1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 ‎Sabrina. 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,702 ‎Nghe thấy tớ không? 4 00:01:57,867 --> 00:01:58,987 ‎Cậu không sao chứ? 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,913 ‎Cho tớ một dấu hiệu đi. Bất cứ gì. 6 00:02:05,625 --> 00:02:06,455 ‎Spellman? 7 00:02:08,419 --> 00:02:10,799 ‎Này, trời lạnh lắm. Quay lại giường đi. 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,550 ‎Có lẽ Sabrina Morningstar lạnh. 9 00:02:14,092 --> 00:02:15,142 ‎Dù cậu ấy ở đâu. 10 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 ‎Hoặc tệ hơn. 11 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 ‎Em ơi. 12 00:02:28,231 --> 00:02:30,901 ‎Em phải tin rằng cô ấy ổn. 13 00:02:32,026 --> 00:02:33,026 ‎Và kiên nhẫn chờ. 14 00:02:36,447 --> 00:02:38,617 ‎Sao? Ambrose, anh nghĩ sao? 15 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 ‎Làm được chưa? ‎Vũ trụ kia ngừng tiến tới chưa? 16 00:02:42,453 --> 00:02:44,293 ‎Chỉ bằng cách đo, 17 00:02:44,372 --> 00:02:47,332 ‎có vẻ như vũ trụ kia ‎vẫn đang tấn công chúng ta. 18 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 ‎Tuy nhiên, nó không ‎cứ thế biến mất trong một đêm. 19 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 ‎Không. Rất có thể ‎nó chậm lại, ì ạch rồi tiêu tan. 20 00:02:55,758 --> 00:03:00,678 ‎Nếu vì em mà ta sắp bị xóa sổ hoàn toàn, ‎ta nên cảnh báo mọi người chứ? 21 00:03:00,763 --> 00:03:03,983 ‎Đến khi ta biết thêm, ‎xin đừng nói gì với ai cả. 22 00:03:04,559 --> 00:03:07,269 ‎- Vì nó sẽ gây hoảng loạn lớn. ‎- Không phải tại em. 23 00:03:07,353 --> 00:03:08,563 ‎Anh đùa à? 24 00:03:08,646 --> 00:03:10,186 ‎Hoàn toàn là lỗi của em. 25 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 ‎Chính bố tớ đã thả lũ ác linh kỳ quái. 26 00:03:12,984 --> 00:03:15,404 ‎Có thể nhưng chắc chắn tớ thu hút chúng. 27 00:03:16,112 --> 00:03:18,282 ‎Không thì sao chúng tụ lại ở Greendale? 28 00:03:18,781 --> 00:03:19,661 ‎Lilith? 29 00:03:22,327 --> 00:03:23,287 ‎Chào cưng. 30 00:03:24,871 --> 00:03:26,251 ‎Cô làm gì trong này? 31 00:03:27,165 --> 00:03:30,745 ‎Tôi làm cho cô ít đồ ăn sáng. ‎Chút xúc xích tẩm bột rán. 32 00:03:31,544 --> 00:03:33,674 ‎Nói để cô biết, từ lúc Lucifer đến, 33 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 ‎Bé Adam vốn hay quấy thế mà... 34 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 ‎giờ nó im như thóc luôn. 35 00:03:40,094 --> 00:03:44,814 ‎Vâng. Adam bé nhỏ đúng là thiên thần. 36 00:03:45,850 --> 00:03:47,520 ‎Cần gì thì có chúng tôi đây. 37 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 ‎Được chứ? 38 00:04:03,534 --> 00:04:06,044 ‎Bữa sáng của em đây, Agatha. 39 00:04:07,956 --> 00:04:11,286 ‎Một chút cháo nóng, ngon lành. 40 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 ‎Cháo đậu, nóng 41 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 ‎Cháo đậu, nguội 42 00:04:16,798 --> 00:04:20,678 ‎Cháo đậu trong nồi, chín ngày rồi 43 00:04:21,844 --> 00:04:22,974 ‎Tội nghiệp em tôi. 44 00:04:24,180 --> 00:04:26,060 ‎Vẫn ngẩn ngơ sau ngần ấy tháng. 45 00:04:26,933 --> 00:04:28,313 ‎Rồi bọn chị cũng sẽ... 46 00:04:30,395 --> 00:04:31,435 ‎giúp em bình phục. 47 00:04:33,523 --> 00:04:34,523 ‎Xin lỗi? 48 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 ‎Các cậu làm gì ở chỗ tập của bọn tớ? 49 00:04:37,527 --> 00:04:39,487 ‎Bọn tớ chuẩn bị tập. 50 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 ‎Xin lỗi nhưng bọn tớ đặt trước. 51 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 ‎Tưởng bọn tớ ‎là ban nhạc duy nhất ở trường Baxter? 52 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 ‎Nhóm Triết Gia Đá đã đặt phòng này. 53 00:04:46,828 --> 00:04:49,038 ‎Dọn đống đồng nát đó rồi biến đi nhé. 54 00:04:49,122 --> 00:04:50,502 ‎Để tao cho mày vỡ mặt. 55 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 ‎- Theo. ‎- Theo. 56 00:04:51,582 --> 00:04:55,502 ‎Các cậu... có cách giải quyết tốt hơn. 57 00:04:56,421 --> 00:04:57,261 ‎Nói đi. 58 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 ‎Thằng Tobey bảo: ‎"Dọn đống đồng nát rồi biến đi". 59 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 ‎Rồi Theo suýt đập cậu ta. 60 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 ‎Rồi Harvey thách họ thi ‎Đấu Trường Âm Nhạc. 61 00:05:08,641 --> 00:05:11,021 ‎Hội Học sinh ‎có thể tài trợ vụ đó nhỉ, Brina? 62 00:05:11,769 --> 00:05:12,939 ‎Tớ nghĩ vậy. Nhưng... 63 00:05:13,021 --> 00:05:13,861 ‎Xin lỗi. 64 00:05:14,480 --> 00:05:18,320 ‎Cô vô tình nghe thấy các em ‎bàn về Đấu Trường Âm Nhạc. 65 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 ‎Cô tình cờ thấy cái này ‎trong kho lưu trữ thư viện. 66 00:05:23,906 --> 00:05:25,696 ‎Thời gian không bao giờ thay đổi. 67 00:05:27,285 --> 00:05:28,445 ‎Vậy là xong. 68 00:05:28,870 --> 00:05:31,040 ‎Đã đến lúc khôi phục truyền thống này. 69 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 ‎Đấu Trường Âm Nhạc. Sẽ thú vị đấy. 70 00:05:33,833 --> 00:05:37,423 ‎- Cháu biết sẽ hát bài gì chưa? ‎- Nick và cháu không thuộc Hội Chống Quỷ. 71 00:05:37,545 --> 00:05:39,165 ‎Chỉ có Harvey, Roz và Theo. 72 00:05:43,384 --> 00:05:44,684 ‎Là ác linh kỳ quái à? 73 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 ‎Sao, là Vinegar Tom! 74 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 ‎Nhưng nó chết rồi mà nhỉ? 75 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 ‎Vớ vẩn, ai quan tâm chứ? 76 00:06:10,495 --> 00:06:11,615 ‎Vinegar Tom đã về. 77 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 ‎Chào bé yêu. 78 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 ‎Marie, gì thế? 79 00:06:21,381 --> 00:06:22,381 ‎Đến lúc rồi. 80 00:06:24,258 --> 00:06:27,508 ‎Ta đang ở ranh giới sinh tử. 81 00:06:28,262 --> 00:06:29,892 ‎Marie, cô nói gì thế? 82 00:06:30,306 --> 00:06:31,806 ‎Đó là ác linh kỳ quái? 83 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 ‎Đúng vậy. 84 00:06:34,644 --> 00:06:35,904 ‎Lèmò ‎đang đến. 85 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 ‎Les revenants. 86 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 ‎Người chết sống lại. 87 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 ‎Chết tiệt. 88 00:06:44,654 --> 00:06:47,324 ‎Còn chưa xong với Vũ Trụ, ‎giờ là Kẻ Tái Xuất? 89 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 ‎Xin lỗi, Vinegar Tom là ác linh kỳ quái? 90 00:06:50,827 --> 00:06:52,907 ‎Tất cả những Kẻ Tái Xuất đều thế 91 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 ‎và ta phải đối mặt và chiến đấu với chúng ‎trên nhiều chiến trường. 