1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:50,819 --> 00:01:53,149 ‎Trong những tập trước. 3 00:01:53,238 --> 00:01:54,198 ‎Cô là ai? 4 00:01:55,281 --> 00:01:56,991 ‎Tớ là cậu và hôm nay tớ mệt lắm rồi. 5 00:01:57,075 --> 00:01:59,735 ‎Ác linh kỳ quái là những thực thể cổ xưa, 6 00:01:59,828 --> 00:02:02,158 ‎đỉnh điểm là sự xuất hiện ‎của Cõi Hư Không. 7 00:02:02,497 --> 00:02:06,747 ‎Ác linh kỳ quái đầu tiên ‎đã giết chúng tôi. 8 00:02:06,835 --> 00:02:07,835 ‎Bóng Đêm. 9 00:02:08,294 --> 00:02:10,964 ‎Ta là truyền nhân của Cõi Hư Không. 10 00:02:11,047 --> 00:02:13,717 ‎- Khách Không Mời đâu? ‎- Bị nhốt trong phòng vàng. 11 00:02:13,800 --> 00:02:16,220 ‎Em họ, đừng hoảng nhưng... 12 00:02:16,302 --> 00:02:19,642 ‎em đã trở thành nạn nhân ‎của ác linh kỳ quái thứ ba, Kẻ Kỳ Dị. 13 00:02:19,722 --> 00:02:22,022 ‎Mi sẽ nhập hội với chúng ta. 14 00:02:22,100 --> 00:02:24,770 ‎Rồi chúng ta sẽ làm mồi cho Cõi Hư Không. 15 00:02:24,853 --> 00:02:26,813 ‎Đây có phải là Tiểu Quỷ Tai Ác? 16 00:02:26,896 --> 00:02:28,146 ‎Lèmò ‎đang đến. 17 00:02:28,690 --> 00:02:29,690 ‎Les revenants. 18 00:02:29,774 --> 00:02:31,784 ‎Người chết sống lại. 19 00:02:31,860 --> 00:02:33,280 ‎Kẻ Tái Xuất. 20 00:02:33,361 --> 00:02:35,071 ‎Ác linh kỳ quái mới nhất, Vũ Trụ. 21 00:02:35,155 --> 00:02:37,735 ‎Một vũ trụ song song đang lao về phía ta. 22 00:02:38,116 --> 00:02:40,286 ‎Ta có thể ngăn chặn ‎tác động khủng khiếp này 23 00:02:40,368 --> 00:02:44,788 ‎bằng cách đưa Sabrina Morningstar ‎từ Trái đất của ta đến Trái đất kia. 24 00:02:44,873 --> 00:02:46,753 ‎Vũ trụ kia sẽ thế nào? 25 00:02:47,292 --> 00:02:50,592 ‎Nếu không giống hệt ‎thì cũng rất giống với vũ trụ của ta. 26 00:03:23,244 --> 00:03:25,214 ‎Sabrina, là cháu à? 27 00:03:25,872 --> 00:03:29,132 ‎Cháu đây rồi. Cháu đi đâu về thế? ‎Các cô lo quá. 28 00:03:29,209 --> 00:03:32,339 ‎Cô thì không. Nốc hết ‎mấy ly cốc-tai, cô chẳng lo gì. 29 00:03:35,715 --> 00:03:36,875 ‎Và cắt! 30 00:03:37,467 --> 00:03:39,757 ‎Tuyệt lắm cưng. Cháu sẽ hòa nhập tốt. 31 00:03:39,844 --> 00:03:42,064 ‎Sabrina, ta sẽ được cười thả ga. 32 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 ‎Muốn xem cô cười phì nước ra không? 33 00:03:44,098 --> 00:03:47,228 ‎- Xin lỗi, các cô là ai? ‎- Tất nhiên là cô của cháu. 34 00:03:48,269 --> 00:03:50,059 ‎Làm tốt lắm, Sabrina. 35 00:03:50,146 --> 00:03:52,606 ‎Tôi thấy cực kỳ giống. 36 00:03:52,690 --> 00:03:53,780 ‎Cha Blackwood? 37 00:03:53,858 --> 00:03:56,568 ‎Không cần trang trọng thế. ‎Gọi tôi là Faustus. 38 00:03:58,279 --> 00:04:00,029 ‎Tôi không biết đang có chuyện gì. 39 00:04:00,114 --> 00:04:02,704 ‎Đừng lo, cưng. Cô sẽ bắt kịp nhanh thôi. 40 00:04:03,159 --> 00:04:04,079 ‎Không thì... 41 00:04:06,996 --> 00:04:07,906 ‎Không. 42 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 ‎Đừng lo. Chúng tôi sẽ giúp cô bé ‎vào guồng, chuẩn bị cho cảnh ngày mai. 43 00:04:13,670 --> 00:04:15,670 ‎Rất tốt, Hilda. Đi nào, Melvin. 44 00:04:19,175 --> 00:04:20,005 ‎CÁ NGỪ 45 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 ‎Chúng ta sống và làm việc trên sân khấu. 46 00:04:22,136 --> 00:04:24,346 ‎Mọi thứ cháu muốn hay cần đều ở đây. 47 00:04:24,430 --> 00:04:28,430 ‎Ví dụ như nguồn cá ngừ đóng hộp vô tận. 48 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 ‎Cháu thấy khó hiểu quá. 49 00:04:32,355 --> 00:04:36,145 ‎Ambrose nói đây là vũ trụ tương tự ‎nhưng đây hả? 50 00:04:36,818 --> 00:04:38,698 ‎Ambrose là gã quái nào? 51 00:04:38,778 --> 00:04:39,778 ‎Ôi không. 52 00:04:39,862 --> 00:04:42,532 ‎Nếu không có Ambrose ở đây ‎thì sẽ khó hơn cháu nghĩ nhiều. 53 00:04:43,032 --> 00:04:44,872 ‎Chắc chắn không dễ dàng 54 00:04:44,951 --> 00:04:47,041 ‎nhưng cháu chỉ cần ‎tuân thủ một nguyên tắc. 55 00:04:47,495 --> 00:04:49,325 ‎Luôn chuẩn bị kỹ trước khi làm việc. 56 00:04:49,789 --> 00:04:50,619 ‎"Làm việc?" 57 00:04:50,707 --> 00:04:52,287 ‎Có người gọi là làm việc. 58 00:04:52,375 --> 00:04:57,545 ‎Cô gọi đó là giờ chơi siêu vui. ‎Ta là sao của chương trình TV ăn khách. 59 00:04:57,630 --> 00:04:59,880 ‎Không chỉ vui đâu, Hilda. 60 00:04:59,966 --> 00:05:02,796 ‎Cháu phải nhớ thoại ‎trước khi đến trường quay. 61 00:05:02,885 --> 00:05:04,755 ‎Nếu không, sẽ bị tính là lỗi. 62 00:05:05,388 --> 00:05:07,308 ‎Ba lỗi là sẽ bị vào Phòng Xanh 63 00:05:07,390 --> 00:05:08,390 ‎Phòng Xanh là gì? 64 00:05:08,808 --> 00:05:10,018 ‎Bọn cô không biết rõ 65 00:05:10,393 --> 00:05:13,403 ‎nhưng những người bị vào Phòng Xanh ‎đều biệt tăm tích. 66 00:05:13,479 --> 00:05:15,689 ‎Sabrina trước đây bị tống vào đó. 67 00:05:16,399 --> 00:05:18,649 ‎Đợi đã. Đây là ác linh kỳ quái à? 68 00:05:18,735 --> 00:05:20,105 ‎Ác linh gì cơ? 69 00:05:20,194 --> 00:05:24,494 ‎Không biết ác linh kỳ quái là gì ‎nhưng cô không nghĩ thế. 70 00:05:25,450 --> 00:05:26,780 ‎Trừ phi... Đúng là nó? 71 00:05:26,868 --> 00:05:28,448 ‎Nói thật, cháu chưa chắc. 72 00:05:28,536 --> 00:05:31,246 ‎Cháu không phải chuyên gia ‎như Sabrina kia. 73 00:05:31,789 --> 00:05:34,329 ‎Được rồi. ‎Giờ cô mới là người thấy khó hiểu. 74 00:05:34,417 --> 00:05:37,377 ‎Cháu được cử tới đây, vũ trụ song song, ‎để làm nhiệm vụ 75 00:05:37,462 --> 00:05:40,552 ‎với hi vọng rằng sự hiện diện của cháu ‎sẽ ổn định nó 76 00:05:40,631 --> 00:05:43,381 ‎và ngăn nó không đâm vào ‎vũ trụ nguyên gốc. 77 00:05:43,509 --> 00:05:46,549 ‎Công nhận đó không phải kế hoạch đơn giản. 78 00:05:46,637 --> 00:05:49,927 ‎Nhưng nếu hoặc khi thành công, ‎cháu có thể về nhà, 79 00:05:50,183 --> 00:05:51,983 ‎qua cổng trong gương ở phòng ngủ. 80 00:05:53,311 --> 00:05:55,691 ‎- Cô không hiểu nó nghĩa là gì. ‎- Khoan. 81 00:06:03,446 --> 00:06:06,366 ‎Phép thuật không có tác dụng ở đây hả? 82 00:06:06,824 --> 00:06:08,874 ‎Phép thuật ư? Cháu vui tính thật. 83 00:06:08,951 --> 00:06:11,751 ‎Phép thuật duy nhất ta làm ‎nằm trong kịch bản, 84 00:06:11,829 --> 00:06:15,459 ‎có mỗi ngày, từ sáng sớm, ‎trên bàn cạnh giường ngủ của cháu. 85 00:06:17,293 --> 00:06:19,253 ‎Tội nghiệp cô bé. 86 00:06:19,754 --> 00:06:23,634 ‎Trăm mối tơ vò hả? ‎Cháu biết không? Nghỉ đi nhé. 87 00:06:23,716 --> 00:06:26,046 ‎Cháu cũng nên đi ngủ đi, Sabrina. 