --> 00:44:57,323
Ainda assim,
591
00:44:58,028 --> 00:45:02,278
hoje, a vida e a morte
triunfarão sobre os Retornados.
592
00:45:03,659 --> 00:45:04,619
E tu...
593
00:45:06,203 --> 00:45:08,413
Tu receberás...
594
00:45:10,290 --> 00:45:12,170
... não a mercê que procuravas...
595
00:45:13,877 --> 00:45:14,957
... mas uma mercê.
596
00:46:57,189 --> 00:46:58,979
Pronto. Acalmem-se.
597
00:46:59,066 --> 00:47:00,026
Foi tudo muito...
598
00:47:00,108 --> 00:47:02,278
Somos os Mães Negras
599
00:47:02,361 --> 00:47:06,781
e ganhámos esta Batalha das Bandas,
sem dúvida alguma! Por isso, um aplauso!
600
00:47:12,955 --> 00:47:18,205
Mães Negras!
601
00:47:19,711 --> 00:47:22,801
- Bem cantado, Falsa Filha.
- Vai para o Inferno, Falso Pai.
602
00:47:23,298 --> 00:47:24,128
Acho que vou.
603
00:47:28,679 --> 00:47:29,509
Pai?
604
00:47:30,556 --> 00:47:31,426
Pai.
605
00:47:33,141 --> 00:47:34,141
Pai!
606
00:47:38,772 --> 00:47:39,862
Pai, estás bem?
607
00:47:40,440 --> 00:47:41,360
Harvey...
608
00:47:42,901 --> 00:47:44,361
... foste fantástico.
609
00:47:53,245 --> 00:47:55,865
Então, venceste o Homem Ressuscitado?
610
00:47:55,956 --> 00:47:58,326
A Lilith foi crucial para a nossa vitória.
611
00:47:58,417 --> 00:47:59,877
Ela tem andado ocupada.
612
00:48:01,587 --> 00:48:02,497
E agora?
613
00:48:03,046 --> 00:48:08,546
Agora, receio que, quando levar os mortos
de volta para as sepulturas,
614
00:48:08,635 --> 00:48:11,045
tenha de ir e ficar com eles.
615
00:48:11,888 --> 00:48:12,888
Ficar?
616
00:48:14,141 --> 00:48:17,481
Mas, Marie, isso é absurdo.
Porque ficarias com eles?
617
00:48:18,520 --> 00:48:21,110
Não sou o que pareço.
618
00:48:23,066 --> 00:48:26,646
Mambo Michelle Marie LaFleur
não é o meu nome verdadeiro.
619
00:48:31,325 --> 00:48:33,155
Quem e o que és, então?
620
00:48:34,286 --> 00:48:35,156
Sou...
621
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
... o Barão Samedi,
622
00:48:39,499 --> 00:48:41,589
um poderoso Loa haitiano.
623
00:48:43,045 --> 00:48:45,755
O todo-poderoso pai dos Gede Loa.
624
00:48:46,965 --> 00:48:50,215
Os espíritos da morte e do renascimento.
625
00:48:51,595 --> 00:48:52,545
Este tempo todo?
626
00:48:53,430 --> 00:48:54,720
Sim.
627
00:48:54,806 --> 00:48:59,686
Mas, agora que a grande confusão
entre a vida e a morte foi resolvida...
628
00:49:01,063 --> 00:49:04,443
... está na hora de eu voltar ao submundo.
629
00:49:04,524 --> 00:49:09,744
Mas, quando for a tua vez de deixares
esta vida e entrares na próxima,
630
00:49:09,821 --> 00:49:11,491
eu estarei lá.
631
00:49:14,826 --> 00:49:19,076
Ou, se precisares de mim antes disso,
632
00:49:20,415 --> 00:49:21,745
agita isto,
633
00:49:21,833 --> 00:49:23,213
e eu ouvirei.
634
00:49:24,378 --> 00:49:26,048
E virei ter contigo.
635
00:49:30,801 --> 00:49:31,681
Obrigada.
636
00:49:32,636 --> 00:49:36,926
Mas duvido que queira favores especiais
da tua parte, Barão Samedi.
637
00:49:38,517 --> 00:49:40,267
Ou seja qual for o teu nome.
638
00:49:43,814 --> 00:49:44,824
Zelda.
639
00:49:54,533 --> 00:49:55,533
Dorcas.