92 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 ‎- Ta đi đâu? ‎- Chúng tự đến. 93 00:06:59,502 --> 00:07:03,382 ‎Phải cẩn thận khi người chết trở về. ‎Chúng trông thế mà gớm lắm. 94 00:07:03,881 --> 00:07:06,511 ‎Chúng sẽ không nhớ mọi thứ. 95 00:07:06,592 --> 00:07:12,182 ‎Có thể chúng còn không biết mình đã chết. ‎Đừng chọc giận chúng. 96 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 ‎Người chết phải cảm thấy được chào đón. 97 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 ‎Nếu không... 98 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 ‎sẽ có chuyện chẳng lành. 99 00:07:25,820 --> 00:07:27,110 ‎Giờ tôi phải đi đây. 100 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 ‎Đi? Đi đâu? 101 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 ‎Người chết có một hiện thân. 102 00:07:34,704 --> 00:07:36,214 ‎Mà tôi phải đối mặt 103 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 ‎một mình. 104 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 ‎Li tonbe l’leve. 105 00:07:49,135 --> 00:07:50,505 ‎Hiện lên đi. 106 00:07:54,265 --> 00:07:57,475 ‎Lespri, ‎hiện lên đi. 107 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 ‎Chào bạn cũ. 108 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 ‎Rất vui được gặp ông, ‎chérie. 109 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‎Nói dối. 110 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 ‎Nói ta nghe, lần này ta chơi trò gì? 111 00:08:22,126 --> 00:08:25,046 ‎Chắc là chơi cờ cổ ‎senet 112 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 ‎sẽ phù hợp nhất cho dịp này. 113 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 ‎Chết... 114 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 ‎Trời đất. 115 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 ‎Greendale! 116 00:09:51,299 --> 00:09:52,679 ‎Chúng ta trở lại rồi. 117 00:09:54,093 --> 00:09:55,683 ‎Làm loạn thôi. 118 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 ‎Harvey! Con làm cái quái gì vậy? 119 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 ‎Con lấy cái này ở đâu? 120 00:10:01,350 --> 00:10:05,440 ‎Con thấy nó vùi trong đống đồ cũ. ‎Con không biết bố chơi ghi-ta đấy. 121 00:10:05,521 --> 00:10:06,361 ‎Bố không chơi. 122 00:10:07,607 --> 00:10:10,817 ‎Không dành thời gian ‎vào việc có ích một lần được à? 123 00:10:16,240 --> 00:10:18,870 ‎Các cậu, nói ra thì ngại ‎nhưng cả hai quá kém. 124 00:10:19,744 --> 00:10:22,254 ‎Tớ không muốn bị Hội Chống Quỷ ‎làm bẽ mặt. 125 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‎Và nói thẳng... 126 00:10:23,247 --> 00:10:24,497 ‎Các cậu chơi tệ hại. 127 00:10:27,877 --> 00:10:29,667 ‎Nơi này không thay đổi nhiều. 128 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 ‎Xin lỗi? 129 00:10:31,922 --> 00:10:34,382 ‎Chúng tôi đặt phòng này. Các cậu là ai? 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,427 ‎Bọn tôi là Nỗi Kinh Hoàng Satan 131 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 ‎Và bọn tôi sẽ dùng ‎nhạc cụ của các cậu để tập. 132 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 ‎Bước qua xác bọn tôi đã. 133 00:10:44,644 --> 00:10:45,984 ‎Nện đau vào, các cậu. 134 00:11:14,715 --> 00:11:16,755 ‎Chúng ta sẽ chơi ‎Senet. 135 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 ‎Nhớ luật chơi chứ, ông bạn? 136 00:11:20,930 --> 00:11:24,560 ‎Những quân cờ này đại diện cho ‎linh hồn của những người chết. 137 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 ‎Để thắng, ta phải chuyển ‎những con tốt của mình tới cuối bàn cờ... 138 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 ‎tới kiếp sau. 139 00:11:32,358 --> 00:11:33,478 ‎Để an nghỉ. 140 00:11:33,567 --> 00:11:36,777 ‎Hoặc nếu cô thua, 141 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‎họ sẽ không bao giờ trở lại mộ của mình. 142 00:11:43,494 --> 00:11:48,464 ‎Cả người sống và người chết ‎sẽ phải chịu nỗi khổ bất tận. 143 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 ‎Cô ơi? 144 00:12:14,984 --> 00:12:15,824 ‎Cô ơi, cháu... 145 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ‎Đó là... 146 00:12:23,993 --> 00:12:25,203 ‎Bố ở đây thật sao? 147 00:12:28,164 --> 00:12:30,254 ‎Edward. 148 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 ‎Xin lỗi vì cắt ngang nhưng đây là... 149 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 ‎Sabrina. Con... 150 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 ‎Một học sinh rất có triển vọng. 151 00:12:38,215 --> 00:12:40,965 ‎Sabrina? Con gái tôi cũng tên là Sabrina. 152 00:12:41,051 --> 00:12:42,011 ‎Một cái tên đẹp. 153 00:12:42,094 --> 00:12:45,684 ‎Con có nhiều điều muốn hỏi. ‎Nhiều chuyện muốn kể với bố. 154 00:12:46,432 --> 00:12:47,982 ‎Con không biết bắt đầu từ đâu. 155 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 ‎Đủ rồi, Sabrina. 156 00:12:50,227 --> 00:12:52,307 ‎Để Linh mục Thượng phẩm làm việc. 157 00:12:53,272 --> 00:12:55,072 ‎Bọn em xin phép, anh trai. 158 00:12:55,775 --> 00:12:59,485 ‎Sabrina, Edward ‎là một trong những Kẻ Tái Xuất. 159 00:12:59,570 --> 00:13:00,990 ‎Giống như Vinegar Tom. 160 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 ‎Khoan, ông ta là ác linh kỳ quái? 161 00:13:02,865 --> 00:13:04,985 ‎Một hiện thân của ác linh. 162 00:13:05,075 --> 00:13:08,115 ‎Hiện tại, việc của ta ‎là khiến ông ấy thoải mái. 163 00:13:08,704 --> 00:13:12,674 ‎Như Marie nói, sẽ nguy hiểm ‎nếu nhắc người chết rằng họ đã qua đời. 164 00:13:13,584 --> 00:13:15,464 ‎Như đánh thức ai đó trong cơn mê sảng. 165 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 ‎Điều quan trọng là bố cháu đã trở lại. 166 00:13:20,424 --> 00:13:22,764 ‎Ta có cơ hội thứ hai, Sabrina. 167 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 ‎Thật tuyệt vời nhỉ? 168 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 ‎Nhà Spellman chúng ta đoàn tụ. 169 00:13:28,265 --> 00:13:31,015 ‎Cô ơi, bố cháu ‎không hề như cháu tưởng tượng. 170 00:13:31,977 --> 00:13:35,557 ‎Cô có thấy ông ấy... bình thường không? 