1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
Sabrina.
3
00:01:55,532 --> 00:01:56,622
¿Puedes oírme?
4
00:01:57,867 --> 00:01:58,867
¿Estás bien?
5
00:02:00,703 --> 00:02:02,913
Envíame una señal, lo que sea.
6
00:02:05,625 --> 00:02:06,455
¿Spellman?
7
00:02:08,419 --> 00:02:10,799
Oye, hace frío. Vuelve a la cama.
8
00:02:10,880 --> 00:02:15,340
Quizá Sabrina Estrella de la Mañana
tenga frío, dondequiera que esté.
9
00:02:16,052 --> 00:02:17,052
O algo peor.
10
00:02:23,143 --> 00:02:23,983
Oye.
11
00:02:28,231 --> 00:02:30,901
Tienes que confiar en que está bien.
12
00:02:32,026 --> 00:02:33,026
Dale tiempo.
13
00:02:36,447 --> 00:02:38,617
Bueno, Ambrose, ¿qué opinas?
14
00:02:39,534 --> 00:02:42,374
¿Lo logramos?
¿El otro cosmos ya no se aproxima?
15
00:02:42,453 --> 00:02:44,293
Según las mediciones,
16
00:02:44,372 --> 00:02:47,332
parece que el otro cosmos
sigue acercándose.
17
00:02:47,417 --> 00:02:50,627
Pero tampoco va a desaparecer
de un día para el otro.
18
00:02:50,712 --> 00:02:55,682
Seguramente va a aminorar la marcha,
volverse inerte y luego desaparecer.
19
00:02:55,758 --> 00:02:59,428
Si vamos a desaparecer del mapa
por mi culpa,
20
00:02:59,512 --> 00:03:00,682
¿no debemos avisar?
21
00:03:00,763 --> 00:03:03,983
Hasta que sepamos más,
no le digas nada a nadie.
22
00:03:04,517 --> 00:03:07,347
- Provocarías pánico colectivo.
- No es tu culpa.
23
00:03:07,437 --> 00:03:08,557
¿Bromeas?
24
00:03:08,646 --> 00:03:10,186
Es totalmente mi culpa.
25
00:03:10,273 --> 00:03:12,903
Mi padre liberó los horrores arcanos.
26
00:03:12,984 --> 00:03:15,284
Puede ser, pero yo los atraigo.
27
00:03:15,778 --> 00:03:18,278
¿Por qué será
que vienen todos a Greendale?
28
00:03:18,865 --> 00:03:19,735
¿Lilith?
29
00:03:22,327 --> 00:03:23,287
Hola, cariño.
30
00:03:24,871 --> 00:03:26,121
¿Qué haces aquí?
31
00:03:27,165 --> 00:03:28,955
Te traje algo para desayunar.
32
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
Pastel de salchichas.
33
00:03:31,544 --> 00:03:33,464
Desde que vino Lucifer,
34
00:03:34,088 --> 00:03:37,468
el bebé Adán,
que siempre está tan inquieto,
35
00:03:38,009 --> 00:03:40,009
está muy calladito.
36
00:03:40,094 --> 00:03:45,064
Sí, pero el pequeño Adán es un angelito.
37
00:03:45,850 --> 00:03:47,520
Si necesitas algo, llámanos.
38
00:03:47,602 --> 00:03:48,522
¿De acuerdo?
39
00:04:03,534 --> 00:04:06,044
Aquí está tu desayuno, Agatha.
40
00:04:07,956 --> 00:04:11,286
Una riquísima avena calentita.
41
00:04:12,251 --> 00:04:13,711
Avena calentita...
42
00:04:14,504 --> 00:04:16,174
Avena fría...
43
00:04:16,798 --> 00:04:20,678
Avena en el tazón, de varios días.
44
00:04:21,844 --> 00:04:22,854
Pobre hermana.
45
00:04:24,138 --> 00:04:26,058
Sigue ida luego de tantos meses.
46
00:04:26,975 --> 00:04:28,135
Te recuperaremos.
47
00:04:30,395 --> 00:04:31,265
De algún modo.
48
00:04:33,481 --> 00:04:34,521
Disculpen.
49
00:04:35,358 --> 00:04:37,028
¿Qué hacen en nuestra sala?
50
00:04:37,610 --> 00:04:39,490
Estamos por ensayar.
51
00:04:39,570 --> 00:04:41,110
La reservamos nosotros.
52
00:04:41,197 --> 00:04:44,277
Creí que éramos
la única banda de la escuela.
53
00:04:44,367 --> 00:04:46,737
Está reservada
por Los Filósofos Ebrios.
54
00:04:46,828 --> 00:04:49,078
Tomen sus porquerías y váyanse.
55
00:04:49,163 --> 00:04:51,503
- ¿Y si te pateo el trasero?
- Theo.
56
00:04:51,582 --> 00:04:52,922
Chicos...
57
00:04:54,043 --> 00:04:55,503
arreglémoslo de otro modo.
58
00:04:56,379 --> 00:04:57,209
Dime.
59
00:04:58,923 --> 00:05:02,183
Y cuando ese tal Tobey dijo:
"Tomen sus porquerías",
60
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
Theo estuvo a esto de golpearlo.
61
00:05:05,179 --> 00:05:08,139
Y luego, Harvey los desafió
a una Guerra de Bandas.
62
00:05:08,641 --> 00:05:11,021
El consejo puede patrocinarlo, ¿no?
63
00:05:11,769 --> 00:05:14,019
- Sí, creo que sí, pero...
- Con permiso.
64
00:05:14,480 --> 00:05:18,320
No pude evitar oír
que harán una Guerra de Bandas.
65
00:05:18,985 --> 00:05:22,775
El otro día, encontré esto
en el archivo de la biblioteca.
66
00:05:23,906 --> 00:05:25,326
Los tiempos no cambian.
67
00:05:27,285 --> 00:05:28,785
Todo arreglado.
68
00:05:28,870 --> 00:05:31,040
Es hora de recuperar la tradición.
69
00:05:31,122 --> 00:05:33,252
Qué emocionante, una Guerra de Bandas.
70
00:05:33,833 --> 00:05:37,463
- ¿Saben qué cantarán?
- Nick y yo no estamos en la banda.
71
00:05:37,545 --> 00:05:39,165
Son Harvey, Roz y Theo.
72
00:05:43,384 --> 00:05:44,804
¿Será un horror arcano?
73
00:06:04,781 --> 00:06:06,321
¡Es Tom Vinagre!
74
00:06:06,407 --> 00:06:08,737
Pero está muerto, ¿no?
75
00:06:08,826 --> 00:06:10,406
¿Y eso qué importa?
76
00:06:10,495 --> 00:06:11,695
Tom Vinagre regresó.
77
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
Hola, precioso.
78
00:06:19,629 --> 00:06:20,919
Marie, ¿qué pasa?
79
00:06:21,464 --> 00:06:22,474
Es hora.
80
00:06:24,258 --> 00:06:27,508
Se achica la delgada línea
entre la vida y la muerte.
81
00:06:28,262 --> 00:06:30,182
Marie, ¿qué dices?
82
00:06:30,264 --> 00:06:32,064
¿Es un horror arcano?
83
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
Sí.
84
00:06:34,644 --> 00:06:35,904
Vienen los lèmò.
85
00:06:37,313 --> 00:06:38,313
Les revenants.
86
00:06:39,607 --> 00:06:41,107
Los muertos resucitados.
87
00:06:43,236 --> 00:06:44,196
Demonios.
88
00:06:44,654 --> 00:06:47,324
¿No terminamos con el Cósmico
y ya vienen los Resucitados?
89
00:06:47,407 --> 00:06:50,737
¿Tom Vinagre es un horror arcano?
90
00:06:50,827 --> 00:06:52,697
Todos los Resucitados lo son.
91
00:06:53,204 --> 00:06:57,254
Hay que enfrentarlos y derrotarlos
desde varios frentes.
92
00:06:57,333 --> 00:06:59,423
- ¿Adónde vamos?
- Ellos te buscan.
93
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Deben cuidarse
de los muertos que vuelven.
94
00:07:01,796 --> 00:07:03,376
No son lo que parecen.
95
00:07:03,965 --> 00:07:06,505
No recordarán todo.
96
00:07:06,592 --> 00:07:08,892
Quizá no sepan que han muerto.
97
00:07:09,345 --> 00:07:12,175
No los hagan enfadar.
98
00:07:13,307 --> 00:07:18,057
Los muertos deben sentirse bienvenidos.
99
00:07:19,814 --> 00:07:20,774
Si no...
100
00:07:22,191 --> 00:07:24,611
cosas malas pasarán.
101
00:07:25,820 --> 00:07:27,030
Y ahora debo irme.
102
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
¿Adónde?
103
00:07:30,032 --> 00:07:33,582
Los muertos tienen un avatar.
104
00:07:34,704 --> 00:07:36,214
Y yo debo enfrentarlo...
105
00:07:37,415 --> 00:07:38,245
sola.
106
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
Li tonbe l’leve.
107
00:07:49,177 --> 00:07:50,507
Levántate.
108
00:07:54,265 --> 00:07:57,475
Lespri, levántate.
109
00:08:11,616 --> 00:08:13,236
Hola, vieja amiga.
110
00:08:14,243 --> 00:08:16,413
Qué gusto me da verte, chérie.
111
00:08:16,496 --> 00:08:17,326
Mentirosa.
112
00:08:18,039 --> 00:08:21,709
Dime, ¿a qué jugaremos esta vez?
113
00:08:21,792 --> 00:08:25,052
Creo que el antiguo juego del senet
114
00:08:25,129 --> 00:08:27,759
sería lo más apropiado para la ocasión.
115
00:08:36,015 --> 00:08:36,845
Hijo de...
116
00:09:11,842 --> 00:09:13,392
Mierda.
117
00:09:48,379 --> 00:09:49,509
¡Greendale!
118
00:09:51,299 --> 00:09:52,679
Regresamos.
119
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Que arda Troya.
120
00:09:57,471 --> 00:09:59,601
¡Harvey! ¿Qué demonios haces?
121
00:09:59,682 --> 00:10:01,272
¿De dónde la sacaste?
122
00:10:01,350 --> 00:10:03,100
Estaba entre la chatarra.
123
00:10:03,561 --> 00:10:06,651
- Papá, no sabía que tocabas la guitarra.
- No toco.
124
00:10:07,607 --> 00:10:10,527
¿No puedes dedicarte
a algo útil alguna vez?
125
00:10:16,240 --> 00:10:18,870
Chicas, lamento informárselo,
pero desafinan.
126
00:10:19,702 --> 00:10:22,252
No quiero que me humille
el Club del Horror.
127
00:10:22,330 --> 00:10:24,500
- Y, francamente...
- Dan asco.
128
00:10:27,877 --> 00:10:29,207
Todo sigue casi igual.
129
00:10:29,754 --> 00:10:31,054
Perdón...
130
00:10:31,922 --> 00:10:33,472
Reservamos esta sala.
131
00:10:33,549 --> 00:10:34,379
¿Quiénes son?
132
00:10:34,467 --> 00:10:36,087
Somos Pánico Satánico.
133
00:10:36,886 --> 00:10:39,886
Y vamos a ensayar con sus instrumentos.
134
00:10:39,972 --> 00:10:41,142
Ni muertos.
135
00:10:44,644 --> 00:10:45,984
Que les duela, chicos.
136
00:11:14,715 --> 00:11:16,755
Jugaremos al senet.
137
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
¿Recuerdas cómo se juega, amigo?
138
00:11:20,930 --> 00:11:24,230
Estas piezas representan
el alma de los muertos.
139
00:11:25,267 --> 00:11:29,727
Se gana cuando los peones
llegan al extremo del tablero,
140
00:11:29,814 --> 00:11:31,404
al más allá.
141
00:11:32,358 --> 00:11:33,478
A la paz.
142
00:11:33,567 --> 00:11:36,777
Pero si pierdes,
143
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
jamás volverán a sus tumbas.
144
00:11:43,494 --> 00:11:48,464
Y los vivos y los muertos
sufrirán por toda la eternidad.
145
00:12:13,190 --> 00:12:14,280
¿Tía?
146
00:12:14,984 --> 00:12:15,824
Tía, estaba...
147
00:12:21,365 --> 00:12:22,235
¿No es...?
148
00:12:23,993 --> 00:12:25,203
¿En serio está aquí?
149
00:12:28,247 --> 00:12:30,247
Edward.
150
00:12:31,208 --> 00:12:34,418
Lamento interrumpirte. Ella es...
151
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
Sabrina. Soy...
152
00:12:35,838 --> 00:12:37,758
Una alumna con mucho potencial.
153
00:12:38,299 --> 00:12:39,129
¿Sabrina?
154
00:12:39,633 --> 00:12:42,013
Mi hija se llama Sabrina. Bonito nombre.
155
00:12:42,094 --> 00:12:43,724
Tengo muchas preguntas.
156
00:12:44,472 --> 00:12:45,722
Y mucho que contarte.
157
00:12:46,432 --> 00:12:47,982
No sé por dónde empezar...
158
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Suficiente, Sabrina.
159
00:12:50,227 --> 00:12:52,727
Dejemos al sumo sacerdote
hacer su trabajo.
160
00:12:53,272 --> 00:12:54,772
Con permiso, hermano.
161
00:12:55,775 --> 00:12:59,485
Sabrina, Edward es uno de los Resucitados.
162
00:12:59,570 --> 00:13:00,990
Como Tom Vinagre.
163
00:13:01,071 --> 00:13:02,781
Espera, ¿es un horror arcano?
164
00:13:02,865 --> 00:13:04,985
Una manifestación del horror.
165
00:13:05,075 --> 00:13:07,945
Por ahora, debemos hacerlo sentir cómodo.
166
00:13:08,704 --> 00:13:12,504
Marie dijo que sería peligroso
hacerles recordar que fallecieron.
167
00:13:13,584 --> 00:13:15,464
Como que te despierten de una pesadilla.
168
00:13:16,420 --> 00:13:19,420
Lo que importa es que volvió.
169
00:13:20,424 --> 00:13:22,594
Es una segunda oportunidad, Sabrina.
170
00:13:23,135 --> 00:13:24,345
¿No es maravilloso?
171
00:13:24,428 --> 00:13:26,558
Todos los Spellman juntos otra vez.
172
00:13:28,307 --> 00:13:30,727
Tía, no es como lo recordaba.
173
00:13:31,977 --> 00:13:35,557
¿Te pareció... normal?
174
00:13:36,565 --> 00:13:39,185
Edward siempre estaba absorto
en su trabajo.
175
00:14:00,839 --> 00:14:01,669
¿Adán?
176
00:14:02,258 --> 00:14:05,548
¿Adán? ¿Dónde estás, Adán?
177
00:14:06,387 --> 00:14:08,387
¿Dónde estás, Adán?
178
00:14:09,807 --> 00:14:10,807
Adán, por favor.
179
00:14:18,190 --> 00:14:20,900
Perdóname.
180
00:14:21,735 --> 00:14:25,155
La criada, en el jardín, la ropa colgó.
181
00:14:25,239 --> 00:14:28,699
Bajó un mirlo y la nariz le picó.
182
00:14:28,784 --> 00:14:30,624
¿A qué estás jugando, hermana?
183
00:14:33,247 --> 00:14:34,247
¿Quién eres?
184
00:14:34,331 --> 00:14:36,131
Soy yo, tonta, Dorcas.
185
00:14:41,505 --> 00:14:42,835
¿Quieres jugar conmigo?
186
00:14:43,424 --> 00:14:44,264
Sí.
187
00:14:45,759 --> 00:14:46,719
Pero primero...
188
00:14:48,220 --> 00:14:49,640
me quitaré este vestido.
189
00:14:50,848 --> 00:14:51,718
Está pegajoso.
190
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
¿Doctor C?
191
00:14:55,603 --> 00:14:57,863
Querido, traigo noticias.
192
00:14:57,938 --> 00:14:59,318
Mi amor, ahí estás.
193
00:15:01,775 --> 00:15:02,605
Bien.
194
00:15:02,693 --> 00:15:05,493
Oye, no te asustes,
195
00:15:06,280 --> 00:15:08,450
pero podría llegar a pasar
196
00:15:08,532 --> 00:15:10,332
que los muertos resuciten.
197
00:15:10,409 --> 00:15:11,239
Lo sé.
198
00:15:11,327 --> 00:15:12,237
¿Qué?
199
00:15:12,828 --> 00:15:15,328
Mi madre entró en la tienda hace una hora.
200
00:15:15,414 --> 00:15:16,374
Pero, Hilda...
201
00:15:17,625 --> 00:15:19,915
ella murió hace diez años.
202
00:15:20,920 --> 00:15:23,260
Ven, quiero presentártela.
203
00:15:23,339 --> 00:15:25,089
- ¿Está...?
- Sí, está aquí.
204
00:15:25,174 --> 00:15:26,054
Aquí.
205
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
¿Es ella?
206
00:15:31,096 --> 00:15:31,926
Madre.
207
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
Bien.
208
00:15:35,392 --> 00:15:36,232
Madre,
209
00:15:36,769 --> 00:15:39,859
quiero presentarte
a mi querida esposa, Hilda.
210
00:15:40,439 --> 00:15:42,399
Hilda, quiero presentarte
211
00:15:43,150 --> 00:15:44,610
al otro amor de mi vida:
212
00:15:45,778 --> 00:15:46,608
mi madre.
213
00:15:47,112 --> 00:15:48,492
Es un placer conocerla.
214
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
Elaine, ¿verdad?
215
00:15:51,575 --> 00:15:53,405
Llámame Sra. Kosgrove, querida.
216
00:15:57,748 --> 00:16:00,078
Parece que Los Filósofos Ebrios
no tocarán.
217
00:16:01,502 --> 00:16:03,302
Pero se anotó otra banda.
218
00:16:05,923 --> 00:16:06,843
Esperen.
219
00:16:08,509 --> 00:16:11,929
¿Pánico Satánico no estaba
en el folleto de la Sra. Curtis?
220
00:16:13,263 --> 00:16:14,393
¿Quiénes son?
221
00:16:29,613 --> 00:16:31,663
¿Ustedes son...
222
00:16:32,783 --> 00:16:34,743
el Club del Horror?
223
00:16:37,955 --> 00:16:38,785
Sí.
224
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
¿Ustedes son Pánico Satánico?
225
00:16:41,125 --> 00:16:42,705
Los mismos, tontito.
226
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
Me resultas conocido.
227
00:16:49,299 --> 00:16:50,339
¿Cómo te llamas?
228
00:16:51,176 --> 00:16:53,006
Harvey... Kinkle.
229
00:16:57,641 --> 00:17:03,361
Bueno, envíale nuestros saludos
a tu padre, Harvey Kinkle.
230
00:17:17,995 --> 00:17:20,325
Papá, ¿qué es Pánico Satánico?
231
00:17:20,414 --> 00:17:21,294
Harvey...
232
00:17:21,373 --> 00:17:22,333
¿Era una banda?
233
00:17:24,209 --> 00:17:25,749
¿Estabas en ella?
234
00:17:26,420 --> 00:17:28,800
Había unos chicos de la escuela
235
00:17:30,215 --> 00:17:33,635
que tocaban heavy metal
y buscaban dónde ensayar.
236
00:17:35,220 --> 00:17:39,060
Les dejé usar mi garaje
para que me aceptaran en su banda.
237
00:17:39,141 --> 00:17:42,521
Yo formé parte de Pánico Satánico.
238
00:17:43,395 --> 00:17:47,185
Una noche, estaba solo en el garaje,
239
00:17:47,274 --> 00:17:49,444
y entró un extraño.
240
00:17:56,742 --> 00:18:00,502
Dijo ser un cazatalentos
que había oído hablar de Pánico Satánico.
241
00:18:00,579 --> 00:18:03,039
Buen nombre para una banda. Pegadizo.
242
00:18:03,123 --> 00:18:07,713
Si tus compañeros son la mitad de buenos
que tú, la banda llegaría lejos.
243
00:18:08,837 --> 00:18:10,207
¿Sí? ¿Le parece?
244
00:18:10,297 --> 00:18:15,467
Por supuesto, pero la fama
implica compromiso y sacrificio.
245
00:18:16,220 --> 00:18:18,390
Sacrificio humano, para ser exacto.
246
00:18:19,348 --> 00:18:21,228
Mata a uno de tus compañeros.
247
00:18:21,809 --> 00:18:24,689
Preferentemente a una chica.
Mejor si es virgen.
248
00:18:24,770 --> 00:18:26,440
Solo una adolescente muerta,
249
00:18:27,022 --> 00:18:29,442
y tendrán un meteórico ascenso a la fama
250
00:18:29,942 --> 00:18:32,032
en la próxima Guerra de Bandas.
251
00:18:34,196 --> 00:18:36,616
Recuerdo que pensé que era el Diablo,
252
00:18:36,698 --> 00:18:40,078
el Diablo en persona,
que había llegado a Greendale.
253
00:18:40,702 --> 00:18:42,412
¡Hagámoslo!
254
00:18:42,496 --> 00:18:44,496
- Sí, cariño.
- Sí.
255
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Olvídenlo.
256
00:18:47,501 --> 00:18:48,421
Están locos.
257
00:18:50,045 --> 00:18:50,875
Me salgo.
258
00:18:51,338 --> 00:18:52,458
Creí que eso era todo.
259
00:18:52,548 --> 00:18:55,588
Pero la semana de la Guerra de Bandas,
despareció una chica.
260
00:18:56,093 --> 00:18:57,303
La reina del baile.
261
00:18:58,178 --> 00:19:00,218
Peggy Lou Simcox.
262
00:19:00,305 --> 00:19:02,015
Y luego, apareció muerta.
263
00:19:02,099 --> 00:19:03,929
Apuñalada en el bosque.
264
00:19:04,476 --> 00:19:05,726
No sabía qué hacer.
265
00:19:05,811 --> 00:19:09,151
Quizá fue una estupidez,
pero fui a ver al padre de Peggy
266
00:19:09,940 --> 00:19:13,070
y le dije: "Es muy probable
267
00:19:13,569 --> 00:19:16,989
que Pánico Satánico
tenga que ver con la muerte de Peggy".
268
00:19:18,907 --> 00:19:19,737
¿Qué pasó?
269
00:19:21,535 --> 00:19:22,575
Al día siguiente,
270
00:19:23,787 --> 00:19:25,907
Pánico Satánico no fue a la escuela.
271
00:19:27,833 --> 00:19:30,883
En el almuerzo,
oímos que habían muerto quemados.
272
00:19:32,212 --> 00:19:35,172
No pudieron salir del cobertizo
donde ensayaban.
273
00:19:37,509 --> 00:19:39,969
Y el papá de Peggy había confesado.
274
00:19:40,053 --> 00:19:40,933
Había sido él.
275
00:19:42,389 --> 00:19:43,389
Los encerró.
276
00:19:44,933 --> 00:19:46,483
Los quemó vivos.
277
00:19:47,895 --> 00:19:49,015
Mierda, papá.
278
00:19:56,737 --> 00:19:57,987
Una tacita de té.
279
00:19:59,698 --> 00:20:01,368
Hilda es una gran pastelera.
280
00:20:01,867 --> 00:20:04,157
Bueno, hacer pasteles me relaja.
281
00:20:04,244 --> 00:20:06,874
Me tranquiliza cuando estoy nerviosa.
282
00:20:06,955 --> 00:20:10,035
Tu Sandra también lo era, ¿verdad, Kenny?
283
00:20:10,125 --> 00:20:11,335
Mamá...
284
00:20:11,919 --> 00:20:13,379
¿Quién era Sandra?
285
00:20:13,462 --> 00:20:15,672
Salí con ella hace años. Nada serio.
286
00:20:15,756 --> 00:20:17,296
No era como Erica.
287
00:20:18,008 --> 00:20:20,048
O aquella alta.
288
00:20:20,135 --> 00:20:22,505
O la otra irlandesa.
289
00:20:25,766 --> 00:20:27,936
Ninguna de ellas, ni una,
290
00:20:28,518 --> 00:20:31,438
estaba a la altura de mi Kenny.
291
00:20:34,107 --> 00:20:36,357
Por eso tuve que matarlas a todas.
292
00:20:36,985 --> 00:20:40,195
Madre, creo que será mejor
que nos vayamos a dormir.
293
00:20:41,073 --> 00:20:43,333
Le preparé el cuarto de huéspedes.
294
00:20:43,408 --> 00:20:47,038
No, querida, no te molestes.
Me quedaré levantada un rato más.
295
00:20:47,120 --> 00:20:50,460
Leeré mi libro.
Vayan, yo me iré a la cama luego.
296
00:20:50,540 --> 00:20:52,790
Bueno, ya sabe dónde estamos.
297
00:20:52,876 --> 00:20:55,086
Si nos necesita, grite.
298
00:20:57,923 --> 00:21:00,803
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Sra. Kosgrove.
299
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
Buenas noches.
300
00:21:14,606 --> 00:21:17,896
No sé si, alguna vez, te he visto sonreír.
301
00:21:27,661 --> 00:21:29,911
No he sonreído, amiga.
302
00:21:31,999 --> 00:21:36,709
No desde que el Nazareno
me resucitó de los muertos.
303
00:21:36,795 --> 00:21:39,755
"Levántate y anda, Lázaro", dijo.
304
00:21:41,591 --> 00:21:45,351
Y así me convertí en el Resucitado,
305
00:21:46,930 --> 00:21:49,520
atormentado por el horroroso recuerdo
306
00:21:49,599 --> 00:21:53,439
de lo que había visto
los cuatro días que estuve muerto:
307
00:21:54,438 --> 00:21:59,608
las almas de los condenados
retorciéndose de agonía.
308
00:22:00,277 --> 00:22:01,187
Pero, entonces...
309
00:22:03,155 --> 00:22:05,815
¿por qué los resucitas?
310
00:22:06,366 --> 00:22:10,826
Porque son las semillas que siembro.
311
00:22:12,873 --> 00:22:13,963
Dolor...
312
00:22:14,958 --> 00:22:17,038
y sufrimiento.
313
00:22:29,639 --> 00:22:31,099
Mala suerte.
314
00:22:31,183 --> 00:22:34,393
Los dados benefician a los Resucitados.
315
00:22:41,985 --> 00:22:42,985
¿Padre Spellman?
316
00:22:45,614 --> 00:22:47,624
Disculpe, ¿puedo mostrarle algo?
317
00:22:52,454 --> 00:22:54,964
- ¿De dónde sacaste eso?
- De mi cuarto.
318
00:22:55,040 --> 00:22:56,420
La miro todos los días.
319
00:22:57,876 --> 00:22:58,836
Soy tu hija.
320
00:22:59,836 --> 00:23:00,956
Pero ya mayor.
321
00:23:01,046 --> 00:23:04,416
Voy a dos escuelas:
a Baxter y a la Academia.
322
00:23:04,508 --> 00:23:06,588
Soy copresidenta de mi clase.
323
00:23:07,386 --> 00:23:08,966
Gané siendo bruja.
324
00:23:09,054 --> 00:23:10,354
No eres una bruja.
325
00:23:10,889 --> 00:23:12,179
Claro que sí.
326
00:23:13,058 --> 00:23:14,228
Y porrista.
327
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Mi hija solo tiene dos meses.
328
00:23:16,978 --> 00:23:17,808
No.
329
00:23:19,439 --> 00:23:20,819
Soy tu hija.
330
00:23:23,193 --> 00:23:25,403
Diana, debo hablar con Diana.
331
00:23:26,863 --> 00:23:29,033
No está.
332
00:23:30,117 --> 00:23:30,987
Porque...
333
00:23:34,162 --> 00:23:35,502
porque falleció.
334
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
¿Y yo?
335
00:23:42,170 --> 00:23:44,510
Llevas 16 años muerto.
336
00:23:45,340 --> 00:23:46,470
Casi 17.
337
00:23:47,801 --> 00:23:51,851
Pero, por algún milagro,
o, más bien, un horror,
338
00:23:52,806 --> 00:23:55,596
tenemos una segunda oportunidad
para conocernos.
339
00:23:57,018 --> 00:23:58,648
¿Por qué querría conocerte?
340
00:24:01,022 --> 00:24:02,272
No eres mi hija.
341
00:24:03,275 --> 00:24:05,395
Tu padre es una cabra.
342
00:24:06,987 --> 00:24:08,027
¿Qué?
343
00:24:09,531 --> 00:24:10,491
Ya me oíste.
344
00:24:11,074 --> 00:24:12,664
Eres una abominación.
345
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
La ramera mortal de tu madre
quería un bebé.
346
00:24:15,954 --> 00:24:18,084
Dijo que yo no podía dárselo.
347
00:24:18,165 --> 00:24:20,495
Entonces, hizo un pacto con el Diablo
348
00:24:20,584 --> 00:24:22,924
y copuló con el mismo Satanás.
349
00:24:23,003 --> 00:24:24,173
El Señor Oscuro.
350
00:24:24,254 --> 00:24:27,764
¿Te la imaginas acostada
con ese sucio animal?
351
00:24:27,841 --> 00:24:29,381
Yo no te quería.
352
00:24:29,467 --> 00:24:32,047
- Nunca te quise.
- No sabes lo que dices.
353
00:24:35,515 --> 00:24:37,135
¡Por favor! ¡Alto!
354
00:24:38,143 --> 00:24:40,693
Haré lo que debí haber hecho
cuando naciste.
355
00:24:44,941 --> 00:24:46,531
¡Vete ahora mismo!
356
00:24:49,237 --> 00:24:52,947
Lizzie Borden un hacha tomó.
357
00:24:53,492 --> 00:24:57,372
Y 40 golpes a su madre le dio.
358
00:24:57,454 --> 00:25:00,374
En el cielo, se hamacará.
359
00:25:00,457 --> 00:25:01,787
En las puert...
360
00:25:01,875 --> 00:25:02,875
Agatha.
361
00:25:04,711 --> 00:25:05,961
¿Tú me hiciste eso?
362
00:25:08,256 --> 00:25:09,126
¿Qué?
363
00:25:10,342 --> 00:25:11,512
¿Me apuñalaste?
364
00:25:13,303 --> 00:25:14,353
¿Mucho?
365
00:25:14,930 --> 00:25:16,770
Recuerdo que estábamos jugando.
366
00:25:16,848 --> 00:25:17,718
No.
367
00:25:18,767 --> 00:25:21,807
No, creo que me mataste de verdad.
368
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
¿Sabes "Tres Ratones Ciegos"?
369
00:25:31,279 --> 00:25:35,159
Tres ratones ciegos.
370
00:25:35,242 --> 00:25:39,412
Mira cómo corren.
371
00:25:39,955 --> 00:25:43,875
Van tras la mujer del granjero
que sus colas cortó con cuchillo de acero.
372
00:25:43,959 --> 00:25:45,999
¿Alguna vez viste algo así
373
00:25:46,086 --> 00:25:47,706
como tres ratones ciegos?
374
00:25:48,213 --> 00:25:49,843
Tres ratones ciegos.
375
00:25:50,298 --> 00:25:53,678
Mira cómo corren.
376
00:25:53,760 --> 00:25:55,890
- Van tras la mujer del...
- Dorcas.
377
00:25:57,973 --> 00:25:59,063
¿Qué haces?
378
00:25:59,516 --> 00:26:01,516
- Regresé, Prudence.
- Sí.
379
00:26:02,519 --> 00:26:04,099
Sí, lo veo.
380
00:26:04,187 --> 00:26:05,307
¿Quieres jugar?
381
00:26:05,772 --> 00:26:09,152
Mira cómo corren.
382
00:26:09,609 --> 00:26:13,739
Van tras la mujer del granjero
que sus colas cortó con cuchillo de acero.
383
00:26:13,822 --> 00:26:15,492
¿Alguna vez viste algo así
384
00:26:15,573 --> 00:26:17,413
como tres ratones ciegos?
385
00:26:17,492 --> 00:26:19,202
- Tres ratones ciegos.
- Nada...
386
00:26:21,413 --> 00:26:23,503
me gustaría más, hermana.
387
00:26:24,708 --> 00:26:28,418
¿Alguna vez viste algo así
como tres ratones ciegos?
388
00:26:29,629 --> 00:26:33,969
Maldito insomnio.
Iré por una taza de té calentita.
389
00:26:35,844 --> 00:26:38,144
¿Señora Kosgrove?
390
00:26:39,014 --> 00:26:39,934
¿Está bien?
391
00:26:49,190 --> 00:26:50,400
Madre Kosgrove.
392
00:26:53,945 --> 00:26:55,485
No soy tu madre.
393
00:26:55,572 --> 00:26:56,912
No me llames así.
394
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
- Lo siento.
- Eres una bruja, ¿verdad, cariño?
395
00:26:59,993 --> 00:27:02,413
- ¿Kenny se lo dijo?
- No hizo falta.
396
00:27:02,495 --> 00:27:06,035
Una madre detecta cosas
en las rameras que andan con su hijo.
397
00:27:06,124 --> 00:27:07,834
Son todas brujas.
398
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Me lastima la muñeca.
399
00:27:09,502 --> 00:27:11,502
Intentas robarme a mi hijito.
400
00:27:12,213 --> 00:27:14,633
No eres digna de mi hijo.
401
00:27:15,133 --> 00:27:18,093
Díscola. Malvada. Impía.
402
00:27:18,178 --> 00:27:21,928
Al menos yo estoy viva, cadáver andante.
403
00:27:24,768 --> 00:27:25,728
¿Qué?
404
00:27:27,520 --> 00:27:28,360
Uy.
405
00:27:34,569 --> 00:27:36,319
¡Señora Kosgrove! Señora...
406
00:27:36,404 --> 00:27:39,204
¿Qué está pasando? ¡Hilda!
407
00:27:39,282 --> 00:27:40,782
- ¡Madre!
- ¡Kenny!
408
00:27:40,867 --> 00:27:42,327
- Dr. C, ayúdame.
- Ayúdame.
409
00:27:42,410 --> 00:27:43,240
¡Detenla!
410
00:27:45,163 --> 00:27:47,123
Ya se calmó. Está descansando.
411
00:27:47,749 --> 00:27:50,749
Tía, fue horrible.
412
00:27:52,712 --> 00:27:55,262
Me dijo cosas horribles.
413
00:27:56,925 --> 00:27:57,925
Incluyendo...
414
00:27:59,928 --> 00:28:01,428
que no era mi padre.
415
00:28:02,138 --> 00:28:03,388
¿Edward dijo eso?
416
00:28:06,893 --> 00:28:08,483
Y lo más terrible es...
417
00:28:12,857 --> 00:28:14,027
que tiene razón.
418
00:28:15,694 --> 00:28:17,364
Yo era un bebé cuando murió.
419
00:28:18,279 --> 00:28:20,949
Me conoció apenas dos meses.
420
00:28:24,077 --> 00:28:26,327
¿Por qué habría de preocuparse por mí?
421
00:28:27,872 --> 00:28:30,382
¿Por qué debería importarme él?
422
00:28:35,588 --> 00:28:37,468
¿Y ahora qué?
423
00:28:38,967 --> 00:28:41,047
¡Kenny, déjame salir!
424
00:28:42,554 --> 00:28:44,394
Kenny, ¡escucha a tu madre!
425
00:28:46,933 --> 00:28:49,233
Bien, acabo de hablar con Zelda.
426
00:28:49,811 --> 00:28:52,361
Dijo que la mantuviéramos encerrada.
427
00:28:53,273 --> 00:28:55,323
Y que intentemos no contradecirla.
428
00:28:56,234 --> 00:28:59,324
Y espera que Mambo Marie
pueda contra estos horrores.
429
00:28:59,988 --> 00:29:01,778
¡Es una zorra de porquería!
430
00:29:01,865 --> 00:29:02,865
¡Kenny!
431
00:29:04,242 --> 00:29:07,122
Sí, creo que quiero que vuelva a morirse.
432
00:29:11,166 --> 00:29:13,076
¿Por qué me has hecho venir?
433
00:29:13,168 --> 00:29:14,878
Primero, dime algo.
434
00:29:16,045 --> 00:29:16,915
¿Oyes eso?
435
00:29:20,341 --> 00:29:22,011
¿El llanto de un bebé?
436
00:29:23,261 --> 00:29:24,641
No oigo nada.
437
00:29:26,723 --> 00:29:29,103
Siento que Lucifer
te condenara a la muerte en vida.
438
00:29:29,809 --> 00:29:32,309
Me hubiera encantado matarte yo mismo.
439
00:29:32,395 --> 00:29:33,765
Ojalá lo hubieras hecho.
440
00:29:35,190 --> 00:29:37,320
Quiero ponerle fin a esto, Calibán.
441
00:29:37,984 --> 00:29:39,404
De una vez por todas.
442
00:29:42,197 --> 00:29:44,947
Pero necesito tu ayuda para hacerlo.
443
00:29:46,826 --> 00:29:47,656
Con gusto.
444
00:29:48,578 --> 00:29:52,418
Pero... ninguno puede romper
la maldición de Lucifer.
445
00:29:52,499 --> 00:29:53,459
Es cierto.
446
00:29:54,083 --> 00:29:57,753
La única arma
que puede matar a un inmortal
447
00:29:57,837 --> 00:29:59,257
es la lanza de Longino.
448
00:30:00,048 --> 00:30:03,178
La lanza que laceró el costado
del Nazareno en la cruz.
449
00:30:03,718 --> 00:30:07,638
El centurión del Gólgota
custodia la lanza en el Infierno.
450
00:30:08,681 --> 00:30:09,521
Ve con él.
451
00:30:10,600 --> 00:30:11,980
Tráemela, por favor.
452
00:30:15,605 --> 00:30:17,315
Y pondré fin a mi desgracia.
453
00:30:19,275 --> 00:30:20,275
Dalo por hecho.
454
00:30:30,703 --> 00:30:33,373
¿Así que, mientras enfrentaba
a mi padre muerto,
455
00:30:33,456 --> 00:30:36,706
a ustedes los desafió
una banda de rock satánica?
456
00:30:36,793 --> 00:30:40,553
¿Y si nos salimos
de la Guerra de Bandas?
