1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 ‎ซาบริน่า 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,622 ‎ได้ยินหรือเปล่า 4 00:01:57,867 --> 00:01:58,867 ‎เธอเป็นไรไหม 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,913 ‎ส่งสัญญาณมาหน่อยสิ อะไรก็ได้ 6 00:02:05,625 --> 00:02:06,455 ‎สเปลแมน 7 00:02:08,419 --> 00:02:10,799 ‎นี่ มันหนาวนะ กลับมานอนสิ 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,550 ‎ซาบริน่า มอร์นิ่งสตาร์อาจหนาวก็ได้ 9 00:02:14,092 --> 00:02:15,142 ‎ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหนก็ตาม 10 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 ‎หรือแย่กว่านั้น 11 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 ‎นี่ 12 00:02:28,231 --> 00:02:30,901 ‎เธอต้องเชื่อมั่นว่าเขาโอเค 13 00:02:32,026 --> 00:02:33,026 ‎ให้เวลามันหน่อย 14 00:02:36,447 --> 00:02:38,617 ‎ว่าไง แอมโบรส คิดยังไง 15 00:02:39,617 --> 00:02:41,657 ‎สําเร็จไหม อีกจักรวาลเลิกพุ่งมาหรือยัง 16 00:02:42,453 --> 00:02:44,293 ‎จากผลการวัดระยะทางอย่างเดียว 17 00:02:44,372 --> 00:02:47,332 ‎ดูเหมือนอีกจักรวาลยังมุ่งหน้ามาทางเราอยู่ 18 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 ‎แต่ว่ามันก็คงไม่หายวับไปชั่วข้ามคืน 19 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 ‎มันน่าจะค่อยๆ ลดความเร็ว ‎เฉื่อยชา จากนั้นก็สลายหายไป 20 00:02:55,758 --> 00:02:59,428 ‎ถ้าเรากําลังจะถูกทําลายล้างเพราะฉัน 21 00:02:59,512 --> 00:03:00,682 ‎ไปเตือนทุกคนดีไหม 22 00:03:00,763 --> 00:03:04,483 ‎ถ้ายังไม่รู้อะไรมากกว่านี้ ‎กรุณาอย่าบอกอะไรใคร 23 00:03:04,559 --> 00:03:05,889 ‎เพราะจะตื่นตูมกันใหญ่ 24 00:03:05,977 --> 00:03:07,267 ‎นี่ไม่ใช่ความผิดเธอ 25 00:03:07,353 --> 00:03:08,563 ‎ล้อเล่นหรือเปล่า 26 00:03:08,646 --> 00:03:10,186 ‎นี่ความผิดฉันเต็มๆ 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 ‎พ่อของฉันเป็นคนปลดปล่อยมฤตยูลึกลับ 28 00:03:12,984 --> 00:03:15,704 ‎ก็อาจใช่ แต่ฉันเป็นแม่เหล็กชัวร์ 29 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 ‎ไม่งั้นทําไมถึงมาชุมนุมกันที่กรีนเดลล่ะ 30 00:03:18,865 --> 00:03:19,695 ‎ลิลิธ 31 00:03:22,327 --> 00:03:23,287 ‎ไงจ๊ะ 32 00:03:24,871 --> 00:03:26,121 ‎มาทําอะไรในนี้เหรอ 33 00:03:27,165 --> 00:03:28,955 ‎ฉันเอาอาหารเช้ามาให้ 34 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 ‎เมนูคางคกในรู 35 00:03:31,544 --> 00:03:33,504 ‎ขอบอกเลยนะ ตั้งแต่ลูซิเฟอร์แวะมา 36 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 ‎หนูน้อยอดัมที่เคยชอบร้องไห้งอแง 37 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 ‎ตอนนี้เงียบเหมือนป่าช้าเลย 38 00:03:40,094 --> 00:03:45,064 ‎ใช่แล้ว อดัมน้อยน่ารักเหมือนเทวดา 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,524 ‎เรียกใช้ได้ทุกเมื่อนะ 40 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 ‎โอเคไหม 41 00:04:03,534 --> 00:04:06,044 ‎อาหารเช้ามาแล้ว อกาธา 42 00:04:07,956 --> 00:04:11,286 ‎โจ๊กอร่อยชามร้อนๆ 43 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 ‎โจ๊กถั่วร้อนๆ 44 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 ‎โจ๊กถั่วเย็นๆ 45 00:04:16,798 --> 00:04:20,638 ‎โจ๊กถั่วต้มอยู่ในหม้อมาแล้วเก้าวัน 46 00:04:21,844 --> 00:04:22,854 ‎น้องสาวผู้น่าสงสาร 47 00:04:24,264 --> 00:04:26,064 ‎ผ่านมาหลายเดือนแล้วก็ยังหลงทาง 48 00:04:26,975 --> 00:04:28,135 ‎เราจะพาเธอกลับมา... 49 00:04:30,395 --> 00:04:31,265 ‎ให้ได้ 50 00:04:33,481 --> 00:04:34,521 ‎ขอโทษทีนะ 51 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 ‎มาทําอะไรในห้องซ้อมของเรา 52 00:04:37,610 --> 00:04:39,490 ‎เรามาเตรียมซ้อมดนตรี 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 ‎โทษนะ แต่เราจองห้องแล้ว 54 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 ‎ฉันนึกว่าเราเป็นวงดนตรีเดียว ‎ที่มัธยมปลายแบกซ์เตอร์ 55 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 ‎วงนักปราชญ์เมายาจองห้องนี้ไว้แล้ว 56 00:04:46,828 --> 00:04:49,078 ‎ดังนั้นเก็บของน่าสมเพชแล้วไปซะ 57 00:04:49,163 --> 00:04:50,503 ‎อยากโดนซ้อมหรือไง 58 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 ‎- ธีโอ ‎- ธีโอ 59 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 ‎พวกเรา... 60 00:04:54,085 --> 00:04:55,495 ‎เรามาตกลงกันดีๆ ก็ได้ 61 00:04:56,421 --> 00:04:57,261 ‎บอกวิธีมาสิ 62 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 ‎แล้วไอ้คนชื่อโทบี้ก็พูดว่า ‎"เก็บของน่าสมเพชซะ" 63 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 ‎แล้วธีโอก็เกือบจะเหวี่ยงหมัดใส่แล้ว 64 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 ‎แล้วฮาร์วีย์ก็ท้าประลองวงดนตรี 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‎สภานักเรียนสปอนเซอร์ได้ใช่ไหม บริน่า 66 00:05:11,769 --> 00:05:12,939 ‎อืม น่าจะได้นะ แต่... 67 00:05:13,021 --> 00:05:13,861 ‎ขอโทษที 68 00:05:14,480 --> 00:05:18,320 ‎ครูแอบได้ยินพวกเธอพูดถึง ‎การประลองวงดนตรี 69 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 ‎วันก่อนครูเพิ่งไปเจออันนี้ ‎ในคลังจดหมายเหตุห้องสมุด 70 00:05:23,906 --> 00:05:25,696 ‎จะยุคไหนก็ยังเหมือนเดิม 71 00:05:27,285 --> 00:05:28,785 ‎งั้นก็ตามนั้น 72 00:05:28,870 --> 00:05:30,580 ‎ถึงเวลาฟื้นประเพณีนี้แล้ว 73 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 ‎ประลองวงดนตรีเหรอ น่าตื่นเต้นดีนะ 74 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 ‎เลือกเพลงหรือยัง 75 00:05:34,959 --> 00:05:37,459 ‎ไม่ หนูกับนิคไม่ได้อยู่ในคลับสุดสะพรึง 76 00:05:37,545 --> 00:05:39,165 ‎มันเป็นของฮาร์วีย์ รอส กับธีโอ 77 00:05:43,468 --> 00:05:44,758 ‎มฤตยูลึกลับเหรอ 78 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 ‎นี่มันวิเนการ์ ทอม 79 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 ‎แต่มันตายแล้วไม่ใช่เหรอ 80 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 ‎จุ๊ๆ แล้วไงล่ะ 81 00:06:10,495 --> 00:06:11,615 ‎วิเนการ์ ทอมกลับมาแล้ว 82 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 ‎สวัสดีจ๊ะ หนูน้อย 83 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 ‎มารี มีอะไรเหรอ 84 00:06:21,005 --> 00:06:22,375 ‎ถึงเวลาแล้ว 85 00:06:24,258 --> 00:06:27,508 ‎เส้นกั้นระหว่างโลกคนเป็นกับคนตาย ‎กําลังค่อยๆ จางลง 86 00:06:28,262 --> 00:06:30,222 ‎มารี คุณพูดอะไรเนี่ย 87 00:06:30,306 --> 00:06:32,056 ‎มฤตยูลึกลับเหรอคะ 88 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 ‎ใช่แล้ว 89 00:06:34,644 --> 00:06:35,904 ‎เลโมกําลังมา 90 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 ‎เลเรเวน็อง 91 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 ‎คนตายผู้ถูกชุบชีวิต 92 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 ‎ตายแล้ว 93 00:06:44,737 --> 00:06:47,317 ‎คอสมิกยังไม่ทันหาย ‎ผู้ฟื้นคืนชีพก็เข้ามาแทรก 94 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 ‎โทษที วิเนการ์ ทอมเป็นมฤตยูลึกลับเหรอ 95 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 ‎ผู้ฟื้นคืนชีพทั้งหมดเป็นมฤตยูลึกลับ 96 