88 00:06:26,135 --> 00:06:27,545 ‎Mai là ngày quan trọng. 89 00:06:28,930 --> 00:06:30,930 ‎Thật ra, chắc cháu sẽ đi dạo. 90 00:06:31,015 --> 00:06:33,725 ‎Cho khuây khỏa. Xem xung quanh thế nào. 91 00:06:33,810 --> 00:06:35,140 ‎Ý hay đấy. 92 00:06:35,228 --> 00:06:37,018 ‎Đi dạo buổi tối. 93 00:06:37,105 --> 00:06:39,855 ‎Cẩn thận nhé. ‎Mấy cái sân khấu hay gây lẫn lộn. 94 00:06:39,941 --> 00:06:41,781 ‎Nhất là buổi tối. Và đáng sợ. 95 00:06:41,859 --> 00:06:44,359 ‎- Cháu sẽ cẩn thận. Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 96 00:06:44,445 --> 00:06:48,235 ‎Ngủ ngon. Đừng để bị rệp cắn, ‎mà cũng đừng để cái gì cắn nhé. 97 00:06:48,324 --> 00:06:50,874 ‎Đừng quên mai ta có cảnh quay sớm. 98 00:07:40,751 --> 00:07:43,881 ‎LỐI THOÁT HIỂM 99 00:07:43,963 --> 00:07:46,633 ‎CẨN THẬN: ĐIỆN GIẬT 100 00:07:53,097 --> 00:07:57,187 ‎CẤM MỞ CỬA KHI ĐÈN ĐỎ 101 00:08:52,573 --> 00:08:56,243 ‎Ambrose không ở đây nhưng chắc ‎sách và nghiên cứu của anh ấy thì có. 102 00:09:08,256 --> 00:09:09,626 ‎ÁC LINH KỲ QUÁI 103 00:09:28,859 --> 00:09:30,109 ‎Chúng đều là đạo cụ. 104 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ‎THÁNG MƯỜI 105 00:10:23,456 --> 00:10:24,326 ‎Sabrina! 106 00:10:25,583 --> 00:10:26,713 ‎Đến trường quay ngay. 107 00:10:27,168 --> 00:10:29,378 ‎Gì cơ? Melvin, có chuyện gì thế? 108 00:10:30,212 --> 00:10:31,132 ‎Mấy giờ rồi? 109 00:10:31,213 --> 00:10:33,803 ‎Là 4:45. Kịch bản trên bàn đầu giường cô. 110 00:10:36,761 --> 00:10:40,181 ‎Melvin, lúc trước có cái gương ở đó. ‎Chắc có người lấy nó. 111 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎Anh kiểm tra nhé? 112 00:10:42,558 --> 00:10:47,268 ‎Tôi sẽ hỏi. Cô phải đi ngay. Không nên ‎mắc lỗi trong ngày diễn trọn vẹn đầu tiên. 113 00:10:48,522 --> 00:10:51,072 ‎Cô còn cần trang điểm và mặc đồ diễn. 114 00:11:01,077 --> 00:11:02,577 ‎Cuối cùng cô ấy cũng đến. 115 00:11:03,496 --> 00:11:06,746 ‎Xin lỗi Cha... Faustus, tôi chỉ... ‎Tôi đang làm quen với... 116 00:11:06,832 --> 00:11:08,292 ‎Khỏi cần nêu lý do. 117 00:11:08,376 --> 00:11:11,496 ‎Ta phải xong nhiều cảnh lắm ‎và tôi rất muốn hôm nay ta được hài lòng. 118 00:11:12,630 --> 00:11:16,010 ‎Sabrina, chắc cô thuộc hết thoại rồi nhỉ? 119 00:11:16,092 --> 00:11:17,842 ‎Tôi đã thuộc lúc chuẩn bị. 120 00:11:17,927 --> 00:11:19,347 ‎- Chắc tôi làm tốt. ‎- Tốt. 121 00:11:19,428 --> 00:11:21,428 ‎Cứ đọc y như thoại là cô sẽ ổn. 122 00:11:23,224 --> 00:11:24,064 ‎Đợi đã. 123 00:11:24,934 --> 00:11:25,854 ‎Xin lỗi. 124 00:11:26,686 --> 00:11:27,936 ‎Mấy người này là ai? 125 00:11:28,854 --> 00:11:30,654 ‎Dĩ nhiên họ là người đóng thế. 126 00:11:31,857 --> 00:11:33,067 ‎Đã sẵn sàng quay! 127 00:11:33,609 --> 00:11:39,369 ‎Đầu tiên, Sabrina đã biến thành gián. 128 00:11:39,448 --> 00:11:42,618 ‎Để có động lực, hãy nghĩ đến Kafka! 129 00:11:44,161 --> 00:11:46,001 ‎Vào chỗ. Và... 130 00:11:47,790 --> 00:11:48,620 ‎diễn. 131 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 ‎Hilda, chị đã bảo ‎đừng để thức ăn trên bàn. 132 00:11:52,294 --> 00:11:53,804 ‎Giờ nhà có côn trùng rồi. 133 00:11:53,879 --> 00:11:55,299 ‎Đừng lo. 134 00:11:55,381 --> 00:11:59,011 ‎Cho chút nước ô dầu lên bánh nướng ‎là con gián đó toi luôn. 135 00:11:59,093 --> 00:12:00,263 ‎Cô đùa à? 136 00:12:01,011 --> 00:12:02,221 ‎Để tôi xử cô ta. 137 00:12:02,304 --> 00:12:04,394 ‎Đúng là bữa tiệc thịnh soạn. 138 00:12:04,932 --> 00:12:07,062 ‎Mày biết nói à? Biết nói thật sự hả? 139 00:12:07,143 --> 00:12:09,273 ‎- Cắt. Lỗi lần một. ‎- Được rồi. 140 00:12:09,353 --> 00:12:10,443 ‎Có vấn đề gì? 141 00:12:11,063 --> 00:12:12,233 ‎Được rồi. 142 00:12:12,773 --> 00:12:15,483 ‎Sabrina, chúng ta đã nói rồi. 143 00:12:15,568 --> 00:12:17,358 ‎Cô bảo đã thuộc thoại làu làu. 144 00:12:17,445 --> 00:12:19,485 ‎Đúng thế nhưng con mèo nói. 145 00:12:19,572 --> 00:12:21,032 ‎Ừ, nó nói. 146 00:12:21,574 --> 00:12:24,034 ‎- Salem là ngôi sao mà. ‎- Là ngôi sao? 147 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 ‎- Salem là ngôi sao? ‎- Ừ. 148 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 ‎Mèo nhồi bông biết nói là ngôi sao? 149 00:12:28,873 --> 00:12:29,833 ‎Đúng thế! 150 00:12:30,416 --> 00:12:33,456 ‎Và đó là lỗi lần một. Hãy nhớ, ba lỗi là... 151 00:12:33,544 --> 00:12:35,054 ‎- Vào Phòng Xanh. ‎- ...Phòng Xanh. 152 00:12:35,129 --> 00:12:36,919 ‎- Sẵn sàng chưa, các cô? ‎- Rồi. 153 00:12:37,548 --> 00:12:39,838 ‎Bắt đầu từ: "Không, các cô, 154 00:12:40,676 --> 00:12:41,546 ‎là cháu đây". 155 00:12:41,635 --> 00:12:42,465 ‎Và... 156 00:12:46,223 --> 00:12:47,063 ‎diễn. 157 00:12:47,141 --> 00:12:49,101 ‎Không, các cô, là cháu đây. 158 00:12:50,311 --> 00:12:51,651 ‎- Sabrina? ‎- Sabrina? 159 00:12:51,729 --> 00:12:55,269 ‎Lúc trước tôi nói cô làm tôi bực ‎nhưng thế này thật lố bịch. 160 00:12:57,234 --> 00:12:59,824 ‎Ít ra tao không nôn ra lông của mình, ‎cục bông ục ịch. 161 00:12:59,904 --> 00:13:03,494 ‎Này! Đó là bệnh bẩm sinh của tôi. 162 00:13:06,410 --> 00:13:07,870 ‎Và hết cảnh! 163 00:13:07,953 --> 00:13:09,503 ‎Làm tốt lắm, mọi người. 164 00:13:10,539 --> 00:13:13,329 ‎Sau bữa trưa ‎sẽ chuyển sang trường trung học. 165 00:13:13,417 --> 00:13:16,167 ‎Anh Saberhagen, rất xin lỗi. ‎Là ngày đầu tiên của cô ấy. 166 00:13:25,221 --> 00:13:26,181 ‎THÁNG MƯỜI 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,183 ‎Ôi không. 168 00:13:27,264 --> 00:13:28,524 ‎Không hay rồi. 169 00:13:37,066 --> 00:13:39,146 ‎Spellman và mình đánh bại Bóng Đêm. 170 00:13:40,653 --> 00:13:43,033 ‎Cô ấy đưa Khách Không Mời ‎đến đám cưới mình. 171 00:13:45,491 --> 00:13:50,331 ‎Mình nhớ là có nghe ‎về Kẻ Kỳ Dị và Kẻ Tai Ác. 172 00:13:51,664 --> 00:13:53,294 ‎Vũ Trụ đẩy mình đến đây. 173 00:13:55,960 --> 00:13:56,840 ‎Rồi là... 174 00:14:00,548 --> 00:14:01,878 ‎rõ ràng mình quên một kẻ. 175 00:14:01,966 --> 00:14:02,796 ‎Một gì cơ? 176 00:14:07,555 --> 00:14:08,465 ‎Salem. 177 00:14:11,267 --> 00:14:12,267 ‎Mày làm gì ở đây? 178 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 ‎Là ngôi sao của phim, ‎tôi muốn chào đón các diễn viên mới. 179 00:14:15,855 --> 00:14:18,685 ‎Giúp họ thấy như ở nhà. ‎Đảm bảo họ có mọi thứ mình cần. 180 00:14:18,774 --> 00:14:19,864 ‎Cô cần gì không? 