640
00:49:57,995 --> 00:50:00,455
Esta é a nossa amiga...
641
00:50:01,790 --> 00:50:02,920
... a Mambo Marie.
642
00:50:04,251 --> 00:50:07,591
Ela vai levar-te para um sítio onde...
643
00:50:11,341 --> 00:50:14,051
Um sítio melhor para ti do que este.
644
00:50:16,513 --> 00:50:19,023
Não quero ir, Prudence. Acabei de voltar.
645
00:50:21,351 --> 00:50:22,271
Eu sei.
646
00:50:22,978 --> 00:50:24,598
Não quero estar morta.
647
00:50:26,481 --> 00:50:28,941
Não existe morte, irmã.
648
00:50:30,736 --> 00:50:32,946
Voltaremos a estar juntas em breve.
649
00:50:35,991 --> 00:50:37,241
Prometo.
650
00:50:40,746 --> 00:50:42,366
Vem comigo, chérie.
651
00:51:40,639 --> 00:51:41,559
Prudence?
652
00:51:42,599 --> 00:51:44,769
Porquê a camisa de forças?
O que aconteceu?
653
00:51:45,477 --> 00:51:46,387
Agatha?
654
00:51:47,354 --> 00:51:48,314
O quê?
655
00:51:50,565 --> 00:51:53,355
Agatha, és tu?
656
00:51:54,903 --> 00:51:56,153
A Dorcas esteve aqui.
657
00:51:57,989 --> 00:52:00,619
Disse uma coisa estranhíssima.
Que me perdoa.
658
00:52:02,077 --> 00:52:03,197
Mas porquê?
659
00:52:04,538 --> 00:52:05,708
Eu digo-te.
660
00:52:06,456 --> 00:52:09,166
Mas primeiro deixa-me soltar-te, irmã.
661
00:52:12,379 --> 00:52:14,419
- O que fiz eu?
- Não, está tudo bem.
662
00:52:14,923 --> 00:52:18,473
- Porquê?
- Está tudo bem.
663
00:52:18,552 --> 00:52:20,642
Vem cá. Está tudo bem.
664
00:52:26,935 --> 00:52:29,095
Então, quando o meu pai acordar,
665
00:52:29,187 --> 00:52:30,607
não se lembrará de nada?
666
00:52:32,107 --> 00:52:34,107
Não. Será como se tivesse sonhado.
667
00:52:37,946 --> 00:52:38,816
Obrigado, meu.
668
00:52:40,448 --> 00:52:42,868
Obrigado pelo que fizeram
na Batalha das Bandas.
669
00:52:47,873 --> 00:52:51,423
Eu devia voltar para a floresta.
670
00:52:53,920 --> 00:52:54,750
Robin...
671
00:52:56,047 --> 00:52:58,297
... assustei-me e mandei-te embora.
672
00:52:59,009 --> 00:52:59,889
Não faz mal.
673
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Sei que não é justo...
674
00:53:05,682 --> 00:53:07,232
... pedir-te para ficares.
675
00:53:10,854 --> 00:53:11,734
Mas ficas?
676
00:53:13,815 --> 00:53:14,645
Theo...
677
00:53:17,736 --> 00:53:19,526
... é tudo o que sempre quis.
678
00:53:37,297 --> 00:53:38,337
Mamã.
679
00:53:41,468 --> 00:53:42,298
Adam?
680
00:53:44,971 --> 00:53:45,891
Será possível?
681
00:54:01,112 --> 00:54:02,822
Soufrisken moun!
682
00:54:04,199 --> 00:54:06,079
Ala de kaklika
683
00:54:06,701 --> 00:54:10,371
nou mouri jiskaske m’tounen!
684
00:54:10,455 --> 00:54:14,125
Que as plantas dos vossos pés
não sofram mais.
685
00:54:15,335 --> 00:54:19,295
Regressem ao chão de onde vieram...
686
00:54:21,591 --> 00:54:24,301
... para descansarem em Ginen.
687
00:54:26,346 --> 00:54:31,266
Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale.
688
00:54:33,436 --> 00:54:36,356
Não te pudeste despedir
do teu pai, Sabrina.
689
00:54:37,524 --> 00:54:39,034
Ele não era meu pai.
690
00:54:40,777 --> 00:54:41,857
Não propriamente.
691
00:56:28,760 --> 00:56:29,840
Legendas: Florinda Lopes