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 ‎และเราต้องเผชิญหน้าและต่อสู้มัน ‎ในหลายสมรภูมิ 97 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 ‎- เราต้องไปที่ไหน ‎- พวกเขาจะมาหาเธอ 98 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 ‎และจงระวังเมื่อคนตายฟื้นคืนชีพ 99 00:07:01,796 --> 00:07:03,376 ‎พวกเขาไม่เป็นอย่างที่เห็น 100 00:07:03,464 --> 00:07:06,514 ‎พวกเขาจะจําบางอย่างไม่ได้ 101 00:07:06,592 --> 00:07:08,762 ‎อาจไม่รู้ตัวด้วยซ้ําว่าได้ตายไปแล้ว 102 00:07:09,345 --> 00:07:12,175 ‎อย่าทําให้พวกเขาไม่พอใจ 103 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 ‎เราต้องทําให้คนตายรู้สึกเป็นที่ต้อนรับ 104 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 ‎ไม่อย่างนั้น... 105 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 ‎จะเกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น 106 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 ‎และฉันต้องไปแล้ว 107 00:07:27,655 --> 00:07:29,405 ‎ไปที่ไหน 108 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 ‎คนตายมีร่างอวตาร 109 00:07:34,704 --> 00:07:36,214 ‎ร่างที่ฉันต้องเผชิญหน้า... 110 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 ‎คนเดียว 111 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 ‎ลิตอนเบเลเว 112 00:07:49,177 --> 00:07:50,507 ‎จงลุกขึ้น 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,475 ‎เลสปรี ลุกขึ้นมา 114 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 ‎สวัสดี เพื่อนเก่า 115 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 ‎ดีใจที่ได้เจอกัน เชอรี 116 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‎โกหก 117 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 ‎บอกมา คราวนี้เราเล่นเกมอะไรกันดี 118 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 ‎ฉันว่าเกมโบราณที่มีชื่อว่าเซเน็ต 119 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 ‎น่าจะเหมาะสมกับโอกาสนี้นะ 120 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 ‎ฉิบ... 121 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 ‎แม่เจ้าโว้ย 122 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 ‎กรีนเดล! 123 00:09:51,299 --> 00:09:52,679 ‎เรากลับมาแล้ว 124 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 ‎มาปลุกนรกกันเถอะ 125 00:09:57,805 --> 00:09:59,595 ‎ฮาร์วีย์ แกทําบ้าอะไร 126 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 ‎ไปเอาอันนี้มาจากไหน 127 00:10:01,350 --> 00:10:02,940 ‎ผมไปเจอมันในกองของเก่าๆ 128 00:10:03,561 --> 00:10:05,441 ‎พ่อ ไม่เห็นเคยรู้ว่าพ่อเล่นกีตาร์ 129 00:10:05,521 --> 00:10:06,651 ‎ฉันไม่เล่น 130 00:10:07,607 --> 00:10:10,527 ‎แล้วหัดใช้เวลาให้เป็นประโยชน์บ้างไม่ได้หรือไง 131 00:10:16,240 --> 00:10:18,870 ‎สาวๆ ฉันไม่อยากต้องพูดเลย แต่เสียงเพี้ยนทั้งคู่ 132 00:10:19,744 --> 00:10:22,254 ‎ฉันจะไม่ยอมโดนคลับสุดสะพรึงหักหน้า 133 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‎และพูดตามตรง... 134 00:10:23,247 --> 00:10:24,497 ‎พวกแกโคตรห่วย 135 00:10:27,877 --> 00:10:29,207 ‎ที่นี่ไม่ค่อยจะเปลี่ยนเลยนะ 136 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 ‎โทษที 137 00:10:31,922 --> 00:10:33,052 ‎เราจองห้องนี้แล้ว 138 00:10:33,549 --> 00:10:34,379 ‎พวกนายเป็นใคร 139 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 ‎เราคือซาตานิกแพนิก 140 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 ‎และเราจะเอาเครื่องดนตรีพวกแกมาซ้อม 141 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 ‎ข้ามศพเราไปก่อนเถอะ 142 00:10:44,644 --> 00:10:45,984 ‎เอาให้เจ็บเลย พวกเรา 143 00:11:14,757 --> 00:11:17,127 ‎เราจะเล่นเกมเซเน็ต 144 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 ‎จํากติกาเกมได้ใช่ไหม เพื่อนยาก 145 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 ‎หมากเหล่านี้เป็นตัวแทนของวิญญาณคนตาย 146 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 ‎เราจะชนะเมื่อเดินหมากของเราไปสุดกระดาน... 147 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 ‎ไปยังปรโลก 148 00:11:32,358 --> 00:11:33,478 ‎สู่ความสงบ 149 00:11:33,567 --> 00:11:36,777 ‎หรือถ้าเจ้าแพ้ 150 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‎พวกมันจะไม่มีวันกลับหลงหลุม 151 00:11:43,494 --> 00:11:48,374 ‎แล้วเหล่าคนเป็นและคนตาย ‎จะต้องทุกข์ทรมานไปชั่วกัปชั่วกัลป์ 152 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 ‎ป้าคะ 153 00:12:14,984 --> 00:12:15,824 ‎ป้า หนู... 154 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ‎นั่นใช่... 155 00:12:23,993 --> 00:12:25,203 ‎พ่ออยู่ที่นี่จริงๆ เหรอ 156 00:12:28,247 --> 00:12:30,247 ‎เอ็ดเวิร์ด 157 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 ‎ขอโทษด้วยที่รบกวน แต่นี่คือ... 158 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 ‎ซาบริน่า หนูเป็น... 159 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 ‎นักเรียนที่มีแววมาก 160 00:12:37,840 --> 00:12:38,970 ‎ซาบริน่าเหรอ 161 00:12:39,592 --> 00:12:40,972 ‎ลูกสาวฉันชื่อซาบริน่า 162 00:12:41,051 --> 00:12:42,011 ‎ชื่อไพเราะมาก 163 00:12:42,094 --> 00:12:43,724 ‎หนูมีเรื่องอยากถามเยอะเลย 164 00:12:44,472 --> 00:12:45,682 ‎เรื่องอยากเล่าก็มี 165 00:12:46,432 --> 00:12:47,982 ‎ไม่รู้จะเริ่มตรงไหนดี มัน... 166 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 ‎พอได้แล้ว ซาบริน่า 167 00:12:50,227 --> 00:12:52,437 ‎เราปล่อยให้หัวหน้าคณะทํางานไปดีกว่า 168 00:12:53,272 --> 00:12:54,772 ‎ขอตัวนะ น้องชาย 169 00:12:55,858 --> 00:12:59,488 ‎ซาบริน่า เอ็ดเวิร์ดเป็นผู้ฟื้นคืนชีพคนหนึ่ง 170 00:12:59,570 --> 00:13:00,990 ‎เหมือนกับวิเนการ์ ทอม 171 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 ‎เดี๋ยว งั้นเป็นมฤตยูลึกลับเหรอ 172 00:13:02,865 --> 00:13:04,985 ‎เป็นร่างหนึ่งของมฤตยู 173 00:13:05,075 --> 00:13:08,075 ‎สําหรับตอนนี้ เรามีหน้าที่ทําให้เขารู้สึกสบาย 174 00:13:08,704 --> 00:13:12,504 ‎อย่างที่มารีบอกไว้ มันไม่ปลอดภัย ‎ถ้าเตือนคนตายว่าพวกเขาตายแล้ว 175 00:13:13,667 --> 00:13:15,457 ‎เหมือนปลุกคนที่หลับอยู่จากฝันร้าย 176 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 ‎สิ่งที่สําคัญก็คือเขากลับมาแล้ว 177 00:13:20,424 --> 00:13:22,594 ‎เราได้โอกาสครั้งใหม่แล้ว ซาบริน่า 178 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 ‎วิเศษไปเลยใช่ไหม 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 ‎ครอบครัวสเปลแมนพร้อมหน้ากันอีกครั้ง 180 00:13:28,307 --> 00:13:30,727 ‎ป้าคะ พ่อไม่เห็นเหมือนที่หนูนึกภาพไว้เลย 181 00:13:31,936 --> 00:13:33,056 ‎ป้าว่าพ่อดู... 