181 00:14:20,484 --> 00:14:22,654 ‎Thật ra có một việc. 182 00:14:22,736 --> 00:14:27,826 ‎Lúc trước có cái gương ở đây. ‎Giờ nó biến mất. Lấy lại được không? 183 00:14:27,908 --> 00:14:29,698 ‎Gương của cô? Thế thôi sao? 184 00:14:30,035 --> 00:14:31,995 ‎Chuyện nhỏ, nhóc. Tôi sẽ tìm gương cho cô. 185 00:14:35,416 --> 00:14:37,626 ‎Thật ra, còn có một việc nữa, Salem. 186 00:14:38,627 --> 00:14:41,047 ‎Mày biết ác linh kỳ quái là gì không? 187 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 ‎Ít nhất mày nghe về chúng chưa? 188 00:14:43,841 --> 00:14:46,971 ‎Xin lỗi, chắc tôi chưa từng nghe. ‎Sao? Chúng là ai? 189 00:14:47,595 --> 00:14:51,345 ‎Chúng là những thực thể ‎đang cố phá hủy mọi thứ. 190 00:14:52,516 --> 00:14:56,306 ‎Dù sao thì, tao phải ngăn một kẻ ‎nhưng không hề biết nó ở đâu. 191 00:14:57,646 --> 00:14:58,606 ‎Cô sẽ tìm ra thôi. 192 00:14:58,689 --> 00:15:00,649 ‎Trong lúc đó, tôi có lời khuyên. 193 00:15:01,525 --> 00:15:04,855 ‎Tùy cơ ứng biến. ‎Giờ để tôi tìm gương cho cô. 194 00:15:04,945 --> 00:15:05,815 ‎Cảm ơn Salem. 195 00:15:06,697 --> 00:15:07,697 ‎Tao rất cảm kích. 196 00:15:10,075 --> 00:15:11,445 ‎Phòng khi cô thắc mắc. 197 00:15:13,913 --> 00:15:15,213 ‎Ừ, vậy... 198 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 ‎Sẵn sàng bắt đầu chưa, mọi người? 199 00:15:19,043 --> 00:15:21,423 ‎Và từ thoại của Sabrina. 200 00:15:22,755 --> 00:15:24,875 ‎Và... diễn. 201 00:15:24,965 --> 00:15:26,215 ‎Sao muốn gặp bọn tớ ở đây? 202 00:15:26,300 --> 00:15:29,350 ‎Ừ, dành thời gian rảnh của tớ ở thư viện. 203 00:15:29,428 --> 00:15:31,468 ‎Tiếp theo là gì, cửa hàng toán? 204 00:15:33,557 --> 00:15:36,847 ‎Đợi đã. Có hẳn cả một cửa hàng ‎dành riêng cho môn toán? 205 00:15:37,895 --> 00:15:39,305 ‎Tớ sẽ cắm đầu vào học. 206 00:15:39,939 --> 00:15:41,769 ‎Các cậu, là Billy và Carl. 207 00:15:41,857 --> 00:15:44,397 ‎Họ lại nhốt tớ trong kho để đồ vệ sinh. 208 00:15:44,485 --> 00:15:46,355 ‎Cứ như tớ thoát được chuyện này 209 00:15:46,445 --> 00:15:49,105 ‎thì lại gặp ngay chuyện khác. 210 00:15:50,783 --> 00:15:52,123 ‎Để bọn tớ lo, Theo. 211 00:15:52,201 --> 00:15:56,661 ‎Tớ sẽ đánh lạc hướng Billy và Carl ‎ở buổi tập sau bằng chống đẩy hay gì đó. 212 00:15:57,081 --> 00:15:59,291 ‎Và tớ sẽ ở đó với kế hoạch riêng. 213 00:15:59,792 --> 00:16:00,752 ‎Nhưng trước hết, 214 00:16:01,877 --> 00:16:04,917 ‎em cần nụ hôn của tình yêu đích thực ‎để trở lại thành người. 215 00:16:07,049 --> 00:16:08,179 ‎Có lẽ anh giúp được. 216 00:16:17,017 --> 00:16:17,847 ‎Harvey. 217 00:16:17,935 --> 00:16:19,055 ‎Anh đã làm gì chứ? 218 00:16:19,520 --> 00:16:21,270 ‎- Cắt. Lỗi lần hai. ‎- Gì cơ? 219 00:16:21,939 --> 00:16:22,939 ‎Chuyện gì nữa? 220 00:16:23,524 --> 00:16:24,574 ‎Harvey... 221 00:16:25,484 --> 00:16:28,284 ‎đưa lưỡi vào khi chúng tôi hôn. 222 00:16:28,862 --> 00:16:29,702 ‎Thì sao? 223 00:16:29,780 --> 00:16:32,200 ‎Sao? Rất thiếu chuyên nghiệp. 224 00:16:32,282 --> 00:16:33,492 ‎Ta đâu có hẹn hò. 225 00:16:34,284 --> 00:16:36,084 ‎Em nói gì? Dĩ nhiên ta hẹn hò. 226 00:16:37,246 --> 00:16:38,616 ‎Không phải anh hẹn hò với Roz? 227 00:16:40,499 --> 00:16:41,789 ‎Ước gì được thế. 228 00:16:42,334 --> 00:16:45,344 ‎Còn lâu các biên kịch ‎mới cho tớ có bạn trai. 229 00:16:46,380 --> 00:16:48,760 ‎Em yêu, chúng ta là Harvey và Sabrina. 230 00:16:49,216 --> 00:16:51,046 ‎Ta là #Habrina. Ta luôn hẹn hò. 231 00:16:51,802 --> 00:16:54,562 ‎- Chính thức đấy. ‎- Nhưng còn Nick? 232 00:16:55,639 --> 00:16:58,059 ‎Nhưng quan trọng hơn, còn Caliban? 233 00:16:59,101 --> 00:17:00,691 ‎Nick, người đóng thế anh? 234 00:17:00,853 --> 00:17:01,983 ‎Caliban là ai? 235 00:17:02,896 --> 00:17:04,646 ‎Thử lại được không, Sabrina? 236 00:17:04,732 --> 00:17:08,072 ‎Và lần này, làm quyến rũ hơn nhé. 237 00:17:09,653 --> 00:17:11,363 ‎Thật nhiệt tình vào. 238 00:17:11,447 --> 00:17:12,357 ‎Và... 239 00:17:13,574 --> 00:17:14,584 ‎diễn. 240 00:17:14,658 --> 00:17:17,908 ‎Nhưng trước hết, ‎em cần nụ hôn của tình yêu đích thực 241 00:17:17,995 --> 00:17:19,325 ‎để trở lại thành người. 242 00:17:21,582 --> 00:17:22,792 ‎Có lẽ anh giúp được. 243 00:17:32,676 --> 00:17:33,966 ‎Và cắt! 244 00:17:35,012 --> 00:17:36,102 ‎Tuyệt vời! 245 00:17:36,680 --> 00:17:38,890 ‎Kiểm tra ống kính, mọi người. 246 00:17:39,892 --> 00:17:40,732 ‎Được rồi. 247 00:17:44,354 --> 00:17:45,484 ‎Sabrina! 248 00:17:47,316 --> 00:17:48,436 ‎Thật tuyệt vời. 249 00:17:49,234 --> 00:17:50,364 ‎Như ngày xưa. 250 00:17:51,445 --> 00:17:53,405 ‎Lát nữa muốn đến nhà anh không? 251 00:17:53,781 --> 00:17:56,491 ‎Nhà anh chỉ cách bối cảnh của em ‎tầm sáu mét. 252 00:17:58,577 --> 00:18:01,457 ‎Có thể. Vâng. Em sẽ suy nghĩ về việc đó. 253 00:18:02,664 --> 00:18:03,504 ‎Được rồi. 254 00:18:04,083 --> 00:18:04,963 ‎Nghe ổn đấy. 255 00:18:23,894 --> 00:18:25,734 ‎Chào. Là cô đây. 256 00:18:25,813 --> 00:18:26,943 ‎Người cô dễ thương. 257 00:18:27,356 --> 00:18:28,516 ‎Sao rồi, cô bé? 258 00:18:28,607 --> 00:18:33,277 ‎Cho đến giờ, sự hiện diện của cháu ở đây ‎chẳng tác động đến cái gì cả. 259 00:18:33,362 --> 00:18:34,242 ‎Vậy là... 260 00:18:34,571 --> 00:18:35,571 ‎không tốt lắm. 261 00:18:36,281 --> 00:18:37,951 ‎Đừng lo. Cháu sẽ quen thôi. 262 00:18:38,450 --> 00:18:39,450 ‎Cháu hi vọng thế. 263 00:18:40,786 --> 00:18:44,116 ‎Harvey mời cháu đi chơi tối nay ‎nhưng cháu không chắc có nên không. 264 00:18:44,206 --> 00:18:45,666 ‎Vậy vấn đề là gì? 265 00:18:45,749 --> 00:18:47,629 ‎Harvey siêu dễ thương mà. 266 00:18:48,377 --> 00:18:49,377 ‎Sự thật là... 267 00:18:50,963 --> 00:18:51,803 ‎cháu đã kết hôn. 268 00:18:52,214 --> 00:18:55,304 ‎Kết hôn? ‎Một cô bé 16 tuổi lấy chồng trước cả cô á? 269 00:18:56,176 --> 00:18:57,336 ‎Được rồi, cô xin thua. 270 00:18:58,595 --> 00:18:59,755 ‎Tên anh ấy là Caliban. 271 00:19:00,180 --> 00:19:02,060 ‎Anh ấy ở vũ trụ kia. 272 00:19:02,808 --> 00:19:06,348 ‎Anh ấy là một hoàng tử ở Địa ngục, ‎cháu là Nữ hoàng Địa ngục. 273 00:19:06,687 --> 00:19:09,567 ‎Chúng cháu trị vì cùng bố cháu, ‎Lucifer Morningstar. 