171 00:13:36,565 --> 00:13:38,685 ‎Edward luôn tập trung vào công việc. 172 00:14:00,840 --> 00:14:01,670 ‎Adam? 173 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 ‎Adam! Con ở đâu? Adam? 174 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 ‎Con ở đâu? Adam? 175 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 ‎Adam, xin con. 176 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 ‎Hãy tha lỗi cho mẹ. 177 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 ‎Cô hầu gái trong vườn ‎Mải miết phơi quần áo 178 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 ‎Con chim hét hỗn láo ‎Mổ rụng mũi cô hầu 179 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 ‎Em chơi gì vậy? 180 00:14:33,038 --> 00:14:33,908 ‎Cô là ai? 181 00:14:34,331 --> 00:14:36,291 ‎Là chị, Dorcas đây, đồ ngốc. 182 00:14:41,505 --> 00:14:42,835 ‎Chơi cờ ‎Poppets ‎với em nhé? 183 00:14:43,299 --> 00:14:44,169 ‎Được. 184 00:14:45,759 --> 00:14:47,009 ‎Trước tiên, chị muốn... 185 00:14:48,220 --> 00:14:49,640 ‎cởi cái váy này đã. Nó... 186 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 ‎dính lắm. 187 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 ‎Tiến sĩ Cee? 188 00:14:55,603 --> 00:14:56,483 ‎Anh yêu. 189 00:14:56,562 --> 00:14:59,322 ‎- Có tin mới. ‎- Hilda, em yêu, em đây rồi. 190 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 ‎Được rồi. 191 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 ‎Giờ, đừng hoảng nhé 192 00:15:06,280 --> 00:15:10,330 ‎nhưng có chút ít khả năng là ‎người chết sắp đội mồ sống dậy. 193 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 ‎Anh biết. 194 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 ‎Gì cơ? 195 00:15:12,703 --> 00:15:15,043 ‎Một giờ trước, mẹ anh vào cửa hàng. 196 00:15:15,456 --> 00:15:16,366 ‎Và Hilda, 197 00:15:17,625 --> 00:15:19,995 ‎mẹ đã chết mười năm trước. 198 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 ‎Đi nào. Anh muốn em gặp mẹ. Đi nào. 199 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 ‎- Mẹ... ‎- Ừ, mẹ ở ngay đây. 200 00:15:25,174 --> 00:15:26,014 ‎Ngay đây. 201 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ‎Là bà ấy à? 202 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 ‎Mẹ ơi. 203 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 ‎Được rồi. 204 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 ‎Mẹ, 205 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 ‎con muốn mẹ gặp vợ yêu của con, Hilda. 206 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 ‎Hilda, anh muốn em gặp... 207 00:15:43,150 --> 00:15:44,820 ‎tình yêu còn lại của đời anh... 208 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 ‎mẹ anh. 209 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 ‎Rất vui được gặp mẹ. 210 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 ‎Elaine, phải không? 211 00:15:51,575 --> 00:15:53,235 ‎Gọi là bà Kosgrove, cưng ạ. 212 00:15:57,748 --> 00:16:00,078 ‎Có vẻ nhóm Triết Gia Đá đã bỏ 213 00:16:01,502 --> 00:16:03,712 ‎nhưng một ban nhạc khác đã đăng ký. 214 00:16:05,923 --> 00:16:06,843 ‎Đợi đã. 215 00:16:08,509 --> 00:16:12,009 ‎Không phải Nỗi Kinh Hoàng Satan ‎trên tờ rơi mà cô Curtis cho ta xem à? 216 00:16:13,263 --> 00:16:14,393 ‎Họ là ai chứ? 217 00:16:29,613 --> 00:16:31,663 ‎Vậy các cậu là... 218 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 ‎Hội Chống Quỷ? 219 00:16:37,955 --> 00:16:38,785 ‎Phải. 220 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ‎Các cậu là Nỗi Kinh Hoàng Satan? 221 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 ‎Bằng xương bằng thịt, đồ ngốc. 222 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 ‎Trông các cậu quen lắm. 223 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 ‎Cậu tên gì? 224 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 ‎Harvey... Kinkle. 225 00:16:57,641 --> 00:17:03,361 ‎Bảo bố cậu tôi gửi lời chào, ‎Harvey Kinkle. 226 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 ‎Bố, Nỗi Kinh Hoàng Satan là ai? 227 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 ‎Harvey. 228 00:17:21,373 --> 00:17:22,373 ‎Họ là ban nhạc à? 229 00:17:24,209 --> 00:17:25,749 ‎Bố từng thuộc nhóm đó? 230 00:17:26,837 --> 00:17:28,797 ‎Hồi đó có một nhóm ở trường. 231 00:17:30,215 --> 00:17:33,635 ‎Họ say mê nhạc heavy metal ‎và tìm nơi để tập. 232 00:17:35,220 --> 00:17:39,060 ‎Bố cho họ dùng ga‎-‎ra của bố ‎để họ cho bố vào ban nhạc của họ. 233 00:17:39,141 --> 00:17:42,521 ‎Bố từng chơi trong Nỗi Kinh Hoàng Satan. 234 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 ‎Rồi một đêm nọ, ‎bố đang ở một mình trong ga-ra 235 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 ‎thì một người lạ xuất hiện. 236 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 ‎Ông ta nói mình là người chiêu mộ tài năng ‎và nghe nói về Nỗi Kinh Hoàng Satan. 237 00:18:00,579 --> 00:18:01,749 ‎Tên ban nhạc hay đấy. 238 00:18:01,830 --> 00:18:02,660 ‎Dễ nhớ. 239 00:18:03,165 --> 00:18:07,705 ‎Nếu bạn cậu giỏi bằng một nửa cậu ‎thì Nỗi Kinh Hoàng Satan sẽ nổi như cồn. 240 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 ‎Thế à? Ông nghĩ thế? 241 00:18:10,297 --> 00:18:15,467 ‎Chắc chắn rồi, nhưng phải ‎tận tụy và hi sinh mới có danh tiếng. 242 00:18:16,220 --> 00:18:20,640 ‎Chính xác là sự hi sinh nhân mạng. ‎Hãy giết một bạn cùng lớp của cậu. 243 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 ‎Tốt nhất là bạn nữ. ‎Nhất định phải còn trinh. 244 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 ‎Chỉ giết một thiếu niên 245 00:18:26,980 --> 00:18:29,440 ‎là cậu sẽ nổi danh nhanh như chớp... 246 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 ‎ở Đấu Trường Âm Nhạc sắp tới. 247 00:18:34,154 --> 00:18:36,624 ‎Bố nhớ mình nghĩ rằng kẻ đó giống Quỷ Dữ, 248 00:18:36,698 --> 00:18:40,078 ‎Quỷ Dữ thực sự đã đến Greendale. 249 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ‎Tớ nghĩ ta nên làm việc này! 250 00:18:42,496 --> 00:18:43,576 ‎Đúng thế, cưng ạ. 251 00:18:43,664 --> 00:18:44,504 ‎Ừ. 252 00:18:45,374 --> 00:18:46,254 ‎Thôi quên đi. 253 00:18:47,501 --> 00:18:48,631 ‎Các cậu điên rồi. 254 00:18:50,045 --> 00:18:50,875 ‎Tớ rút đây. 255 00:18:51,296 --> 00:18:52,456 ‎Bố tưởng thế là xong. 256 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 ‎Nhưng rồi vào tuần có ‎Đấu Trường Âm Nhạc, một bạn gái mất tích. 257 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 ‎Nữ hoàng dạ vũ. 258 00:18:58,178 --> 00:19:00,008 ‎Peggy Lou Simcox. 259 00:19:00,389 --> 00:19:02,019 ‎Họ phát hiện cô ấy đã chết. 260 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 ‎Bị đâm trong rừng. 261 00:19:04,434 --> 00:19:05,734 ‎Bố không biết phải làm gì. 262 00:19:06,145 --> 00:19:09,145 ‎Có lẽ thật ngu ngốc ‎nhưng bố gặp bố của Peggy Lou 263 00:19:09,940 --> 00:19:13,070 ‎và nói: "Có thể, chỉ là có thể, 264 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 ‎Nỗi Kinh Hoàng Satan ‎liên quan đến cái chết của Peggy Lou". 265 00:19:18,866 --> 00:19:19,946 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 266 00:19:21,535 --> 00:19:22,615 ‎Hôm sau, 267 00:19:23,787 --> 00:19:26,077 ‎Nỗi Kinh Hoàng Satan không đến trường. 