182 00:13:34,021 --> 00:13:35,521 ‎ปกติหรือเปล่าคะ 183 00:13:36,565 --> 00:13:38,685 ‎เอ็ดเวิร์ดจดจ่อเรื่องงานเสมอมา 184 00:14:00,840 --> 00:14:01,670 ‎อดัม 185 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 ‎อดัม ลูกอยู่ไหน อดัม 186 00:14:06,387 --> 00:14:07,347 ‎ลูกอยู่ไหน 187 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 ‎อดัม 188 00:14:09,807 --> 00:14:10,677 ‎อดัม ขอร้อง 189 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 ‎ยกโทษให้แม่นะ 190 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 ‎ยกโทษให้แม่ด้วย 191 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 ‎หญิงสาวกําลังตากผ้า ตากผ้าอยู่ในสวน 192 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 ‎นกเดินดงสีดําโฉบมาจิกจนร้องโอดครวญ 193 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 ‎เล่นอะไรเหรอ น้องสาว 194 00:14:33,122 --> 00:14:34,252 ‎เธอเป็นใคร 195 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 ‎ฉันไง เด็กโง่ ดอร์คาสไง 196 00:14:41,589 --> 00:14:42,839 ‎มาเล่นพอปเพตส์กันไหม 197 00:14:43,424 --> 00:14:44,264 ‎เล่นสิ 198 00:14:45,759 --> 00:14:46,719 ‎แต่ก่อนอื่นฉันอยาก... 199 00:14:48,220 --> 00:14:49,640 ‎ถอดชุดนี้ มัน... 200 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 ‎เหนียว 201 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 ‎ดร.ซี 202 00:14:55,603 --> 00:14:56,483 ‎ที่รัก 203 00:14:56,562 --> 00:14:57,862 ‎มีข่าวมาบอก 204 00:14:57,938 --> 00:14:59,318 ‎ฮิลด้าที่รัก อยู่นี่เอง 205 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 ‎โอเค 206 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 ‎ทีนี้ก็อย่าตื่นตูมนะ 207 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 ‎แต่ว่าอาจมีความเป็นไปได้นิดๆ 208 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 ‎ว่าคนตายจะฟื้นคืนชีพ 209 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 ‎ผมรู้ 210 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 ‎อะไรนะ 211 00:15:12,828 --> 00:15:15,368 ‎เมื่อชั่วโมงก่อน แม่ผมเข้ามาที่ร้าน 212 00:15:15,456 --> 00:15:16,366 ‎และฮิลด้า 213 00:15:17,625 --> 00:15:20,285 ‎แม่ตายไปสิบปีแล้ว 214 00:15:20,920 --> 00:15:21,840 ‎มาสิ 215 00:15:21,921 --> 00:15:23,261 ‎ผมอยากให้คุณเจอแม่ มา 216 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 ‎- แล้วเธอ... ‎- ใช่ เธออยู่ในนี้ 217 00:15:25,174 --> 00:15:26,134 ‎ในนี้ 218 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ‎คนนั้นเหรอ 219 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 ‎แม่ครับ 220 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 ‎โอเค 221 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 ‎แม่ครับ 222 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 ‎ผมอยากให้แม่รู้จักภรรยาสุดที่รักของผม ฮิลด้า 223 00:15:40,481 --> 00:15:42,151 ‎และฮิลด้า ผมอยากให้คุณรู้จัก... 224 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 ‎สุดที่รักของผมอีกคนนึง 225 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 ‎แม่ของผม 226 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 ‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 227 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 ‎ชื่ออีเลนใช่ไหมคะ 228 00:15:51,575 --> 00:15:53,075 ‎ให้เรียกคุณนายคอสโกรฟจ้ะ 229 00:15:57,790 --> 00:16:00,080 ‎ดูเหมือนวงนักปราชญ์เมายาจะถอนตัวแล้ว 230 00:16:01,502 --> 00:16:03,302 ‎แต่อีกวงนึงมาลงแข่ง 231 00:16:05,923 --> 00:16:06,843 ‎เดี๋ยว 232 00:16:08,509 --> 00:16:11,639 ‎ซาตานิกแพนิกเป็นวงในใบปลิว ‎ที่ครูเคอร์ติสให้เราดูนี่ 233 00:16:13,263 --> 00:16:14,393 ‎พวกนั้นเป็นใคร 234 00:16:29,613 --> 00:16:31,663 ‎แล้วพวกแกคือ... 235 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 ‎วงคลับสุดสะพรึงใช่ไหม 236 00:16:37,955 --> 00:16:38,785 ‎ใช่ 237 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ‎พวกนายคือวงซาตานิกแพนิกใช่ไหม 238 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 ‎ตัวจริงเสียงจริง ไอ้งั่ง 239 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 ‎แกนี่หน้าคุ้นๆ นะ 240 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 ‎ชื่ออะไร 241 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 ‎ฮาร์วีย์ คินเคิล 242 00:16:57,641 --> 00:17:03,361 ‎งั้นก็ฝากทักทายพ่อแกด้วยนะ ฮาร์วีย์ คินเคิล 243 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 ‎พ่อ ซาตานิกแพนิกเป็นใคร 244 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 ‎ฮาร์วีย์ 245 00:17:21,373 --> 00:17:22,333 ‎วงดนตรีใช่ไหม 246 00:17:24,251 --> 00:17:25,751 ‎แล้วพ่ออยู่ในวงไหม 247 00:17:26,420 --> 00:17:28,800 ‎ที่โรงเรียนมีเด็กกลุ่มหนึ่ง 248 00:17:30,215 --> 00:17:33,635 ‎พวกเขาชอบดนตรีเฮฟวีเมทัล ‎แล้วอยากได้สถานที่ซ้อมดนตรี 249 00:17:35,220 --> 00:17:39,060 ‎ฉันบอกว่ามาซ้อมในโรงรถฉันได้ ‎พวกนั้นเลยให้ฉันร่วมวง 250 00:17:39,141 --> 00:17:42,691 ‎ฉันเป็นสมาชิกวงซาตานิกแพนิก 251 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 ‎แล้วคืนนึง ฉันอยู่ในโรงรถคนเดียว 252 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 ‎ตอนที่มีคนแปลกหน้าโผล่มา 253 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 ‎เขาบอกว่าเป็นแมวมอง ‎เขาได้ยินเรื่องวงซาตานิกแพนิก 254 00:18:00,579 --> 00:18:01,749 ‎ชื่อวงเจ๋งดีนี่ 255 00:18:01,830 --> 00:18:02,660 ‎ติดหูดี 256 00:18:03,207 --> 00:18:08,127 ‎และถ้าเพื่อนๆ เก่งได้ครึ่งของเจ้า ‎ข้าว่าซาตานิกแพนิกจะต้องดังระเบิดแน่ 257 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 ‎เหรอ คิดงั้นเหรอ 258 00:18:10,297 --> 00:18:15,467 ‎ข้ามั่นใจเลย แต่จะโด่งดังได้ ‎ก็ต้องมีความมุ่งมั่นและกล้าเสียสละ 259 00:18:16,220 --> 00:18:18,390 ‎พูดให้เจาะจงคือต้องสละชีวิตมนุษย์ 260 00:18:19,348 --> 00:18:20,638 ‎ฆ่าเพื่อนร่วมห้องคนนึงสิ 261 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 ‎จะดีมากถ้าเป็นผู้หญิง ถ้าซิงก็ยิ่งดี 262 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 ‎วัยรุ่นแค่ศพเดียว 263 00:18:27,022 --> 00:18:29,362 ‎แล้วเจ้าจะโด่งดังทันตาเห็น... 264 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 ‎ในงานประลองวงดนตรีที่กําลังจะจัดขึ้น 265 00:18:34,196 --> 00:18:36,616 ‎ฉันจําได้เลยว่าตอนนั้นคิดว่ามันเหมือนจอมมาร 266 00:18:36,698 --> 00:18:40,078 ‎จอมมารตัวจริงมาที่กรีนเดล 267 00:18:40,744 --> 00:18:42,414 ‎ฉันว่าเราควรทํา! 268 00:18:42,496 --> 00:18:43,576 ‎เอาสิ ยาหยี 269 00:18:43,664 --> 00:18:44,504 ‎ใช่เลย 270 00:18:45,040 --> 00:18:46,040 ‎ฝันไปเถอะ 271 00:18:47,501 --> 00:18:48,421 ‎พวกนายบ้าไปแล้ว 272 00:18:50,045 --> 00:18:51,205 ‎ฉันไม่เอาด้วย 273 00:18:51,296 --> 00:18:52,456 ‎ฉันนึกว่าจบแค่นั้น 274 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 ‎แต่แล้วช่วงสัปดาห์งานประลองวงดนตรี ‎มีเด็กผู้หญิงหายไปคนนึง 275 00:18:55,676 --> 00:18:57,296 ‎ราชินีงานคืนสู่เหย้า 276 00:18:58,178 --> 00:19:00,308 ‎เพ็กกี้ ลู ซิมค็อกซ์ 277 00:19:00,389 --> 00:19:02,019 ‎แล้วก็มีคนไปเจอศพ 278 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 ‎โดนแทงในป่า 279 00:19:04,518 --> 00:19:05,728 ‎ฉันไม่รู้จะทําไงดี 280 00:19:05,811 --> 00:19:07,691 ‎และที่ทําไปคงโง่ 281 00:19:07,771 --> 00:19:09,151 ‎แต่ฉันไปหาพ่อของเพ็กกี้ ลู 282 00:19:09,940 --> 00:19:13,070 ‎แล้วบอกว่า "ไม่แน่นะ ไม่แน่... 