274 00:19:09,648 --> 00:19:13,778 ‎Và mỗi ngày, cháu thống trị Chín Tầng và... 275 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 ‎giữ cân bằng giữa các Cõi. 276 00:19:17,531 --> 00:19:18,491 ‎Được rồi. 277 00:19:18,574 --> 00:19:21,664 ‎Đầu tiên, phim vừa rồi của cháu ‎có vẻ rất thành công. 278 00:19:21,743 --> 00:19:22,833 ‎Không, đó... 279 00:19:22,911 --> 00:19:25,871 ‎Dù phim trước của cháu có thế nào ‎thì giờ cháu đang đóng phim này. 280 00:19:25,956 --> 00:19:28,706 ‎Và phim này tuyệt lắm. 281 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 ‎Dàn diễn viên đẳng cấp. 282 00:19:30,836 --> 00:19:33,086 ‎Ê-kíp sản xuất còn siêu đẳng cấp. 283 00:19:33,172 --> 00:19:34,132 ‎Tuyệt hơn hết, 284 00:19:34,214 --> 00:19:37,724 ‎đây là bộ phim dài nhất lịch sử. 285 00:19:40,888 --> 00:19:44,468 ‎Nghe này, ‎trước đây ta đều có cuộc sống khác 286 00:19:45,058 --> 00:19:48,728 ‎nhưng cháu phải quên hết đi ‎và toàn tâm toàn ý cho phim này. 287 00:19:49,396 --> 00:19:52,146 ‎Với cháu, đây là thứ duy nhất tồn tại. 288 00:19:52,232 --> 00:19:53,152 ‎Đừng chống lại. 289 00:19:53,775 --> 00:19:54,815 ‎Hãy chấp nhận nó. 290 00:19:55,360 --> 00:19:57,070 ‎Hãy tận tâm với nó. 291 00:19:57,654 --> 00:19:59,994 ‎Như thế tốt hơn. 292 00:20:01,325 --> 00:20:03,155 ‎- Vâng. ‎- Cháu biết không? 293 00:20:03,243 --> 00:20:06,623 ‎Sao không qua nhà Harvey thử xem? ‎Xem thế nào. 294 00:20:07,372 --> 00:20:08,462 ‎Đâu mất gì chứ? 295 00:20:17,925 --> 00:20:19,545 ‎Cảm ơn vì tiếp em, Harvey. 296 00:20:20,093 --> 00:20:21,093 ‎Cá ngừ thế nào? 297 00:20:21,803 --> 00:20:22,643 ‎Có ổn không? 298 00:20:22,721 --> 00:20:24,601 ‎Nó tốt cho sức khỏe. 299 00:20:26,892 --> 00:20:29,192 ‎Brina, anh biết làm người mới thật khó 300 00:20:30,229 --> 00:20:32,809 ‎nhưng mọi người ở đây rất tuyệt. ‎Em sẽ hòa nhập ngay. 301 00:20:34,316 --> 00:20:35,976 ‎Sẽ như em ở đây từ đầu rồi. 302 00:20:37,527 --> 00:20:40,777 ‎Thế lúc rảnh rỗi, hay anh làm gì cho vui? 303 00:20:41,240 --> 00:20:43,030 ‎Anh thích hát và chơi ghi-ta. 304 00:20:47,496 --> 00:20:48,706 ‎Harvey, chúng là gì? 305 00:20:48,789 --> 00:20:49,619 ‎Gì cơ? 306 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 ‎Những bức vẽ đó? 307 00:20:52,751 --> 00:20:54,841 ‎Phòng Mỹ thuật làm cho anh. 308 00:20:55,462 --> 00:20:56,462 ‎Khá thú vị nhỉ? 309 00:20:58,590 --> 00:21:00,260 ‎Biết chúng nghĩa là gì không? 310 00:21:01,468 --> 00:21:02,338 ‎Không hẳn. 311 00:21:03,262 --> 00:21:05,682 ‎Anh chỉ nghĩ đó là bài tarot hay gì đó. 312 00:21:07,349 --> 00:21:08,309 ‎Sao? Có chuyện gì à? 313 00:21:08,892 --> 00:21:12,522 ‎Có thể. Nhưng chả biết ‎phải làm gì hay làm sao để ngăn nó. 314 00:21:14,940 --> 00:21:15,820 ‎Được rồi. 315 00:21:15,899 --> 00:21:18,819 ‎Nếu vậy, em muốn cùng tập thoại không? 316 00:21:19,736 --> 00:21:21,276 ‎Chuẩn bị sẵn cho ngày mai? 317 00:21:21,697 --> 00:21:24,197 ‎Em tưởng đến ngày quay mới có kịch bản? 318 00:21:24,616 --> 00:21:27,196 ‎Đúng, nhưng cô Wardwell ‎để hết trong tập hồ sơ. 319 00:21:28,036 --> 00:21:31,286 ‎Anh thuộc thoại ‎lâu hơn người khác một chút. 320 00:21:31,373 --> 00:21:34,383 ‎Nên đôi khi anh xem trộm để tự đọc ra. 321 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 ‎Hơn nữa, mai ta quay cảnh bổ sung. ‎Cảnh quay lại. 322 00:21:39,339 --> 00:21:40,719 ‎Em muốn đi tập không? 323 00:21:41,675 --> 00:21:42,505 ‎Chắc chắn rồi. 324 00:21:46,805 --> 00:21:50,055 ‎Anh đi vào cái hang ‎và phù thủy sống trong đó 325 00:21:50,142 --> 00:21:52,522 ‎nói sẽ ban cho anh tất cả siêu năng lực. 326 00:21:52,769 --> 00:21:53,769 ‎Siêu năng lực gì? 327 00:21:53,854 --> 00:21:55,944 ‎Kiểu như, anh có thể bay không? 328 00:21:56,023 --> 00:21:57,193 ‎Cuối cùng thì có. 329 00:21:57,274 --> 00:21:59,784 ‎Nhưng phù thủy đó nói ‎để đổi lấy những năng lực đó, 330 00:21:59,860 --> 00:22:02,360 ‎anh phải từ bỏ mọi thứ khác trong đời. 331 00:22:02,446 --> 00:22:05,656 ‎Trường học, bạn bè, bạn gái của anh. 332 00:22:07,534 --> 00:22:08,584 ‎Anh sẽ làm gì? 333 00:22:08,660 --> 00:22:09,490 ‎Đợi đã. 334 00:22:10,454 --> 00:22:11,964 ‎Cái này quen quá. 335 00:22:15,250 --> 00:22:17,290 ‎Trong kịch bản này, em là bạn gái anh? 336 00:22:21,465 --> 00:22:22,335 ‎Vâng. 337 00:22:23,967 --> 00:22:26,427 ‎Vậy thì không, anh sẽ không nhận chúng. 338 00:22:28,263 --> 00:22:29,143 ‎Thật sao? 339 00:22:30,307 --> 00:22:31,517 ‎Anh không cần bay? 340 00:22:33,060 --> 00:22:34,770 ‎Đời anh chẳng cần bay... 341 00:22:36,146 --> 00:22:38,316 ‎nếu không có em, Sabrina Spellman. 342 00:22:39,066 --> 00:22:42,316 ‎Đời anh chẳng cần bay ‎nếu không có em, Sabrina Spellman. 343 00:22:42,402 --> 00:22:43,242 ‎Harvey, 344 00:22:44,529 --> 00:22:46,159 ‎mình nói chuyện này rồi. 345 00:22:46,239 --> 00:22:47,159 ‎Ý em là sao? 346 00:22:48,200 --> 00:22:50,160 ‎Dĩ nhiên rồi. Đây là quay lại mà. 347 00:22:50,243 --> 00:22:53,663 ‎Không, ngoài đời thực. ‎Đêm trước sinh nhật 16 tuổi của em. 348 00:22:54,122 --> 00:22:58,252 ‎Mọi điều ta vừa nói ‎đều thực sự xảy ra ngoài đời. 349 00:22:59,211 --> 00:23:00,211 ‎Anh không nhớ à? 350 00:23:01,254 --> 00:23:03,514 ‎Nói thật, mình nói chuyện rất nhiều 351 00:23:03,590 --> 00:23:06,260 ‎ngày này qua ngày khác, ai để ý chứ? 352 00:23:06,927 --> 00:23:09,217 ‎Có bản sao tập nào không, cho em xem? 353 00:23:09,304 --> 00:23:10,974 ‎Có. Muốn xem tập thí điểm không? 354 00:23:11,431 --> 00:23:13,141 ‎Có chứ. Cho em xem đi. 355 00:23:16,520 --> 00:23:17,980 ‎Anh thích cảnh này nhất. 356 00:23:19,564 --> 00:23:21,404 ‎Quên hết những gì em nói đi. 357 00:23:21,483 --> 00:23:25,613 ‎Harvey, nghe giọng em, nghe lời em ‎và quên hết những gì em nói. 358 00:23:25,695 --> 00:23:28,115 ‎Thanh thản rộng mở lòng ta. ‎Suy nghĩ đau đớn rời xa. 359 00:23:28,198 --> 00:23:29,028 ‎Đợi đã. 360 00:23:31,201 --> 00:23:32,291 ‎Em không hiểu. 361 00:23:33,745 --> 00:23:36,785 ‎Điều này thực sự xảy ra trong vũ trụ thật. 362 00:23:37,124 --> 00:23:39,714 ‎Mọi người xem ta? Theo dõi ta? 363 00:23:40,710 --> 00:23:41,710 ‎Ghi băng về ta? 364 00:23:42,212 --> 00:23:43,092 ‎Chỉ ê-kíp thôi. 365 00:23:43,505 --> 00:23:44,335 ‎Tắt nó đi. 366 00:23:44,923 --> 00:23:47,053 ‎Em không xem nổi nữa. Tắt đi. 367 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 ‎Anh cũng không thích xem mình diễn. 368 00:23:50,137 --> 00:23:53,217 ‎- Nhưng cảnh này em diễn đạt lắm. ‎- Làm ơn tắt nó đi. 369 00:23:56,309 --> 00:23:57,139 ‎Chuyện gì vậy? 370 00:23:58,562 --> 00:23:59,402 ‎Em phải đi. 371 00:24:00,230 --> 00:24:01,270 ‎Hẹn mai gặp anh. 372 00:24:37,267 --> 00:24:38,097 ‎Phòng Xanh. 373 00:25:01,625 --> 00:25:02,455 ‎Ambrose! 374 00:25:02,792 --> 00:25:03,792 ‎Anh tồn tại. 375 00:25:04,377 --> 00:25:05,627 ‎Anh làm gì ở đây? 376 00:25:05,712 --> 00:25:08,722 ‎Nhìn băng đô kia ‎thì chắc em là Sabrina mới. 377 00:25:08,798 --> 00:25:09,718 ‎Xin chào. 378 00:25:10,592 --> 00:25:12,392 ‎Về việc anh đang làm... 379 00:25:13,345 --> 00:25:16,465 ‎Anh làm thức ăn cho mèo, tất nhiên ‎là để phục vụ ác linh kỳ quái. 380 00:25:16,556 --> 00:25:18,596 ‎Đợi đã! Anh biết ác linh kỳ quái? 381 00:25:18,683 --> 00:25:21,063 ‎Là ác linh kỳ quái nào? Vũ Trụ? 382 00:25:21,144 --> 00:25:22,154 ‎Không, Kẻ Bất Tận. 383 00:25:22,938 --> 00:25:25,068 ‎Nó ở trong Vũ Trụ hoặc ngược lại. 384 00:25:25,148 --> 00:25:26,818 ‎Anh không chắc là cái nào. 385 00:25:26,900 --> 00:25:29,400 ‎- Anh không nhớ. ‎- Tất nhiên là Kẻ Bất Tận. 386 00:25:30,028 --> 00:25:30,858 ‎Nhưng đợi đã. 387 00:25:31,112 --> 00:25:33,992 ‎Sao có bao nhiêu thứ ‎mà Kẻ Bất Tận lại muốn thức ăn mèo? 388 00:25:34,407 --> 00:25:35,867 ‎Hãy suy nghĩ một chút. 389 00:25:37,118 --> 00:25:38,698 ‎Kẻ Bất Tận là Salem? 390 00:25:39,329 --> 00:25:40,579 ‎Salem là Kẻ Bất Tận? 391 00:25:40,997 --> 00:25:43,417 ‎- Phải, em hiểu rồi đấy. ‎- Nó nói dối em. 392 00:25:43,875 --> 00:25:44,995 ‎Nói dối trắng trợn. 393 00:25:45,085 --> 00:25:45,915 ‎Đúng vậy. 394 00:25:46,002 --> 00:25:48,462 ‎Khi anh suy luận ra Salem thực sự là ai, 395 00:25:49,589 --> 00:25:52,929 ‎anh đến vặn hỏi nó ‎và nó tống anh vào Phòng Xanh. 396 00:25:53,343 --> 00:25:55,263 ‎Không phải để bị nó xử lý mà vận hành nó. 397 00:25:55,345 --> 00:25:58,765 ‎Hơi giống bị quản thúc tại gia ‎nhưng... tệ gấp tỉ lần. 398 00:25:58,848 --> 00:26:01,388 ‎Nhưng Salem là Kẻ Bất Tận thì thật vô lý. 399 00:26:01,810 --> 00:26:02,640 ‎Thế sao? 400 00:26:03,103 --> 00:26:05,363 ‎Mèo có chín mạng, giống như nói... 401 00:26:05,438 --> 00:26:06,308 ‎Chúng bất tử. 402 00:26:07,566 --> 00:26:08,396 ‎Bất Tận. 403 00:26:09,943 --> 00:26:15,123 ‎Hơn nữa, mèo dễ chán ‎và thích chơi với thức ăn. 404 00:26:15,198 --> 00:26:18,238 ‎Vậy Salem chán và mang ta ra làm trò chơi? 405 00:26:22,414 --> 00:26:23,254 ‎Ý anh là... 406 00:26:24,874 --> 00:26:28,134 ‎các phòng làm phim này ‎là cả vũ trụ của nó. 407 00:26:28,545 --> 00:26:30,455 ‎Nên nó không bao giờ đi ‎vì việc gì phải đi? 408 00:26:30,547 --> 00:26:32,507 ‎Và chúng ta... 409 00:26:33,174 --> 00:26:37,474 ‎Chỉ là đồ chơi của nó. ‎Ta là chuột, là cuộn len. 410 00:26:37,554 --> 00:26:42,024 ‎Những câu chuyện xoay tròn bất tận ‎để nó đỡ chán và cào cấu tường. 411 00:26:42,100 --> 00:26:44,980 ‎Thật độc ác. Ambrose, ta phải làm gì? 412 00:26:45,061 --> 00:26:45,941 ‎Làm? 413 00:26:47,230 --> 00:26:48,690 ‎Ta không làm gì cả. 414 00:26:48,773 --> 00:26:50,193 ‎Ta chẳng thể làm gì. 415 00:26:50,275 --> 00:26:53,895 ‎Ta đọc thoại của mình ‎và sống cuộc đời mình. 416 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 ‎Liên tục bị tái chế. 417 00:26:56,698 --> 00:26:58,578 ‎Lúc là diễn viên, lúc là ê-kíp. 418 00:26:58,658 --> 00:27:02,658 ‎Và cầu với thiên đàng, địa ngục ‎là ta sẽ không bị làm thức ăn cho mèo 419 00:27:02,912 --> 00:27:05,372 ‎cho vị thần điên, Salem Saberhagen. 420 00:27:05,457 --> 00:27:07,627 ‎Nhưng còn vũ trụ kia thì sao? 421 00:27:07,709 --> 00:27:08,749 ‎Vũ trụ nào? 422 00:27:09,502 --> 00:27:12,922 ‎Vũ trụ thật? Có Sabrina Spellman ‎và những người khác ở quê nhà? 423 00:27:13,340 --> 00:27:17,760 ‎Sabrina, em, chúng ta ‎và Kẻ Bất Tận là một. 424 00:27:19,137 --> 00:27:21,057 ‎Đây là quê nhà em. Chấp nhận đi. 425 00:27:47,290 --> 00:27:49,170 ‎THẬT VUI KHI CÔ Ở ĐÂY! ‎XOXO SALEM 426 00:27:50,585 --> 00:27:52,495 ‎Đồ mặt lông phản bội. 427 00:28:16,194 --> 00:28:18,324 ‎THÁNG MƯỜI 428 00:28:25,578 --> 00:28:27,538 ‎Và diễn! 429 00:28:31,584 --> 00:28:32,714 ‎Roz, chuyện gì vậy? 430 00:28:33,211 --> 00:28:36,671 ‎Năm nay tớ rất muốn thử vào đội cổ vũ 431 00:28:37,632 --> 00:28:40,762 ‎nhưng Bác sĩ Spectre nói ‎tớ bị cận thị thoái hóa. 432 00:28:41,928 --> 00:28:43,888 ‎Sabrina, tớ sẽ bị mù. 433 00:28:43,972 --> 00:28:46,102 ‎Roz, tớ rất tiếc. 434 00:28:46,182 --> 00:28:49,352 ‎Nghe nói cậu định thử vào đội cổ vũ? 435 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 ‎Hãy nói là cậu đùa đi. 436 00:28:50,979 --> 00:28:54,479 ‎Phải, không nhìn thấy kim tự tháp ‎thì sao mà leo lên được? 437 00:28:54,566 --> 00:28:56,646 ‎Biến đi, lũ khốn tầm thường. 438 00:28:57,569 --> 00:28:58,569 ‎Và cắt! 439 00:28:59,195 --> 00:29:01,195 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cha Blackwood. 440 00:29:02,073 --> 00:29:02,913 ‎Faustus. 441 00:29:02,991 --> 00:29:05,081 ‎Ông có thấy Salem ở đâu không? 442 00:29:05,160 --> 00:29:07,200 ‎Tôi rất cần nói chuyện với nó. 443 00:29:07,912 --> 00:29:10,372 ‎Salem ngôi sao. ‎Nó chỉ quay một ngày mỗi tuần. 444 00:29:10,457 --> 00:29:12,497 ‎- Giờ thì xin phép. ‎- Đúng là lính mới. 445 00:29:19,340 --> 00:29:22,180 ‎Cậu bỏ đít chai ra ‎có lẽ sẽ nhìn rõ hơn đấy. 446 00:29:22,719 --> 00:29:23,799 ‎Xin lỗi? 447 00:29:24,387 --> 00:29:27,427 ‎Hết cảnh rồi, cậu có thể tháo kính ra. 448 00:29:27,849 --> 00:29:29,179 ‎Không, tớ không thể. 449 00:29:30,143 --> 00:29:32,233 ‎Biên kịch quyết định tớ sẽ mù, 450 00:29:33,062 --> 00:29:34,732 ‎nên tớ sẽ bị mù. 451 00:29:35,982 --> 00:29:37,402 ‎Khoan. Thật sao? 452 00:29:37,484 --> 00:29:38,404 ‎Ừ. 453 00:29:39,903 --> 00:29:41,403 ‎Nhưng cũng có cái may. 454 00:29:42,113 --> 00:29:43,823 ‎Ít ra nhờ bị mù mà tớ có vai. 455 00:29:44,824 --> 00:29:48,044 ‎Và còn sướng hơn bị vào Phòng Xanh. 456 00:29:52,749 --> 00:29:54,379 ‎CÁ NGỪ ‎THỨC ĂN CHO MÈO 457 00:30:03,343 --> 00:30:05,553 ‎Chào cháu. Không nhiều lựa chọn nhỉ? 458 00:30:05,929 --> 00:30:07,099 ‎Vâng, không hẳn. 459 00:30:07,180 --> 00:30:09,220 ‎Dịch vụ hậu cần luôn là thế mà. 460 00:30:09,307 --> 00:30:12,437 ‎"Số Một" muốn gì ‎thì những người khác phải chịu theo. 461 00:30:12,519 --> 00:30:13,519 ‎Cắn răng mà chịu. 462 00:30:13,603 --> 00:30:15,813 ‎Dạo này chúng ta phải chịu khá nhiều. 