457
00:30:40,630 --> 00:30:41,510
Chicos,
458
00:30:42,340 --> 00:30:43,680
no hace falta salirse.
459
00:30:43,758 --> 00:30:46,178
La Sra. Meeks me dijo que hallaron
460
00:30:46,261 --> 00:30:48,641
los cuerpos mutilados
de Los Filósofos Ebrios
461
00:30:48,721 --> 00:30:50,931
en un basurero detrás de la escuela.
462
00:30:51,683 --> 00:30:53,273
Cancelaron la Guerra.
463
00:30:53,351 --> 00:30:54,441
Dios mío.
464
00:30:55,019 --> 00:30:56,349
Al menos nos salvamos.
465
00:30:58,022 --> 00:30:59,272
Ya quisieras, Kinkle.
466
00:31:00,149 --> 00:31:02,359
La Guerra de Bandas se hará.
467
00:31:02,443 --> 00:31:04,453
No nos engañarán otra vez.
468
00:31:04,529 --> 00:31:06,069
Tenemos el lugar perfecto.
469
00:31:06,155 --> 00:31:08,485
Delante de las puertas del Infierno.
470
00:31:09,075 --> 00:31:11,195
Los jueces serán los vivos y los muertos.
471
00:31:11,286 --> 00:31:13,196
Olvídalo, Trash. Nos salimos.
472
00:31:17,000 --> 00:31:17,830
Claro que no.
473
00:31:18,835 --> 00:31:20,495
Tenemos a tu padre.
474
00:31:21,629 --> 00:31:24,879
Y cuando pierdan la Guerra,
475
00:31:24,966 --> 00:31:26,716
tendremos fama y fortuna.
476
00:31:26,801 --> 00:31:32,061
Y tu padre ocupará nuestro lugar
en el Infierno por ser un soplón.
477
00:31:39,105 --> 00:31:39,935
¿Papá?
478
00:31:40,690 --> 00:31:41,940
Papá, ¿estás aquí?
479
00:31:44,569 --> 00:31:45,399
Harvey.
480
00:31:54,454 --> 00:31:56,124
Se llevaron a mi papá.
481
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
No nos rendiremos, Harvey.
482
00:31:59,167 --> 00:32:01,337
Y no perderemos la Guerra de Bandas.
483
00:32:02,378 --> 00:32:05,588
Theo, no podemos competir
con Pánico Satánico en heavy metal.
484
00:32:06,215 --> 00:32:07,215
No competiremos.
485
00:32:08,217 --> 00:32:10,177
Tocaremos como sabemos.
486
00:32:10,261 --> 00:32:11,721
Tengo la canción ideal.
487
00:32:13,556 --> 00:32:14,886
Necesitamos otro cantante.
488
00:32:15,892 --> 00:32:18,142
¿Estás pensando en Robin?
489
00:32:19,729 --> 00:32:21,269
No iba a decir nada, pero...
490
00:32:22,106 --> 00:32:23,396
pero lo extraño.
491
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
En ese caso...
492
00:32:27,737 --> 00:32:33,617
Sabrina, ¿conoces algún hechizo
para invocar a los trasgos del bosque?
493
00:32:34,494 --> 00:32:37,874
Es como preguntar si Shakespeare
escribió Sueño de una noche de verano.
494
00:32:38,498 --> 00:32:39,498
Por supuesto que sé.
495
00:32:41,793 --> 00:32:42,753
Dime, Harvey,
496
00:32:42,835 --> 00:32:46,295
¿dijiste que Lucifer le había ofrecido
un trato a Pánico Satánico?
497
00:32:46,381 --> 00:32:47,511
Sí, mi padre me dijo.
498
00:32:48,424 --> 00:32:50,894
Bien, veré qué me dice mi papá.
499
00:32:55,598 --> 00:32:58,518
- ¿Qué sabes de Pánico Satánico?
- Fui su mánager.
500
00:32:58,601 --> 00:33:00,901
Me defraudaron al morir quemados,
501
00:33:00,978 --> 00:33:05,528
así que los traje acá
por matar a la pobre Peggy Lou Simcox.
502
00:33:05,608 --> 00:33:07,938
Están en Greendale causando problemas.
503
00:33:08,027 --> 00:33:10,107
Ya lo sé.
504
00:33:10,196 --> 00:33:13,866
Por el último horror, el Resucitado,
el Infierno es un colador.
505
00:33:13,950 --> 00:33:15,990
Se me escapan condenados
por todos lados.
506
00:33:16,077 --> 00:33:17,117
Estoy ocupándome.
507
00:33:17,203 --> 00:33:19,293
¿Traerás a los de Pánico Satánico?
508
00:33:19,372 --> 00:33:21,042
No, que se queden allá.
509
00:33:21,124 --> 00:33:24,344
Que causen caos y se diviertan.
Su música aún me gusta.
510
00:33:26,713 --> 00:33:31,513
Para ser el Príncipe de las Mentiras,
mientes muy mal.
511
00:33:32,093 --> 00:33:33,723
No puedes traerlos, ¿no?
512
00:33:33,803 --> 00:33:36,813
- No seas ridícula.
- Son parte de los Resucitados.
513
00:33:37,390 --> 00:33:40,940
Hasta que el horror sea derrotado,
no puedes hacer nada.
514
00:33:41,019 --> 00:33:43,349
Al contrario, volví a ser su mánager.
515
00:33:43,438 --> 00:33:46,648
Secuestraron al padre de Harvey,
que no hizo nada malo.
516
00:33:46,733 --> 00:33:49,033
Sí, los delató, y aborrezco eso.
517
00:33:49,110 --> 00:33:51,150
¿No puedes hacer
que liberen al Sr. Kinkle?
518
00:33:51,237 --> 00:33:52,237
¿Y por qué?
519
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
Porque...
520
00:33:56,743 --> 00:33:59,873
Porque soy tu hija y te lo pido.
521
00:34:00,705 --> 00:34:01,575
¿Hija?
522
00:34:02,457 --> 00:34:04,127
No eres mi hija.
523
00:34:04,208 --> 00:34:05,788
No te ayudaré.
524
00:34:05,877 --> 00:34:09,127
Es más, si Pánico Satánico gana,
les daré un premio.
525
00:34:09,672 --> 00:34:11,972
Poder conjurar llamas del Infierno.
526
00:34:13,426 --> 00:34:14,676
¿Por qué harías eso?
527
00:34:15,386 --> 00:34:19,556
Para que le prendan fuego a Greendale
como les pasó cuando eran jóvenes.
528
00:34:20,516 --> 00:34:22,056
Ahora, fuera de mi vista.
529
00:34:43,831 --> 00:34:45,251
Feliz muerte, Lilith.
530
00:34:53,341 --> 00:34:54,221
Hécate...
531
00:34:56,135 --> 00:34:58,675
dame fuerza
para hacer lo que debo hacer.
532
00:35:02,183 --> 00:35:03,023
¡Lilith!
533
00:35:03,643 --> 00:35:04,813
¿Qué haces?
534
00:35:05,728 --> 00:35:06,688
Una expiación.
535
00:35:08,481 --> 00:35:09,481
Hermana Zelda...
536
00:35:11,859 --> 00:35:14,449
los muertos me atormentan.
537
00:35:14,529 --> 00:35:16,199
Como a todos.
538
00:35:16,280 --> 00:35:18,530
Tengo a uno de ellos
encerrado en mi oficina.
539
00:35:18,616 --> 00:35:22,826
Mambo Marie se enfrenta a Lázaro,
el revivido aliado de los horrores.
540
00:35:23,955 --> 00:35:24,825
¿Lázaro?
541
00:35:28,584 --> 00:35:30,344
¿El Resucitado está aquí,
542
00:35:31,212 --> 00:35:32,212
en Greendale?
543
00:35:32,296 --> 00:35:33,706
Él causó todo esto.
544
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
Si Marie no lo derrota, seguirán viniendo.
545
00:35:37,510 --> 00:35:40,300
¿Sabes dónde está el Resucitado?
546
00:35:42,515 --> 00:35:46,515
Por empezar,
no quiero tirarlos abajo como banda,
547
00:35:46,602 --> 00:35:51,272
pero competir contra una banda diabólica
de heavy metal como Pánico Satánico...
548
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
Será como ir al matadero.
549
00:35:53,151 --> 00:35:55,191
Por desgracia, sí.
550
00:35:55,695 --> 00:35:57,565
Podemos usar sus mismas armas.
551
00:35:57,655 --> 00:35:59,775
Habría que dar un gran espectáculo.
552
00:36:00,324 --> 00:36:02,294
Lucifer me dio la idea.
553
00:36:02,368 --> 00:36:06,078
Pánico Satánico quiere vengarse
de Greendale por cómo murieron.
554
00:36:06,163 --> 00:36:09,083
¿Saben quién más quizá quiera vengarse?
555
00:36:09,167 --> 00:36:10,457
Peggy Lou Simcox.
556
00:36:10,543 --> 00:36:11,543
Exacto.
557
00:36:11,627 --> 00:36:13,247
Pero debemos actuar rápido.
558
00:36:19,969 --> 00:36:21,889
¿De dónde salieron estos chicos?
559
00:36:22,930 --> 00:36:24,770
Algunos hasta parecen muertos.
560
00:36:30,521 --> 00:36:31,481
Dios mío.
561
00:36:32,273 --> 00:36:33,443
Ahí está mi papá.
562
00:36:33,983 --> 00:36:35,903
- Debemos sacarlo.
- Lo haremos.
563
00:36:35,985 --> 00:36:38,525
Harvey, nuestra canción será genial.
564
00:36:39,614 --> 00:36:41,374
Recuerda el plan de Sabrina.
565
00:36:42,867 --> 00:36:44,787
Nadie llevará a tu papá al Infierno.
566
00:36:46,287 --> 00:36:47,117
Te lo prometo.
567
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
¿Te arrepientes de haber aceptado?
568
00:36:53,252 --> 00:36:54,632
No, claro que no.
569
00:36:57,381 --> 00:36:59,431
Aunque eso no signifique...
570
00:37:00,384 --> 00:37:01,804
volver a estar juntos.
571
00:37:02,678 --> 00:37:04,888
Siempre estoy dispuesto a ayudarte.
572
00:37:13,481 --> 00:37:14,981
¿Listos para incendiar todo?
573
00:37:17,360 --> 00:37:20,820
Trastornados, sé que vinieron
por la Guerra de Bandas.
574
00:37:20,905 --> 00:37:22,695
Así que comencemos.
575
00:37:22,782 --> 00:37:23,782
¿Quieren?
576
00:37:27,161 --> 00:37:31,921
Primero, unos de mis favoritos,
más perversos que el demonio.
577
00:37:31,999 --> 00:37:34,539
¡Pánico Satánico!
578
00:38:14,375 --> 00:38:20,715
REINA DEL BAILE
PEGGY LOU SIMCOX
579
00:38:39,442 --> 00:38:40,282
Hola.
580
00:38:42,153 --> 00:38:43,573
Somos el Club del Horror.
581
00:38:46,615 --> 00:38:48,235
Somos de la escuela Baxter.
582
00:38:50,202 --> 00:38:51,082
Adelante.
583
00:38:51,537 --> 00:38:52,407
Lo lograrás.
584
00:38:54,790 --> 00:38:56,710
Acompáñennos en este viaje.
585
00:38:58,294 --> 00:38:59,134
Vamos.
586
00:41:01,667 --> 00:41:03,377
Estuvo divertido, ¿no?
587
00:41:03,461 --> 00:41:07,091
Pero creo que está claro
que los ganadores son...
588
00:41:07,173 --> 00:41:10,263
La Guerra no terminó, Lucifer.
589
00:41:10,926 --> 00:41:12,506
Jamás te rindes, ¿no?
590
00:41:13,053 --> 00:41:13,933
Jamás.
591
00:41:15,598 --> 00:41:16,598
Muy bien.
592
00:41:17,141 --> 00:41:19,141
Tenemos una última banda.
593
00:41:19,226 --> 00:41:21,806
Unos rezagados. Les presento a...
594
00:41:21,896 --> 00:41:24,396
Somos las Madres Oscuras.
595
00:41:24,482 --> 00:41:27,442
¡Prepárense para volverse locos!
596
00:42:31,924 --> 00:42:32,804
Disculpen.
597
00:42:35,928 --> 00:42:38,178
- Están en medio de una partida.
- Sí.
598
00:42:38,847 --> 00:42:40,097
Y estoy ganando.
599
00:42:40,724 --> 00:42:42,604
¿A qué se debe la interrupción?
600
00:42:44,728 --> 00:42:46,478
Necesito que me ayudes.
601
00:42:50,192 --> 00:42:52,282
Lázaro, el Resucitado, mi...
602
00:42:54,947 --> 00:42:56,907
mi bebé murió, ¿sabes?
603
00:43:02,746 --> 00:43:04,456
¿Podrías devolverle la vida?
604
00:43:05,207 --> 00:43:10,087
Sin algo parecido a un cuerpo,
no podré ayudarte.
605
00:43:12,548 --> 00:43:13,548
Qué desgracia.
606
00:43:20,806 --> 00:43:22,016
Mi turno.
607
00:43:22,099 --> 00:43:25,849
Si saco un tres o más...
608
00:43:27,104 --> 00:43:28,154
gano.
609
00:43:29,857 --> 00:43:32,357
Y los vivos y los muertos...
610
00:43:33,652 --> 00:43:37,452
quedarán entrelazados
y sufrirán para siempre,
611
00:43:38,198 --> 00:43:41,988
y servirán de alimento
al Abismo que se aproxima.
612
00:44:03,807 --> 00:44:04,637
¡No!
613
00:44:04,725 --> 00:44:05,725
Sí.
614
00:44:06,602 --> 00:44:08,102
Yo gano.
615
00:44:11,523 --> 00:44:15,073
¡Muere, desgraciado!
616
00:44:25,496 --> 00:44:28,246
¿Cómo es posible?
617
00:44:29,583 --> 00:44:31,293
Lázaro es inmortal.
618
00:44:32,920 --> 00:44:38,010
La lanza de Longino que mató al Nazareno,
quien había resucitado a Lázaro.
619
00:44:38,592 --> 00:44:40,512
Si pudo matar al Nazareno,
620
00:44:41,261 --> 00:44:44,931
debía poder matar a uno
de sus últimos milagros que quedaban.
621
00:44:46,725 --> 00:44:48,685
Gracias, Lilith.
622
00:44:51,563 --> 00:44:52,863
No lo hice por ti.
623
00:44:55,943 --> 00:44:57,153
Sin embargo,
624
00:44:58,028 --> 00:45:02,278
hoy, la vida y la muerte
triunfarán sobre los Resucitados.
625
00:45:03,659 --> 00:45:04,619
Y tú...
626
00:45:06,203 --> 00:45:08,413
recibirás...
627
00:45:09,790 --> 00:45:11,750
no la ayuda que buscabas...
628
00:45:13,877 --> 00:45:15,167
pero ayuda al fin.
629
00:46:57,189 --> 00:46:58,979
Bueno, ya está bien, calma.
630
00:46:59,066 --> 00:47:00,026
Estuvo todo muy...
631
00:47:00,108 --> 00:47:02,278
Somos las Madres Oscuras
632
00:47:02,361 --> 00:47:05,701
y arrasamos con la Guerra de Bandas.
633
00:47:05,781 --> 00:47:06,781
¡Quiero oírlos!
634
00:47:12,955 --> 00:47:18,205
¡Madres Oscuras!
635
00:47:19,670 --> 00:47:23,220
- Cantaste bien, falsa hija.
- Vete al infierno, falso padre.
636
00:47:23,298 --> 00:47:24,128
Te haré caso.
637
00:47:28,679 --> 00:47:29,509
¡Papá!
638
00:47:30,556 --> 00:47:31,426
Papá.
639
00:47:33,141 --> 00:47:34,141
¡Papá!
640
00:47:38,772 --> 00:47:39,862
¿Estás bien, papá?
641
00:47:40,440 --> 00:47:41,360
Harvey...
642
00:47:42,901 --> 00:47:44,361
Estuviste magnífico.
643
00:47:52,744 --> 00:47:55,874
¿Así que le ganaste al Resucitado?
644
00:47:55,956 --> 00:47:58,326
Lilith fue crucial para la victoria.
645
00:47:58,417 --> 00:48:00,087
Se ve que ha estado ocupada.
646
00:48:01,587 --> 00:48:02,497
¿Y ahora?
647
00:48:03,046 --> 00:48:08,546
Ahora, me temo que, cuando lleve
a los muertos a sus tumbas,
648
00:48:08,635 --> 00:48:11,045
deberé quedarme con ellos.
649
00:48:11,888 --> 00:48:12,758
¿Quedarte?
650
00:48:14,141 --> 00:48:17,481
Marie, eso es absurdo.
¿Por qué te quedarías con ellos?
651
00:48:18,520 --> 00:48:21,110
No soy lo que parezco.
652
00:48:23,066 --> 00:48:26,646
Mambo Michelle Marie LeFleur
no es mi verdadero nombre.
653
00:48:31,325 --> 00:48:33,155
¿Quién y qué eres exactamente?
654
00:48:34,328 --> 00:48:35,158
Soy...
655
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
el Barón Samedi...
656
00:48:39,499 --> 00:48:41,589
un poderoso loa haitiano.
657
00:48:43,045 --> 00:48:45,755
El todopoderoso padre de los Guédé loa,
658
00:48:46,965 --> 00:48:50,215
los espíritus de la muerte
y el renacimiento.
659
00:48:51,595 --> 00:48:52,715
¿Todo este tiempo?
660
00:48:53,430 --> 00:48:54,260
Sí.
661
00:48:54,806 --> 00:48:59,686
Pero ahora que la gran confusión
entre la vida y la muerte está resuelta...
662
00:49:01,063 --> 00:49:04,023
es hora de que vuelva al inframundo.
663
00:49:04,524 --> 00:49:09,744
Cuando sea tu turno
de dejar esta vida y entrar en la próxima,
664
00:49:09,821 --> 00:49:11,491
yo estaré ahí.
665
00:49:14,826 --> 00:49:19,076
Pero si me necesitas antes de eso...
666
00:49:20,415 --> 00:49:21,745
agita esto
667
00:49:21,833 --> 00:49:23,043
y lo oiré.
668
00:49:24,378 --> 00:49:26,048
Y vendré a ti.
669
00:49:30,801 --> 00:49:31,681
Gracias.
670
00:49:32,636 --> 00:49:36,716
Pero dudo que quiera
favores especiales de usted, Barón Samedi.
671
00:49:38,517 --> 00:49:40,057
O como se llame.
672
00:49:43,814 --> 00:49:44,654
Zelda.
673
00:49:54,533 --> 00:49:55,533
Dorcas.
674
00:49:57,995 --> 00:50:00,325
Te presento a una amiga.
675
00:50:01,790 --> 00:50:02,670
Mambo Marie.
676
00:50:04,251 --> 00:50:07,591
Ella te llevará a un lugar donde...
677
00:50:11,341 --> 00:50:14,051
Un lugar mejor para ti que este.
678
00:50:16,513 --> 00:50:19,023
No quiero ir, Prudence.
Acabo de regresar.
679
00:50:21,351 --> 00:50:22,271
Lo sé.
680
00:50:22,894 --> 00:50:24,274
No quiero estar muerta.
681
00:50:26,481 --> 00:50:28,941
La muerte no existe, hermana.
682
00:50:30,736 --> 00:50:32,736
Pronto volveremos a estar juntas.
683
00:50:35,991 --> 00:50:37,241
Te lo prometo.
684
00:50:40,746 --> 00:50:42,366
Ven conmigo, chérie.
685
00:51:40,639 --> 00:51:41,559
¿Prudence?
686
00:51:42,599 --> 00:51:44,769
¿Qué es esta camisa de fuerza?
687
00:51:45,477 --> 00:51:46,387
¿Agatha?
688
00:51:47,354 --> 00:51:48,314
¿Qué...?
689
00:51:50,565 --> 00:51:53,355
Agatha, ¿eres tú?
690
00:51:54,903 --> 00:51:56,153
¿Dorcas estuvo aquí?
691
00:51:57,989 --> 00:52:00,489
Dijo algo muy raro, que me perdona.
692
00:52:02,077 --> 00:52:03,197
Pero ¿por qué?
693
00:52:04,538 --> 00:52:05,708
Te lo diré.
694
00:52:06,456 --> 00:52:09,166
Pero primero, te desataré, hermana.
695
00:52:11,920 --> 00:52:13,210
¿Qué hice?
696
00:52:13,296 --> 00:52:14,296
No, tranquila.
697
00:52:14,923 --> 00:52:18,473
- ¿Por qué?
- Todo está bien.
698
00:52:18,552 --> 00:52:19,642
Ven.
699
00:52:19,719 --> 00:52:20,639
Tranquila.
700
00:52:26,935 --> 00:52:29,095
Entonces, cuando papá despierte,
701
00:52:29,187 --> 00:52:30,557
¿no recordará nada?
702
00:52:32,107 --> 00:52:33,817
No, pensará que lo soñó.
703
00:52:37,946 --> 00:52:38,816
Gracias, amigo.
704
00:52:40,448 --> 00:52:42,868
Gracias por lo que hicieron hoy.
705
00:52:47,873 --> 00:52:51,423
Bueno, creo que debería volver al bosque.
706
00:52:53,920 --> 00:52:54,750
Robin...
707
00:52:56,047 --> 00:52:58,297
me asusté y te eché.
708
00:52:59,009 --> 00:52:59,889
No importa.
709
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Sé que no es justo...
710
00:53:05,682 --> 00:53:07,232
que te lo pida, pero...
711
00:53:10,770 --> 00:53:11,730
¿te quedarías?
712
00:53:13,815 --> 00:53:14,645
Theo...
713
00:53:17,736 --> 00:53:19,026
Es lo que quería.
714
00:53:37,297 --> 00:53:38,337
Mamá.
715
00:53:41,468 --> 00:53:42,298
¿Adán?
716
00:53:44,971 --> 00:53:45,891
¿Es posible?
717
00:54:01,112 --> 00:54:02,822
Soufrisken moun.
718
00:54:04,199 --> 00:54:06,079
Ala de kaklika...
719
00:54:06,701 --> 00:54:10,371
nou mouri jiskaske m’tounen.
720
00:54:10,455 --> 00:54:14,125
Que las plantas de sus pies ya no duelan.
721
00:54:15,335 --> 00:54:19,295
Regresen a la tierra de donde vinieron...
722
00:54:21,591 --> 00:54:24,301
para descansar en Ginen.
723
00:54:26,346 --> 00:54:31,266
Nan Ginen m’te ye, se nan Ginen m’prale.
724
00:54:33,436 --> 00:54:35,936
No pudiste despedirte
de tu padre, Sabrina.
725
00:54:37,524 --> 00:54:38,824
No era mi padre.
726
00:54:40,777 --> 00:54:41,857
Realmente, no.
727
00:56:26,383 --> 00:56:28,683
Subtítulos: Adriana Sica