283 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 ‎ซาตานิกแพนิกอาจมีส่วนเกี่ยวข้อง ‎ในการตายของเพ็กกี้ ลู" 284 00:19:18,907 --> 00:19:19,737 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้น 285 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 ‎วันต่อมา 286 00:19:23,787 --> 00:19:25,867 ‎ซาตานิกแพนิกไม่มาโรงเรียน 287 00:19:27,833 --> 00:19:30,633 ‎ตอนพักเที่ยง ทุกคนลือกันว่า ‎พวกเขาโดนไฟคลอกตาย 288 00:19:32,212 --> 00:19:35,092 ‎เพราะหนีออกจากโรงเก็บฟืนที่ใช้ซ้อมดนตรีไม่ทัน 289 00:19:37,551 --> 00:19:39,971 ‎แล้วพ่อของเพ็กกี้ ลูสารภาพ 290 00:19:40,053 --> 00:19:40,933 ‎ว่าเป็นคนทํา 291 00:19:42,389 --> 00:19:43,389 ‎ขังพวกเขาไว้ 292 00:19:44,933 --> 00:19:46,143 ‎แล้วเผาทั้งเป็น 293 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 ‎ตายห่า พ่อ 294 00:19:56,737 --> 00:19:57,987 ‎ชาร้อนๆ 295 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 ‎ฮิลด้าอบขนมเก่งมากด้วยครับ 296 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 ‎ก็ฉันรู้สึกว่าอบขนมแล้วผ่อนคลายค่ะ 297 00:20:04,244 --> 00:20:05,164 ‎รู้สึกสงบ 298 00:20:05,787 --> 00:20:06,957 ‎เครียดจัง 299 00:20:07,039 --> 00:20:10,039 ‎ซานดร้าของลูกก็อบขนมเก่งนะ ใช่ไหม เคนนี่ 300 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎โธ่ แม่ 301 00:20:12,419 --> 00:20:13,379 ‎ซานดร้าเป็นใครเหรอ 302 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎เราเคยคบกันเมื่อหลายปีก่อน ไม่ได้จริงจัง 303 00:20:15,756 --> 00:20:17,296 ‎ไม่เหมือนเอริก้า 304 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 ‎หรือคนที่ตัวสูงๆ 305 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 ‎หรือคนไอริช 306 00:20:25,807 --> 00:20:27,937 ‎ไม่มีคนไหนสักคนเดียว 307 00:20:28,018 --> 00:20:31,438 ‎ที่ดีพอสําหรับเคนนี่ของแม่ 308 00:20:34,107 --> 00:20:36,357 ‎ฉันถึงต้องฆ่าทุกคนทิ้งยังไงล่ะ 309 00:20:36,944 --> 00:20:40,204 ‎ผมว่าเราควรเข้านอนกันได้แล้วนะครับ แม่ 310 00:20:41,114 --> 00:20:43,244 ‎ฉันเตรียมห้องสํารองไว้ให้แล้วค่ะ 311 00:20:43,325 --> 00:20:46,995 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ คนดี ไม่ต้อง ‎เดี๋ยวฉันค่อยเข้านอน 312 00:20:47,079 --> 00:20:50,459 ‎ฉันจะอ่านหนังสือ ไปก่อนเลย ‎เดี๋ยวฉันเข้านอนเอง 313 00:20:50,540 --> 00:20:52,790 ‎โอเคค่ะ คุณรู้นะคะว่าเราอยู่ไหน 314 00:20:52,876 --> 00:20:55,086 ‎ถ้าต้องการเราก็ตะโกนเรียกเอา 315 00:20:57,923 --> 00:20:58,763 ‎ฝันดีครับ แม่ 316 00:20:58,840 --> 00:21:00,800 ‎ฝันดีค่ะ คุณนายคอสโกรฟ 317 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 ‎ฝันดี 318 00:21:14,606 --> 00:21:18,316 ‎ฉันไม่รู้ว่าเคยเห็นคุณยิ้มหรือเปล่า 319 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 ‎ข้าไม่เคยยิ้ม สหาย 320 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 ‎ไม่ได้ยิ้มตั้งแต่พระเยซูชุบชีวิตข้า 321 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 ‎เขาพูดว่า "ลุกขึ้นมา ลาซารัส" 322 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 ‎แล้วข้าก็ได้กลายเป็นผู้ถูกชุบชีวิต 323 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 ‎ที่ถูกความทรงจําของสิ่งที่ข้าเห็น 324 00:21:49,599 --> 00:21:53,809 ‎ตลอดสี่วันที่ข้าได้ตายไปแล้วตามหลอกหลอน 325 00:21:53,895 --> 00:21:59,605 ‎เหล่าวิญญาณผู้เคราะห์ร้ายที่ทุกข์ทรมาน 326 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 ‎ถ้างั้น 327 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ‎คุณชุบชีวิตพวกเขาทําไมล่ะ 328 00:22:06,408 --> 00:22:10,828 ‎เพราะเหล่านี้คือสิ่งที่ข้าให้กําเนิด 329 00:22:12,873 --> 00:22:13,963 ‎ความเจ็บปวด 330 00:22:14,958 --> 00:22:17,038 ‎และความทุกข์ทรมาน 331 00:22:29,639 --> 00:22:31,099 ‎โชคร้าย 332 00:22:31,183 --> 00:22:34,813 ‎การทอยนั้นเข้าทางผู้ฟื้นคืนชีพ 333 00:22:41,985 --> 00:22:42,895 ‎หลวงพ่อสเปลแมน 334 00:22:45,655 --> 00:22:47,615 ‎ขอโทษที แต่หนูขอเอาอะไรให้ดูหน่อย 335 00:22:52,454 --> 00:22:53,714 ‎ไปเอามาจากไหน 336 00:22:53,789 --> 00:22:54,959 ‎ห้องของหนู 337 00:22:55,040 --> 00:22:56,210 ‎หนูดูรูปนี้ทุกวันเลย 338 00:22:57,417 --> 00:22:58,707 ‎หนูเป็นลูกสาวของพ่อ 339 00:22:59,878 --> 00:23:00,958 ‎แต่โตแล้ว 340 00:23:01,046 --> 00:23:04,416 ‎หนูเรียนสองโรงเรียน ‎ที่มัธยมปลายแบกซ์เตอร์กับที่สถาบัน 341 00:23:04,508 --> 00:23:06,588 ‎หนูเป็นประธานร่วมของชั้น ม.ห้า 342 00:23:07,386 --> 00:23:08,966 ‎หนูลงแข่งในฐานะแม่มด 343 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 ‎เธอไม่ใช่แม่มด 344 00:23:10,430 --> 00:23:12,100 ‎ไม่จริง หนูเป็นแม่มด 345 00:23:13,058 --> 00:23:14,228 ‎เป็นเชียร์ลีดเดอร์ด้วย 346 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 ‎ลูกสาวฉันเพิ่งจะอายุสองเดือน 347 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 ‎ไม่ใช่ 348 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 ‎หนูเป็นลูกสาวของพ่อ 349 00:23:23,235 --> 00:23:25,395 ‎ไดอานา ฉันต้องคุยกับไดอานา 350 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 ‎แม่ไม่อยู่แล้วค่ะ 351 00:23:30,117 --> 00:23:30,987 ‎เพราะว่า... 352 00:23:34,162 --> 00:23:35,502 ‎เพราะแม่เสียแล้ว 353 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ‎แล้วฉันล่ะ 354 00:23:42,170 --> 00:23:44,510 ‎พ่อตายมา 16 ปีแล้ว 355 00:23:45,340 --> 00:23:46,380 ‎เกือบ 17 ปี 356 00:23:47,801 --> 00:23:51,851 ‎แต่ด้วยปาฏิหาริย์บางอย่าง ‎หรืออันที่จริงแล้วด้วยมฤตยู 357 00:23:52,806 --> 00:23:55,596 ‎เราเลยได้มีโอกาสรู้จักกันอีกครั้ง 358 00:23:57,102 --> 00:23:58,982 ‎ฉันจะอยากรู้จักแกไปทําไม 359 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 ‎แกไม่ใช่ลูกสาวฉัน 360 00:24:03,275 --> 00:24:05,775 ‎พ่อแกเป็นแพะ 361 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎ว่าไงนะ 362 00:24:09,573 --> 00:24:10,493 ‎ได้ยินแล้วนี่ 363 00:24:11,074 --> 00:24:12,284 ‎แกมันเลวทรามต่ําช้า 364 00:24:13,243 --> 00:24:15,453 ‎นังแม่มนุษย์แพศยาของแกอยากมีลูก 365 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 ‎มันอ้างว่าฉันทําให้มันท้องไม่ได้ 366 00:24:18,165 --> 00:24:20,495 ‎ไดอานาก็เลยทําข้อตกลงกับจอมมาร 367 00:24:20,584 --> 00:24:22,924 ‎แล้วไปมีสัมพันธ์กับซาตาน 368 00:24:23,003 --> 00:24:24,173 ‎กับดาร์กลอร์ด 369 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 ‎นึกภาพออกไหม ‎มันร่วมหลับนอนกับสัตว์โสโครกตัวนั้น 370 00:24:27,841 --> 00:24:29,381 ‎ฉันไม่ได้อยากมีแก 371 00:24:29,468 --> 00:24:30,758 ‎ไม่เคยอยากมีเลย 372 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‎พ่อไม่รู้ตัวว่าพูดอะไร 373 00:24:35,557 --> 00:24:37,477 ‎ได้โปรด หยุด! 374 00:24:38,226 --> 00:24:40,686 ‎ฉันจะทําสิ่งที่น่าจะทําตั้งแต่ตอนที่แกเกิด 375 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 ‎ออกไป เดี๋ยวนี้เลย 376 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 ‎ลิซซี่ บอร์เดนหยิบขวานมา 377 00:24:53,492 --> 00:24:57,372 ‎จามขวานใส่แม่ 40 ครา 378 00:24:57,454 --> 00:25:00,374 ‎แม่จะนั่งชิงช้าบนสวรรค์ 379 00:25:00,457 --> 00:25:01,787 ‎บนประตู... 