463 00:30:16,064 --> 00:30:18,154 ‎Ôi, ít ra đây là cá ngừ. 464 00:30:18,233 --> 00:30:20,613 ‎Thật ra, cháu không nghĩ thế. 465 00:30:21,569 --> 00:30:22,699 ‎Xin đừng ăn nó. 466 00:30:23,238 --> 00:30:27,328 ‎Thật ra, đừng bao giờ ăn đồ hộp nữa. 467 00:30:27,408 --> 00:30:28,408 ‎Tại sao? 468 00:30:29,744 --> 00:30:31,504 ‎Cứ ăn khoai tây chiên thôi. 469 00:30:34,415 --> 00:30:36,835 ‎Hai cô làm diễn viên đóng thế lâu chưa? 470 00:30:37,418 --> 00:30:38,628 ‎Cũng không lâu lắm. 471 00:30:39,212 --> 00:30:42,342 ‎- Gần đây tình hình thay đổi đột ngột. ‎- Quá lâu rồi. 472 00:30:43,049 --> 00:30:45,339 ‎Bọn cô từng đóng vai các cô của cháu. 473 00:30:45,426 --> 00:30:47,716 ‎Từng nổi như cồn. Các fan thích lắm. 474 00:30:48,012 --> 00:30:48,972 ‎Hoặc có vẻ thế. 475 00:30:49,055 --> 00:30:50,215 ‎Sao các cô bị thay thế? 476 00:30:50,306 --> 00:30:52,726 ‎Chuyện đời cô. ‎Toàn về nhì, chẳng bao giờ nhất. 477 00:30:52,809 --> 00:30:53,849 ‎Xưa như trái đất. 478 00:30:53,935 --> 00:30:56,855 ‎Bọn cô đang phó mặc số phận cho ‎thứ của nợ vô danh, vô diện, 479 00:30:56,938 --> 00:30:59,068 ‎có thể là giống đực, tùy tiện dùng bọn cô. 480 00:30:59,148 --> 00:31:00,818 ‎Quyết định bọn cô làm gì, đặt ở đâu. 481 00:31:00,900 --> 00:31:03,900 ‎Loại bỏ bọn cô ‎khi hắn thấy không còn hữu dụng. 482 00:31:05,488 --> 00:31:07,238 ‎Thì biết làm sao được. 483 00:31:08,241 --> 00:31:12,081 ‎Dù thế, ít ra còn được làm việc. ‎Không thì bị tống vào Phòng Xanh ấy chứ. 484 00:31:12,787 --> 00:31:15,117 ‎Cháu rất tiếc vì các cô gặp chuyện đó. 485 00:31:15,957 --> 00:31:17,247 ‎Nhưng cháu hỏi điều này nhé? 486 00:31:18,877 --> 00:31:21,797 ‎Các cô biết rõ mình kẹt ‎trong ác linh kỳ quái nhỉ? 487 00:31:22,380 --> 00:31:23,210 ‎Kẻ Bất Tận. 488 00:31:25,425 --> 00:31:26,255 ‎Đừng bận tâm. 489 00:31:27,218 --> 00:31:33,468 ‎Vậy, nếu các cô kia ngủ trên giường ‎của các cô thì các cô ngủ ở đâu? 490 00:31:34,767 --> 00:31:36,387 ‎- Dưới gầm giường. ‎- Gầm giường. 491 00:31:58,416 --> 00:32:00,586 ‎- Elspeth? ‎- Xin lỗi. Tớ sẽ trật tự. 492 00:32:01,794 --> 00:32:02,634 ‎Được rồi. 493 00:32:42,168 --> 00:32:43,038 ‎Caliban? 494 00:32:43,586 --> 00:32:44,626 ‎Đội ơn Lucifer. 495 00:32:45,964 --> 00:32:49,094 ‎Em không hề biết ‎anh tồn tại trong vũ trụ này. 496 00:32:49,175 --> 00:32:50,755 ‎Xin lỗi cô nhưng bọn tôi 497 00:32:50,843 --> 00:32:54,433 ‎không được nói chuyện với diễn viên, ‎đừng nói là chạm vào họ. 498 00:32:54,514 --> 00:32:58,734 ‎Đợi đã. Vậy anh không phải ‎là hoàng tử hay diễn viên ở đây? 499 00:32:58,810 --> 00:33:01,690 ‎Không, cảm ơn Chúa Tể Hắc Ám. ‎Tôi thích vào ê-kíp sản xuất. 500 00:33:01,771 --> 00:33:05,651 ‎Là diễn viên, tôi chỉ có ‎mỗi cái mặt đẹp và bộ tóc vàng. 501 00:33:05,733 --> 00:33:06,993 ‎Và cơ bụng săn chắc. 502 00:33:07,360 --> 00:33:10,700 ‎Không ngừng cởi áo ‎và bị biến thành đồ vật. 503 00:33:11,698 --> 00:33:13,278 ‎Nhưng là trưởng bộ phận dựng cảnh, 504 00:33:14,075 --> 00:33:16,655 ‎tôi được tự tay dựng mọi thứ. 505 00:33:16,744 --> 00:33:19,254 ‎Và được quyết định cởi áo ở đâu, khi nào. 506 00:33:22,667 --> 00:33:24,087 ‎Sao cô lại nhìn tôi thế? 507 00:33:25,420 --> 00:33:29,880 ‎Chỉ là trong một vũ trụ khác, ‎một hiện thực khác... 508 00:33:31,676 --> 00:33:33,216 ‎ta là vợ chồng, anh và em. 509 00:33:33,761 --> 00:33:35,141 ‎Thật hả? Là vợ chồng? 510 00:33:36,764 --> 00:33:39,104 ‎- Hẳn là thích lắm. ‎- Vâng. 511 00:33:40,435 --> 00:33:41,725 ‎Có những lúc tuyệt lắm. 512 00:33:43,312 --> 00:33:46,322 ‎Nhưng anh vui ‎khi được làm trong ê-kíp ở đây? 513 00:33:46,399 --> 00:33:50,149 ‎Vui? Thường xuyên. ‎Nhưng hài lòng? Luôn luôn. 514 00:33:51,654 --> 00:33:53,454 ‎Còn cô, Sabrina, cô vui không? 515 00:33:54,282 --> 00:33:57,872 ‎Em hài lòng hơn khi biết anh ở đây. 516 00:33:59,537 --> 00:34:03,497 ‎Không rõ ai nói diễn viên không được ‎giao lưu với người trong ê-kíp 517 00:34:03,583 --> 00:34:05,293 ‎nhưng em thấy thế thật vô lý. 518 00:34:06,085 --> 00:34:09,125 ‎Em nghĩ tình yêu là tình yêu. ‎Nó luôn tìm ra cách. 519 00:34:13,801 --> 00:34:15,141 ‎Vậy, chàng gợi cảm, 520 00:34:16,596 --> 00:34:19,056 ‎anh đang làm gì? Phòng tranh hay gì đó? 521 00:34:19,140 --> 00:34:21,890 ‎Chỉ là một loại dụng cụ cho tập tiếp theo. 522 00:34:22,560 --> 00:34:24,810 ‎- Dụng cụ? ‎- Ừ. 523 00:34:24,896 --> 00:34:27,016 ‎- Chắc là chân không. ‎- Chân không? 524 00:34:27,940 --> 00:34:30,490 ‎Ý anh... là Cõi Hư Không? 525 00:34:30,568 --> 00:34:32,488 ‎Ừ. Chính là nó. 526 00:34:33,112 --> 00:34:34,532 ‎Tôi đang tạo một Cõi Hư Không. 527 00:34:34,864 --> 00:34:35,824 ‎Cõi Hư Không. 528 00:34:36,240 --> 00:34:37,580 ‎Cho tập tiếp theo? 529 00:34:37,658 --> 00:34:40,038 ‎Caliban, anh phải dừng lại. 530 00:34:40,703 --> 00:34:44,253 ‎Dừng lại? Không thể. Nếu dừng ‎là tôi bị tống thẳng vào Phòng Xanh. 531 00:34:44,332 --> 00:34:48,092 ‎Anh có thể chậm lại trong khi em tìm cách ‎ngăn chặn Cõi Hư Không vĩnh viễn chứ? 532 00:34:48,169 --> 00:34:51,379 ‎Xin lỗi, Sabrina, nhưng như thế này 533 00:34:51,464 --> 00:34:53,474 ‎tôi phải chạy đua để xong trước sáng mai. 534 00:34:54,050 --> 00:34:56,470 ‎Buổi sáng. Mong là em đủ thời gian. 535 00:35:07,230 --> 00:35:08,820 ‎Harvey. 536 00:35:09,357 --> 00:35:10,687 ‎Này. Harvey. 537 00:35:13,111 --> 00:35:13,951 ‎Này người đẹp. 538 00:35:14,821 --> 00:35:16,911 ‎Không. Harvey, em cần anh giúp. 539 00:35:17,365 --> 00:35:20,655 ‎Em cần lấy kịch bản ngày mai ‎trong tối nay. Ngay bây giờ. 540 00:35:22,453 --> 00:35:23,543 ‎Anh giúp em nhé? 541 00:35:25,957 --> 00:35:27,287 ‎Luôn sẵn sàng, Brina. 542 00:36:11,252 --> 00:36:13,422 ‎Sao cô ấy không ngủ trong phòng ngủ? 543 00:36:14,130 --> 00:36:16,220 ‎Cô ấy không có. Nó chưa được làm. 544 00:36:16,299 --> 00:36:17,129 ‎Phải rồi. 545 00:36:17,216 --> 00:36:20,926 ‎TUYỆT MẬT ***NCPLRRCS #215**♪ 546 00:36:49,582 --> 00:36:52,462 ‎Xin lỗi vì đánh thức mọi người ‎nhưng việc này quan trọng. 547 00:36:53,085 --> 00:36:55,205 ‎Ngày mai, tất cả sẽ kết thúc. 548 00:36:55,838 --> 00:36:59,468 ‎Một ác linh kỳ quái tên là Cõi Hư Không ‎sẽ phá hủy mọi thứ. 549 00:36:59,550 --> 00:37:03,100 ‎Những bối cảnh, phòng làm phim, ‎thậm chí cả chúng ta. 550 00:37:04,055 --> 00:37:07,015 ‎Ta cần tìm gương thần của cháu ‎và đi khỏi đây trước khi quá muộn. 551 00:37:07,475 --> 00:37:09,385 ‎Sao cháu biết việc này, Sabrina? 552 00:37:11,604 --> 00:37:13,364 ‎Nó trong kịch bản ngày mai. 553 00:37:13,439 --> 00:37:16,529 ‎Rất khó giải thích khi đã muộn ‎nên mọi người phải tin cháu. 554 00:37:16,859 --> 00:37:19,899 ‎Trong kịch bản, ‎ta nói về Cõi Hư Không như cơn bão. 555 00:37:20,613 --> 00:37:25,493 ‎Trong thực tế, nó là kết thúc của vạn vật, ‎gồm cả thực tế. 556 00:37:26,077 --> 00:37:27,497 ‎Vạn vật không kết thúc ở đây. 557 00:37:27,578 --> 00:37:30,828 ‎Ừ, bởi vì ta đang sống trong ‎một ác linh kỳ quái khác, Kẻ Bất Tận. 558 00:37:30,915 --> 00:37:34,085 ‎Nhưng Cõi Hư Không đang đến, ‎Kẻ Bất Tận cũng sẽ kết thúc. 559 00:37:34,168 --> 00:37:35,128 ‎Ôi, Sabrina. 560 00:37:35,211 --> 00:37:36,171 ‎Cháu phóng đại. 561 00:37:36,629 --> 00:37:39,299 ‎Có vẻ như điều này xảy ra mỗi năm một lần. 562 00:37:39,382 --> 00:37:41,472 ‎Xin lỗi. Xin cô để con bé nói. 563 00:37:41,968 --> 00:37:45,008 ‎Tôi chỉ nói rằng mỗi năm đều đặn, 564 00:37:45,096 --> 00:37:47,466 ‎các nhà biên kịch ‎có ý tưởng kịch bản hoành tráng 565 00:37:47,556 --> 00:37:49,306 ‎để khiến mọi người hào hứng trở lại. 566 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 ‎Ý tưởng kiểu gì? 567 00:37:50,643 --> 00:37:53,273 ‎Ồ, đôi khi là động đất. 568 00:37:53,354 --> 00:37:54,984 ‎Hoặc một đám cưới. 569 00:37:55,064 --> 00:37:58,654 ‎Hoặc chuyến đi đến Hawaii. ‎Hoặc giết một nhân vật được yêu quý. 570 00:37:58,734 --> 00:38:01,114 ‎Hoặc trong trường hợp này, Cõi Hư Không. 571 00:38:01,237 --> 00:38:06,027 ‎Một thứ được cho là thay đổi mọi thứ ‎nhưng thật ra không có gì thay đổi cả. 572 00:38:06,117 --> 00:38:07,907 ‎Mọi thứ chỉ được sắp xếp lại. 573 00:38:09,453 --> 00:38:11,333 ‎Các cô thạo về việc này nhỉ? 574 00:38:11,414 --> 00:38:13,964 ‎Chắc chắn rồi. ‎Bọn cô là dân chuyên nghiệp. 575 00:38:14,041 --> 00:38:16,841 ‎Vâng. Nhưng sao họ ‎không thuê các cô làm diễn viên cố định 576 00:38:16,919 --> 00:38:18,749 ‎để thay thế Zelda và Hilda thật? 577 00:38:18,838 --> 00:38:20,968 ‎Sao các cô biết nhiều về quá khứ thế? 578 00:38:22,758 --> 00:38:27,308 ‎Chúng tôi mới vào phim này ‎nhưng đã đóng nhiều phim khác rồi 579 00:38:27,388 --> 00:38:30,848 ‎và chuyện này xảy ra ở mọi bộ phim. 580 00:38:30,933 --> 00:38:32,853 ‎Ví dụ như phim nào? 581 00:38:34,395 --> 00:38:36,225 ‎Vấn đề là chúng ta là dân chuyên nghiệp. 582 00:38:36,314 --> 00:38:40,154 ‎Chúng ta đều là dân chuyên nghiệp ‎và có việc phải làm. 583 00:38:40,735 --> 00:38:44,775 ‎Zelda nói đúng. Trừ khi ‎có ai muốn bị vào Phòng Xanh, 584 00:38:45,239 --> 00:38:48,829 ‎chúng tôi đề nghị ‎các bạn về đúng bối cảnh của mình 585 00:38:48,909 --> 00:38:53,249 ‎quên hết chuyện vớ vẩn này đi, ‎ngày mai hãy đến làm công việc 586 00:38:53,331 --> 00:38:56,541 ‎mà các bạn được trả lương cao để làm. 587 00:38:57,001 --> 00:38:59,131 ‎Cô ấy nói đúng. Nào, Hilda. Đi thôi. 588 00:39:06,552 --> 00:39:09,562 ‎Nếu cháu nói đúng về Cõi Hư Không, ‎đừng đi mà không có các cô. 589 00:39:09,638 --> 00:39:14,848 ‎Không. Chúng ta sẽ ở văn phòng Học viện, ‎đọc sách, đan len, giết thì giờ. 590 00:39:14,935 --> 00:39:16,345 ‎- Cháu sẽ tìm các cô. ‎- Phải. 591 00:39:16,437 --> 00:39:17,267 ‎Cháu hứa. 592 00:39:45,549 --> 00:39:50,099 ‎THÁNG MƯỜI 593 00:39:52,390 --> 00:39:53,520 ‎Cõi Hư Không. 594 00:40:01,816 --> 00:40:02,896 ‎Nick, Harvey đâu? 595 00:40:04,110 --> 00:40:05,070 ‎Tôi là Harvey. 596 00:40:06,112 --> 00:40:08,612 ‎Không. Thật đấy, Harvey đâu? 597 00:40:09,323 --> 00:40:10,283 ‎Tôi là Harvey. 598 00:40:10,366 --> 00:40:12,946 ‎Tôi đóng thế mới lên chính thức. ‎Từ giờ tôi là Harvey. 599 00:40:13,035 --> 00:40:16,365 ‎Nhưng chuyện gì đã xảy ra với Harvey thật? 600 00:40:17,456 --> 00:40:20,456 ‎Nghe tin... anh ta bị tống vào Phòng Xanh. 601 00:40:20,876 --> 00:40:22,666 ‎Harvey bị tống vào Phòng Xanh? 602 00:40:23,295 --> 00:40:26,215 ‎Lần cuối nhé, Sabrina, tôi là Harvey. 603 00:40:26,298 --> 00:40:28,298 ‎Được rồi. Đủ rồi. 604 00:40:29,969 --> 00:40:30,929 ‎Xin chào. 605 00:40:31,971 --> 00:40:33,511 ‎Xin chào? Vâng. Chào ông. 606 00:40:33,597 --> 00:40:35,467 ‎Tôi muốn hỏi về cảnh hôm nay. 607 00:40:35,558 --> 00:40:39,688 ‎Ví dụ, có phải ‎đây là lần đầu tôi nghe về Cõi Hư Không? 608 00:40:40,229 --> 00:40:42,019 ‎Tôi có biết Cõi Hư Không tồn tại? 609 00:40:42,106 --> 00:40:44,526 ‎Chính xác thì Cõi Hư Không muốn gì? 610 00:40:44,608 --> 00:40:47,358 ‎Động cơ của tôi với Cõi Hư Không là gì? 611 00:40:47,445 --> 00:40:50,655 ‎Hơn nữa, cả khi ‎tôi không biết về Cõi Hư Không, 612 00:40:50,739 --> 00:40:53,529 ‎nhân vật của tôi chắc chắn không nói ‎câu này ở trang năm. 613 00:40:54,034 --> 00:40:56,254 ‎Xem ra có chút hiểu lầm, Sabrina. 614 00:40:56,328 --> 00:41:00,168 ‎Trái với những gì cô nghĩ, ‎tôi chỉ là đạo diễn. 615 00:41:00,249 --> 00:41:03,789 ‎Người duy nhất được phép sửa kịch bản ‎là biên kịch chính. 616 00:41:03,878 --> 00:41:06,208 ‎Tuyệt. Tôi sẽ nói với biên kịch chính. 617 00:41:07,798 --> 00:41:10,428 ‎Có ai biết tìm cô ấy hay anh ấy ‎ở đâu không? 618 00:41:13,262 --> 00:41:14,222 ‎Ai biết không? 619 00:41:16,974 --> 00:41:18,684 ‎Ai biết biên kịch chính ở đâu không? 620 00:41:18,767 --> 00:41:19,807 ‎Cô biết. 621 00:41:19,894 --> 00:41:22,814 ‎Tất nhiên không cố định, ‎tùy vào nơi ta sẽ quay. 622 00:41:22,897 --> 00:41:27,567 ‎Nhưng cô tin hôm nay ta có thể thấy ‎biên kịch chính ở trường trung học. 623 00:41:27,651 --> 00:41:29,821 ‎Cô Hilda, yêu cô quá đi mất. 624 00:41:48,797 --> 00:41:49,627 ‎Salem? 625 00:41:50,925 --> 00:41:52,505 ‎Mày là biên kịch chính? 626 00:41:52,593 --> 00:41:54,603 ‎Chứ cô nghĩ sao tôi có lời thoại hay nhất? 627 00:41:54,678 --> 00:41:58,718 ‎Biên kịch chính và Kẻ Bất Tận? ‎Mày siêu bận rộn đấy nhỉ. 628 00:41:59,350 --> 00:42:01,480 ‎Tao có vài câu hỏi về kịch bản này. 629 00:42:01,560 --> 00:42:02,770 ‎Có chuyện gì vậy? 630 00:42:02,853 --> 00:42:05,273 ‎Trong truyện, ‎mày nói về việc Cõi Hư Không sắp đến 631 00:42:05,356 --> 00:42:07,566 ‎và mọi người chuẩn bị như nó là bão. 632 00:42:07,650 --> 00:42:11,780 ‎Nhưng theo những gì tao biết, ‎Cõi Hư Không khủng khiếp hơn bão nhiều. 633 00:42:11,862 --> 00:42:13,572 ‎Giờ cô còn dự báo thời tiết? 634 00:42:14,198 --> 00:42:15,698 ‎Xin hãy nghe tao. 635 00:42:16,116 --> 00:42:17,736 ‎Tao từ vũ trụ khác tới 636 00:42:17,826 --> 00:42:20,286 ‎với hi vọng ngăn chặn ác linh kỳ quái, 637 00:42:20,371 --> 00:42:22,291 ‎cụ thể là Vũ Trụ. 638 00:42:22,998 --> 00:42:26,748 ‎Nhưng, theo đúng kiểu Sabrina, ‎tao rơi ngay vào... 639 00:42:26,835 --> 00:42:29,625 ‎Kẻ Bất Tận. ‎Tôi biết hết phần giải thích này. 640 00:42:29,713 --> 00:42:32,933 ‎Mày có biết Cõi Hư Không, ‎như Cõi Hư Không mà ê-kíp đang dựng lên 641 00:42:33,008 --> 00:42:35,298 ‎sẽ ngốn hết và phá hủy mọi thứ? 642 00:42:35,386 --> 00:42:36,716 ‎Bao gồm cả Kẻ Bất Tận. 643 00:42:36,804 --> 00:42:39,894 ‎Cô nói như bị điên. ‎Tôi biết hết về Cõi Hư Không. 644 00:42:39,974 --> 00:42:42,734 ‎Kẻ Bất Tận và Cõi Hư Không ‎cùng tồn tại từ lâu rồi. 645 00:42:42,810 --> 00:42:45,100 ‎Không như những ác linh khác, ‎chúng tôi đối lập. 646 00:42:45,187 --> 00:42:47,107 ‎Bình đẳng ở một số khía cạnh. 647 00:42:47,189 --> 00:42:48,439 ‎Nó là hư không. 648 00:42:48,524 --> 00:42:49,984 ‎Là kết thúc của vạn vật. 649 00:42:50,067 --> 00:42:52,397 ‎Tôi thì chẳng bao giờ diệt vong. 650 00:42:52,486 --> 00:42:56,196 ‎Không! Salem, Cõi Hư Không ‎sẽ kết liễu Kẻ Bất Tận. 651 00:42:56,699 --> 00:43:01,079 ‎Nó đang lao về phía ta, xông tới ‎tiêu diệt tao, sự hỗn loạn tột cùng 652 00:43:01,161 --> 00:43:04,121 ‎trước khi nó đến Greendale, ‎Greendale thật sự. 653 00:43:05,040 --> 00:43:06,750 ‎Tiếp trên thực đơn của Cõi Hư Không... 654 00:43:07,918 --> 00:43:08,748 ‎là Kẻ Bất Tận. 655 00:43:08,836 --> 00:43:11,586 ‎Nghe này, nhóc, tôi làm ngành này lâu rồi. 656 00:43:11,672 --> 00:43:14,382 ‎Không có kết thúc. ‎Sẽ không bao giờ có kết thúc. 657 00:43:17,553 --> 00:43:19,353 ‎Không tin tao? Giải thích đi. 658 00:43:19,847 --> 00:43:21,887 ‎Cõi Hư Không xuất hiện ở trang 29. 659 00:43:22,808 --> 00:43:24,518 ‎Điều gì xảy ra ở trang 30? 660 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 ‎Không có gì sau trang 29 cả. 661 00:43:28,105 --> 00:43:29,265 ‎Không có "còn nữa". 662 00:43:29,356 --> 00:43:31,436 ‎Không có "hết phim". Không gì cả. 663 00:43:32,359 --> 00:43:33,819 ‎Nói đi, biên kịch chính, 664 00:43:35,696 --> 00:43:37,156 ‎chuyện gì xảy ra sau trang 29? 665 00:43:39,408 --> 00:43:42,038 ‎Mời anh Saberhagen và cô Morningstar ‎đến Sân khấu D 666 00:43:42,119 --> 00:43:45,999 ‎Nhắc lại, mời anh Saberhagen ‎và cô Morningstar đến Sân Khấu D. 667 00:43:46,081 --> 00:43:46,921 ‎Ta làm gì đây? 668 00:43:50,419 --> 00:43:52,129 ‎Và diễn. 669 00:43:52,921 --> 00:43:56,221 ‎Cõi Hư Không đang đến, ‎mọi người nhớ đổ nước đầy bồn tắm 670 00:43:56,300 --> 00:43:57,130 ‎Hoàn hảo. 671 00:43:57,217 --> 00:43:59,217 ‎Cô thèm tắm bồn xà phòng lắm rồi. 672 00:44:00,054 --> 00:44:03,564 ‎Không, cô Hilda, ta trữ nước đó để uống ‎phòng khi khẩn cấp. 673 00:44:03,641 --> 00:44:06,851 ‎Cháu bảo "uống" là sao? ‎Cô để margarita trong tủ đá rồi. 674 00:44:11,023 --> 00:44:13,193 ‎Cháu sẽ đến cửa hàng để mua ít nến. 675 00:44:15,319 --> 00:44:17,359 ‎Không thể tin được. 676 00:44:17,988 --> 00:44:20,368 ‎Sabrina, cháu biết điều đó là không thể. 677 00:44:20,783 --> 00:44:22,743 ‎Cháu biết cháu không được nói thế. 678 00:44:23,452 --> 00:44:27,252 ‎Cháu phải nói: "Nhớ đóng cửa chớp lại". 679 00:44:27,331 --> 00:44:30,541 ‎Cô phải nhớ đóng cửa chớp. ‎Cháu sẽ ra ngoài tìm nến. 680 00:44:31,960 --> 00:44:34,000 ‎Salem, nói chuyện với con bé đi. 681 00:44:37,216 --> 00:44:39,756 ‎Tôi nghĩ Sabrina nên đi lấy nến. 682 00:44:40,761 --> 00:44:42,511 ‎Nhưng nó không có trong kịch bản. 683 00:44:42,596 --> 00:44:47,266 ‎Tôi là biên kịch chính.Tôi có thể sửa ‎kịch bản. Tôi nói Sabrina nên đi lấy nến. 684 00:44:48,936 --> 00:44:51,976 ‎Không ai đi đâu đến khi Cõi Hư Không đến. 685 00:44:52,064 --> 00:44:54,484 ‎- Sẽ đến ngay đấy. ‎- Họ là tay sai của Cõi Hư Không. 686 00:44:58,237 --> 00:44:59,817 ‎Tất cả bọn họ đều thế. 687 00:45:00,406 --> 00:45:02,866 ‎Nếu vậy, đi lấy nến và đưa tôi đi cùng! 688 00:45:06,662 --> 00:45:09,922 ‎Chúng tôi nói rồi, ‎không ai được ra khỏi đây cả. 689 00:45:09,998 --> 00:45:11,918 ‎Bức tường sau cô là tường giả. 690 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 ‎Tiếng gì thế? 691 00:45:19,341 --> 00:45:21,301 ‎Đó là Cõi Hư Không. Ta đi đâu đây? 692 00:45:21,385 --> 00:45:23,755 ‎- Làm sao để thoát? ‎- Tôi biết gương thật ở đâu. 693 00:45:23,846 --> 00:45:25,676 ‎Ở kho đạo cụ, bên kia phòng làm phim. 694 00:45:25,764 --> 00:45:27,774 ‎Đầu tiên, ‎phải cứu càng nhiều người càng tốt. 695 00:45:32,104 --> 00:45:32,944 ‎Chết tiệt. 696 00:45:38,110 --> 00:45:39,570 ‎Hilda đột nhiên bị trẹo chân. 697 00:45:40,904 --> 00:45:42,614 ‎Zelda đột nhiên lên cơn hắt xì. 698 00:45:58,922 --> 00:46:01,472 ‎Prudence? Agatha? Tại sao? 699 00:46:01,550 --> 00:46:03,090 ‎Cõi Hư Không, Sabrina. 700 00:46:03,177 --> 00:46:06,347 ‎Cõi Hư Không đòi hỏi sự hi sinh. ‎Cô không nghe sao? 701 00:46:07,222 --> 00:46:09,392 ‎Prudence và Agatha trở mặt với nhau. 702 00:46:17,733 --> 00:46:19,743 ‎Ambrose, Cõi Hư Không đang đến. 703 00:46:19,818 --> 00:46:20,688 ‎Ambrose. 704 00:46:22,154 --> 00:46:23,034 ‎Caliban. 705 00:46:34,500 --> 00:46:37,880 ‎Nick, anh cũng là ‎tay sai của Cõi Hưng Không à? 706 00:46:38,462 --> 00:46:39,302 ‎Phải. 707 00:46:42,090 --> 00:46:43,760 ‎Nhưng lần thứ một triệu nhé, 708 00:46:45,677 --> 00:46:46,927 ‎tôi là Harvey. 709 00:46:49,473 --> 00:46:51,273 ‎Tôi là bạn trai duy nhất của cô. 710 00:46:52,684 --> 00:46:54,234 ‎Harvey bị trượt vỏ chuối. 711 00:47:06,782 --> 00:47:08,202 ‎Không. Tại sao? 712 00:47:08,867 --> 00:47:11,577 ‎Cõi Hư Không đang ở đây! 713 00:47:12,830 --> 00:47:14,370 ‎Phải cho Cõi Hư Không ăn. 714 00:47:14,748 --> 00:47:15,998 ‎Phải đi thôi, nhóc. 715 00:47:53,036 --> 00:47:55,246 ‎- Nó đây! ‎- Mau lên! Ta không kịp mất. 716 00:47:55,330 --> 00:47:56,580 ‎Có chứ. 717 00:47:56,665 --> 00:47:57,955 ‎Mở cổng ra ngay! 718 00:47:58,041 --> 00:47:59,751 ‎Cổng kho đạo cụ mở ra. 719 00:48:15,642 --> 00:48:19,902 ‎CÒN NỮA... 720 00:49:17,454 --> 00:49:20,504 ‎Biên dịch: Nhung Vũ