268 00:19:27,833 --> 00:19:30,793 ‎Đến trưa, mọi người đều nói ‎họ đã bị thiêu chết. 269 00:19:32,212 --> 00:19:35,092 ‎Bị kẹt trong kho chứa củi nơi họ tập. 270 00:19:37,509 --> 00:19:40,929 ‎Và bố của Peggy Lou đã thú nhận. ‎Ông ấy đã làm thế. 271 00:19:42,389 --> 00:19:43,389 ‎Nhốt họ lại. 272 00:19:44,933 --> 00:19:46,143 ‎Thiêu sống họ. 273 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 ‎Chết tiệt, bố. 274 00:19:56,737 --> 00:19:57,987 ‎Một tách trà ngon. 275 00:19:59,698 --> 00:20:01,448 ‎Hilda làm bánh cũng khéo lắm. 276 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 ‎Chà... Tôi thấy thoải mái khi nướng bánh. 277 00:20:04,244 --> 00:20:05,374 ‎Nó giúp tôi bình tĩnh. 278 00:20:05,787 --> 00:20:06,617 ‎Căng thẳng quá. 279 00:20:07,039 --> 00:20:10,039 ‎Sandra của con cũng thích làm bánh ‎phải không Kenny? 280 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‎Mẹ ơi. 281 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 ‎Sandra là ai? 282 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‎Bọn anh hẹn hò nhiều năm trước. ‎Chơi bời thôi. 283 00:20:15,756 --> 00:20:17,296 ‎Không như Erica. 284 00:20:18,342 --> 00:20:19,762 ‎Hay cái cô cao cao đó. 285 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 ‎Hay cô người Ireland. 286 00:20:25,766 --> 00:20:27,936 ‎Không ai trong số họ, không ai 287 00:20:28,435 --> 00:20:31,435 ‎xứng với Kenny của mẹ. 288 00:20:34,107 --> 00:20:36,357 ‎Vì thế ta phải giết bọn họ. 289 00:20:36,902 --> 00:20:40,202 ‎Mẹ biết không, ‎có lẽ đã đến giờ đi ngủ rồi. 290 00:20:41,114 --> 00:20:43,244 ‎Tôi dọn phòng dự phòng cho bà rồi. 291 00:20:43,325 --> 00:20:46,995 ‎Đừng bận tâm, cưng ạ. ‎Ta sẽ thức thêm chút nữa. 292 00:20:47,079 --> 00:20:50,459 ‎Ta sẽ đọc sách. Đi đi. Ta sẽ tự đi ngủ. 293 00:20:50,540 --> 00:20:52,790 ‎Vâng. Bà biết chúng tôi ở đâu rồi đấy. 294 00:20:52,876 --> 00:20:55,086 ‎Nếu cần gì thì bà cứ gọi nhé. 295 00:20:57,923 --> 00:20:58,763 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 296 00:20:59,174 --> 00:21:00,804 ‎Chúc ngủ ngon, bà Kosgrove. 297 00:21:01,260 --> 00:21:02,090 ‎Chúc ngủ ngon. 298 00:21:14,606 --> 00:21:17,896 ‎Hình như tôi chưa từng thấy ông cười. 299 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 ‎Ta chưa từng cười, cô bạn ạ. 300 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 ‎Kể từ khi Chúa Giê-xu ‎đưa ta từ cõi chết trở về. 301 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 ‎Ngài nói: "Dậy đi, Lazarus". 302 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 ‎Và ta trở thành Người Phục Sinh, 303 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 ‎bị ám bởi ký ức kinh hoàng 304 00:21:49,599 --> 00:21:53,439 ‎về những gì mình thấy ‎trong bốn ngày mà ta chết: 305 00:21:54,229 --> 00:21:59,609 ‎những linh hồn của kẻ bị đọa đày ‎quằn quại trong đau đớn. 306 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 ‎Nhưng rồi... 307 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ‎sao ông lại đưa họ về? 308 00:22:06,366 --> 00:22:10,826 ‎Vì đó là những hạt giống mà ta gieo. 309 00:22:12,873 --> 00:22:13,963 ‎Đau đớn... 310 00:22:14,958 --> 00:22:17,038 ‎và đau khổ. 311 00:22:29,639 --> 00:22:31,099 ‎Xui xẻo quá. 312 00:22:31,183 --> 00:22:34,393 ‎Xúc xắc có lợi cho Kẻ Tái Xuất. 313 00:22:41,985 --> 00:22:42,895 ‎Bố Spellman? 314 00:22:45,614 --> 00:22:47,624 ‎Xin lỗi nhưng con cho bố xem thứ này nhé? 315 00:22:52,454 --> 00:22:53,714 ‎Cô lấy đâu ra? 316 00:22:53,789 --> 00:22:54,619 ‎Ở phòng con. 317 00:22:55,040 --> 00:22:56,290 ‎Con ngắm nó mỗi ngày. 318 00:22:57,793 --> 00:22:58,843 ‎Con là con gái bố 319 00:22:59,836 --> 00:23:00,706 ‎nhưng đã lớn. 320 00:23:01,463 --> 00:23:04,423 ‎Con học hai trường: ‎Trung học Baxter và Học viện. 321 00:23:04,508 --> 00:23:08,968 ‎Còn là đồng chủ tịch của khối con. ‎Con đã chuẩn bị làm phù thủy. 322 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 ‎Cô không phải phù thủy. 323 00:23:10,806 --> 00:23:14,226 ‎Không, dĩ nhiên con là phù thủy. ‎Và thành viên đội cổ vũ. 324 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 ‎Con gái tôi mới hai tháng tuổi. 325 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 ‎Không. 326 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 ‎Con là con của bố. 327 00:23:23,193 --> 00:23:25,403 ‎Diana. Tôi phải nói chuyện với Diana. 328 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 ‎Mẹ không ở đây. 329 00:23:30,117 --> 00:23:30,987 ‎Bởi vì... 330 00:23:34,162 --> 00:23:35,712 ‎vì mẹ đã qua đời. 331 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ‎Còn tôi thì sao? 332 00:23:42,170 --> 00:23:44,510 ‎Bố đã chết 16 năm. 333 00:23:45,340 --> 00:23:46,470 ‎Gần 17 năm. 334 00:23:47,801 --> 00:23:51,851 ‎Nhưng nhờ phép màu ‎hay thực ra là ác linh nào đó 335 00:23:52,806 --> 00:23:55,596 ‎mà ta có cơ hội thứ hai ‎để biết thêm về nhau. 336 00:23:57,018 --> 00:23:58,728 ‎Việc gì tôi phải biết về cô? 337 00:24:00,939 --> 00:24:02,519 ‎Cô không phải con gái tôi. 338 00:24:03,275 --> 00:24:05,395 ‎Bố cô là con dê. 339 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎Gì cơ? 340 00:24:09,489 --> 00:24:10,489 ‎Cô nghe rồi đấy. 341 00:24:11,074 --> 00:24:12,664 ‎Cô là thứ đáng ghê tởm. 342 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 ‎Bà mẹ người phàm đĩ thõa của cô ‎muốn có con. 343 00:24:15,954 --> 00:24:18,174 ‎Cô ta khẳng định ‎tôi không thể cho cô ta đứa con. 344 00:24:18,248 --> 00:24:20,498 ‎Nên Diana thỏa thuận với Quỷ Dữ. 345 00:24:20,584 --> 00:24:22,924 ‎Và giao cấu với chính Satan. 346 00:24:23,003 --> 00:24:24,173 ‎Chúa Tể Hắc Ám. 347 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 ‎Tưởng tượng được không? ‎Cô ta ăn nằm với con súc vật bẩn thỉu đó? 348 00:24:27,841 --> 00:24:29,381 ‎Tôi không muốn cô. 349 00:24:29,468 --> 00:24:32,048 ‎- Tôi chưa từng muốn cô. ‎- Bố không biết mình nói gì. 350 00:24:35,515 --> 00:24:37,135 ‎Làm ơn! Dừng lại! 351 00:24:38,185 --> 00:24:40,685 ‎Ta sẽ làm điều ‎lẽ ra nên làm ngay lúc mi ra đời. 352 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 ‎Ra ngoài! Ngay lập tức. 353 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 ‎Lizzie Borden cầm rìu lớn 354 00:24:53,492 --> 00:24:57,332 ‎Chém mẹ 40 nhát thật đau đớn 355 00:24:57,454 --> 00:25:00,374 ‎Trên thiên đường, cô ta sẽ vung 356 00:25:00,874 --> 00:25:01,794 ‎Ở trên... 357 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 ‎Agatha. 358 00:25:04,711 --> 00:25:06,171 ‎Em đã làm thế với chị? 359 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 ‎Gì cơ? 360 00:25:10,300 --> 00:25:11,380 ‎Em đâm chị à? 361 00:25:13,261 --> 00:25:14,101 ‎Nhiều nhát? 362 00:25:14,888 --> 00:25:16,518 ‎Em nhớ chúng ta đang chơi. 363 00:25:16,848 --> 00:25:17,718 ‎Không. 364 00:25:18,767 --> 00:25:21,807 ‎Không, chị nghĩ em đã giết chị... thật. 365 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 ‎Biết bài "Ba con chuột mù" không? 366 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 ‎Ba con chuột mù 367 00:25:37,869 --> 00:25:39,539 ‎Chúng chạy mà đâu có hay 368 00:25:39,955 --> 00:25:41,825 ‎Vợ nông dân tiện tay 369 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 ‎Liền chặt bay đuôi chúng 370 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 ‎Bạn đã từng thấy chưa? 371 00:25:46,086 --> 00:25:47,706 ‎Ba con chuột mù? 372 00:25:48,213 --> 00:25:49,843 ‎Ba con chuột mù 373 00:25:52,008 --> 00:25:53,678 ‎Chúng chạy mà đâu có hay 374 00:25:53,760 --> 00:25:55,300 ‎Vợ nông dân tiện tay 375 00:25:55,387 --> 00:25:56,467 ‎Dorcas. 376 00:25:57,973 --> 00:25:59,103 ‎Em làm gì thế? 377 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 ‎- Em trở lại rồi, Prudence. ‎- Ừ. 378 00:26:02,435 --> 00:26:03,845 ‎Ừ, chị thấy rồi. 379 00:26:04,187 --> 00:26:05,397 ‎Chơi với bọn em nhé? 380 00:26:07,774 --> 00:26:09,324 ‎Chúng chạy mà đâu có hay 381 00:26:09,568 --> 00:26:11,568 ‎Vợ nông dân tiện tay 382 00:26:11,653 --> 00:26:13,493 ‎Liền chặt bay đuôi chúng 383 00:26:13,572 --> 00:26:15,572 ‎Bạn đã từng thấy chưa? 384 00:26:15,657 --> 00:26:17,277 ‎Như ba con chuột mù? 385 00:26:17,659 --> 00:26:19,199 ‎Ba con chuột mù... 386 00:26:19,286 --> 00:26:20,116 ‎Chị... 387 00:26:21,413 --> 00:26:23,503 ‎chẳng còn mong ước gì hơn, em ạ. 388 00:26:24,708 --> 00:26:26,838 ‎Bạn đã từng thấy chưa? 389 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 ‎Như ba con chuột mù? 390 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 ‎Chứng mất ngủ chết tiệt. ‎Đi uống tách trà ngon thôi. 391 00:26:35,844 --> 00:26:38,144 ‎Bà Kosgrove? 392 00:26:39,014 --> 00:26:39,934 ‎Bà ổn chứ? 393 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 ‎Mẹ Kosgrove. 394 00:26:53,945 --> 00:26:55,235 ‎Ta không phải mẹ cô. 395 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 ‎- Không. ‎- Cấm gọi ta là mẹ. 396 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô là phù thủy phải không? 397 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 ‎- Kenny nói với bà? ‎- Không cần nói. 398 00:27:02,495 --> 00:27:05,455 ‎Một người mẹ sẽ biết mọi điều ‎về ả điếm mà con trai mình mang về. 399 00:27:05,874 --> 00:27:07,834 ‎Các người là phù thủy, tất cả các người. 400 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 ‎Bà làm tôi hơi đau cổ tay. 401 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 ‎Định cướp con trai ta. 402 00:27:12,213 --> 00:27:14,673 ‎Cô không xứng với con ta. 403 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 ‎Ngoan cố. Độc ác. Nham hiểm. 404 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 ‎Ít nhất tôi vẫn còn sống, đồ thây ma. 405 00:27:24,768 --> 00:27:25,728 ‎Cái gì? 406 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 ‎Bà Kosgrove! Bà... 407 00:27:36,404 --> 00:27:38,324 ‎Chuyện gì vậy? Hilda! 408 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 ‎- Mẹ! ‎- Kenny! 409 00:27:40,867 --> 00:27:42,327 ‎- Cứu em. ‎- Cứu mẹ với. 410 00:27:42,410 --> 00:27:43,370 ‎Ngăn bà ấy lại! 411 00:27:45,163 --> 00:27:47,123 ‎Bố cháu bình tĩnh rồi. Đang nghỉ. 412 00:27:47,749 --> 00:27:50,749 ‎Cô ơi. Thật kinh khủng. 413 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 ‎Ông ấy nói những điều khủng khiếp với cháu 414 00:27:56,925 --> 00:27:57,925 ‎và còn bảo... 415 00:27:59,886 --> 00:28:01,426 ‎ông ấy không phải bố cháu. 416 00:28:02,138 --> 00:28:03,388 ‎Edward nói vậy sao? 417 00:28:06,893 --> 00:28:08,483 ‎Và điều kinh khủng là... 418 00:28:12,857 --> 00:28:13,777 ‎Ông ấy đúng. 419 00:28:15,694 --> 00:28:17,654 ‎Lúc ông ấy mất, cháu còn ẵm ngửa. 420 00:28:18,279 --> 00:28:20,949 ‎Ông ấy mới biết cháu... hai tháng? 421 00:28:24,077 --> 00:28:26,117 ‎Sao ông ấy phải quan tâm đến cháu? 422 00:28:27,872 --> 00:28:30,382 ‎Sao cháu phải quan tâm đến ông ấy? 423 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 ‎Ôi, giờ còn chuyện quái gì nữa? 424 00:28:38,800 --> 00:28:41,050 ‎Kenny, thả mẹ ra! 425 00:28:42,554 --> 00:28:44,394 ‎Kenny, nghe lời mẹ đi! 426 00:28:46,933 --> 00:28:49,393 ‎Được rồi, em vừa nói chuyện với Zelda. 427 00:28:49,811 --> 00:28:52,401 ‎Chị ấy nói ta phải nhốt bà ấy như thế. 428 00:28:53,231 --> 00:28:55,281 ‎Cố đừng chọc giận bà ấy. 429 00:28:56,234 --> 00:28:59,204 ‎Và mong Mambo Marie ‎đánh bại lũ ác linh kỳ quái đó. 430 00:28:59,988 --> 00:29:01,778 ‎Cô ta là con điếm bẩn thỉu. 431 00:29:01,865 --> 00:29:02,865 ‎Kenny! 432 00:29:04,242 --> 00:29:07,122 ‎Giờ anh thực sự muốn bà ấy chết lần nữa. 433 00:29:11,166 --> 00:29:13,076 ‎Sao bà gọi tôi đến đây, Lilith? 434 00:29:13,501 --> 00:29:15,041 ‎Thứ nhất, để tôi hỏi: 435 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ‎Anh có nghe không? 436 00:29:20,341 --> 00:29:22,011 ‎Tiếng em bé khóc? 437 00:29:23,261 --> 00:29:25,011 ‎Tôi chả nghe thấy gì như thế. 438 00:29:26,723 --> 00:29:29,023 ‎Rất tiếc vì Lucifer đày bà thành xác sống. 439 00:29:29,809 --> 00:29:32,309 ‎Tôi rất muốn tự tay giết bà. 440 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 ‎Ước gì anh đã giết tôi. 441 00:29:35,190 --> 00:29:37,280 ‎Tôi muốn kết liễu nó, Caliban. 442 00:29:37,984 --> 00:29:39,404 ‎Bây giờ và vĩnh viễn. 443 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 ‎Nhưng tôi cần anh giúp... làm việc đó. 444 00:29:46,826 --> 00:29:47,656 ‎Rất sẵn lòng. 445 00:29:48,495 --> 00:29:52,415 ‎Nhưng... cả hai chúng ta đều không thể ‎phá vỡ lời nguyền của Lucifer. 446 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 ‎Đúng vậy. 447 00:29:53,958 --> 00:29:57,748 ‎Vũ khí duy nhất có thể giết ‎người bị lời nguyền bất tử 448 00:29:57,837 --> 00:29:59,167 ‎là Ngọn Giáo Longinus. 449 00:30:00,048 --> 00:30:03,178 ‎Ngọn giáo đâm Chúa Giê-xu ‎khi bị đóng đinh. 450 00:30:03,676 --> 00:30:07,636 ‎Bách Phu Trưởng của Đồi Sọ ‎ở Địa ngục đang canh giữ ngọn giáo đó. 451 00:30:08,640 --> 00:30:09,560 ‎Hãy gặp ông ta. 452 00:30:10,600 --> 00:30:11,980 ‎Xin hãy lấy nó cho tôi. 453 00:30:15,563 --> 00:30:17,443 ‎Tôi sẽ chấm dứt nỗi khổ sở của mình. 454 00:30:19,275 --> 00:30:20,275 ‎Coi như đã xong. 455 00:30:30,745 --> 00:30:32,995 ‎Trong khi tớ đối mặt với người bố đã chết, 456 00:30:33,081 --> 00:30:36,711 ‎các cậu bị ban nhạc rock ma quỷ ‎từ Địa ngục thách đấu? 457 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 ‎Nếu tất cả chúng ta ‎đều bỏ trận Đấu Trường Âm Nhạc? 458 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 ‎Các cậu, 459 00:30:42,340 --> 00:30:43,680 ‎ta không cần phải bỏ. 460 00:30:44,133 --> 00:30:45,343 ‎Cô Meeks vừa bảo tớ 461 00:30:45,426 --> 00:30:48,636 ‎rằng họ tìm thấy xác của nhóm Triết Gia Đá 462 00:30:48,721 --> 00:30:50,351 ‎trong bãi rác sau trường. 463 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 ‎Họ hủy Đấu Trường Âm Nhạc. 464 00:30:53,351 --> 00:30:54,191 ‎Chúa ơi. 465 00:30:55,061 --> 00:30:56,441 ‎Ít ra ta cũng thoát nợ. 466 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 ‎Đừng mơ, Kinkle. 467 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 ‎Vẫn diễn ra Đấu Trường Âm Nhạc. 468 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 ‎Chúng tôi sẽ không bị lừa nữa. 469 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 ‎Đã có địa điểm hoàn hảo. 470 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 ‎Ngay trước cổng Địa ngục. 471 00:31:09,033 --> 00:31:11,203 ‎Giám khảo sẽ là người sống và người chết. 472 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 ‎Quên đi, Rác Rưởi. Bọn tôi rút. 473 00:31:17,000 --> 00:31:17,830 ‎Không nhé. 474 00:31:18,793 --> 00:31:20,503 ‎Vì bọn tôi giữ ông già cậu. 475 00:31:21,629 --> 00:31:24,879 ‎Khi cậu thua Đấu Trường Âm Nhạc, 476 00:31:24,966 --> 00:31:26,756 ‎bọn tôi sẽ gặt hái tiền tài, danh vọng. 477 00:31:26,843 --> 00:31:32,063 ‎Ông già cậu sẽ thế chỗ chúng tôi ‎ở Địa ngục vì là tên khốn chỉ điểm. 478 00:31:39,105 --> 00:31:39,935 ‎Bố? 479 00:31:40,690 --> 00:31:42,110 ‎Bố, bố có ở đây không? 480 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 ‎Harvey. 481 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 ‎Chúng bắt bố tớ rồi. 482 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 ‎Ta sẽ không bỏ cuộc, Harvey. 483 00:31:59,167 --> 00:32:01,207 ‎Ta cũng sẽ không thua Đấu Trường Âm Nhạc. 484 00:32:02,378 --> 00:32:05,548 ‎Chơi nhạc metal thì ta ‎không thể đấu nổi Nỗi Kinh Hoàng Satan. 485 00:32:06,132 --> 00:32:07,472 ‎Ta sẽ không làm thế. 486 00:32:08,217 --> 00:32:09,837 ‎Ta sẽ chơi theo sở trường. 487 00:32:10,261 --> 00:32:11,801 ‎Tớ có bài hát hoàn hảo... 488 00:32:13,598 --> 00:32:14,888 ‎nhưng ta cần ca sĩ khác. 489 00:32:15,934 --> 00:32:18,144 ‎Cậu định mời Robin à? 490 00:32:19,729 --> 00:32:21,269 ‎Tớ không định nói gì nhưng... 491 00:32:22,106 --> 00:32:23,606 ‎nhưng tớ khá nhớ cậu ấy. 492 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 ‎Nếu vậy, 493 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 ‎Sabrina, cậu có... biết câu thần chú ‎gọi yêu tinh từ rừng về không? 494 00:32:34,494 --> 00:32:37,874 ‎Thế khác nào hỏi ‎gà trống có biết gáy không. 495 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 ‎Tất nhiên là có. 496 00:32:41,709 --> 00:32:42,749 ‎Trong lúc đó, Harvey, 497 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 ‎anh nói hồi đó Lucifer chủ động ‎thỏa thuận với Nỗi Kinh Hoàng Satan? 498 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 ‎Với bố anh, ừ. 499 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 ‎Rồi. Để xem em tìm hiểu được gì từ bố em. 500 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 ‎- Bố biết gì về Nỗi Kinh Hoàng Satan? ‎- Ta là quản lý của họ. 501 00:32:58,601 --> 00:33:00,901 ‎Theo ta nhớ, ‎họ làm ta thất vọng vì chết cháy 502 00:33:00,979 --> 00:33:05,529 ‎nên ta lôi họ xuống Địa ngục vì ‎giết cô gái đáng thương, Peggy Lou Simcox. 503 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 ‎Họ đã quay lại gây rối ở Greendale. 504 00:33:08,027 --> 00:33:10,107 ‎Phải, ta biết. 505 00:33:10,196 --> 00:33:13,866 ‎Nhờ ác linh mới nhất của ngươi, ‎Kẻ Tái Xuất, Địa ngục mất người liên tục. 506 00:33:13,992 --> 00:33:15,992 ‎Bọn tội đồ sổng ra khắp nơi. 507 00:33:16,077 --> 00:33:17,117 ‎Để đó cho ta. 508 00:33:17,245 --> 00:33:19,285 ‎Vậy bố sẽ bắt Nỗi Kinh Hoàng Satan về? 509 00:33:19,372 --> 00:33:21,042 ‎Không phải họ. Ta để họ ở lại. 510 00:33:21,124 --> 00:33:24,344 ‎Quấy nhiễu, vui vẻ một chút. ‎Vẫn hâm mộ âm nhạc của họ. 511 00:33:26,713 --> 00:33:31,263 ‎Bố là Hoàng Tử Nói Dối ‎mà nói dối vụng quá. 512 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 ‎Bố không thể lôi họ về chứ gì? 513 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 ‎- Đừng nực cười thế. ‎- Chúng thuộc về Kẻ Tái Xuất. 514 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 ‎Bố không thể làm gì ‎trừ khi chúng bị đánh bại. 515 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 ‎Ngược lại, ta lại quản lý họ. 516 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 ‎Nỗi Kinh Hoàng Satan bắt cóc ‎bố của Harvey, người không làm gì sai. 517 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 ‎Có. Hắn làm điều ta căm ghét là chỉ điểm. 518 00:33:49,110 --> 00:33:51,150 ‎Ít ra bố bảo họ thả chú Kinkle được không? 519 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ‎Sao ta phải làm thế? 520 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 ‎Vì... 521 00:33:56,743 --> 00:33:59,873 ‎con là con gái bố và đang xin bố. 522 00:34:00,705 --> 00:34:01,575 ‎Con gái? 523 00:34:02,457 --> 00:34:04,127 ‎Ngươi không phải con gái ta. 524 00:34:04,542 --> 00:34:05,842 ‎Ta không giúp ngươi đâu. 525 00:34:05,918 --> 00:34:09,128 ‎Thật ra, nếu Nỗi Kinh Hoàng Satan thắng, ‎ta sẽ thưởng. 526 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 ‎Tài tạo ra lửa địa ngục. 527 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 ‎Sao bố lại làm thế? 528 00:34:15,386 --> 00:34:16,966 ‎Để họ thiêu rụi Greendale 529 00:34:17,055 --> 00:34:19,555 ‎như cách họ bị thiêu cháy ‎vào tuổi thanh xuân. 530 00:34:20,516 --> 00:34:21,766 ‎Biến đi cho khuất mắt ta. 531 00:34:43,831 --> 00:34:45,421 ‎Chúc ra đi vui vẻ, Lilith. 532 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 ‎Hecate, 533 00:34:56,135 --> 00:34:58,755 ‎xin cho con sức mạnh để làm điều phải làm. 534 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 ‎Lilith! 535 00:35:03,601 --> 00:35:04,561 ‎Cô làm gì thế? 536 00:35:05,728 --> 00:35:06,648 ‎Chuộc tội. 537 00:35:08,481 --> 00:35:09,611 ‎Người chị em Zelda, 538 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 ‎tôi bị cái chết ám ảnh. 539 00:35:14,529 --> 00:35:15,989 ‎Ai chẳng thế. 540 00:35:16,364 --> 00:35:18,534 ‎Tôi nhốt một Kẻ Tái Xuất trong thư phòng. 541 00:35:18,616 --> 00:35:19,946 ‎Ngay cả bây giờ, Mambo Marie 542 00:35:20,034 --> 00:35:22,834 ‎đang đấu trí với ‎đồng bọn xác sống của lũ ác linh, Lazarus. 543 00:35:23,955 --> 00:35:24,825 ‎Lazarus? 544 00:35:28,584 --> 00:35:30,344 ‎Người Phục Sinh đang ở đây, 545 00:35:31,212 --> 00:35:33,712 ‎- ở Greendale? ‎- Hắn đứng sau toàn bộ chuyện này. 546 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‎Nếu Marie chưa đánh bại hắn, ‎người chết còn tiếp tục trở lại. 547 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 ‎Cô biết Người Phục Sinh ở đâu không? 548 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 ‎Đầu tiên, tớ không hề ‎định đánh bại Hội Chống Quỷ nhé, 549 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 ‎nhưng đấu với một nhóm heavy metal ‎dữ tợn như Nỗi Kinh Hoàng Satan... 550 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 ‎Chẳng khác nộp mạng cho họ. 551 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 ‎Tiếc là đúng vậy. 552 00:35:55,778 --> 00:35:57,568 ‎Dùng lửa địa ngục đấu với lửa địa ngục. 553 00:35:57,655 --> 00:36:01,985 ‎Nhưng ta phải có màn trình diễn đỉnh cao. ‎Chính Lucifer cho tớ ý tưởng. 554 00:36:02,410 --> 00:36:04,700 ‎Nỗi Kinh Hoàng Satan ‎muốn trả thù Greendale 555 00:36:04,787 --> 00:36:05,867 ‎vì chúng bị thiêu. 556 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 ‎Cậu biết còn ai muốn trả thù không? 557 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 ‎Peggy Lou Simcox. 558 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 ‎Chính xác. 559 00:36:11,627 --> 00:36:13,127 ‎Nhưng ta phải thật nhanh. 560 00:36:19,969 --> 00:36:21,719 ‎Hội này ở đâu ra vậy? 561 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 ‎Vài người trông có vẻ vô hồn. 562 00:36:30,521 --> 00:36:31,481 ‎Chúa ơi. 563 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 ‎Bố anh kìa. 564 00:36:33,900 --> 00:36:35,900 ‎- Phải đưa bố anh ra. ‎- Vâng. 565 00:36:35,985 --> 00:36:38,525 ‎Harvey, ta trình diễn thật xuất sắc. 566 00:36:39,697 --> 00:36:41,447 ‎Hãy nhớ kế hoạch của Sabrina. 567 00:36:42,867 --> 00:36:45,117 ‎Không ai lôi bố anh xuống Địa ngục cả. 568 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 ‎Em hứa. 569 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 ‎Anh đồng ý rồi mà định thoái lui hay sao? 570 00:36:53,252 --> 00:36:54,922 ‎Không. Chắc chắn là không. 571 00:36:57,381 --> 00:36:59,431 ‎Dù điều đó không có nghĩa là ta... 572 00:37:00,384 --> 00:37:01,804 ‎sẽ quay lại với nhau. 573 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 ‎Anh luôn sẵn lòng giúp em, Theo. 574 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 ‎Ai sẵn sàng đốt nhà nào? 575 00:37:17,276 --> 00:37:20,816 ‎Tôi biết lũ quái dị các bạn ‎đến để xem Đấu Trường Âm Nhạc. 576 00:37:20,905 --> 00:37:22,695 ‎Vậy bắt đầu bữa tiệc nào! 577 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 ‎Bắt đầu chứ? 578 00:37:27,161 --> 00:37:31,921 ‎Đầu tiên, ban nhạc xấu xa thậm tệ ‎mà tôi thích. 579 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 ‎Họ là Nỗi Kinh Hoàng Satan! 580 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 ‎NỮ HOÀNG DẠ VŨ ‎PEGGY LOU SIMCOX 581 00:38:39,442 --> 00:38:40,282 ‎Chào. 582 00:38:42,111 --> 00:38:43,491 ‎Bọn tớ là Hội Chống Quỷ. 583 00:38:46,574 --> 00:38:47,994 ‎Bọn tớ từ trường Baxter. 584 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 ‎Cố lên. 585 00:38:51,537 --> 00:38:52,537 ‎Con làm được mà. 586 00:38:54,790 --> 00:38:56,710 ‎Hi vọng các bạn sẽ phiêu với chúng tớ. 587 00:38:58,336 --> 00:38:59,166 ‎Bắt đầu nào. 588 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 ‎Vui phải không? 589 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 ‎Nhưng tôi nghĩ rõ ràng, ‎người chiến thắng là... 590 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 ‎Cuộc thi chưa kết thúc, Lucifer. 591 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 ‎Ngươi không bao giờ bỏ cuộc nhỉ? 592 00:41:13,053 --> 00:41:13,933 ‎Không bao giờ. 593 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 ‎Tốt lắm. 594 00:41:17,057 --> 00:41:19,137 ‎Ta có một ban nhạc cuối cùng. 595 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 ‎Một người đến muộn. Xin giới thiệu... 596 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 ‎Chúng tôi là Những Bà Mẹ Bóng Đêm. 597 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 ‎Chuẩn bị điên lên nào! 598 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 ‎Xin lỗi. 599 00:42:35,928 --> 00:42:38,178 ‎- Hai người đang chơi. ‎- Phải. 600 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 ‎Và ta đang thắng. 601 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 ‎Sao lại đến làm phiền? 602 00:42:44,728 --> 00:42:46,608 ‎Tôi đến xin ông một ân huệ. 603 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 ‎Lazarus, Người Phục Sinh, con... 604 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 ‎con tôi đã chết, ông thấy đấy. 605 00:43:02,746 --> 00:43:04,746 ‎Ông làm nó sống lại được không? 606 00:43:05,207 --> 00:43:10,087 ‎Nếu không có cơ thể, ‎e là ta không thể giúp được cô. 607 00:43:12,548 --> 00:43:13,548 ‎Thật không may. 608 00:43:20,806 --> 00:43:22,016 ‎Đến lượt ta. 609 00:43:22,141 --> 00:43:25,851 ‎Nếu ta đổ được ba nước đi hoặc nhiều hơn, 610 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 ‎ta sẽ thắng. 611 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 ‎Người sống và người chết... 612 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 ‎sẽ mãi mãi dính với nhau và chịu khổ sở, 613 00:43:38,198 --> 00:43:41,988 ‎làm mồi cho Cõi Hư Không khi nó đến. 614 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 ‎Không! 615 00:44:04,725 --> 00:44:05,595 ‎Có. 616 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 ‎Ta thắng. 617 00:44:11,523 --> 00:44:14,783 ‎Chết đi, đồ khốn! 618 00:44:25,496 --> 00:44:28,246 ‎Sao lại thế được? 619 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 ‎Lazarus bất tử mà. 620 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 ‎Ngọn Giáo Longinus đã giết Chúa Giê-xu, ‎người hồi sinh Lazarus. 621 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 ‎Nếu nó có thể giết Chúa Giê-xu, 622 00:44:41,261 --> 00:44:44,931 ‎thì có thể giết một trong những ‎phép màu cuối cùng của ông ấy. 623 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 ‎Cảm ơn, Lilith. 624 00:44:51,563 --> 00:44:53,153 ‎Tôi không làm thế vì cô. 625 00:44:55,943 --> 00:44:57,323 ‎Dù thế, 626 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 ‎hôm nay, sự sống và cái chết ‎sẽ chiến thắng Kẻ Tái Xuất. 627 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 ‎Và cô... 628 00:45:06,203 --> 00:45:08,413 ‎không nhận được... 629 00:45:10,290 --> 00:45:11,670 ‎ân huệ mà cô tìm kiếm, 630 00:45:13,877 --> 00:45:15,207 ‎nhưng cũng là ân huệ. 631 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 ‎Được rồi. Bình tĩnh nào. 632 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 ‎Thật là... 633 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 ‎Chúng tôi là Những Bà Mẹ Bóng Đêm 634 00:47:02,361 --> 00:47:05,701 ‎và chúng tôi chiến thắng vang dội ‎Đấu Trường Âm Nhạc vào phút chót. 635 00:47:05,781 --> 00:47:06,781 ‎Cổ vũ đi nào! 636 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 ‎Những Bà Mẹ Bóng Đêm. 637 00:47:19,670 --> 00:47:21,050 ‎Hát hay lắm, Con Gái Giả Mạo. 638 00:47:21,129 --> 00:47:24,129 ‎- Xuống Địa ngục đi, Bố Giả Mạo. ‎- Chắc ta sẽ làm thế. 639 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 ‎Bố! 640 00:47:30,556 --> 00:47:31,426 ‎Bố. 641 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 ‎Bố! 642 00:47:38,772 --> 00:47:39,862 ‎Bố không sao chứ? 643 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 ‎Harvey, 644 00:47:42,901 --> 00:47:44,111 ‎con giỏi lắm! 645 00:47:53,161 --> 00:47:55,871 ‎Vậy cô đánh bại Người Phục Sinh? 646 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 ‎Lilith là mấu chốt cho chiến thắng của ta. 647 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 ‎Dạo này cô ấy rất bận. 648 00:48:01,587 --> 00:48:02,497 ‎Và giờ? 649 00:48:03,046 --> 00:48:08,546 ‎Bây giờ, e rằng ‎khi tôi dẫn người chết về mộ, 650 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 ‎tôi phải đi và ở lại với họ. 651 00:48:11,889 --> 00:48:12,759 ‎Ở lại? 652 00:48:14,141 --> 00:48:15,561 ‎Nhưng thế thật vô lý. 653 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 ‎Sao cô ở lại với họ? 654 00:48:18,520 --> 00:48:21,110 ‎Tôi không như cô tưởng đâu. 655 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 ‎Mambo Michelle Marie LaFleur ‎không phải tên thật của tôi. 656 00:48:31,325 --> 00:48:33,285 ‎Chính xác thì cô là ai và cái gì? 657 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 ‎Tôi là... 658 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 ‎Nam tước Samedi, 659 00:48:39,499 --> 00:48:41,919 ‎một linh thần Haiti quyền năng. 660 00:48:43,045 --> 00:48:45,705 ‎Người cha toàn năng ‎của gia tộc Linh thần Gede. 661 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 ‎Những linh thần của cái chết và tái sinh. 662 00:48:51,595 --> 00:48:52,545 ‎Từ bao lâu nay? 663 00:48:53,430 --> 00:48:54,260 ‎Vâng. 664 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 ‎Nhưng giờ sự sống và cái chết ‎được tách bạch, 665 00:49:01,063 --> 00:49:04,023 ‎đã đến lúc tôi trở lại âm giới. 666 00:49:04,858 --> 00:49:09,738 ‎Nhưng khi đến lượt cô ‎rời khỏi kiếp này và tới kiếp sau, 667 00:49:10,155 --> 00:49:11,485 ‎tôi sẽ ở đó. 668 00:49:14,826 --> 00:49:18,826 ‎Hoặc nếu cô cần tôi trước lúc đó, 669 00:49:20,415 --> 00:49:21,495 ‎cứ lắc cái này 670 00:49:21,833 --> 00:49:23,213 ‎và tôi sẽ nghe thấy. 671 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 ‎Tôi sẽ đến với cô. 672 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 ‎Cảm ơn. 673 00:49:32,636 --> 00:49:36,716 ‎Nhưng chắc ta không muốn ‎đặc ân nào của ngươi nữa, Nam tước Samedi. 674 00:49:38,517 --> 00:49:40,057 ‎Hay dù tên ngươi là gì. 675 00:49:43,814 --> 00:49:44,654 ‎Zelda. 676 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 ‎Dorcas. 677 00:49:58,370 --> 00:50:00,330 ‎Đây là bạn chúng ta, 678 00:50:01,790 --> 00:50:02,670 ‎Mambo Marie. 679 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 ‎Cô ấy sẽ đưa em đến một nơi... 680 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 ‎tốt cho em hơn ở đây. 681 00:50:16,513 --> 00:50:19,023 ‎Em không muốn đi, Prudence. ‎Em vừa trở lại. 682 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 ‎Chị biết. 683 00:50:22,978 --> 00:50:24,268 ‎Em không muốn chết. 684 00:50:26,481 --> 00:50:29,191 ‎Làm gì có cái chết. 685 00:50:30,736 --> 00:50:32,736 ‎Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ. 686 00:50:35,991 --> 00:50:37,241 ‎Chị hứa. 687 00:50:40,787 --> 00:50:42,367 ‎Đi với tôi nào, ‎chérie. 688 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 ‎Prudence? 689 00:51:42,974 --> 00:51:44,774 ‎Sao em lại mặc áo trói? Chuyện gì vậy? 690 00:51:45,477 --> 00:51:46,387 ‎Agatha? 691 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 ‎Sao? 692 00:51:50,440 --> 00:51:53,360 ‎Agatha, là em phải không? 693 00:51:54,903 --> 00:51:56,153 ‎Dorcas đã ở đây? 694 00:51:57,989 --> 00:52:00,489 ‎Chị ấy nói gì lạ lắm. ‎Rằng chị ấy tha thứ cho em. 695 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 ‎Nhưng về việc gì? 696 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 ‎Chị sẽ kể với em. 697 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 ‎Nhưng để chị cởi áo cho em đã, em yêu. 698 00:52:12,379 --> 00:52:13,209 ‎Em đã làm gì? 699 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 ‎Không, không sao. 700 00:52:14,923 --> 00:52:18,473 ‎- Vì chuyện gì? ‎- Không sao. 701 00:52:18,552 --> 00:52:19,392 ‎Lại đây nào. 702 00:52:19,803 --> 00:52:20,643 ‎Không sao đâu. 703 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 ‎Vậy khi bố tớ thức dậy, 704 00:52:29,187 --> 00:52:30,557 ‎ông sẽ không nhớ gì cả? 705 00:52:32,107 --> 00:52:33,817 ‎Không. Sẽ như ông vừa mơ. 706 00:52:37,988 --> 00:52:38,818 ‎Cảm ơn cậu. 707 00:52:40,448 --> 00:52:42,618 ‎Cảm ơn vì điều các cậu làm ‎ở Đấu Trường Âm Nhạc. 708 00:52:47,873 --> 00:52:51,423 ‎Có lẽ anh về rừng đây. 709 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 ‎Robin, 710 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 ‎lúc đó em sợ nên bảo anh đi. 711 00:52:59,009 --> 00:52:59,889 ‎Không sao. 712 00:53:01,469 --> 00:53:04,599 ‎Em biết mình thật không công bằng... 713 00:53:05,682 --> 00:53:07,022 ‎khi bảo anh ở lại 714 00:53:10,770 --> 00:53:11,940 ‎nhưng anh sẽ ở lại chứ? 715 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 ‎Theo, 716 00:53:17,736 --> 00:53:19,356 ‎anh không mong gì hơn thế. 717 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 ‎Mẹ ơi. 718 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 ‎Adam? 719 00:53:44,971 --> 00:53:45,891 ‎Có lẽ nào? 720 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 ‎Soufrisken moun! 721 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 ‎Ala de kaklika 722 00:54:06,701 --> 00:54:10,371 ‎nou mouri jiskaske m’tounen! 723 00:54:10,455 --> 00:54:14,125 ‎Mong lòng bàn chân các bạn không còn đau. 724 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 ‎Hãy trở về lòng đất, nơi các bạn ra đi 725 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 ‎để yên nghỉ ở Ginen. 726 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 ‎Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale. 727 00:54:33,436 --> 00:54:36,106 ‎Cháu chưa kịp tạm biệt bố, Sabrina. 728 00:54:37,524 --> 00:54:38,944 ‎Đó không phải bố cháu. 729 00:54:40,777 --> 00:54:41,607 ‎Không hẳn. 730 00:56:28,760 --> 00:56:29,840 ‎Biên dịch: Nhung Vũ