380 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 ‎อกาธา 381 00:25:04,711 --> 00:25:05,961 ‎เธอทําแบบนั้นกับฉันใช่ไหม 382 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 ‎ทําอะไร 383 00:25:10,342 --> 00:25:11,512 ‎เธอแทงฉันใช่ไหม 384 00:25:13,261 --> 00:25:14,351 ‎หลายทีด้วย 385 00:25:14,930 --> 00:25:16,350 ‎ฉันจําได้ว่าเราเล่นกัน 386 00:25:16,848 --> 00:25:17,718 ‎ไม่ใช่นะ 387 00:25:18,767 --> 00:25:21,807 ‎ไม่ใช่ ฉันว่าเธอฆ่าฉันจริงๆ 388 00:25:27,609 --> 00:25:29,239 ‎รู้จักเพลง "หนูตาบอด" ไหม 389 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 ‎หนูตาบอด 390 00:25:37,869 --> 00:25:39,869 ‎ดูพวกมันวิ่งสิ 391 00:25:39,955 --> 00:25:41,825 ‎พวกมันวิ่งตามภรรยาชาวนา 392 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 ‎คนที่ตัดหางมันด้วยมีดหั่นปลา 393 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 ‎ชีวิตนี้เธอคงไม่เคยเห็นกับตา 394 00:25:46,086 --> 00:25:47,706 ‎ว่ามีหนูตาบอด 395 00:25:48,255 --> 00:25:49,795 ‎หนูตาบอด 396 00:25:52,008 --> 00:25:53,678 ‎ดูพวกมันวิ่งสิ 397 00:25:53,760 --> 00:25:55,300 ‎พวกมันวิ่งตามภรรยาชาวนา 398 00:25:55,387 --> 00:25:56,467 ‎ดอร์คาส 399 00:25:57,973 --> 00:25:59,433 ‎เธอทําอะไรอยู่เหรอ 400 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 ‎- ฉันกลับมาแล้ว พรูเดนซ์ ‎- ใช่ 401 00:26:02,435 --> 00:26:04,095 ‎ใช่ ฉันเห็นแล้ว 402 00:26:04,187 --> 00:26:05,687 ‎มาเล่นกันไหม 403 00:26:07,774 --> 00:26:09,574 ‎ดูพวกมันวิ่งสิ 404 00:26:09,651 --> 00:26:11,571 ‎พวกมันวิ่งตามภรรยาชาวนา 405 00:26:11,653 --> 00:26:13,493 ‎คนที่ตัดหางมันด้วยมีดหั่นปลา 406 00:26:13,572 --> 00:26:15,492 ‎ชีวิตนี้เธอคงไม่เคยเห็นกับตา 407 00:26:15,574 --> 00:26:17,584 ‎ว่ามีหนูตาบอด 408 00:26:17,659 --> 00:26:19,199 ‎หนูตาบอด... 409 00:26:19,286 --> 00:26:20,116 ‎ฉัน... 410 00:26:21,413 --> 00:26:23,503 ‎อยากเล่นกับเธอที่สุด น้องสาว 411 00:26:24,708 --> 00:26:26,838 ‎ชีวิตนี้เธอคงไม่เคยเห็นกับตา 412 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 ‎ว่ามีหนูตาบอด 413 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 ‎นอนไม่หลับเลย ไปดื่มชาร้อนๆ สักถ้วยดีกว่า 414 00:26:35,844 --> 00:26:38,144 ‎อ้าว คุณนายคอสโกรฟ 415 00:26:39,014 --> 00:26:39,934 ‎เป็นไรไหมคะ 416 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 ‎คุณแม่คอสโกรฟ 417 00:26:54,446 --> 00:26:55,526 ‎ฉันไม่ใช่แม่ของเธอ 418 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 ‎- ไม่ ‎- อย่ามาเรียกฉันว่าแม่ 419 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 ‎- ขอโทษค่ะ ‎- เธอเป็นแม่มดใช่ไหมจ๊ะ 420 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 ‎- เคนนี่บอกเหรอ ‎- ไม่เห็นต้องบอกเลย 421 00:27:02,495 --> 00:27:05,455 ‎คนเป็นแม่จะดูออกว่า ‎ลูกไปหลงผู้หญิงแพศยาประเภทไหน 422 00:27:05,540 --> 00:27:07,830 ‎พวกแกเป็นแม่มด เป็นกันหมดเลย 423 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 ‎เริ่มจะเจ็บข้อมือแล้วนะคะ 424 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 ‎มาแย่งลูกน้อยของฉัน 425 00:27:12,213 --> 00:27:15,053 ‎แกไม่ดีพอสําหรับลูกฉันหรอก 426 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 ‎ดื้อรั้น ชั่วร้าย ไม่ศรัทธาพระเจ้า 427 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 ‎อย่างน้อยฉันก็ยังมีชีวิตอยู่ ยัยศพเดินได้ 428 00:27:24,809 --> 00:27:25,729 ‎อะไรนะ 429 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 ‎คุณนายคอสโกรฟ คุณนาย... 430 00:27:36,404 --> 00:27:39,204 ‎นี่มันเกิดอะไรขึ้น ฮิลด้า! 431 00:27:39,282 --> 00:27:40,782 ‎- แม่! ‎- เคนนี่! 432 00:27:40,867 --> 00:27:42,327 ‎- ดร.ซี ช่วยด้วย ‎- ช่วยแม่ด้วย 433 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 ‎ห้ามเธอสิ! 434 00:27:45,163 --> 00:27:47,123 ‎เขาสงบลงแล้ว กําลังนอนพัก 435 00:27:47,749 --> 00:27:50,749 ‎ป้าคะ มันแย่มากเลย 436 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 ‎พ่อพูดทําร้ายจิตใจหนูมาก 437 00:27:56,925 --> 00:27:57,925 ‎พูดด้วยว่า... 438 00:27:59,928 --> 00:28:01,428 ‎พ่อไม่ใช่พ่อของหนู 439 00:28:02,138 --> 00:28:03,388 ‎เอ็ดเวิร์ดพูดแบบนั้นเหรอ 440 00:28:06,893 --> 00:28:08,483 ‎แล้วที่แย่ที่สุดคือ... 441 00:28:12,816 --> 00:28:13,646 ‎พ่อพูดถูก 442 00:28:15,694 --> 00:28:17,324 ‎ตอนพ่อตาย หนูยังแบเบาะ 443 00:28:18,279 --> 00:28:20,949 ‎พ่อรู้จักหนู... แค่สองเดือนเองมั้ง 444 00:28:24,077 --> 00:28:26,117 ‎ทําไมต้องใส่ใจหนูด้วยล่ะ 445 00:28:27,872 --> 00:28:30,382 ‎ทําไมหนูต้องไปใส่ใจพ่อด้วย 446 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 ‎เรื่องอะไรอีกล่ะเนี่ย 447 00:28:38,466 --> 00:28:41,046 ‎เคนนี่ ปล่อยแม่ออกไป! 448 00:28:42,554 --> 00:28:44,394 ‎เคนนี่ เชื่อฟังแม่สิ! 449 00:28:46,933 --> 00:28:49,233 ‎โอเค ฉันเพิ่งโทรไปหาเซลด้า 450 00:28:49,811 --> 00:28:52,691 ‎พี่บอกว่าเราต้องขังเธอเอาไว้ 451 00:28:53,398 --> 00:28:55,278 ‎และพยายามอย่าไปยั่วโมโหเธอ 452 00:28:56,234 --> 00:28:59,204 ‎และหวังว่ามัมโบ มารีจะเอาชนะมฤตยูลึกลับนี้ได้ 453 00:28:59,988 --> 00:29:01,778 ‎ยัยนั่นมันสําส่อน 454 00:29:01,865 --> 00:29:02,865 ‎เคนนี่! 455 00:29:04,242 --> 00:29:07,122 ‎อืม ผมว่าตอนนี้ผมอยากให้แม่กลับลงหลุมแล้ว 456 00:29:11,166 --> 00:29:13,076 ‎เรียกข้ามาทําไม ลิลิธ 457 00:29:13,168 --> 00:29:14,788 ‎ก่อนอื่น ข้าขอถามเจ้า 458 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ‎ได้ยินเสียงนั่นไหม 459 00:29:20,341 --> 00:29:22,011 ‎เสียงเด็กร้องไห้ 460 00:29:23,261 --> 00:29:25,011 ‎ข้าไม่ได้ยินเสียงแบบนั้นเลย 461 00:29:26,723 --> 00:29:28,773 ‎ข้าเสียใจที่ลูซิเฟอร์สาปให้เจ้าตายทั้งเป็น 462 00:29:29,809 --> 00:29:32,309 ‎ข้าอยากฆ่าเจ้าด้วยมือตัวเองจริงๆ 463 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 ‎ข้าก็อยากให้เจ้าฆ่าข้า 464 00:29:35,190 --> 00:29:37,230 ‎และข้าอยากให้มันจบไปซะ คาลิบัน 465 00:29:37,984 --> 00:29:39,404 ‎จบเดี๋ยวนี้และจบถาวร 466 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 ‎แต่จะทําแบบนั้นได้... เจ้าต้องช่วย 467 00:29:46,826 --> 00:29:47,656 ‎ข้ายินดีเลย 468 00:29:48,578 --> 00:29:52,418 ‎แต่ว่า... เราสองคนไม่อาจถอน ‎คําสาปของลูซิเฟอร์ได้ 469 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 ‎เป็นความจริง 470 00:29:54,042 --> 00:29:57,752 ‎อาวุธเดียวที่สามารถฆ่าคน ‎ที่ถูกสาปให้มีชีวิตอมตะได้ 471 00:29:57,837 --> 00:29:59,167 ‎ก็คือหอกลองจินัส 472 00:30:00,089 --> 00:30:03,179 ‎หอกที่ใช้แทงลําตัวของพระเยซู ‎ตอนที่เขาถูกตรึงกางเขน 473 00:30:03,259 --> 00:30:07,639 ‎เซนจูเรียนแห่งกลโกธาเฝ้าหอกนั้นอยู่ในนรก 474 00:30:08,681 --> 00:30:09,521 ‎ไปหาเขา 475 00:30:10,600 --> 00:30:11,980 ‎ไปเอาหอกมาให้ข้าด้วย 476 00:30:15,605 --> 00:30:17,185 ‎แล้วข้าจะปลิดชีพตัวเอง 477 00:30:19,275 --> 00:30:20,275 ‎ข้าจัดให้ 478 00:30:30,745 --> 00:30:32,995 ‎งั้นขณะที่ฉันรับมือกับพ่อที่ตายไปแล้ว 479 00:30:33,081 --> 00:30:36,711 ‎พวกเธอก็ถูกวงดนตรีร็อกชั่วร้าย ‎จากนรกท้าประลองเหรอ 480 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 ‎ถ้าพวกเราถอนตัว ‎ออกจากการประลองวงดนตรีล่ะ 