1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
Sabrina.
3
00:01:55,532 --> 00:01:56,702
Nghe thấy tớ không?
4
00:01:57,867 --> 00:01:58,987
Cậu không sao chứ?
5
00:02:00,703 --> 00:02:02,913
Cho tớ một dấu hiệu đi. Bất cứ gì.
6
00:02:05,625 --> 00:02:06,455
Spellman?
7
00:02:08,419 --> 00:02:10,799
Này, trời lạnh lắm. Quay lại giường đi.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Có lẽ Sabrina Morningstar lạnh.
9
00:02:14,092 --> 00:02:15,142
Dù cậu ấy ở đâu.
10
00:02:16,052 --> 00:02:17,052
Hoặc tệ hơn.
11
00:02:23,143 --> 00:02:23,983
Em ơi.
12
00:02:28,231 --> 00:02:30,901
Em phải tin rằng cô ấy ổn.
13
00:02:32,026 --> 00:02:33,026
Và kiên nhẫn chờ.
14
00:02:36,447 --> 00:02:38,617
Sao? Ambrose, anh nghĩ sao?
15
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Làm được chưa?
Vũ trụ kia ngừng tiến tới chưa?
16
00:02:42,453 --> 00:02:44,293
Chỉ bằng cách đo,
17
00:02:44,372 --> 00:02:47,332
có vẻ như vũ trụ kia
vẫn đang tấn công chúng ta.
18
00:02:47,417 --> 00:02:50,627
Tuy nhiên, nó không
cứ thế biến mất trong một đêm.
19
00:02:50,712 --> 00:02:55,682
Không. Rất có thể
nó chậm lại, ì ạch rồi tiêu tan.
20
00:02:55,758 --> 00:03:00,678
Nếu vì em mà ta sắp bị xóa sổ hoàn toàn,
ta nên cảnh báo mọi người chứ?
21
00:03:00,763 --> 00:03:03,983
Đến khi ta biết thêm,
xin đừng nói gì với ai cả.
22
00:03:04,559 --> 00:03:07,269
- Vì nó sẽ gây hoảng loạn lớn.
- Không phải tại em.
23
00:03:07,353 --> 00:03:08,563
Anh đùa à?
24
00:03:08,646 --> 00:03:10,186
Hoàn toàn là lỗi của em.
25
00:03:10,273 --> 00:03:12,903
Chính bố tớ đã thả lũ ác linh kỳ quái.
26
00:03:12,984 --> 00:03:15,404
Có thể nhưng chắc chắn tớ thu hút chúng.
27
00:03:16,112 --> 00:03:18,282
Không thì sao chúng tụ lại ở Greendale?
28
00:03:18,781 --> 00:03:19,661
Lilith?
29
00:03:22,327 --> 00:03:23,287
Chào cưng.
30
00:03:24,871 --> 00:03:26,251
Cô làm gì trong này?
31
00:03:27,165 --> 00:03:30,745
Tôi làm cho cô ít đồ ăn sáng.
Chút xúc xích tẩm bột rán.
32
00:03:31,544 --> 00:03:33,674
Nói để cô biết, từ lúc Lucifer đến,
33
00:03:34,088 --> 00:03:37,468
Bé Adam vốn hay quấy thế mà...
34
00:03:38,009 --> 00:03:40,009
giờ nó im như thóc luôn.
35
00:03:40,094 --> 00:03:44,814
Vâng. Adam bé nhỏ đúng là thiên thần.
36
00:03:45,850 --> 00:03:47,520
Cần gì thì có chúng tôi đây.
37
00:03:47,602 --> 00:03:48,522
Được chứ?
38
00:04:03,534 --> 00:04:06,044
Bữa sáng của em đây, Agatha.
39
00:04:07,956 --> 00:04:11,286
Một chút cháo nóng, ngon lành.
40
00:04:12,252 --> 00:04:13,712
Cháo đậu, nóng
41
00:04:14,504 --> 00:04:16,174
Cháo đậu, nguội
42
00:04:16,798 --> 00:04:20,678
Cháo đậu trong nồi, chín ngày rồi
43
00:04:21,844 --> 00:04:22,974
Tội nghiệp em tôi.
44
00:04:24,180 --> 00:04:26,060
Vẫn ngẩn ngơ sau ngần ấy tháng.
45
00:04:26,933 --> 00:04:28,313
Rồi bọn chị cũng sẽ...
46
00:04:30,395 --> 00:04:31,435
giúp em bình phục.
47
00:04:33,523 --> 00:04:34,523
Xin lỗi?
48
00:04:35,358 --> 00:04:37,028
Các cậu làm gì ở chỗ tập của bọn tớ?
49
00:04:37,527 --> 00:04:39,487
Bọn tớ chuẩn bị tập.
50
00:04:39,570 --> 00:04:41,110
Xin lỗi nhưng bọn tớ đặt trước.
51
00:04:41,197 --> 00:04:44,277
Tưởng bọn tớ
là ban nhạc duy nhất ở trường Baxter?
52
00:04:44,367 --> 00:04:46,737
Nhóm Triết Gia Đá đã đặt phòng này.
53
00:04:46,828 --> 00:04:49,038
Dọn đống đồng nát đó rồi biến đi nhé.
54
00:04:49,122 --> 00:04:50,502
Để tao cho mày vỡ mặt.
55
00:04:50,581 --> 00:04:51,501
- Theo.
- Theo.
56
00:04:51,582 --> 00:04:55,502
Các cậu... có cách giải quyết tốt hơn.
57
00:04:56,421 --> 00:04:57,261
Nói đi.
58
00:04:58,923 --> 00:05:02,183
Thằng Tobey bảo:
"Dọn đống đồng nát rồi biến đi".
59
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
Rồi Theo suýt đập cậu ta.
60
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
Rồi Harvey thách họ thi
Đấu Trường Âm Nhạc.
61
00:05:08,641 --> 00:05:11,021
Hội Học sinh
có thể tài trợ vụ đó nhỉ, Brina?
62
00:05:11,769 --> 00:05:12,939
Tớ nghĩ vậy. Nhưng...
63
00:05:13,021 --> 00:05:13,861
Xin lỗi.
64
00:05:14,480 --> 00:05:18,320
Cô vô tình nghe thấy các em
bàn về Đấu Trường Âm Nhạc.
65
00:05:18,985 --> 00:05:22,775
Cô tình cờ thấy cái này
trong kho lưu trữ thư viện.
66
00:05:23,906 --> 00:05:25,696
Thời gian không bao giờ thay đổi.
67
00:05:27,285 --> 00:05:28,445
Vậy là xong.
68
00:05:28,870 --> 00:05:31,040
Đã đến lúc khôi phục truyền thống này.
69
00:05:31,122 --> 00:05:33,252
Đấu Trường Âm Nhạc. Sẽ thú vị đấy.
70
00:05:33,833 --> 00:05:37,423
- Cháu biết sẽ hát bài gì chưa?
- Nick và cháu không thuộc Hội Chống Quỷ.
71
00:05:37,545 --> 00:05:39,165
Chỉ có Harvey, Roz và Theo.
72
00:05:43,384 --> 00:05:44,684
Là ác linh kỳ quái à?
73
00:06:04,781 --> 00:06:06,321
Sao, là Vinegar Tom!
74
00:06:06,407 --> 00:06:08,737
Nhưng nó chết rồi mà nhỉ?
75
00:06:08,826 --> 00:06:10,406
Vớ vẩn, ai quan tâm chứ?
76
00:06:10,495 --> 00:06:11,615
Vinegar Tom đã về.
77
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
Chào bé yêu.
78
00:06:19,629 --> 00:06:20,919
Marie, gì thế?
79
00:06:21,381 --> 00:06:22,381
Đến lúc rồi.
80
00:06:24,258 --> 00:06:27,508
Ta đang ở ranh giới sinh tử.
81
00:06:28,262 --> 00:06:29,892
Marie, cô nói gì thế?
82
00:06:30,306 --> 00:06:31,806
Đó là ác linh kỳ quái?
83
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
Đúng vậy.
84
00:06:34,644 --> 00:06:35,904
Lèmò đang đến.
85
00:06:37,313 --> 00:06:38,313
Les revenants.
86
00:06:39,607 --> 00:06:41,107
Người chết sống lại.
87
00:06:43,236 --> 00:06:44,196
Chết tiệt.
88
00:06:44,654 --> 00:06:47,324
Còn chưa xong với Vũ Trụ,
giờ là Kẻ Tái Xuất?
89
00:06:47,407 --> 00:06:50,737
Xin lỗi, Vinegar Tom là ác linh kỳ quái?
90
00:06:50,827 --> 00:06:52,907
Tất cả những Kẻ Tái Xuất đều thế
91
00:06:53,204 --> 00:06:57,254
và ta phải đối mặt và chiến đấu với chúng
trên nhiều chiến trường.
92
00:06:57,333 --> 00:06:59,423
- Ta đi đâu?
- Chúng tự đến.
93
00:06:59,502 --> 00:07:03,382
Phải cẩn thận khi người chết trở về.
Chúng trông thế mà gớm lắm.
94
00:07:03,881 --> 00:07:06,511
Chúng sẽ không nhớ mọi thứ.
95
00:07:06,592 --> 00:07:12,182
Có thể chúng còn không biết mình đã chết.
Đừng chọc giận chúng.
96
00:07:13,307 --> 00:07:18,057
Người chết phải cảm thấy được chào đón.
97
00:07:19,814 --> 00:07:20,774
Nếu không...
98
00:07:22,191 --> 00:07:24,611
sẽ có chuyện chẳng lành.
99
00:07:25,820 --> 00:07:27,110
Giờ tôi phải đi đây.
100
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
Đi? Đi đâu?
101
00:07:30,032 --> 00:07:33,582
Người chết có một hiện thân.
102
00:07:34,704 --> 00:07:36,214
Mà tôi phải đối mặt
103
00:07:37,415 --> 00:07:38,245
một mình.
104
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
Li tonbe l’leve.
105
00:07:49,135 --> 00:07:50,505
Hiện lên đi.
106
00:07:54,265 --> 00:07:57,475
Lespri, hiện lên đi.
107
00:08:11,616 --> 00:08:13,236
Chào bạn cũ.
108
00:08:14,243 --> 00:08:16,413
Rất vui được gặp ông, chérie.
109
00:08:16,496 --> 00:08:17,326
Nói dối.
110
00:08:18,039 --> 00:08:21,709
Nói ta nghe, lần này ta chơi trò gì?
111
00:08:22,126 --> 00:08:25,046
Chắc là chơi cờ cổ senet
112
00:08:25,129 --> 00:08:27,759
sẽ phù hợp nhất cho dịp này.
113
00:08:36,015 --> 00:08:36,845
Chết...
114
00:09:11,842 --> 00:09:13,392
Trời đất.
115
00:09:48,379 --> 00:09:49,509
Greendale!
116
00:09:51,299 --> 00:09:52,679
Chúng ta trở lại rồi.
117
00:09:54,093 --> 00:09:55,683
Làm loạn thôi.
118
00:09:57,471 --> 00:09:59,601
Harvey! Con làm cái quái gì vậy?
119
00:09:59,682 --> 00:10:01,272
Con lấy cái này ở đâu?
120
00:10:01,350 --> 00:10:05,440
Con thấy nó vùi trong đống đồ cũ.
Con không biết bố chơi ghi-ta đấy.
121
00:10:05,521 --> 00:10:06,361
Bố không chơi.
122
00:10:07,607 --> 00:10:10,817
Không dành thời gian
vào việc có ích một lần được à?
123
00:10:16,240 --> 00:10:18,870
Các cậu, nói ra thì ngại
nhưng cả hai quá kém.
124
00:10:19,744 --> 00:10:22,254
Tớ không muốn bị Hội Chống Quỷ
làm bẽ mặt.
125
00:10:22,330 --> 00:10:23,160
Và nói thẳng...
126
00:10:23,247 --> 00:10:24,497
Các cậu chơi tệ hại.
127
00:10:27,877 --> 00:10:29,667
Nơi này không thay đổi nhiều.
128
00:10:29,754 --> 00:10:31,054
Xin lỗi?
129
00:10:31,922 --> 00:10:34,382
Chúng tôi đặt phòng này. Các cậu là ai?
130
00:10:34,467 --> 00:10:36,427
Bọn tôi là Nỗi Kinh Hoàng Satan
131
00:10:36,886 --> 00:10:39,886
Và bọn tôi sẽ dùng
nhạc cụ của các cậu để tập.
132
00:10:39,972 --> 00:10:41,142
Bước qua xác bọn tôi đã.
133
00:10:44,644 --> 00:10:45,984
Nện đau vào, các cậu.
134
00:11:14,715 --> 00:11:16,755
Chúng ta sẽ chơi Senet.
135
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
Nhớ luật chơi chứ, ông bạn?
136
00:11:20,930 --> 00:11:24,560
Những quân cờ này đại diện cho
linh hồn của những người chết.
137
00:11:25,267 --> 00:11:29,727
Để thắng, ta phải chuyển
những con tốt của mình tới cuối bàn cờ...
138
00:11:29,814 --> 00:11:31,404
tới kiếp sau.
139
00:11:32,358 --> 00:11:33,478
Để an nghỉ.
140
00:11:33,567 --> 00:11:36,777
Hoặc nếu cô thua,
141
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
họ sẽ không bao giờ trở lại mộ của mình.
142
00:11:43,494 --> 00:11:48,464
Cả người sống và người chết
sẽ phải chịu nỗi khổ bất tận.
143
00:12:13,190 --> 00:12:14,280
Cô ơi?
144
00:12:14,984 --> 00:12:15,824
Cô ơi, cháu...
145
00:12:21,365 --> 00:12:22,235
Đó là...
146
00:12:23,993 --> 00:12:25,203
Bố ở đây thật sao?
147
00:12:28,164 --> 00:12:30,254
Edward.
148
00:12:31,208 --> 00:12:34,418
Xin lỗi vì cắt ngang nhưng đây là...
149
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
Sabrina. Con...
150
00:12:35,838 --> 00:12:37,758
Một học sinh rất có triển vọng.
151
00:12:38,215 --> 00:12:40,965
Sabrina? Con gái tôi cũng tên là Sabrina.
152
00:12:41,051 --> 00:12:42,011
Một cái tên đẹp.
153
00:12:42,094 --> 00:12:45,684
Con có nhiều điều muốn hỏi.
Nhiều chuyện muốn kể với bố.
154
00:12:46,432 --> 00:12:47,982
Con không biết bắt đầu từ đâu.
155
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Đủ rồi, Sabrina.
156
00:12:50,227 --> 00:12:52,307
Để Linh mục Thượng phẩm làm việc.
157
00:12:53,272 --> 00:12:55,072
Bọn em xin phép, anh trai.
158
00:12:55,775 --> 00:12:59,485
Sabrina, Edward
là một trong những Kẻ Tái Xuất.
159
00:12:59,570 --> 00:13:00,990
Giống như Vinegar Tom.
160
00:13:01,071 --> 00:13:02,781
Khoan, ông ta là ác linh kỳ quái?
161
00:13:02,865 --> 00:13:04,985
Một hiện thân của ác linh.
162
00:13:05,075 --> 00:13:08,115
Hiện tại, việc của ta
là khiến ông ấy thoải mái.
163
00:13:08,704 --> 00:13:12,674
Như Marie nói, sẽ nguy hiểm
nếu nhắc người chết rằng họ đã qua đời.
164
00:13:13,584 --> 00:13:15,464
Như đánh thức ai đó trong cơn mê sảng.
165
00:13:16,420 --> 00:13:19,420
Điều quan trọng là bố cháu đã trở lại.
166
00:13:20,424 --> 00:13:22,764
Ta có cơ hội thứ hai, Sabrina.
167
00:13:23,135 --> 00:13:24,345
Thật tuyệt vời nhỉ?
168
00:13:24,428 --> 00:13:26,558
Nhà Spellman chúng ta đoàn tụ.
169
00:13:28,265 --> 00:13:31,015
Cô ơi, bố cháu
không hề như cháu tưởng tượng.
170
00:13:31,977 --> 00:13:35,557
Cô có thấy ông ấy... bình thường không?
171
00:13:36,565 --> 00:13:38,685
Edward luôn tập trung vào công việc.
172
00:14:00,840 --> 00:14:01,670
Adam?
173
00:14:02,258 --> 00:14:05,548
Adam! Con ở đâu? Adam?
174
00:14:06,387 --> 00:14:08,387
Con ở đâu? Adam?
175
00:14:09,807 --> 00:14:10,807
Adam, xin con.
176
00:14:18,190 --> 00:14:20,900
Hãy tha lỗi cho mẹ.
177
00:14:21,735 --> 00:14:25,155
Cô hầu gái trong vườn
Mải miết phơi quần áo
178
00:14:25,239 --> 00:14:28,699
Con chim hét hỗn láo
Mổ rụng mũi cô hầu
179
00:14:28,784 --> 00:14:30,624
Em chơi gì vậy?
180
00:14:33,038 --> 00:14:33,908
Cô là ai?
181
00:14:34,331 --> 00:14:36,291
Là chị, Dorcas đây, đồ ngốc.
182
00:14:41,505 --> 00:14:42,835
Chơi cờ Poppets với em nhé?
183
00:14:43,299 --> 00:14:44,169
Được.
184
00:14:45,759 --> 00:14:47,009
Trước tiên, chị muốn...
185
00:14:48,220 --> 00:14:49,640
cởi cái váy này đã. Nó...
186
00:14:50,848 --> 00:14:51,718
dính lắm.
187
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
Tiến sĩ Cee?
188
00:14:55,603 --> 00:14:56,483
Anh yêu.
189
00:14:56,562 --> 00:14:59,322
- Có tin mới.
- Hilda, em yêu, em đây rồi.
190
00:15:01,775 --> 00:15:02,605
Được rồi.
191
00:15:02,693 --> 00:15:05,493
Giờ, đừng hoảng nhé
192
00:15:06,280 --> 00:15:10,330
nhưng có chút ít khả năng là
người chết sắp đội mồ sống dậy.
193
00:15:10,409 --> 00:15:11,239
Anh biết.
194
00:15:11,327 --> 00:15:12,237
Gì cơ?
195
00:15:12,703 --> 00:15:15,043
Một giờ trước, mẹ anh vào cửa hàng.
196
00:15:15,456 --> 00:15:16,366
Và Hilda,
197
00:15:17,625 --> 00:15:19,995
mẹ đã chết mười năm trước.
198
00:15:20,920 --> 00:15:23,260
Đi nào. Anh muốn em gặp mẹ. Đi nào.
199
00:15:23,339 --> 00:15:25,089
- Mẹ...
- Ừ, mẹ ở ngay đây.
200
00:15:25,174 --> 00:15:26,014
Ngay đây.
201
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
Là bà ấy à?
202
00:15:31,096 --> 00:15:31,926
Mẹ ơi.
203
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
Được rồi.
204
00:15:35,392 --> 00:15:36,232
Mẹ,
205
00:15:36,769 --> 00:15:39,859
con muốn mẹ gặp vợ yêu của con, Hilda.
206
00:15:40,439 --> 00:15:42,399
Hilda, anh muốn em gặp...
207
00:15:43,150 --> 00:15:44,820
tình yêu còn lại của đời anh...
208
00:15:45,778 --> 00:15:46,608
mẹ anh.
209
00:15:47,112 --> 00:15:48,492
Rất vui được gặp mẹ.
210
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
Elaine, phải không?
211
00:15:51,575 --> 00:15:53,235
Gọi là bà Kosgrove, cưng ạ.
212
00:15:57,748 --> 00:16:00,078
Có vẻ nhóm Triết Gia Đá đã bỏ
213
00:16:01,502 --> 00:16:03,712
nhưng một ban nhạc khác đã đăng ký.
214
00:16:05,923 --> 00:16:06,843
Đợi đã.
215
00:16:08,509 --> 00:16:12,009
Không phải Nỗi Kinh Hoàng Satan
trên tờ rơi mà cô Curtis cho ta xem à?
216
00:16:13,263 --> 00:16:14,393
Họ là ai chứ?
217
00:16:29,613 --> 00:16:31,663
Vậy các cậu là...
218
00:16:32,783 --> 00:16:34,743
Hội Chống Quỷ?
219
00:16:37,955 --> 00:16:38,785
Phải.
220
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
Các cậu là Nỗi Kinh Hoàng Satan?
221
00:16:41,125 --> 00:16:42,705
Bằng xương bằng thịt, đồ ngốc.
222
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
Trông các cậu quen lắm.
223
00:16:49,299 --> 00:16:50,339
Cậu tên gì?
224
00:16:51,176 --> 00:16:53,006
Harvey... Kinkle.
225
00:16:57,641 --> 00:17:03,361
Bảo bố cậu tôi gửi lời chào,
Harvey Kinkle.
226
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
Bố, Nỗi Kinh Hoàng Satan là ai?
227
00:17:20,330 --> 00:17:21,290
Harvey.
228
00:17:21,373 --> 00:17:22,373
Họ là ban nhạc à?
229
00:17:24,209 --> 00:17:25,749
Bố từng thuộc nhóm đó?
230
00:17:26,837 --> 00:17:28,797
Hồi đó có một nhóm ở trường.
231
00:17:30,215 --> 00:17:33,635
Họ say mê nhạc heavy metal
và tìm nơi để tập.
232
00:17:35,220 --> 00:17:39,060
Bố cho họ dùng ga-ra của bố
để họ cho bố vào ban nhạc của họ.
233
00:17:39,141 --> 00:17:42,521
Bố từng chơi trong Nỗi Kinh Hoàng Satan.
234
00:17:43,395 --> 00:17:47,185
Rồi một đêm nọ,
bố đang ở một mình trong ga-ra
235
00:17:47,274 --> 00:17:49,444
thì một người lạ xuất hiện.
236
00:17:56,742 --> 00:18:00,502
Ông ta nói mình là người chiêu mộ tài năng
và nghe nói về Nỗi Kinh Hoàng Satan.
237
00:18:00,579 --> 00:18:01,749
Tên ban nhạc hay đấy.
238
00:18:01,830 --> 00:18:02,660
Dễ nhớ.
239
00:18:03,165 --> 00:18:07,705
Nếu bạn cậu giỏi bằng một nửa cậu
thì Nỗi Kinh Hoàng Satan sẽ nổi như cồn.
240
00:18:08,837 --> 00:18:10,207
Thế à? Ông nghĩ thế?
241
00:18:10,297 --> 00:18:15,467
Chắc chắn rồi, nhưng phải
tận tụy và hi sinh mới có danh tiếng.
242
00:18:16,220 --> 00:18:20,640
Chính xác là sự hi sinh nhân mạng.
Hãy giết một bạn cùng lớp của cậu.
243
00:18:21,809 --> 00:18:24,689
Tốt nhất là bạn nữ.
Nhất định phải còn trinh.
244
00:18:24,770 --> 00:18:26,440
Chỉ giết một thiếu niên
245
00:18:26,980 --> 00:18:29,440
là cậu sẽ nổi danh nhanh như chớp...
246
00:18:29,942 --> 00:18:32,032
ở Đấu Trường Âm Nhạc sắp tới.
247
00:18:34,154 --> 00:18:36,624
Bố nhớ mình nghĩ rằng kẻ đó giống Quỷ Dữ,
248
00:18:36,698 --> 00:18:40,078
Quỷ Dữ thực sự đã đến Greendale.
249
00:18:40,702 --> 00:18:42,412
Tớ nghĩ ta nên làm việc này!
250
00:18:42,496 --> 00:18:43,576
Đúng thế, cưng ạ.
251
00:18:43,664 --> 00:18:44,504
Ừ.
252
00:18:45,374 --> 00:18:46,254
Thôi quên đi.
253
00:18:47,501 --> 00:18:48,631
Các cậu điên rồi.
254
00:18:50,045 --> 00:18:50,875
Tớ rút đây.
255
00:18:51,296 --> 00:18:52,456
Bố tưởng thế là xong.
256
00:18:52,548 --> 00:18:55,588
Nhưng rồi vào tuần có
Đấu Trường Âm Nhạc, một bạn gái mất tích.
257
00:18:56,093 --> 00:18:57,303
Nữ hoàng dạ vũ.
258
00:18:58,178 --> 00:19:00,008
Peggy Lou Simcox.
259
00:19:00,389 --> 00:19:02,019
Họ phát hiện cô ấy đã chết.
260
00:19:02,099 --> 00:19:03,929
Bị đâm trong rừng.
261
00:19:04,434 --> 00:19:05,734
Bố không biết phải làm gì.
262
00:19:06,145 --> 00:19:09,145
Có lẽ thật ngu ngốc
nhưng bố gặp bố của Peggy Lou
263
00:19:09,940 --> 00:19:13,070
và nói: "Có thể, chỉ là có thể,
264
00:19:13,569 --> 00:19:16,989
Nỗi Kinh Hoàng Satan
liên quan đến cái chết của Peggy Lou".
265
00:19:18,866 --> 00:19:19,946
Chuyện gì đã xảy ra?
266
00:19:21,535 --> 00:19:22,615
Hôm sau,
267
00:19:23,787 --> 00:19:26,077
Nỗi Kinh Hoàng Satan không đến trường.
268
00:19:27,833 --> 00:19:30,793
Đến trưa, mọi người đều nói
họ đã bị thiêu chết.
269
00:19:32,212 --> 00:19:35,092
Bị kẹt trong kho chứa củi nơi họ tập.
270
00:19:37,509 --> 00:19:40,929
Và bố của Peggy Lou đã thú nhận.
Ông ấy đã làm thế.
271
00:19:42,389 --> 00:19:43,389
Nhốt họ lại.
272
00:19:44,933 --> 00:19:46,143
Thiêu sống họ.
273
00:19:47,895 --> 00:19:49,015
Chết tiệt, bố.
274
00:19:56,737 --> 00:19:57,987
Một tách trà ngon.
275
00:19:59,698 --> 00:20:01,448
Hilda làm bánh cũng khéo lắm.
276
00:20:01,867 --> 00:20:04,157
Chà... Tôi thấy thoải mái khi nướng bánh.
277
00:20:04,244 --> 00:20:05,374
Nó giúp tôi bình tĩnh.
278
00:20:05,787 --> 00:20:06,617
Căng thẳng quá.
279
00:20:07,039 --> 00:20:10,039
Sandra của con cũng thích làm bánh
phải không Kenny?
280
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Mẹ ơi.
281
00:20:11,919 --> 00:20:13,379
Sandra là ai?
282
00:20:13,462 --> 00:20:15,672
Bọn anh hẹn hò nhiều năm trước.
Chơi bời thôi.
283
00:20:15,756 --> 00:20:17,296
Không như Erica.
284
00:20:18,342 --> 00:20:19,762
Hay cái cô cao cao đó.
285
00:20:20,135 --> 00:20:22,505
Hay cô người Ireland.
286
00:20:25,766 --> 00:20:27,936
Không ai trong số họ, không ai
287
00:20:28,435 --> 00:20:31,435
xứng với Kenny của mẹ.
288
00:20:34,107 --> 00:20:36,357
Vì thế ta phải giết bọn họ.
289
00:20:36,902 --> 00:20:40,202
Mẹ biết không,
có lẽ đã đến giờ đi ngủ rồi.
290
00:20:41,114 --> 00:20:43,244
Tôi dọn phòng dự phòng cho bà rồi.
291
00:20:43,325 --> 00:20:46,995
Đừng bận tâm, cưng ạ.
Ta sẽ thức thêm chút nữa.
292
00:20:47,079 --> 00:20:50,459
Ta sẽ đọc sách. Đi đi. Ta sẽ tự đi ngủ.
293
00:20:50,540 --> 00:20:52,790
Vâng. Bà biết chúng tôi ở đâu rồi đấy.
294
00:20:52,876 --> 00:20:55,086
Nếu cần gì thì bà cứ gọi nhé.
295
00:20:57,923 --> 00:20:58,763
Chúc mẹ ngủ ngon.
296
00:20:59,174 --> 00:21:00,804
Chúc ngủ ngon, bà Kosgrove.
297
00:21:01,260 --> 00:21:02,090
Chúc ngủ ngon.
298
00:21:14,606 --> 00:21:17,896
Hình như tôi chưa từng thấy ông cười.
299
00:21:27,661 --> 00:21:29,911
Ta chưa từng cười, cô bạn ạ.
300
00:21:31,999 --> 00:21:36,709
Kể từ khi Chúa Giê-xu
đưa ta từ cõi chết trở về.
301
00:21:36,795 --> 00:21:39,755
Ngài nói: "Dậy đi, Lazarus".
302
00:21:41,591 --> 00:21:45,351
Và ta trở thành Người Phục Sinh,
303
00:21:46,930 --> 00:21:49,520
bị ám bởi ký ức kinh hoàng
304
00:21:49,599 --> 00:21:53,439
về những gì mình thấy
trong bốn ngày mà ta chết:
305
00:21:54,229 --> 00:21:59,609
những linh hồn của kẻ bị đọa đày
quằn quại trong đau đớn.
306
00:22:00,277 --> 00:22:01,107
Nhưng rồi...
307
00:22:03,155 --> 00:22:05,815
sao ông lại đưa họ về?
308
00:22:06,366 --> 00:22:10,826
Vì đó là những hạt giống mà ta gieo.
309
00:22:12,873 --> 00:22:13,963
Đau đớn...
310
00:22:14,958 --> 00:22:17,038
và đau khổ.
311
00:22:29,639 --> 00:22:31,099
Xui xẻo quá.
312
00:22:31,183 --> 00:22:34,393
Xúc xắc có lợi cho Kẻ Tái Xuất.
313
00:22:41,985 --> 00:22:42,895
Bố Spellman?
314
00:22:45,614 --> 00:22:47,624
Xin lỗi nhưng con cho bố xem thứ này nhé?
315
00:22:52,454 --> 00:22:53,714
Cô lấy đâu ra?
316
00:22:53,789 --> 00:22:54,619
Ở phòng con.
317
00:22:55,040 --> 00:22:56,290
Con ngắm nó mỗi ngày.
318
00:22:57,793 --> 00:22:58,843
Con là con gái bố
319
00:22:59,836 --> 00:23:00,706
nhưng đã lớn.
320
00:23:01,463 --> 00:23:04,423
Con học hai trường:
Trung học Baxter và Học viện.
321
00:23:04,508 --> 00:23:08,968
Còn là đồng chủ tịch của khối con.
Con đã chuẩn bị làm phù thủy.
322
00:23:09,054 --> 00:23:10,354
Cô không phải phù thủy.
323
00:23:10,806 --> 00:23:14,226
Không, dĩ nhiên con là phù thủy.
Và thành viên đội cổ vũ.
324
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Con gái tôi mới hai tháng tuổi.
325
00:23:16,978 --> 00:23:17,808
Không.
326
00:23:19,439 --> 00:23:20,819
Con là con của bố.
327
00:23:23,193 --> 00:23:25,403
Diana. Tôi phải nói chuyện với Diana.
328
00:23:26,863 --> 00:23:29,033
Mẹ không ở đây.
329
00:23:30,117 --> 00:23:30,987
Bởi vì...
330
00:23:34,162 --> 00:23:35,712
vì mẹ đã qua đời.
331
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Còn tôi thì sao?
332
00:23:42,170 --> 00:23:44,510
Bố đã chết 16 năm.
333
00:23:45,340 --> 00:23:46,470
Gần 17 năm.
334
00:23:47,801 --> 00:23:51,851
Nhưng nhờ phép màu
hay thực ra là ác linh nào đó
335
00:23:52,806 --> 00:23:55,596
mà ta có cơ hội thứ hai
để biết thêm về nhau.
336
00:23:57,018 --> 00:23:58,728
Việc gì tôi phải biết về cô?
337
00:24:00,939 --> 00:24:02,519
Cô không phải con gái tôi.
338
00:24:03,275 --> 00:24:05,395
Bố cô là con dê.
339
00:24:06,987 --> 00:24:08,027
Gì cơ?
340
00:24:09,489 --> 00:24:10,489
Cô nghe rồi đấy.
341
00:24:11,074 --> 00:24:12,664
Cô là thứ đáng ghê tởm.
342
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
Bà mẹ người phàm đĩ thõa của cô
muốn có con.
343
00:24:15,954 --> 00:24:18,174
Cô ta khẳng định
tôi không thể cho cô ta đứa con.
344
00:24:18,248 --> 00:24:20,498
Nên Diana thỏa thuận với Quỷ Dữ.
345
00:24:20,584 --> 00:24:22,924
Và giao cấu với chính Satan.
346
00:24:23,003 --> 00:24:24,173
Chúa Tể Hắc Ám.
347
00:24:24,254 --> 00:24:27,764
Tưởng tượng được không?
Cô ta ăn nằm với con súc vật bẩn thỉu đó?
348
00:24:27,841 --> 00:24:29,381
Tôi không muốn cô.
349
00:24:29,468 --> 00:24:32,048
- Tôi chưa từng muốn cô.
- Bố không biết mình nói gì.
350
00:24:35,515 --> 00:24:37,135
Làm ơn! Dừng lại!
351
00:24:38,185 --> 00:24:40,685
Ta sẽ làm điều
lẽ ra nên làm ngay lúc mi ra đời.
352
00:24:44,941 --> 00:24:46,531
Ra ngoài! Ngay lập tức.
353
00:24:49,237 --> 00:24:52,947
Lizzie Borden cầm rìu lớn
354
00:24:53,492 --> 00:24:57,332
Chém mẹ 40 nhát thật đau đớn
355
00:24:57,454 --> 00:25:00,374
Trên thiên đường, cô ta sẽ vung
356
00:25:00,874 --> 00:25:01,794
Ở trên...
357
00:25:01,875 --> 00:25:02,875
Agatha.
358
00:25:04,711 --> 00:25:06,171
Em đã làm thế với chị?
359
00:25:08,256 --> 00:25:09,126
Gì cơ?
360
00:25:10,300 --> 00:25:11,380
Em đâm chị à?
361
00:25:13,261 --> 00:25:14,101
Nhiều nhát?
362
00:25:14,888 --> 00:25:16,518
Em nhớ chúng ta đang chơi.
363
00:25:16,848 --> 00:25:17,718
Không.
364
00:25:18,767 --> 00:25:21,807
Không, chị nghĩ em đã giết chị... thật.
365
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Biết bài "Ba con chuột mù" không?
366
00:25:33,448 --> 00:25:35,158
Ba con chuột mù
367
00:25:37,869 --> 00:25:39,539
Chúng chạy mà đâu có hay
368
00:25:39,955 --> 00:25:41,825
Vợ nông dân tiện tay
369
00:25:41,915 --> 00:25:43,875
Liền chặt bay đuôi chúng
370
00:25:43,959 --> 00:25:45,999
Bạn đã từng thấy chưa?
371
00:25:46,086 --> 00:25:47,706
Ba con chuột mù?
372
00:25:48,213 --> 00:25:49,843
Ba con chuột mù
373
00:25:52,008 --> 00:25:53,678
Chúng chạy mà đâu có hay
374
00:25:53,760 --> 00:25:55,300
Vợ nông dân tiện tay
375
00:25:55,387 --> 00:25:56,467
Dorcas.
376
00:25:57,973 --> 00:25:59,103
Em làm gì thế?
377
00:25:59,516 --> 00:26:01,516
- Em trở lại rồi, Prudence.
- Ừ.
378
00:26:02,435 --> 00:26:03,845
Ừ, chị thấy rồi.
379
00:26:04,187 --> 00:26:05,397
Chơi với bọn em nhé?
380
00:26:07,774 --> 00:26:09,324
Chúng chạy mà đâu có hay
381
00:26:09,568 --> 00:26:11,568
Vợ nông dân tiện tay
382
00:26:11,653 --> 00:26:13,493
Liền chặt bay đuôi chúng
383
00:26:13,572 --> 00:26:15,572
Bạn đã từng thấy chưa?
384
00:26:15,657 --> 00:26:17,277
Như ba con chuột mù?
385
00:26:17,659 --> 00:26:19,199
Ba con chuột mù...
386
00:26:19,286 --> 00:26:20,116
Chị...
387
00:26:21,413 --> 00:26:23,503
chẳng còn mong ước gì hơn, em ạ.
388
00:26:24,708 --> 00:26:26,838
Bạn đã từng thấy chưa?
389
00:26:26,918 --> 00:26:28,418
Như ba con chuột mù?
390
00:26:29,629 --> 00:26:33,969
Chứng mất ngủ chết tiệt.
Đi uống tách trà ngon thôi.
391
00:26:35,844 --> 00:26:38,144
Bà Kosgrove?
392
00:26:39,014 --> 00:26:39,934
Bà ổn chứ?
393
00:26:49,190 --> 00:26:50,400
Mẹ Kosgrove.
394
00:26:53,945 --> 00:26:55,235
Ta không phải mẹ cô.
395
00:26:55,614 --> 00:26:56,914
- Không.
- Cấm gọi ta là mẹ.
396
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
- Xin lỗi.
- Cô là phù thủy phải không?
397
00:26:59,993 --> 00:27:02,413
- Kenny nói với bà?
- Không cần nói.
398
00:27:02,495 --> 00:27:05,455
Một người mẹ sẽ biết mọi điều
về ả điếm mà con trai mình mang về.
399
00:27:05,874 --> 00:27:07,834
Các người là phù thủy, tất cả các người.
400
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Bà làm tôi hơi đau cổ tay.
401
00:27:09,502 --> 00:27:11,502
Định cướp con trai ta.
402
00:27:12,213 --> 00:27:14,673
Cô không xứng với con ta.
403
00:27:15,133 --> 00:27:18,093
Ngoan cố. Độc ác. Nham hiểm.
404
00:27:18,178 --> 00:27:21,928
Ít nhất tôi vẫn còn sống, đồ thây ma.
405
00:27:24,768 --> 00:27:25,728
Cái gì?
406
00:27:34,569 --> 00:27:36,319
Bà Kosgrove! Bà...
407
00:27:36,404 --> 00:27:38,324
Chuyện gì vậy? Hilda!
408
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
- Mẹ!
- Kenny!
409
00:27:40,867 --> 00:27:42,327
- Cứu em.
- Cứu mẹ với.
410
00:27:42,410 --> 00:27:43,370
Ngăn bà ấy lại!
411
00:27:45,163 --> 00:27:47,123
Bố cháu bình tĩnh rồi. Đang nghỉ.
412
00:27:47,749 --> 00:27:50,749
Cô ơi. Thật kinh khủng.
413
00:27:52,712 --> 00:27:55,262
Ông ấy nói những điều khủng khiếp với cháu
414
00:27:56,925 --> 00:27:57,925
và còn bảo...
415
00:27:59,886 --> 00:28:01,426
ông ấy không phải bố cháu.
416
00:28:02,138 --> 00:28:03,388
Edward nói vậy sao?
417
00:28:06,893 --> 00:28:08,483
Và điều kinh khủng là...
418
00:28:12,857 --> 00:28:13,777
Ông ấy đúng.
419
00:28:15,694 --> 00:28:17,654
Lúc ông ấy mất, cháu còn ẵm ngửa.
420
00:28:18,279 --> 00:28:20,949
Ông ấy mới biết cháu... hai tháng?
421
00:28:24,077 --> 00:28:26,117
Sao ông ấy phải quan tâm đến cháu?
422
00:28:27,872 --> 00:28:30,382
Sao cháu phải quan tâm đến ông ấy?
423
00:28:35,588 --> 00:28:37,468
Ôi, giờ còn chuyện quái gì nữa?
424
00:28:38,800 --> 00:28:41,050
Kenny, thả mẹ ra!
425
00:28:42,554 --> 00:28:44,394
Kenny, nghe lời mẹ đi!
426
00:28:46,933 --> 00:28:49,393
Được rồi, em vừa nói chuyện với Zelda.
427
00:28:49,811 --> 00:28:52,401
Chị ấy nói ta phải nhốt bà ấy như thế.
428
00:28:53,231 --> 00:28:55,281
Cố đừng chọc giận bà ấy.
429
00:28:56,234 --> 00:28:59,204
Và mong Mambo Marie
đánh bại lũ ác linh kỳ quái đó.
430
00:28:59,988 --> 00:29:01,778
Cô ta là con điếm bẩn thỉu.
431
00:29:01,865 --> 00:29:02,865
Kenny!
432
00:29:04,242 --> 00:29:07,122
Giờ anh thực sự muốn bà ấy chết lần nữa.
433
00:29:11,166 --> 00:29:13,076
Sao bà gọi tôi đến đây, Lilith?
434
00:29:13,501 --> 00:29:15,041
Thứ nhất, để tôi hỏi:
435
00:29:16,045 --> 00:29:16,915
Anh có nghe không?
436
00:29:20,341 --> 00:29:22,011
Tiếng em bé khóc?
437
00:29:23,261 --> 00:29:25,011
Tôi chả nghe thấy gì như thế.
438
00:29:26,723 --> 00:29:29,023
Rất tiếc vì Lucifer đày bà thành xác sống.
439
00:29:29,809 --> 00:29:32,309
Tôi rất muốn tự tay giết bà.
440
00:29:32,395 --> 00:29:33,765
Ước gì anh đã giết tôi.
441
00:29:35,190 --> 00:29:37,280
Tôi muốn kết liễu nó, Caliban.
442
00:29:37,984 --> 00:29:39,404
Bây giờ và vĩnh viễn.
443
00:29:42,197 --> 00:29:44,947
Nhưng tôi cần anh giúp... làm việc đó.
444
00:29:46,826 --> 00:29:47,656
Rất sẵn lòng.
445
00:29:48,495 --> 00:29:52,415
Nhưng... cả hai chúng ta đều không thể
phá vỡ lời nguyền của Lucifer.
446
00:29:52,499 --> 00:29:53,459
Đúng vậy.
447
00:29:53,958 --> 00:29:57,748
Vũ khí duy nhất có thể giết
người bị lời nguyền bất tử
448
00:29:57,837 --> 00:29:59,167
là Ngọn Giáo Longinus.
449
00:30:00,048 --> 00:30:03,178
Ngọn giáo đâm Chúa Giê-xu
khi bị đóng đinh.
450
00:30:03,676 --> 00:30:07,636
Bách Phu Trưởng của Đồi Sọ
ở Địa ngục đang canh giữ ngọn giáo đó.
451
00:30:08,640 --> 00:30:09,560
Hãy gặp ông ta.
452
00:30:10,600 --> 00:30:11,980
Xin hãy lấy nó cho tôi.
453
00:30:15,563 --> 00:30:17,443
Tôi sẽ chấm dứt nỗi khổ sở của mình.
454
00:30:19,275 --> 00:30:20,275
Coi như đã xong.
455
00:30:30,745 --> 00:30:32,995
Trong khi tớ đối mặt với người bố đã chết,
456
00:30:33,081 --> 00:30:36,711
các cậu bị ban nhạc rock ma quỷ
từ Địa ngục thách đấu?
457
00:30:36,793 --> 00:30:40,553
Nếu tất cả chúng ta
đều bỏ trận Đấu Trường Âm Nhạc?
458
00:30:40,630 --> 00:30:41,510
Các cậu,
459
00:30:42,340 --> 00:30:43,680
ta không cần phải bỏ.
460
00:30:44,133 --> 00:30:45,343
Cô Meeks vừa bảo tớ
461
00:30:45,426 --> 00:30:48,636
rằng họ tìm thấy xác của nhóm Triết Gia Đá
462
00:30:48,721 --> 00:30:50,351
trong bãi rác sau trường.
463
00:30:51,683 --> 00:30:53,273
Họ hủy Đấu Trường Âm Nhạc.
464
00:30:53,351 --> 00:30:54,191
Chúa ơi.
465
00:30:55,061 --> 00:30:56,441
Ít ra ta cũng thoát nợ.
466
00:30:58,106 --> 00:30:59,266
Đừng mơ, Kinkle.
467
00:31:00,149 --> 00:31:02,359
Vẫn diễn ra Đấu Trường Âm Nhạc.
468
00:31:02,443 --> 00:31:04,453
Chúng tôi sẽ không bị lừa nữa.
469
00:31:04,529 --> 00:31:06,069
Đã có địa điểm hoàn hảo.
470
00:31:06,155 --> 00:31:08,485
Ngay trước cổng Địa ngục.
471
00:31:09,033 --> 00:31:11,203
Giám khảo sẽ là người sống và người chết.
472
00:31:11,286 --> 00:31:13,196
Quên đi, Rác Rưởi. Bọn tôi rút.
473
00:31:17,000 --> 00:31:17,830
Không nhé.
474
00:31:18,793 --> 00:31:20,503
Vì bọn tôi giữ ông già cậu.
475
00:31:21,629 --> 00:31:24,879
Khi cậu thua Đấu Trường Âm Nhạc,
476
00:31:24,966 --> 00:31:26,756
bọn tôi sẽ gặt hái tiền tài, danh vọng.
477
00:31:26,843 --> 00:31:32,063
Ông già cậu sẽ thế chỗ chúng tôi
ở Địa ngục vì là tên khốn chỉ điểm.
478
00:31:39,105 --> 00:31:39,935
Bố?
479
00:31:40,690 --> 00:31:42,110
Bố, bố có ở đây không?
480
00:31:44,569 --> 00:31:45,399
Harvey.
481
00:31:54,454 --> 00:31:56,124
Chúng bắt bố tớ rồi.
482
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
Ta sẽ không bỏ cuộc, Harvey.
483
00:31:59,167 --> 00:32:01,207
Ta cũng sẽ không thua Đấu Trường Âm Nhạc.
484
00:32:02,378 --> 00:32:05,548
Chơi nhạc metal thì ta
không thể đấu nổi Nỗi Kinh Hoàng Satan.
485
00:32:06,132 --> 00:32:07,472
Ta sẽ không làm thế.
486
00:32:08,217 --> 00:32:09,837
Ta sẽ chơi theo sở trường.
487
00:32:10,261 --> 00:32:11,801
Tớ có bài hát hoàn hảo...
488
00:32:13,598 --> 00:32:14,888
nhưng ta cần ca sĩ khác.
489
00:32:15,934 --> 00:32:18,144
Cậu định mời Robin à?
490
00:32:19,729 --> 00:32:21,269
Tớ không định nói gì nhưng...
491
00:32:22,106 --> 00:32:23,606
nhưng tớ khá nhớ cậu ấy.
492
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
Nếu vậy,
493
00:32:27,737 --> 00:32:33,617
Sabrina, cậu có... biết câu thần chú
gọi yêu tinh từ rừng về không?
494
00:32:34,494 --> 00:32:37,874
Thế khác nào hỏi
gà trống có biết gáy không.
495
00:32:38,498 --> 00:32:39,498
Tất nhiên là có.
496
00:32:41,709 --> 00:32:42,749
Trong lúc đó, Harvey,
497
00:32:42,835 --> 00:32:46,295
anh nói hồi đó Lucifer chủ động
thỏa thuận với Nỗi Kinh Hoàng Satan?
498
00:32:46,381 --> 00:32:47,511
Với bố anh, ừ.
499
00:32:48,424 --> 00:32:50,894
Rồi. Để xem em tìm hiểu được gì từ bố em.
500
00:32:55,598 --> 00:32:58,518
- Bố biết gì về Nỗi Kinh Hoàng Satan?
- Ta là quản lý của họ.
501
00:32:58,601 --> 00:33:00,901
Theo ta nhớ,
họ làm ta thất vọng vì chết cháy
502
00:33:00,979 --> 00:33:05,529
nên ta lôi họ xuống Địa ngục vì
giết cô gái đáng thương, Peggy Lou Simcox.
503
00:33:05,608 --> 00:33:07,938
Họ đã quay lại gây rối ở Greendale.
504
00:33:08,027 --> 00:33:10,107
Phải, ta biết.
505
00:33:10,196 --> 00:33:13,866
Nhờ ác linh mới nhất của ngươi,
Kẻ Tái Xuất, Địa ngục mất người liên tục.
506
00:33:13,992 --> 00:33:15,992
Bọn tội đồ sổng ra khắp nơi.
507
00:33:16,077 --> 00:33:17,117
Để đó cho ta.
508
00:33:17,245 --> 00:33:19,285
Vậy bố sẽ bắt Nỗi Kinh Hoàng Satan về?
509
00:33:19,372 --> 00:33:21,042
Không phải họ. Ta để họ ở lại.
510
00:33:21,124 --> 00:33:24,344
Quấy nhiễu, vui vẻ một chút.
Vẫn hâm mộ âm nhạc của họ.
511
00:33:26,713 --> 00:33:31,263
Bố là Hoàng Tử Nói Dối
mà nói dối vụng quá.
512
00:33:32,093 --> 00:33:33,723
Bố không thể lôi họ về chứ gì?
513
00:33:33,803 --> 00:33:36,723
- Đừng nực cười thế.
- Chúng thuộc về Kẻ Tái Xuất.
514
00:33:37,390 --> 00:33:40,940
Bố không thể làm gì
trừ khi chúng bị đánh bại.
515
00:33:41,019 --> 00:33:43,349
Ngược lại, ta lại quản lý họ.
516
00:33:43,438 --> 00:33:46,648
Nỗi Kinh Hoàng Satan bắt cóc
bố của Harvey, người không làm gì sai.
517
00:33:46,733 --> 00:33:49,033
Có. Hắn làm điều ta căm ghét là chỉ điểm.
518
00:33:49,110 --> 00:33:51,150
Ít ra bố bảo họ thả chú Kinkle được không?
519
00:33:51,237 --> 00:33:52,237
Sao ta phải làm thế?
520
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
Vì...
521
00:33:56,743 --> 00:33:59,873
con là con gái bố và đang xin bố.
522
00:34:00,705 --> 00:34:01,575
Con gái?
523
00:34:02,457 --> 00:34:04,127
Ngươi không phải con gái ta.
524
00:34:04,542 --> 00:34:05,842
Ta không giúp ngươi đâu.
525
00:34:05,918 --> 00:34:09,128
Thật ra, nếu Nỗi Kinh Hoàng Satan thắng,
ta sẽ thưởng.
526
00:34:09,672 --> 00:34:11,972
Tài tạo ra lửa địa ngục.
527
00:34:13,426 --> 00:34:14,676
Sao bố lại làm thế?
528
00:34:15,386 --> 00:34:16,966
Để họ thiêu rụi Greendale
529
00:34:17,055 --> 00:34:19,555
như cách họ bị thiêu cháy
vào tuổi thanh xuân.
530
00:34:20,516 --> 00:34:21,766
Biến đi cho khuất mắt ta.
531
00:34:43,831 --> 00:34:45,421
Chúc ra đi vui vẻ, Lilith.
532
00:34:53,341 --> 00:34:54,221
Hecate,
533
00:34:56,135 --> 00:34:58,755
xin cho con sức mạnh để làm điều phải làm.
534
00:35:02,183 --> 00:35:03,023
Lilith!
535
00:35:03,601 --> 00:35:04,561
Cô làm gì thế?
536
00:35:05,728 --> 00:35:06,648
Chuộc tội.
537
00:35:08,481 --> 00:35:09,611
Người chị em Zelda,
538
00:35:11,859 --> 00:35:14,449
tôi bị cái chết ám ảnh.
539
00:35:14,529 --> 00:35:15,989
Ai chẳng thế.
540
00:35:16,364 --> 00:35:18,534
Tôi nhốt một Kẻ Tái Xuất trong thư phòng.
541
00:35:18,616 --> 00:35:19,946
Ngay cả bây giờ, Mambo Marie
542
00:35:20,034 --> 00:35:22,834
đang đấu trí với
đồng bọn xác sống của lũ ác linh, Lazarus.
543
00:35:23,955 --> 00:35:24,825
Lazarus?
544
00:35:28,584 --> 00:35:30,344
Người Phục Sinh đang ở đây,
545
00:35:31,212 --> 00:35:33,712
- ở Greendale?
- Hắn đứng sau toàn bộ chuyện này.
546
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
Nếu Marie chưa đánh bại hắn,
người chết còn tiếp tục trở lại.
547
00:35:37,510 --> 00:35:40,300
Cô biết Người Phục Sinh ở đâu không?
548
00:35:42,515 --> 00:35:46,515
Đầu tiên, tớ không hề
định đánh bại Hội Chống Quỷ nhé,
549
00:35:46,602 --> 00:35:51,272
nhưng đấu với một nhóm heavy metal
dữ tợn như Nỗi Kinh Hoàng Satan...
550
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
Chẳng khác nộp mạng cho họ.
551
00:35:53,151 --> 00:35:55,191
Tiếc là đúng vậy.
552
00:35:55,778 --> 00:35:57,568
Dùng lửa địa ngục đấu với lửa địa ngục.
553
00:35:57,655 --> 00:36:01,985
Nhưng ta phải có màn trình diễn đỉnh cao.
Chính Lucifer cho tớ ý tưởng.
554
00:36:02,410 --> 00:36:04,700
Nỗi Kinh Hoàng Satan
muốn trả thù Greendale
555
00:36:04,787 --> 00:36:05,867
vì chúng bị thiêu.
556
00:36:06,205 --> 00:36:09,075
Cậu biết còn ai muốn trả thù không?
557
00:36:09,167 --> 00:36:10,457
Peggy Lou Simcox.
558
00:36:10,543 --> 00:36:11,543
Chính xác.
559
00:36:11,627 --> 00:36:13,127
Nhưng ta phải thật nhanh.
560
00:36:19,969 --> 00:36:21,719
Hội này ở đâu ra vậy?
561
00:36:22,930 --> 00:36:24,770
Vài người trông có vẻ vô hồn.
562
00:36:30,521 --> 00:36:31,481
Chúa ơi.
563
00:36:32,273 --> 00:36:33,443
Bố anh kìa.
564
00:36:33,900 --> 00:36:35,900
- Phải đưa bố anh ra.
- Vâng.
565
00:36:35,985 --> 00:36:38,525
Harvey, ta trình diễn thật xuất sắc.
566
00:36:39,697 --> 00:36:41,447
Hãy nhớ kế hoạch của Sabrina.
567
00:36:42,867 --> 00:36:45,117
Không ai lôi bố anh xuống Địa ngục cả.
568
00:36:46,287 --> 00:36:47,117
Em hứa.
569
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
Anh đồng ý rồi mà định thoái lui hay sao?
570
00:36:53,252 --> 00:36:54,922
Không. Chắc chắn là không.
571
00:36:57,381 --> 00:36:59,431
Dù điều đó không có nghĩa là ta...
572
00:37:00,384 --> 00:37:01,804
sẽ quay lại với nhau.
573
00:37:02,678 --> 00:37:04,888
Anh luôn sẵn lòng giúp em, Theo.
574
00:37:13,522 --> 00:37:14,982
Ai sẵn sàng đốt nhà nào?
575
00:37:17,276 --> 00:37:20,816
Tôi biết lũ quái dị các bạn
đến để xem Đấu Trường Âm Nhạc.
576
00:37:20,905 --> 00:37:22,695
Vậy bắt đầu bữa tiệc nào!
577
00:37:22,782 --> 00:37:23,782
Bắt đầu chứ?
578
00:37:27,161 --> 00:37:31,921
Đầu tiên, ban nhạc xấu xa thậm tệ
mà tôi thích.
579
00:37:31,999 --> 00:37:34,539
Họ là Nỗi Kinh Hoàng Satan!
580
00:38:14,375 --> 00:38:20,715
NỮ HOÀNG DẠ VŨ
PEGGY LOU SIMCOX
581
00:38:39,442 --> 00:38:40,282
Chào.
582
00:38:42,111 --> 00:38:43,491
Bọn tớ là Hội Chống Quỷ.
583
00:38:46,574 --> 00:38:47,994
Bọn tớ từ trường Baxter.
584
00:38:50,202 --> 00:38:51,082
Cố lên.
585
00:38:51,537 --> 00:38:52,537
Con làm được mà.
586
00:38:54,790 --> 00:38:56,710
Hi vọng các bạn sẽ phiêu với chúng tớ.
587
00:38:58,336 --> 00:38:59,166
Bắt đầu nào.
588
00:41:01,667 --> 00:41:03,377
Vui phải không?
589
00:41:03,461 --> 00:41:07,091
Nhưng tôi nghĩ rõ ràng,
người chiến thắng là...
590
00:41:07,173 --> 00:41:10,263
Cuộc thi chưa kết thúc, Lucifer.
591
00:41:10,926 --> 00:41:12,506
Ngươi không bao giờ bỏ cuộc nhỉ?
592
00:41:13,053 --> 00:41:13,933
Không bao giờ.
593
00:41:15,598 --> 00:41:16,598
Tốt lắm.
594
00:41:17,057 --> 00:41:19,137
Ta có một ban nhạc cuối cùng.
595
00:41:19,226 --> 00:41:21,806
Một người đến muộn. Xin giới thiệu...
596
00:41:21,896 --> 00:41:24,396
Chúng tôi là Những Bà Mẹ Bóng Đêm.
597
00:41:24,482 --> 00:41:27,442
Chuẩn bị điên lên nào!
598
00:42:31,924 --> 00:42:32,804
Xin lỗi.
599
00:42:35,928 --> 00:42:38,178
- Hai người đang chơi.
- Phải.
600
00:42:38,847 --> 00:42:40,097
Và ta đang thắng.
601
00:42:40,724 --> 00:42:42,604
Sao lại đến làm phiền?
602
00:42:44,728 --> 00:42:46,608
Tôi đến xin ông một ân huệ.
603
00:42:50,192 --> 00:42:52,282
Lazarus, Người Phục Sinh, con...
604
00:42:54,947 --> 00:42:56,907
con tôi đã chết, ông thấy đấy.
605
00:43:02,746 --> 00:43:04,746
Ông làm nó sống lại được không?
606
00:43:05,207 --> 00:43:10,087
Nếu không có cơ thể,
e là ta không thể giúp được cô.
607
00:43:12,548 --> 00:43:13,548
Thật không may.
608
00:43:20,806 --> 00:43:22,016
Đến lượt ta.
609
00:43:22,141 --> 00:43:25,851
Nếu ta đổ được ba nước đi hoặc nhiều hơn,
610
00:43:27,104 --> 00:43:28,154
ta sẽ thắng.
611
00:43:29,857 --> 00:43:32,357
Người sống và người chết...
612
00:43:33,652 --> 00:43:37,452
sẽ mãi mãi dính với nhau và chịu khổ sở,
613
00:43:38,198 --> 00:43:41,988
làm mồi cho Cõi Hư Không khi nó đến.
614
00:44:03,807 --> 00:44:04,637
Không!
615
00:44:04,725 --> 00:44:05,595
Có.
616
00:44:06,602 --> 00:44:08,102
Ta thắng.
617
00:44:11,523 --> 00:44:14,783
Chết đi, đồ khốn!
618
00:44:25,496 --> 00:44:28,246
Sao lại thế được?
619
00:44:29,583 --> 00:44:31,293
Lazarus bất tử mà.
620
00:44:32,920 --> 00:44:38,010
Ngọn Giáo Longinus đã giết Chúa Giê-xu,
người hồi sinh Lazarus.
621
00:44:38,592 --> 00:44:40,512
Nếu nó có thể giết Chúa Giê-xu,
622
00:44:41,261 --> 00:44:44,931
thì có thể giết một trong những
phép màu cuối cùng của ông ấy.
623
00:44:46,725 --> 00:44:48,685
Cảm ơn, Lilith.
624
00:44:51,563 --> 00:44:53,153
Tôi không làm thế vì cô.
625
00:44:55,943 --> 00:44:57,323
Dù thế,
626
00:44:58,028 --> 00:45:02,278
hôm nay, sự sống và cái chết
sẽ chiến thắng Kẻ Tái Xuất.
627
00:45:03,659 --> 00:45:04,619
Và cô...
628
00:45:06,203 --> 00:45:08,413
không nhận được...
629
00:45:10,290 --> 00:45:11,670
ân huệ mà cô tìm kiếm,
630
00:45:13,877 --> 00:45:15,207
nhưng cũng là ân huệ.
631
00:46:57,189 --> 00:46:58,979
Được rồi. Bình tĩnh nào.
632
00:46:59,066 --> 00:47:00,026
Thật là...
633
00:47:00,108 --> 00:47:02,278
Chúng tôi là Những Bà Mẹ Bóng Đêm
634
00:47:02,361 --> 00:47:05,701
và chúng tôi chiến thắng vang dội
Đấu Trường Âm Nhạc vào phút chót.
635
00:47:05,781 --> 00:47:06,781
Cổ vũ đi nào!
636
00:47:12,955 --> 00:47:18,205
Những Bà Mẹ Bóng Đêm.
637
00:47:19,670 --> 00:47:21,050
Hát hay lắm, Con Gái Giả Mạo.
638
00:47:21,129 --> 00:47:24,129
- Xuống Địa ngục đi, Bố Giả Mạo.
- Chắc ta sẽ làm thế.
639
00:47:28,679 --> 00:47:29,509
Bố!
640
00:47:30,556 --> 00:47:31,426
Bố.
641
00:47:33,141 --> 00:47:34,141
Bố!
642
00:47:38,772 --> 00:47:39,862
Bố không sao chứ?
643
00:47:40,440 --> 00:47:41,360
Harvey,
644
00:47:42,901 --> 00:47:44,111
con giỏi lắm!
645
00:47:53,161 --> 00:47:55,871
Vậy cô đánh bại Người Phục Sinh?
646
00:47:55,956 --> 00:47:58,326
Lilith là mấu chốt cho chiến thắng của ta.
647
00:47:58,417 --> 00:47:59,877
Dạo này cô ấy rất bận.
648
00:48:01,587 --> 00:48:02,497
Và giờ?
649
00:48:03,046 --> 00:48:08,546
Bây giờ, e rằng
khi tôi dẫn người chết về mộ,
650
00:48:08,635 --> 00:48:11,045
tôi phải đi và ở lại với họ.
651
00:48:11,889 --> 00:48:12,759
Ở lại?
652
00:48:14,141 --> 00:48:15,561
Nhưng thế thật vô lý.
653
00:48:15,642 --> 00:48:17,482
Sao cô ở lại với họ?
654
00:48:18,520 --> 00:48:21,110
Tôi không như cô tưởng đâu.
655
00:48:23,066 --> 00:48:26,646
Mambo Michelle Marie LaFleur
không phải tên thật của tôi.
656
00:48:31,325 --> 00:48:33,285
Chính xác thì cô là ai và cái gì?
657
00:48:34,328 --> 00:48:35,158
Tôi là...
658
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
Nam tước Samedi,
659
00:48:39,499 --> 00:48:41,919
một linh thần Haiti quyền năng.
660
00:48:43,045 --> 00:48:45,705
Người cha toàn năng
của gia tộc Linh thần Gede.
661
00:48:46,965 --> 00:48:50,215
Những linh thần của cái chết và tái sinh.
662
00:48:51,595 --> 00:48:52,545
Từ bao lâu nay?
663
00:48:53,430 --> 00:48:54,260
Vâng.
664
00:48:54,806 --> 00:48:59,686
Nhưng giờ sự sống và cái chết
được tách bạch,
665
00:49:01,063 --> 00:49:04,023
đã đến lúc tôi trở lại âm giới.
666
00:49:04,858 --> 00:49:09,738
Nhưng khi đến lượt cô
rời khỏi kiếp này và tới kiếp sau,
667
00:49:10,155 --> 00:49:11,485
tôi sẽ ở đó.
668
00:49:14,826 --> 00:49:18,826
Hoặc nếu cô cần tôi trước lúc đó,
669
00:49:20,415 --> 00:49:21,495
cứ lắc cái này
670
00:49:21,833 --> 00:49:23,213
và tôi sẽ nghe thấy.
671
00:49:24,378 --> 00:49:26,048
Tôi sẽ đến với cô.
672
00:49:30,801 --> 00:49:31,681
Cảm ơn.
673
00:49:32,636 --> 00:49:36,716
Nhưng chắc ta không muốn
đặc ân nào của ngươi nữa, Nam tước Samedi.
674
00:49:38,517 --> 00:49:40,057
Hay dù tên ngươi là gì.
675
00:49:43,814 --> 00:49:44,654
Zelda.
676
00:49:54,533 --> 00:49:55,533
Dorcas.
677
00:49:58,370 --> 00:50:00,330
Đây là bạn chúng ta,
678
00:50:01,790 --> 00:50:02,670
Mambo Marie.
679
00:50:04,251 --> 00:50:07,591
Cô ấy sẽ đưa em đến một nơi...
680
00:50:11,341 --> 00:50:14,051
tốt cho em hơn ở đây.
681
00:50:16,513 --> 00:50:19,023
Em không muốn đi, Prudence.
Em vừa trở lại.
682
00:50:21,351 --> 00:50:22,271
Chị biết.
683
00:50:22,978 --> 00:50:24,268
Em không muốn chết.
684
00:50:26,481 --> 00:50:29,191
Làm gì có cái chết.
685
00:50:30,736 --> 00:50:32,736
Chúng ta sẽ sớm đoàn tụ.
686
00:50:35,991 --> 00:50:37,241
Chị hứa.
687
00:50:40,787 --> 00:50:42,367
Đi với tôi nào, chérie.
688
00:51:40,639 --> 00:51:41,559
Prudence?
689
00:51:42,974 --> 00:51:44,774
Sao em lại mặc áo trói? Chuyện gì vậy?
690
00:51:45,477 --> 00:51:46,387
Agatha?
691
00:51:47,354 --> 00:51:48,314
Sao?
692
00:51:50,440 --> 00:51:53,360
Agatha, là em phải không?
693
00:51:54,903 --> 00:51:56,153
Dorcas đã ở đây?
694
00:51:57,989 --> 00:52:00,489
Chị ấy nói gì lạ lắm.
Rằng chị ấy tha thứ cho em.
695
00:52:02,077 --> 00:52:03,197
Nhưng về việc gì?
696
00:52:04,538 --> 00:52:05,708
Chị sẽ kể với em.
697
00:52:06,456 --> 00:52:09,166
Nhưng để chị cởi áo cho em đã, em yêu.
698
00:52:12,379 --> 00:52:13,209
Em đã làm gì?
699
00:52:13,296 --> 00:52:14,296
Không, không sao.
700
00:52:14,923 --> 00:52:18,473
- Vì chuyện gì?
- Không sao.
701
00:52:18,552 --> 00:52:19,392
Lại đây nào.
702
00:52:19,803 --> 00:52:20,643
Không sao đâu.
703
00:52:26,935 --> 00:52:29,095
Vậy khi bố tớ thức dậy,
704
00:52:29,187 --> 00:52:30,557
ông sẽ không nhớ gì cả?
705
00:52:32,107 --> 00:52:33,817
Không. Sẽ như ông vừa mơ.
706
00:52:37,988 --> 00:52:38,818
Cảm ơn cậu.
707
00:52:40,448 --> 00:52:42,618
Cảm ơn vì điều các cậu làm
ở Đấu Trường Âm Nhạc.
708
00:52:47,873 --> 00:52:51,423
Có lẽ anh về rừng đây.
709
00:52:53,920 --> 00:52:54,750
Robin,
710
00:52:56,047 --> 00:52:58,297
lúc đó em sợ nên bảo anh đi.
711
00:52:59,009 --> 00:52:59,889
Không sao.
712
00:53:01,469 --> 00:53:04,599
Em biết mình thật không công bằng...
713
00:53:05,682 --> 00:53:07,022
khi bảo anh ở lại
714
00:53:10,770 --> 00:53:11,940
nhưng anh sẽ ở lại chứ?
715
00:53:13,815 --> 00:53:14,645
Theo,
716
00:53:17,736 --> 00:53:19,356
anh không mong gì hơn thế.
717
00:53:37,297 --> 00:53:38,337
Mẹ ơi.
718
00:53:41,468 --> 00:53:42,298
Adam?
719
00:53:44,971 --> 00:53:45,891
Có lẽ nào?
720
00:54:01,112 --> 00:54:02,822
Soufrisken moun!
721
00:54:04,199 --> 00:54:06,079
Ala de kaklika
722
00:54:06,701 --> 00:54:10,371
nou mouri jiskaske m’tounen!
723
00:54:10,455 --> 00:54:14,125
Mong lòng bàn chân các bạn không còn đau.
724
00:54:15,335 --> 00:54:19,295
Hãy trở về lòng đất, nơi các bạn ra đi
725
00:54:21,591 --> 00:54:24,301
để yên nghỉ ở Ginen.
726
00:54:26,346 --> 00:54:31,266
Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale.
727
00:54:33,436 --> 00:54:36,106
Cháu chưa kịp tạm biệt bố, Sabrina.
728
00:54:37,524 --> 00:54:38,944
Đó không phải bố cháu.
729
00:54:40,777 --> 00:54:41,607
Không hẳn.
730
00:56:28,760 --> 00:56:29,840
Biên dịch: Nhung Vũ