481 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 ‎พวกเรา 482 00:30:42,340 --> 00:30:43,680 ‎เราไม่จําเป็นต้องถอนตัว 483 00:30:43,758 --> 00:30:45,338 ‎ครูมีกส์เพิ่งบอกฉันว่า 484 00:30:45,426 --> 00:30:48,636 ‎พวกเขาไปพบศพที่ถูกฆาตกรรม ‎ของวงนักปราชญ์เมายา 485 00:30:48,721 --> 00:30:50,351 ‎ในถังขยะหลังโรงเรียน 486 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 ‎พวกเขายกเลิกงานประลองวงดนตรี 487 00:30:53,351 --> 00:30:54,441 ‎พระเจ้าช่วย 488 00:30:55,103 --> 00:30:56,693 ‎อย่างน้อยเราก็รอดแล้ว 489 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 ‎ฝันไปเถอะ คินเคิล 490 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 ‎ยังไงก็ต้องมาประลองวงดนตรีกัน 491 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 ‎เราจะไม่ยอมแห้วอีกรอบแน่ 492 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 ‎และเราเจอสถานที่ที่เหมาะมาก 493 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 ‎ประลองหน้าประตูนรกเลย 494 00:31:09,075 --> 00:31:11,195 ‎กรรมการจะมีทั้งคนเป็นและคนตาย 495 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 ‎ฝันไปเถอะ แทรช เราไม่แข่งแล้ว 496 00:31:17,000 --> 00:31:17,830 ‎ไม่ได้ 497 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 ‎เพราะเราจับตัวพ่อแกมาแล้ว 498 00:31:21,629 --> 00:31:24,879 ‎และพอแกแพ้การประลองวงดนตรี 499 00:31:24,966 --> 00:31:26,716 ‎พวกเราจะร่ํารวยและโด่งดัง 500 00:31:26,801 --> 00:31:32,061 ‎ส่วนพ่อของแกจะตกนรกแทนที่เรา ‎ข้อหาเป็นเพื่อนขี้ฟ้อง 501 00:31:39,188 --> 00:31:40,018 ‎พ่อ 502 00:31:40,690 --> 00:31:41,940 ‎พ่ออยู่ไหม 503 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 ‎ฮาร์วีย์ 504 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 ‎พวกมันเอาตัวพ่อไป 505 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 ‎เราจะไม่ยอมแพ้ ฮาร์วีย์ 506 00:31:59,167 --> 00:32:01,037 ‎เราจะไม่แพ้การประลองวงดนตรีด้วย 507 00:32:02,378 --> 00:32:05,258 ‎ธีโอ ฝีมือเล่นเพลงเมทัลของเรา ‎เทียบวงซาตานิกแพนิกไม่ติดหรอก 508 00:32:06,215 --> 00:32:07,215 ‎งั้นไม่เล่นเพลงเมทัล 509 00:32:08,259 --> 00:32:09,679 ‎เราจะเล่นเพลงที่เราเก่ง 510 00:32:10,261 --> 00:32:11,551 ‎ฉันรู้แล้วว่าเพลงอะไรดี 511 00:32:13,681 --> 00:32:14,891 ‎แต่ต้องมีนักร้องอีกคน 512 00:32:16,434 --> 00:32:18,144 ‎นึกถึงโรบินอยู่เหรอ 513 00:32:19,812 --> 00:32:21,272 ‎ฉันกะจะไม่พูดแล้วนะ แต่... 514 00:32:22,106 --> 00:32:23,396 ‎แต่ฉันก็คิดถึงเขานะ 515 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 ‎ถ้าอย่างนั้น 516 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 ‎ซาบริน่า เธอรู้คาถา ‎เรียกฮอบก็อบบลินจากป่าใช่ไหม 517 00:32:34,494 --> 00:32:37,874 ‎คําตอบเดียวกับถ้าถามว่า ‎เชกสเปียร์แต่ง "ฝันในคืนกลางฤดูร้อน" ใช่ไหม 518 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 ‎ก็ต้องใช่สิ 519 00:32:41,793 --> 00:32:42,753 ‎ในระหว่างนี้ ฮาร์วีย์ 520 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 ‎นายบอกว่าในอดีต ซาตานิกแพนิก ‎ได้รับข้อเสนอจากลูซิเฟอร์ไม่ใช่เหรอ 521 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 ‎พ่อฉันได้รับ 522 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 ‎โอเค ฉันจะลองไปถามพ่อดูนะ 523 00:32:55,598 --> 00:32:56,928 ‎รู้อะไรเรื่องซาตานิกแพนิก 524 00:32:57,016 --> 00:32:58,516 ‎ข้าเป็นผู้จัดการของวง 525 00:32:58,601 --> 00:33:00,901 ‎เท่าที่จําได้ มันทําข้าผิดหวัง ‎ด้วยการโดนไฟคลอกตาย 526 00:33:00,979 --> 00:33:05,529 ‎ข้าเลยลากมันลงนรกเพราะกรรม ‎ที่ฆ่าเพ็กกี้ ลู ซิมค็อกซ์ผู้น่าสงสาร 527 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 ‎พวกมันกลับไปอาละวาดในกรีนเดลแล้ว 528 00:33:08,027 --> 00:33:10,107 ‎ใช่แล้ว ข้ารู้ 529 00:33:10,196 --> 00:33:13,906 ‎เพราะผู้ฟื้นคืนชีพ มฤตยูลึกลับตนล่าสุด ‎ตอนนี้นรกเหมือนตะแกรงเลย 530 00:33:13,992 --> 00:33:15,992 ‎สัตว์นรกเล็ดลอดออกไปทุกทิศทาง 531 00:33:16,077 --> 00:33:17,117 ‎ข้าจัดการอยู่ 532 00:33:17,203 --> 00:33:19,293 ‎งั้นพ่อจะเรียกซาตานิกแพนิกกลับมาเหรอ 533 00:33:19,372 --> 00:33:21,042 ‎ไม่ใช่พวกนั้น พวกนั้นอยู่ต่อได้ 534 00:33:21,124 --> 00:33:24,134 ‎อาละวาดสักนิด สนุกสักหน่อย ‎ข้ายังชอบเพลงพวกมันอยู่ 535 00:33:26,713 --> 00:33:31,513 ‎รู้ไหมว่าถึงจะเป็นเจ้าชายแห่งคําโกหก ‎พ่อโกหกไม่เนียนเลย 536 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 ‎พ่อลากพวกนั้นกลับมาไม่ได้สินะ 537 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 ‎- อย่ามาไร้สาระ ‎- พวกนั้นเป็นผู้ฟื้นคืนชีพด้วย 538 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 ‎ถ้าเอาชนะหัวหน้ามันไม่ได้ ‎พ่อก็ทําอะไรพวกมันไม่ได้ 539 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 ‎ตรงกันข้าม ข้าเป็นผู้จัดการให้พวกมันอีกครั้ง 540 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 ‎ซาตานิกแพนิกลักพาตัวพ่อของฮาร์วีย์ ‎เขาไม่ได้ทําอะไรผิดเลย 541 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 ‎ทําสิ มันปากโป้ง ข้าเกลียดคนปากโป้ง 542 00:33:49,110 --> 00:33:51,150 ‎อย่างน้อยก็บอกให้ปล่อยคุณคินเคิลได้ไหม 543 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ‎ทําไมต้องบอกด้วย 544 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 ‎เพราะว่า... 545 00:33:56,784 --> 00:33:59,874 ‎เพราะหนูเป็นบุตรีพ่อ และหนูขออยู่นี่ไง 546 00:34:00,705 --> 00:34:01,575 ‎บุตรีเหรอ 547 00:34:02,457 --> 00:34:04,127 ‎เจ้าไม่ใช่บุตรีของข้า 548 00:34:04,208 --> 00:34:05,788 ‎ข้าจะไม่ช่วยเจ้า 549 00:34:05,877 --> 00:34:09,127 ‎ที่จริงแล้วถ้าซาตานิกแพนิกชนะ ‎ข้าจะให้โบนัสกับพวกมัน 550 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 ‎พลังเรียกใช้ไฟนรก 551 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 ‎ทําแบบนั้นทําไม 552 00:34:15,386 --> 00:34:16,966 ‎พวกมันจะได้เผากรีนเดล 553 00:34:17,055 --> 00:34:19,385 ‎เหมือนที่พวกมันเคยโดนเผาตอนยังเด็ก 554 00:34:20,516 --> 00:34:21,636 ‎ไปให้พ้นหน้าข้า 555 00:34:43,831 --> 00:34:45,081 ‎สุขสันต์วันตาย ลิลิธ 556 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 ‎เฮคาที 557 00:34:56,135 --> 00:34:58,635 ‎ขอให้ข้าเข้มแข็งพอที่จะทําสิ่งที่ต้องทําเถิด 558 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 ‎ลิลิธ 559 00:35:03,684 --> 00:35:04,814 ‎ทําอะไรน่ะ 560 00:35:05,728 --> 00:35:06,648 ‎ไถ่บาป 561 00:35:08,481 --> 00:35:09,481 ‎ซิสเตอร์เซลด้า 562 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 ‎ข้าถูกคนตายตามหลอกหลอน 563 00:35:14,529 --> 00:35:16,279 ‎อ๋อ ก็โดนกันหมดแหละ 564 00:35:16,364 --> 00:35:18,534 ‎ฉันขังผู้ฟื้นคืนชีพไว้ในห้องทํางานคนนึง 565 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 ‎ในตอนนี้ มัมโบ มารีก็กําลังต่อสู้ ‎กับลาซารัส พันธมิตรผีดิบของมฤตยู 566 00:35:23,955 --> 00:35:24,825 ‎ลาซารัสเหรอ 567 00:35:28,584 --> 00:35:30,344 ‎ผู้ถูกชุบชีวิตอยู่ที่นี่เหรอ 568 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 ‎ที่กรีนเดล 569 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 ‎มันอยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด 570 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‎และจนกว่ามารีจะเอาชนะมันได้ ‎คนตายก็จะฟื้นคืนชีพไม่หยุด 571 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 ‎รู้ไหมว่าผู้ถูกชุบชีวิตอยู่ที่ไหน 572 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 ‎ก่อนอื่น ซึ่งฉันไม่ได้ตั้งใจจะดูถูก ‎วงดนตรีคลับสุดสะพรึงนะ 573 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 ‎แต่การแข่งขันกับวงเฮฟวีเมทัลจากนรก ‎อย่างวงซาตานิกแพนิก... 574 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 ‎เหมือนเชือดลูกแกะชัดๆ 575 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 ‎เคราะห์ร้ายที่เธอพูดถูก 576 00:35:55,778 --> 00:35:57,568 ‎แต่เราสู้ไฟนรกด้วยไฟนรกได้ 577 00:35:57,655 --> 00:35:59,615 ‎แต่การแสดงต้องเด็ดจริงๆ 578 00:36:00,241 --> 00:36:02,331 ‎ลูซิเฟอร์เป็นคนให้ความคิดนี้มา 579 00:36:02,410 --> 00:36:04,700 ‎ซาตานิกแพนิกอยากแก้แค้นเมืองกรีนเดล 580 00:36:04,787 --> 00:36:06,117 ‎เพราะโดนเผาทั้งเป็น 581 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 ‎แล้วรู้ไหมว่ามีใครอีกที่น่าจะอยากแก้แค้น 582 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 ‎เพ็กกี้ ลู ซิมค็อกซ์ 583 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 ‎ถูกต้อง 584 00:36:11,627 --> 00:36:12,877 ‎แต่เราต้องรีบลงมือ 585 00:36:19,969 --> 00:36:21,719 ‎เด็กพวกนี้มาจากไหนเนี่ย 586 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 ‎บางคนดูเหมือนไม่มีชีวิตเลย 587 00:36:30,521 --> 00:36:31,481 ‎พระเจ้าช่วย 588 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 ‎พ่อฉันอยู่นั่น 589 00:36:33,524 --> 00:36:35,904 ‎- เราต้องช่วยพ่อออกมา ‎- ช่วยแน่ 590 00:36:35,985 --> 00:36:38,945 ‎ฮาร์วีย์ เราจะเล่นเพลงนี้ให้ดีสุดๆ 591 00:36:39,697 --> 00:36:41,157 ‎แต่อย่าลืมแผนของซาบริน่า 592 00:36:42,867 --> 00:36:44,787 ‎ไม่มีใครลากพ่อนายลงนรกแน่ 593 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 ‎ฉันสัญญา 594 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 ‎นี่นายเริ่มไม่มั่นใจที่ตกลงมาด้วยใช่ไหม 595 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 ‎เปล่า ไม่ใช่ซะหน่อย 596 00:36:57,381 --> 00:36:59,431 ‎แม้ว่ามันจะไม่ได้แปลว่าเรา... 597 00:37:00,384 --> 00:37:01,684 ‎จะกลับมาคบกันใหม่ 598 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 ‎ฉันก็พร้อมช่วยนายเสมอ ธีโอ 599 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 ‎พร้อมจะมันส์สุดเหวี่ยงกันหรือยัง 600 00:37:17,360 --> 00:37:20,820 ‎ข้ารู้ว่าพวกเจ้ามาดูงานประลองวงดนตรี ‎เจ้าพวกตัวประหลาดสติเพี้ยน 601 00:37:20,905 --> 00:37:22,695 ‎ดังนั้นมาเริ่มปาร์ตี้กันเลย 602 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 ‎ดีไหม 603 00:37:27,161 --> 00:37:28,331 ‎วงแรก 604 00:37:28,412 --> 00:37:31,922 ‎วงโปรดของข้าเลย เลวเข้ากระดูกดํา 605 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 ‎พวกมันคือวงซาตานิกแพนิก! 606 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 ‎(ราชินีงานคืนสู่เหย้า ‎เพ็กกี้ ลู ซิมค็อกซ์) 607 00:38:39,442 --> 00:38:40,572 ‎ไง 608 00:38:42,153 --> 00:38:43,283 ‎พวกเราคือคลับสุดสะพรึง 609 00:38:46,574 --> 00:38:47,834 ‎มาจากมัธยมปลายแบกซ์เตอร์ 610 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 ‎เริ่มเลย 611 00:38:51,579 --> 00:38:52,409 ‎แกทําได้ 612 00:38:54,790 --> 00:38:56,710 ‎หวังว่าทุกคนจะออกเดินทางไปกับเราหน่อย 613 00:38:58,252 --> 00:38:59,092 ‎เอาเลย 614 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 ‎สนุกกันไหม 615 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 ‎แต่ข้าว่าผลออกจะชัดนะ ผู้ชนะคือ... 616 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 ‎ยังไม่จบการประลอง ลูซิเฟอร์ 617 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 ‎ไม่รู้จักยอมแพ้เลยเนอะ 618 00:41:13,053 --> 00:41:13,933 ‎ไม่มีวัน 619 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 ‎งั้นก็ได้ 620 00:41:16,682 --> 00:41:19,142 ‎เรายังเหลือวงดนตรีวงสุดท้าย 621 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 ‎เพิ่งจะลงแข่ง ข้าขอเสนอ... 622 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 ‎เราคือวงดาร์กมาเธอร์ 623 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 ‎ดังนั้นเตรียมตัวหัวหลุดกันเลย! 624 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 ‎ขออภัย 625 00:42:35,928 --> 00:42:36,968 ‎กําลังเล่นกันอยู่นี่ 626 00:42:37,054 --> 00:42:38,184 ‎ใช่ 627 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 ‎และข้ากําลังจะชนะ 628 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 ‎แล้วเจ้ามาขัดจังหวะทําไม 629 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 ‎ข้ามาขอพรจากท่าน 630 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 ‎ลาซารัส ผู้ถูกชุบชีวิต บุตร... 631 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 ‎บุตรของข้าตายไปแล้ว 632 00:43:02,746 --> 00:43:04,366 ‎ชุบชีวิตบุตรข้าได้ไหม 633 00:43:05,708 --> 00:43:10,088 ‎ถ้าหากไม่มีร่างหลงเหลืออยู่แล้ว ‎ข้าก็ช่วยเจ้าไม่ได้ 634 00:43:12,548 --> 00:43:13,548 ‎ช่างน่าเสียดาย 635 00:43:20,806 --> 00:43:22,016 ‎ตาข้า 636 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 ‎ถ้าข้าทอยได้สามแต้มขึ้นไป 637 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 ‎ข้าจะชนะ 638 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 ‎และคนเป็นกับคนตาย... 639 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 ‎จะพัวพันกันและต้องทุกข์ทรมานตลอดไป 640 00:43:38,198 --> 00:43:41,988 ‎เป็นอาหารหล่อเลี้ยงความว่างเปล่า ‎ที่กําลังใกล้เข้ามา 641 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 ‎ไม่! 642 00:44:04,725 --> 00:44:05,885 ‎ใช่ 643 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 ‎ข้าชนะ 644 00:44:12,024 --> 00:44:15,074 ‎ตายซะ ไอ้สารเลว! 645 00:44:25,996 --> 00:44:28,246 ‎เป็นไปได้ยังไง 646 00:44:29,583 --> 00:44:31,213 ‎ลาซารัสเป็นอมตะ 647 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 ‎หอกลองจินัสได้ช่วยคร่าชีวิตพระเยซู ‎ผู้ที่ชุบชีวิตลาซารัสขึ้นมา 648 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 ‎ถ้ามันฆ่าพระเยซูได้ 649 00:44:41,261 --> 00:44:44,931 ‎มันก็ฆ่าปาฏิหาริย์ชิ้นสุดท้ายชิ้นนึง ‎ที่หลงเหลืออยู่ของเขาได้ 650 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 ‎ขอบคุณ ลิลิธ 651 00:44:51,563 --> 00:44:52,863 ‎ข้าไม่ได้ทําเพื่อเจ้า 652 00:44:55,943 --> 00:44:57,153 ‎ยังไงก็เถอะ 653 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 ‎วันนี้ ชีวิตและความตายจะมีชัยเหนือผู้ฟื้นคืนชีพ 654 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 ‎และคุณ... 655 00:45:06,704 --> 00:45:08,414 ‎คุณอาจไม่ได้... 656 00:45:10,290 --> 00:45:11,670 ‎รับสิ่งที่ต้องการ 657 00:45:13,877 --> 00:45:14,837 ‎แต่จะได้รางวัล 658 00:46:57,356 --> 00:46:58,976 ‎เอาละ เงียบหน่อย 659 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 ‎เมื่อกี้ช่าง... 660 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 ‎เราคือวงดาร์กมาเธอร์ 661 00:47:02,361 --> 00:47:05,701 ‎และเราเพิ่งจะชนะการประลองวงดนตรี ‎แบบขาดลอย 662 00:47:05,781 --> 00:47:06,781 ‎ขอเสียงปรบมือหน่อย! 663 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 ‎ดาร์กมาเธอร์! 664 00:47:19,711 --> 00:47:21,051 ‎ร้องเพลงได้ดี บุตรีกํามะลอ 665 00:47:21,129 --> 00:47:22,669 ‎ไปลงนรกซะ พ่อกํามะลอ 666 00:47:23,298 --> 00:47:24,128 ‎ข้าก็ว่างั้น 667 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 ‎พ่อ! 668 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 ‎พ่อ 669 00:47:38,772 --> 00:47:39,862 ‎พ่อเป็นไรไหม 670 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 ‎ฮาร์วีย์ 671 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 ‎แกสุดยอดไปเลย 672 00:47:52,744 --> 00:47:55,874 ‎งั้นคุณเอาชนะผู้ถูกชุบชีวิตสําเร็จใช่ไหม 673 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 ‎ลิลิธมีบทบาทสําคัญในชัยชนะของเรา 674 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 ‎เธอไม่เคยพักเลย 675 00:48:01,587 --> 00:48:02,497 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 676 00:48:03,046 --> 00:48:08,546 ‎ตอนนี้ ฉันเกรงว่าเมื่อฉันนําพาคนตายกลับลงหลุม 677 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 ‎ฉันจะต้องไปอยู่กับพวกเขา 678 00:48:11,889 --> 00:48:12,759 ‎ไปอยู่เหรอ 679 00:48:14,141 --> 00:48:15,561 ‎ไร้สาระแล้ว มารี 680 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 ‎จะอยู่กับพวกเขาไปทําไม 681 00:48:18,520 --> 00:48:21,060 ‎ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 682 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 ‎ชื่อจริงของฉันไม่ใช่ ‎มัมโบ มิเชล มารี เล เฟลอร์ 683 00:48:31,325 --> 00:48:33,155 ‎งั้นคุณเป็นใครและเป็นอะไรกันแน่ 684 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 ‎ฉันคือ... 685 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 ‎บารอนแซเมดิ 686 00:48:39,499 --> 00:48:41,919 ‎วิญญาณวูดูเฮติที่ทรงพลัง 687 00:48:43,045 --> 00:48:45,755 ‎บิดาผู้ยิ่งใหญ่ของวิญญาณวูดูเกเด 688 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 ‎วิญญาณแห่งความตายและการเกิดใหม่ 689 00:48:51,595 --> 00:48:52,425 ‎เป็นมาตลอดเหรอ 690 00:48:53,430 --> 00:48:54,260 ‎ใช่ 691 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 ‎แต่ในเมื่อความสับสนอลหม่าน ‎ระหว่างความเป็นและความตายคลี่คลายแล้ว 692 00:49:01,063 --> 00:49:04,443 ‎ก็ถึงเวลาที่ฉันต้องกลับไปยังปรโลก 693 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 ‎แต่เมื่อถึงคราวของคุณ ‎ที่จะต้องจากโลกนี้ไปสู่โลกหน้า 694 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 ‎ฉันจะมารับ 695 00:49:15,327 --> 00:49:19,077 ‎หรือถ้าคุณต้องการฉันก่อนถึงวันนั้น 696 00:49:20,415 --> 00:49:21,745 ‎ให้เขย่าสิ่งนี้ 697 00:49:21,833 --> 00:49:23,043 ‎และฉันจะได้ยิน 698 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 ‎และฉันจะมาหาคุณ 699 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 ‎ขอบคุณ 700 00:49:32,636 --> 00:49:36,716 ‎แต่ฉันคงไม่ต้องการให้คุณช่วยฉัน ‎เป็นพิเศษหรอก บารอนแซเมดิ 701 00:49:38,517 --> 00:49:40,057 ‎หรือจะชื่อว่าอะไรก็ตาม 702 00:49:43,814 --> 00:49:44,654 ‎เซลด้า 703 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 ‎ดอร์คาส 704 00:49:57,995 --> 00:50:00,325 ‎นี่เป็นเพื่อนของเรา 705 00:50:01,790 --> 00:50:02,670 ‎มัมโบ มารี 706 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 ‎เขาจะพาเธอไปยังที่ที่... 707 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 ‎ที่ที่เหมาะสมกับเธอมากกว่าที่นี่ 708 00:50:16,513 --> 00:50:19,023 ‎ฉันไม่อยากไป พรูเดนซ์ ฉันเพิ่งจะกลับมา 709 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 ‎ฉันรู้ 710 00:50:22,978 --> 00:50:24,188 ‎ฉันไม่อยากตาย 711 00:50:26,481 --> 00:50:28,941 ‎ความตายไม่มีจริงหรอก น้องสาว 712 00:50:30,736 --> 00:50:32,736 ‎อีกไม่นาน เราจะพบกันใหม่ 713 00:50:35,991 --> 00:50:37,241 ‎ฉันสัญญา 714 00:50:40,787 --> 00:50:42,367 ‎มากับฉัน เชอรี 715 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 ‎พรูเดนซ์ 716 00:51:42,599 --> 00:51:44,349 ‎ฉันใส่เสื้อคนบ้าทําไม เกิดอะไรขึ้น 717 00:51:45,477 --> 00:51:46,387 ‎อกาธา 718 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 ‎อะไร 719 00:51:50,565 --> 00:51:53,355 ‎อกาธา เธอจริงๆ ใช่ไหม 720 00:51:54,903 --> 00:51:56,153 ‎ดอร์คาสมาที่นี่เหรอ 721 00:51:57,989 --> 00:52:00,239 ‎เธอพูดแปลกมาก พูดว่ายกโทษให้ฉัน 722 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 ‎ยกโทษเรื่องอะไร 723 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 ‎ไว้ฉันจะบอกนะ 724 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 ‎แต่ก่อนอื่น ฉันจะถอดเสื้อนี้ให้นะ น้องสาว 725 00:52:12,003 --> 00:52:13,213 ‎ฉันทําอะไรลงไป 726 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 ‎ไม่เป็นไรนะ 727 00:52:14,923 --> 00:52:18,473 ‎- ยกโทษทําไม เรื่องอะไร ‎- ไม่เป็นไรนะ 728 00:52:18,552 --> 00:52:19,722 ‎มานี่มา 729 00:52:19,803 --> 00:52:20,643 ‎ไม่เป็นไรนะ 730 00:52:26,977 --> 00:52:29,097 ‎พอพ่อฉันตื่นขึ้นมา 731 00:52:29,187 --> 00:52:30,557 ‎เขาจะลืมทุกอย่างเหรอ 732 00:52:32,107 --> 00:52:33,817 ‎ไม่ใช่ แต่มันจะเหมือนฝัน 733 00:52:37,946 --> 00:52:38,816 ‎ขอบใจนะ 734 00:52:40,448 --> 00:52:42,328 ‎ขอบใจที่ช่วยเราในงานประลองวงดนตรี 735 00:52:47,873 --> 00:52:51,423 ‎ฉันน่าจะกลับไปที่ป่าได้แล้ว 736 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 ‎โรบิน 737 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 ‎ฉันกลัว ก็เลยไล่นายไป 738 00:52:59,009 --> 00:52:59,889 ‎ไม่เป็นไร 739 00:53:01,469 --> 00:53:04,469 ‎ฉันรู้ว่ามันไม่ยุติธรรม... 740 00:53:05,682 --> 00:53:07,022 ‎ถ้าขอให้นายอยู่ 741 00:53:10,854 --> 00:53:11,734 ‎แต่อยู่ได้ไหม 742 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 ‎ธีโอ 743 00:53:17,736 --> 00:53:19,026 ‎ฉันต้องการแบบนั้นที่สุด 744 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 ‎แม่จ๋า 745 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 ‎อดัมเหรอ 746 00:53:44,971 --> 00:53:45,891 ‎ใช่หรือเปล่า 747 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 ‎ซูฟริสเกนมอน 748 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 ‎อาลาเดคาลิกา 749 00:54:06,701 --> 00:54:10,461 ‎นูมอรีจิสคาสเกอึมเทน 750 00:54:10,538 --> 00:54:14,128 ‎ส้นเท้าของพวกคุณจงอย่าได้เจ็บอีกเลย 751 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 ‎จงกลับไปยังหลุมศพที่คุณผุดขึ้นมา 752 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 ‎จงพักผ่อนในกีเน 753 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 ‎นากีเนเทเย ซีนากีเนพราเล 754 00:54:33,436 --> 00:54:35,936 ‎หลานอดบอกลาพ่อ ซาบริน่า 755 00:54:37,524 --> 00:54:38,824 ‎เขาไม่ใช่พ่อของหนู 756 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 ‎ไม่ใช่พ่อแท้ๆ 757 00:56:27,300 --> 00:56:28,680 ‎คําบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล