1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:50,819 --> 00:01:53,149
Trong những tập trước.
3
00:01:53,238 --> 00:01:54,198
Cô là ai?
4
00:01:55,281 --> 00:01:56,991
Tớ là cậu và hôm nay tớ mệt lắm rồi.
5
00:01:57,075 --> 00:01:59,735
Ác linh kỳ quái là những thực thể cổ xưa,
6
00:01:59,828 --> 00:02:02,158
đỉnh điểm là sự xuất hiện
của Cõi Hư Không.
7
00:02:02,497 --> 00:02:06,747
Ác linh kỳ quái đầu tiên
đã giết chúng tôi.
8
00:02:06,835 --> 00:02:07,835
Bóng Đêm.
9
00:02:08,294 --> 00:02:10,964
Ta là truyền nhân của Cõi Hư Không.
10
00:02:11,047 --> 00:02:13,717
- Khách Không Mời đâu?
- Bị nhốt trong phòng vàng.
11
00:02:13,800 --> 00:02:16,220
Em họ, đừng hoảng nhưng...
12
00:02:16,302 --> 00:02:19,642
em đã trở thành nạn nhân
của ác linh kỳ quái thứ ba, Kẻ Kỳ Dị.
13
00:02:19,722 --> 00:02:22,022
Mi sẽ nhập hội với chúng ta.
14
00:02:22,100 --> 00:02:24,770
Rồi chúng ta sẽ làm mồi cho Cõi Hư Không.
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,813
Đây có phải là Tiểu Quỷ Tai Ác?
16
00:02:26,896 --> 00:02:28,146
Lèmò đang đến.
17
00:02:28,690 --> 00:02:29,690
Les revenants.
18
00:02:29,774 --> 00:02:31,784
Người chết sống lại.
19
00:02:31,860 --> 00:02:33,280
Kẻ Tái Xuất.
20
00:02:33,361 --> 00:02:35,071
Ác linh kỳ quái mới nhất, Vũ Trụ.
21
00:02:35,155 --> 00:02:37,735
Một vũ trụ song song đang lao về phía ta.
22
00:02:38,116 --> 00:02:40,286
Ta có thể ngăn chặn
tác động khủng khiếp này
23
00:02:40,368 --> 00:02:44,788
bằng cách đưa Sabrina Morningstar
từ Trái đất của ta đến Trái đất kia.
24
00:02:44,873 --> 00:02:46,753
Vũ trụ kia sẽ thế nào?
25
00:02:47,292 --> 00:02:50,592
Nếu không giống hệt
thì cũng rất giống với vũ trụ của ta.
26
00:03:23,244 --> 00:03:25,214
Sabrina, là cháu à?
27
00:03:25,872 --> 00:03:29,132
Cháu đây rồi. Cháu đi đâu về thế?
Các cô lo quá.
28
00:03:29,209 --> 00:03:32,339
Cô thì không. Nốc hết
mấy ly cốc-tai, cô chẳng lo gì.
29
00:03:35,715 --> 00:03:36,875
Và cắt!
30
00:03:37,467 --> 00:03:39,757
Tuyệt lắm cưng. Cháu sẽ hòa nhập tốt.
31
00:03:39,844 --> 00:03:42,064
Sabrina, ta sẽ được cười thả ga.
32
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Muốn xem cô cười phì nước ra không?
33
00:03:44,098 --> 00:03:47,228
- Xin lỗi, các cô là ai?
- Tất nhiên là cô của cháu.
34
00:03:48,269 --> 00:03:50,059
Làm tốt lắm, Sabrina.
35
00:03:50,146 --> 00:03:52,606
Tôi thấy cực kỳ giống.
36
00:03:52,690 --> 00:03:53,780
Cha Blackwood?
37
00:03:53,858 --> 00:03:56,568
Không cần trang trọng thế.
Gọi tôi là Faustus.
38
00:03:58,279 --> 00:04:00,029
Tôi không biết đang có chuyện gì.
39
00:04:00,114 --> 00:04:02,704
Đừng lo, cưng. Cô sẽ bắt kịp nhanh thôi.
40
00:04:03,159 --> 00:04:04,079
Không thì...
41
00:04:06,996 --> 00:04:07,906
Không.
42
00:04:10,416 --> 00:04:13,586
Đừng lo. Chúng tôi sẽ giúp cô bé
vào guồng, chuẩn bị cho cảnh ngày mai.
43
00:04:13,670 --> 00:04:15,670
Rất tốt, Hilda. Đi nào, Melvin.
44
00:04:19,175 --> 00:04:20,005
CÁ NGỪ
45
00:04:20,093 --> 00:04:22,053
Chúng ta sống và làm việc trên sân khấu.
46
00:04:22,136 --> 00:04:24,346
Mọi thứ cháu muốn hay cần đều ở đây.
47
00:04:24,430 --> 00:04:28,430
Ví dụ như nguồn cá ngừ đóng hộp vô tận.
48
00:04:29,852 --> 00:04:32,272
Cháu thấy khó hiểu quá.
49
00:04:32,355 --> 00:04:36,145
Ambrose nói đây là vũ trụ tương tự
nhưng đây hả?
50
00:04:36,818 --> 00:04:38,698
Ambrose là gã quái nào?
51
00:04:38,778 --> 00:04:39,778
Ôi không.
52
00:04:39,862 --> 00:04:42,532
Nếu không có Ambrose ở đây
thì sẽ khó hơn cháu nghĩ nhiều.
53
00:04:43,032 --> 00:04:44,872
Chắc chắn không dễ dàng
54
00:04:44,951 --> 00:04:47,041
nhưng cháu chỉ cần
tuân thủ một nguyên tắc.
55
00:04:47,495 --> 00:04:49,325
Luôn chuẩn bị kỹ trước khi làm việc.
56
00:04:49,789 --> 00:04:50,619
"Làm việc?"
57
00:04:50,707 --> 00:04:52,287
Có người gọi là làm việc.
58
00:04:52,375 --> 00:04:57,545
Cô gọi đó là giờ chơi siêu vui.
Ta là sao của chương trình TV ăn khách.
59
00:04:57,630 --> 00:04:59,880
Không chỉ vui đâu, Hilda.
60
00:04:59,966 --> 00:05:02,796
Cháu phải nhớ thoại
trước khi đến trường quay.
61
00:05:02,885 --> 00:05:04,755
Nếu không, sẽ bị tính là lỗi.
62
00:05:05,388 --> 00:05:07,308
Ba lỗi là sẽ bị vào Phòng Xanh
63
00:05:07,390 --> 00:05:08,390
Phòng Xanh là gì?
64
00:05:08,808 --> 00:05:10,018
Bọn cô không biết rõ
65
00:05:10,393 --> 00:05:13,403
nhưng những người bị vào Phòng Xanh
đều biệt tăm tích.
66
00:05:13,479 --> 00:05:15,689
Sabrina trước đây bị tống vào đó.
67
00:05:16,399 --> 00:05:18,649
Đợi đã. Đây là ác linh kỳ quái à?
68
00:05:18,735 --> 00:05:20,105
Ác linh gì cơ?
69
00:05:20,194 --> 00:05:24,494
Không biết ác linh kỳ quái là gì
nhưng cô không nghĩ thế.
70
00:05:25,450 --> 00:05:26,780
Trừ phi... Đúng là nó?
71
00:05:26,868 --> 00:05:28,448
Nói thật, cháu chưa chắc.
72
00:05:28,536 --> 00:05:31,246
Cháu không phải chuyên gia
như Sabrina kia.
73
00:05:31,789 --> 00:05:34,329
Được rồi.
Giờ cô mới là người thấy khó hiểu.
74
00:05:34,417 --> 00:05:37,377
Cháu được cử tới đây, vũ trụ song song,
để làm nhiệm vụ
75
00:05:37,462 --> 00:05:40,552
với hi vọng rằng sự hiện diện của cháu
sẽ ổn định nó
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,381
và ngăn nó không đâm vào
vũ trụ nguyên gốc.
77
00:05:43,509 --> 00:05:46,549
Công nhận đó không phải kế hoạch đơn giản.
78
00:05:46,637 --> 00:05:49,927
Nhưng nếu hoặc khi thành công,
cháu có thể về nhà,
79
00:05:50,183 --> 00:05:51,983
qua cổng trong gương ở phòng ngủ.
80
00:05:53,311 --> 00:05:55,691
- Cô không hiểu nó nghĩa là gì.
- Khoan.
81
00:06:03,446 --> 00:06:06,366
Phép thuật không có tác dụng ở đây hả?
82
00:06:06,824 --> 00:06:08,874
Phép thuật ư? Cháu vui tính thật.
83
00:06:08,951 --> 00:06:11,751
Phép thuật duy nhất ta làm
nằm trong kịch bản,
84
00:06:11,829 --> 00:06:15,459
có mỗi ngày, từ sáng sớm,
trên bàn cạnh giường ngủ của cháu.
85
00:06:17,293 --> 00:06:19,253
Tội nghiệp cô bé.
86
00:06:19,754 --> 00:06:23,634
Trăm mối tơ vò hả?
Cháu biết không? Nghỉ đi nhé.
87
00:06:23,716 --> 00:06:26,046
Cháu cũng nên đi ngủ đi, Sabrina.
88
00:06:26,135 --> 00:06:27,545
Mai là ngày quan trọng.
89
00:06:28,930 --> 00:06:30,930
Thật ra, chắc cháu sẽ đi dạo.
90
00:06:31,015 --> 00:06:33,725
Cho khuây khỏa. Xem xung quanh thế nào.
91
00:06:33,810 --> 00:06:35,140
Ý hay đấy.
92
00:06:35,228 --> 00:06:37,018
Đi dạo buổi tối.
93
00:06:37,105 --> 00:06:39,855
Cẩn thận nhé.
Mấy cái sân khấu hay gây lẫn lộn.
94
00:06:39,941 --> 00:06:41,781
Nhất là buổi tối. Và đáng sợ.
95
00:06:41,859 --> 00:06:44,359
- Cháu sẽ cẩn thận. Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
96
00:06:44,445 --> 00:06:48,235
Ngủ ngon. Đừng để bị rệp cắn,
mà cũng đừng để cái gì cắn nhé.
97
00:06:48,324 --> 00:06:50,874
Đừng quên mai ta có cảnh quay sớm.
98
00:07:40,751 --> 00:07:43,881
LỐI THOÁT HIỂM
99
00:07:43,963 --> 00:07:46,633
CẨN THẬN: ĐIỆN GIẬT
100
00:07:53,097 --> 00:07:57,187
CẤM MỞ CỬA KHI ĐÈN ĐỎ
101
00:08:52,573 --> 00:08:56,243
Ambrose không ở đây nhưng chắc
sách và nghiên cứu của anh ấy thì có.
102
00:09:08,256 --> 00:09:09,626
ÁC LINH KỲ QUÁI
103
00:09:28,859 --> 00:09:30,109
Chúng đều là đạo cụ.
104
00:09:36,117 --> 00:09:38,117
THÁNG MƯỜI
105
00:10:23,456 --> 00:10:24,326
Sabrina!
106
00:10:25,583 --> 00:10:26,713
Đến trường quay ngay.
107
00:10:27,168 --> 00:10:29,378
Gì cơ? Melvin, có chuyện gì thế?
108
00:10:30,212 --> 00:10:31,132
Mấy giờ rồi?
109
00:10:31,213 --> 00:10:33,803
Là 4:45. Kịch bản trên bàn đầu giường cô.
110
00:10:36,761 --> 00:10:40,181
Melvin, lúc trước có cái gương ở đó.
Chắc có người lấy nó.
111
00:10:41,390 --> 00:10:42,480
Anh kiểm tra nhé?
112
00:10:42,558 --> 00:10:47,268
Tôi sẽ hỏi. Cô phải đi ngay. Không nên
mắc lỗi trong ngày diễn trọn vẹn đầu tiên.
113
00:10:48,522 --> 00:10:51,072
Cô còn cần trang điểm và mặc đồ diễn.
114
00:11:01,077 --> 00:11:02,577
Cuối cùng cô ấy cũng đến.
115
00:11:03,496 --> 00:11:06,746
Xin lỗi Cha... Faustus, tôi chỉ...
Tôi đang làm quen với...
116
00:11:06,832 --> 00:11:08,292
Khỏi cần nêu lý do.
117
00:11:08,376 --> 00:11:11,496
Ta phải xong nhiều cảnh lắm
và tôi rất muốn hôm nay ta được hài lòng.
118
00:11:12,630 --> 00:11:16,010
Sabrina, chắc cô thuộc hết thoại rồi nhỉ?
119
00:11:16,092 --> 00:11:17,842
Tôi đã thuộc lúc chuẩn bị.
120
00:11:17,927 --> 00:11:19,347
- Chắc tôi làm tốt.
- Tốt.
121
00:11:19,428 --> 00:11:21,428
Cứ đọc y như thoại là cô sẽ ổn.
122
00:11:23,224 --> 00:11:24,064
Đợi đã.
123
00:11:24,934 --> 00:11:25,854
Xin lỗi.
124
00:11:26,686 --> 00:11:27,936
Mấy người này là ai?
125
00:11:28,854 --> 00:11:30,654
Dĩ nhiên họ là người đóng thế.
126
00:11:31,857 --> 00:11:33,067
Đã sẵn sàng quay!
127
00:11:33,609 --> 00:11:39,369
Đầu tiên, Sabrina đã biến thành gián.
128
00:11:39,448 --> 00:11:42,618
Để có động lực, hãy nghĩ đến Kafka!
129
00:11:44,161 --> 00:11:46,001
Vào chỗ. Và...
130
00:11:47,790 --> 00:11:48,620
diễn.
131
00:11:49,291 --> 00:11:52,211
Hilda, chị đã bảo
đừng để thức ăn trên bàn.
132
00:11:52,294 --> 00:11:53,804
Giờ nhà có côn trùng rồi.
133
00:11:53,879 --> 00:11:55,299
Đừng lo.
134
00:11:55,381 --> 00:11:59,011
Cho chút nước ô dầu lên bánh nướng
là con gián đó toi luôn.
135
00:11:59,093 --> 00:12:00,263
Cô đùa à?
136
00:12:01,011 --> 00:12:02,221
Để tôi xử cô ta.
137
00:12:02,304 --> 00:12:04,394
Đúng là bữa tiệc thịnh soạn.
138
00:12:04,932 --> 00:12:07,062
Mày biết nói à? Biết nói thật sự hả?
139
00:12:07,143 --> 00:12:09,273
- Cắt. Lỗi lần một.
- Được rồi.
140
00:12:09,353 --> 00:12:10,443
Có vấn đề gì?
141
00:12:11,063 --> 00:12:12,233
Được rồi.
142
00:12:12,773 --> 00:12:15,483
Sabrina, chúng ta đã nói rồi.
143
00:12:15,568 --> 00:12:17,358
Cô bảo đã thuộc thoại làu làu.
144
00:12:17,445 --> 00:12:19,485
Đúng thế nhưng con mèo nói.
145
00:12:19,572 --> 00:12:21,032
Ừ, nó nói.
146
00:12:21,574 --> 00:12:24,034
- Salem là ngôi sao mà.
- Là ngôi sao?
147
00:12:25,035 --> 00:12:26,495
- Salem là ngôi sao?
- Ừ.
148
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
Mèo nhồi bông biết nói là ngôi sao?
149
00:12:28,873 --> 00:12:29,833
Đúng thế!
150
00:12:30,416 --> 00:12:33,456
Và đó là lỗi lần một. Hãy nhớ, ba lỗi là...
151
00:12:33,544 --> 00:12:35,054
- Vào Phòng Xanh.
- ...Phòng Xanh.
152
00:12:35,129 --> 00:12:36,919
- Sẵn sàng chưa, các cô?
- Rồi.
153
00:12:37,548 --> 00:12:39,838
Bắt đầu từ: "Không, các cô,
154
00:12:40,676 --> 00:12:41,546
là cháu đây".
155
00:12:41,635 --> 00:12:42,465
Và...
156
00:12:46,223 --> 00:12:47,063
diễn.
157
00:12:47,141 --> 00:12:49,101
Không, các cô, là cháu đây.
158
00:12:50,311 --> 00:12:51,651
- Sabrina?
- Sabrina?
159
00:12:51,729 --> 00:12:55,269
Lúc trước tôi nói cô làm tôi bực
nhưng thế này thật lố bịch.
160
00:12:57,234 --> 00:12:59,824
Ít ra tao không nôn ra lông của mình,
cục bông ục ịch.
161
00:12:59,904 --> 00:13:03,494
Này! Đó là bệnh bẩm sinh của tôi.
162
00:13:06,410 --> 00:13:07,870
Và hết cảnh!
163
00:13:07,953 --> 00:13:09,503
Làm tốt lắm, mọi người.
164
00:13:10,539 --> 00:13:13,329
Sau bữa trưa
sẽ chuyển sang trường trung học.
165
00:13:13,417 --> 00:13:16,167
Anh Saberhagen, rất xin lỗi.
Là ngày đầu tiên của cô ấy.
166
00:13:25,221 --> 00:13:26,181
THÁNG MƯỜI
167
00:13:26,263 --> 00:13:27,183
Ôi không.
168
00:13:27,264 --> 00:13:28,524
Không hay rồi.
169
00:13:37,066 --> 00:13:39,146
Spellman và mình đánh bại Bóng Đêm.
170
00:13:40,653 --> 00:13:43,033
Cô ấy đưa Khách Không Mời
đến đám cưới mình.
171
00:13:45,491 --> 00:13:50,331
Mình nhớ là có nghe
về Kẻ Kỳ Dị và Kẻ Tai Ác.
172
00:13:51,664 --> 00:13:53,294
Vũ Trụ đẩy mình đến đây.
173
00:13:55,960 --> 00:13:56,840
Rồi là...
174
00:14:00,548 --> 00:14:01,878
rõ ràng mình quên một kẻ.
175
00:14:01,966 --> 00:14:02,796
Một gì cơ?
176
00:14:07,555 --> 00:14:08,465
Salem.
177
00:14:11,267 --> 00:14:12,267
Mày làm gì ở đây?
178
00:14:12,351 --> 00:14:15,771
Là ngôi sao của phim,
tôi muốn chào đón các diễn viên mới.
179
00:14:15,855 --> 00:14:18,685
Giúp họ thấy như ở nhà.
Đảm bảo họ có mọi thứ mình cần.
180
00:14:18,774 --> 00:14:19,864
Cô cần gì không?
181
00:14:20,484 --> 00:14:22,654
Thật ra có một việc.
182
00:14:22,736 --> 00:14:27,826
Lúc trước có cái gương ở đây.
Giờ nó biến mất. Lấy lại được không?
183
00:14:27,908 --> 00:14:29,698
Gương của cô? Thế thôi sao?
184
00:14:30,035 --> 00:14:31,995
Chuyện nhỏ, nhóc. Tôi sẽ tìm gương cho cô.
185
00:14:35,416 --> 00:14:37,626
Thật ra, còn có một việc nữa, Salem.
186
00:14:38,627 --> 00:14:41,047
Mày biết ác linh kỳ quái là gì không?
187
00:14:41,547 --> 00:14:43,757
Ít nhất mày nghe về chúng chưa?
188
00:14:43,841 --> 00:14:46,971
Xin lỗi, chắc tôi chưa từng nghe.
Sao? Chúng là ai?
189
00:14:47,595 --> 00:14:51,345
Chúng là những thực thể
đang cố phá hủy mọi thứ.
190
00:14:52,516 --> 00:14:56,306
Dù sao thì, tao phải ngăn một kẻ
nhưng không hề biết nó ở đâu.
191
00:14:57,646 --> 00:14:58,606
Cô sẽ tìm ra thôi.
192
00:14:58,689 --> 00:15:00,649
Trong lúc đó, tôi có lời khuyên.
193
00:15:01,525 --> 00:15:04,855
Tùy cơ ứng biến.
Giờ để tôi tìm gương cho cô.
194
00:15:04,945 --> 00:15:05,815
Cảm ơn Salem.
195
00:15:06,697 --> 00:15:07,697
Tao rất cảm kích.
196
00:15:10,075 --> 00:15:11,445
Phòng khi cô thắc mắc.
197
00:15:13,913 --> 00:15:15,213
Ừ, vậy...
198
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
Sẵn sàng bắt đầu chưa, mọi người?
199
00:15:19,043 --> 00:15:21,423
Và từ thoại của Sabrina.
200
00:15:22,755 --> 00:15:24,875
Và... diễn.
201
00:15:24,965 --> 00:15:26,215
Sao muốn gặp bọn tớ ở đây?
202
00:15:26,300 --> 00:15:29,350
Ừ, dành thời gian rảnh của tớ ở thư viện.
203
00:15:29,428 --> 00:15:31,468
Tiếp theo là gì, cửa hàng toán?
204
00:15:33,557 --> 00:15:36,847
Đợi đã. Có hẳn cả một cửa hàng
dành riêng cho môn toán?
205
00:15:37,895 --> 00:15:39,305
Tớ sẽ cắm đầu vào học.
206
00:15:39,939 --> 00:15:41,769
Các cậu, là Billy và Carl.
207
00:15:41,857 --> 00:15:44,397
Họ lại nhốt tớ trong kho để đồ vệ sinh.
208
00:15:44,485 --> 00:15:46,355
Cứ như tớ thoát được chuyện này
209
00:15:46,445 --> 00:15:49,105
thì lại gặp ngay chuyện khác.
210
00:15:50,783 --> 00:15:52,123
Để bọn tớ lo, Theo.
211
00:15:52,201 --> 00:15:56,661
Tớ sẽ đánh lạc hướng Billy và Carl
ở buổi tập sau bằng chống đẩy hay gì đó.
212
00:15:57,081 --> 00:15:59,291
Và tớ sẽ ở đó với kế hoạch riêng.
213
00:15:59,792 --> 00:16:00,752
Nhưng trước hết,
214
00:16:01,877 --> 00:16:04,917
em cần nụ hôn của tình yêu đích thực
để trở lại thành người.
215
00:16:07,049 --> 00:16:08,179
Có lẽ anh giúp được.
216
00:16:17,017 --> 00:16:17,847
Harvey.
217
00:16:17,935 --> 00:16:19,055
Anh đã làm gì chứ?
218
00:16:19,520 --> 00:16:21,270
- Cắt. Lỗi lần hai.
- Gì cơ?
219
00:16:21,939 --> 00:16:22,939
Chuyện gì nữa?
220
00:16:23,524 --> 00:16:24,574
Harvey...
221
00:16:25,484 --> 00:16:28,284
đưa lưỡi vào khi chúng tôi hôn.
222
00:16:28,862 --> 00:16:29,702
Thì sao?
223
00:16:29,780 --> 00:16:32,200
Sao? Rất thiếu chuyên nghiệp.
224
00:16:32,282 --> 00:16:33,492
Ta đâu có hẹn hò.
225
00:16:34,284 --> 00:16:36,084
Em nói gì? Dĩ nhiên ta hẹn hò.
226
00:16:37,246 --> 00:16:38,616
Không phải anh hẹn hò với Roz?
227
00:16:40,499 --> 00:16:41,789
Ước gì được thế.
228
00:16:42,334 --> 00:16:45,344
Còn lâu các biên kịch
mới cho tớ có bạn trai.
229
00:16:46,380 --> 00:16:48,760
Em yêu, chúng ta là Harvey và Sabrina.
230
00:16:49,216 --> 00:16:51,046
Ta là #Habrina. Ta luôn hẹn hò.
231
00:16:51,802 --> 00:16:54,562
- Chính thức đấy.
- Nhưng còn Nick?
232
00:16:55,639 --> 00:16:58,059
Nhưng quan trọng hơn, còn Caliban?
233
00:16:59,101 --> 00:17:00,691
Nick, người đóng thế anh?
234
00:17:00,853 --> 00:17:01,983
Caliban là ai?
235
00:17:02,896 --> 00:17:04,646
Thử lại được không, Sabrina?
236
00:17:04,732 --> 00:17:08,072
Và lần này, làm quyến rũ hơn nhé.
237
00:17:09,653 --> 00:17:11,363
Thật nhiệt tình vào.
238
00:17:11,447 --> 00:17:12,357
Và...
239
00:17:13,574 --> 00:17:14,584
diễn.
240
00:17:14,658 --> 00:17:17,908
Nhưng trước hết,
em cần nụ hôn của tình yêu đích thực
241
00:17:17,995 --> 00:17:19,325
để trở lại thành người.
242
00:17:21,582 --> 00:17:22,792
Có lẽ anh giúp được.
243
00:17:32,676 --> 00:17:33,966
Và cắt!
244
00:17:35,012 --> 00:17:36,102
Tuyệt vời!
245
00:17:36,680 --> 00:17:38,890
Kiểm tra ống kính, mọi người.
246
00:17:39,892 --> 00:17:40,732
Được rồi.
247
00:17:44,354 --> 00:17:45,484
Sabrina!
248
00:17:47,316 --> 00:17:48,436
Thật tuyệt vời.
249
00:17:49,234 --> 00:17:50,364
Như ngày xưa.
250
00:17:51,445 --> 00:17:53,405
Lát nữa muốn đến nhà anh không?
251
00:17:53,781 --> 00:17:56,491
Nhà anh chỉ cách bối cảnh của em
tầm sáu mét.
252
00:17:58,577 --> 00:18:01,457
Có thể. Vâng. Em sẽ suy nghĩ về việc đó.
253
00:18:02,664 --> 00:18:03,504
Được rồi.
254
00:18:04,083 --> 00:18:04,963
Nghe ổn đấy.
255
00:18:23,894 --> 00:18:25,734
Chào. Là cô đây.
256
00:18:25,813 --> 00:18:26,943
Người cô dễ thương.
257
00:18:27,356 --> 00:18:28,516
Sao rồi, cô bé?
258
00:18:28,607 --> 00:18:33,277
Cho đến giờ, sự hiện diện của cháu ở đây
chẳng tác động đến cái gì cả.
259
00:18:33,362 --> 00:18:34,242
Vậy là...
260
00:18:34,571 --> 00:18:35,571
không tốt lắm.
261
00:18:36,281 --> 00:18:37,951
Đừng lo. Cháu sẽ quen thôi.
262
00:18:38,450 --> 00:18:39,450
Cháu hi vọng thế.
263
00:18:40,786 --> 00:18:44,116
Harvey mời cháu đi chơi tối nay
nhưng cháu không chắc có nên không.
264
00:18:44,206 --> 00:18:45,666
Vậy vấn đề là gì?
265
00:18:45,749 --> 00:18:47,629
Harvey siêu dễ thương mà.
266
00:18:48,377 --> 00:18:49,377
Sự thật là...
267
00:18:50,963 --> 00:18:51,803
cháu đã kết hôn.
268
00:18:52,214 --> 00:18:55,304
Kết hôn?
Một cô bé 16 tuổi lấy chồng trước cả cô á?
269
00:18:56,176 --> 00:18:57,336
Được rồi, cô xin thua.
270
00:18:58,595 --> 00:18:59,755
Tên anh ấy là Caliban.
271
00:19:00,180 --> 00:19:02,060
Anh ấy ở vũ trụ kia.
272
00:19:02,808 --> 00:19:06,348
Anh ấy là một hoàng tử ở Địa ngục,
cháu là Nữ hoàng Địa ngục.
273
00:19:06,687 --> 00:19:09,567
Chúng cháu trị vì cùng bố cháu,
Lucifer Morningstar.
274
00:19:09,648 --> 00:19:13,778
Và mỗi ngày, cháu thống trị Chín Tầng và...
275
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
giữ cân bằng giữa các Cõi.
276
00:19:17,531 --> 00:19:18,491
Được rồi.
277
00:19:18,574 --> 00:19:21,664
Đầu tiên, phim vừa rồi của cháu
có vẻ rất thành công.
278
00:19:21,743 --> 00:19:22,833
Không, đó...
279
00:19:22,911 --> 00:19:25,871
Dù phim trước của cháu có thế nào
thì giờ cháu đang đóng phim này.
280
00:19:25,956 --> 00:19:28,706
Và phim này tuyệt lắm.
281
00:19:28,792 --> 00:19:30,752
Dàn diễn viên đẳng cấp.
282
00:19:30,836 --> 00:19:33,086
Ê-kíp sản xuất còn siêu đẳng cấp.
283
00:19:33,172 --> 00:19:34,132
Tuyệt hơn hết,
284
00:19:34,214 --> 00:19:37,724
đây là bộ phim dài nhất lịch sử.
285
00:19:40,888 --> 00:19:44,468
Nghe này,
trước đây ta đều có cuộc sống khác
286
00:19:45,058 --> 00:19:48,728
nhưng cháu phải quên hết đi
và toàn tâm toàn ý cho phim này.
287
00:19:49,396 --> 00:19:52,146
Với cháu, đây là thứ duy nhất tồn tại.
288
00:19:52,232 --> 00:19:53,152
Đừng chống lại.
289
00:19:53,775 --> 00:19:54,815
Hãy chấp nhận nó.
290
00:19:55,360 --> 00:19:57,070
Hãy tận tâm với nó.
291
00:19:57,654 --> 00:19:59,994
Như thế tốt hơn.
292
00:20:01,325 --> 00:20:03,155
- Vâng.
- Cháu biết không?
293
00:20:03,243 --> 00:20:06,623
Sao không qua nhà Harvey thử xem?
Xem thế nào.
294
00:20:07,372 --> 00:20:08,462
Đâu mất gì chứ?
295
00:20:17,925 --> 00:20:19,545
Cảm ơn vì tiếp em, Harvey.
296
00:20:20,093 --> 00:20:21,093
Cá ngừ thế nào?
297
00:20:21,803 --> 00:20:22,643
Có ổn không?
298
00:20:22,721 --> 00:20:24,601
Nó tốt cho sức khỏe.
299
00:20:26,892 --> 00:20:29,192
Brina, anh biết làm người mới thật khó
300
00:20:30,229 --> 00:20:32,809
nhưng mọi người ở đây rất tuyệt.
Em sẽ hòa nhập ngay.
301
00:20:34,316 --> 00:20:35,976
Sẽ như em ở đây từ đầu rồi.
302
00:20:37,527 --> 00:20:40,777
Thế lúc rảnh rỗi, hay anh làm gì cho vui?
303
00:20:41,240 --> 00:20:43,030
Anh thích hát và chơi ghi-ta.
304
00:20:47,496 --> 00:20:48,706
Harvey, chúng là gì?
305
00:20:48,789 --> 00:20:49,619
Gì cơ?
306
00:20:51,458 --> 00:20:52,668
Những bức vẽ đó?
307
00:20:52,751 --> 00:20:54,841
Phòng Mỹ thuật làm cho anh.
308
00:20:55,462 --> 00:20:56,462
Khá thú vị nhỉ?
309
00:20:58,590 --> 00:21:00,260
Biết chúng nghĩa là gì không?
310
00:21:01,468 --> 00:21:02,338
Không hẳn.
311
00:21:03,262 --> 00:21:05,682
Anh chỉ nghĩ đó là bài tarot hay gì đó.
312
00:21:07,349 --> 00:21:08,309
Sao? Có chuyện gì à?
313
00:21:08,892 --> 00:21:12,522
Có thể. Nhưng chả biết
phải làm gì hay làm sao để ngăn nó.
314
00:21:14,940 --> 00:21:15,820
Được rồi.
315
00:21:15,899 --> 00:21:18,819
Nếu vậy, em muốn cùng tập thoại không?
316
00:21:19,736 --> 00:21:21,276
Chuẩn bị sẵn cho ngày mai?
317
00:21:21,697 --> 00:21:24,197
Em tưởng đến ngày quay mới có kịch bản?
318
00:21:24,616 --> 00:21:27,196
Đúng, nhưng cô Wardwell
để hết trong tập hồ sơ.
319
00:21:28,036 --> 00:21:31,286
Anh thuộc thoại
lâu hơn người khác một chút.
320
00:21:31,373 --> 00:21:34,383
Nên đôi khi anh xem trộm để tự đọc ra.
321
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Hơn nữa, mai ta quay cảnh bổ sung.
Cảnh quay lại.
322
00:21:39,339 --> 00:21:40,719
Em muốn đi tập không?
323
00:21:41,675 --> 00:21:42,505
Chắc chắn rồi.
324
00:21:46,805 --> 00:21:50,055
Anh đi vào cái hang
và phù thủy sống trong đó
325
00:21:50,142 --> 00:21:52,522
nói sẽ ban cho anh tất cả siêu năng lực.
326
00:21:52,769 --> 00:21:53,769
Siêu năng lực gì?
327
00:21:53,854 --> 00:21:55,944
Kiểu như, anh có thể bay không?
328
00:21:56,023 --> 00:21:57,193
Cuối cùng thì có.
329
00:21:57,274 --> 00:21:59,784
Nhưng phù thủy đó nói
để đổi lấy những năng lực đó,
330
00:21:59,860 --> 00:22:02,360
anh phải từ bỏ mọi thứ khác trong đời.
331
00:22:02,446 --> 00:22:05,656
Trường học, bạn bè, bạn gái của anh.
332
00:22:07,534 --> 00:22:08,584
Anh sẽ làm gì?
333
00:22:08,660 --> 00:22:09,490
Đợi đã.
334
00:22:10,454 --> 00:22:11,964
Cái này quen quá.
335
00:22:15,250 --> 00:22:17,290
Trong kịch bản này, em là bạn gái anh?
336
00:22:21,465 --> 00:22:22,335
Vâng.
337
00:22:23,967 --> 00:22:26,427
Vậy thì không, anh sẽ không nhận chúng.
338
00:22:28,263 --> 00:22:29,143
Thật sao?
339
00:22:30,307 --> 00:22:31,517
Anh không cần bay?
340
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
Đời anh chẳng cần bay...
341
00:22:36,146 --> 00:22:38,316
nếu không có em, Sabrina Spellman.
342
00:22:39,066 --> 00:22:42,316
Đời anh chẳng cần bay
nếu không có em, Sabrina Spellman.
343
00:22:42,402 --> 00:22:43,242
Harvey,
344
00:22:44,529 --> 00:22:46,159
mình nói chuyện này rồi.
345
00:22:46,239 --> 00:22:47,159
Ý em là sao?
346
00:22:48,200 --> 00:22:50,160
Dĩ nhiên rồi. Đây là quay lại mà.
347
00:22:50,243 --> 00:22:53,663
Không, ngoài đời thực.
Đêm trước sinh nhật 16 tuổi của em.
348
00:22:54,122 --> 00:22:58,252
Mọi điều ta vừa nói
đều thực sự xảy ra ngoài đời.
349
00:22:59,211 --> 00:23:00,211
Anh không nhớ à?
350
00:23:01,254 --> 00:23:03,514
Nói thật, mình nói chuyện rất nhiều
351
00:23:03,590 --> 00:23:06,260
ngày này qua ngày khác, ai để ý chứ?
352
00:23:06,927 --> 00:23:09,217
Có bản sao tập nào không, cho em xem?
353
00:23:09,304 --> 00:23:10,974
Có. Muốn xem tập thí điểm không?
354
00:23:11,431 --> 00:23:13,141
Có chứ. Cho em xem đi.
355
00:23:16,520 --> 00:23:17,980
Anh thích cảnh này nhất.
356
00:23:19,564 --> 00:23:21,404
Quên hết những gì em nói đi.
357
00:23:21,483 --> 00:23:25,613
Harvey, nghe giọng em, nghe lời em
và quên hết những gì em nói.
358
00:23:25,695 --> 00:23:28,115
Thanh thản rộng mở lòng ta.
Suy nghĩ đau đớn rời xa.
359
00:23:28,198 --> 00:23:29,028
Đợi đã.
360
00:23:31,201 --> 00:23:32,291
Em không hiểu.
361
00:23:33,745 --> 00:23:36,785
Điều này thực sự xảy ra trong vũ trụ thật.
362
00:23:37,124 --> 00:23:39,714
Mọi người xem ta? Theo dõi ta?
363
00:23:40,710 --> 00:23:41,710
Ghi băng về ta?
364
00:23:42,212 --> 00:23:43,092
Chỉ ê-kíp thôi.
365
00:23:43,505 --> 00:23:44,335
Tắt nó đi.
366
00:23:44,923 --> 00:23:47,053
Em không xem nổi nữa. Tắt đi.
367
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
Anh cũng không thích xem mình diễn.
368
00:23:50,137 --> 00:23:53,217
- Nhưng cảnh này em diễn đạt lắm.
- Làm ơn tắt nó đi.
369
00:23:56,309 --> 00:23:57,139
Chuyện gì vậy?
370
00:23:58,562 --> 00:23:59,402
Em phải đi.
371
00:24:00,230 --> 00:24:01,270
Hẹn mai gặp anh.
372
00:24:37,267 --> 00:24:38,097
Phòng Xanh.
373
00:25:01,625 --> 00:25:02,455
Ambrose!
374
00:25:02,792 --> 00:25:03,792
Anh tồn tại.
375
00:25:04,377 --> 00:25:05,627
Anh làm gì ở đây?
376
00:25:05,712 --> 00:25:08,722
Nhìn băng đô kia
thì chắc em là Sabrina mới.
377
00:25:08,798 --> 00:25:09,718
Xin chào.
378
00:25:10,592 --> 00:25:12,392
Về việc anh đang làm...
379
00:25:13,345 --> 00:25:16,465
Anh làm thức ăn cho mèo, tất nhiên
là để phục vụ ác linh kỳ quái.
380
00:25:16,556 --> 00:25:18,596
Đợi đã! Anh biết ác linh kỳ quái?
381
00:25:18,683 --> 00:25:21,063
Là ác linh kỳ quái nào? Vũ Trụ?
382
00:25:21,144 --> 00:25:22,154
Không, Kẻ Bất Tận.
383
00:25:22,938 --> 00:25:25,068
Nó ở trong Vũ Trụ hoặc ngược lại.
384
00:25:25,148 --> 00:25:26,818
Anh không chắc là cái nào.
385
00:25:26,900 --> 00:25:29,400
- Anh không nhớ.
- Tất nhiên là Kẻ Bất Tận.
386
00:25:30,028 --> 00:25:30,858
Nhưng đợi đã.
387
00:25:31,112 --> 00:25:33,992
Sao có bao nhiêu thứ
mà Kẻ Bất Tận lại muốn thức ăn mèo?
388
00:25:34,407 --> 00:25:35,867
Hãy suy nghĩ một chút.
389
00:25:37,118 --> 00:25:38,698
Kẻ Bất Tận là Salem?
390
00:25:39,329 --> 00:25:40,579
Salem là Kẻ Bất Tận?
391
00:25:40,997 --> 00:25:43,417
- Phải, em hiểu rồi đấy.
- Nó nói dối em.
392
00:25:43,875 --> 00:25:44,995
Nói dối trắng trợn.
393
00:25:45,085 --> 00:25:45,915
Đúng vậy.
394
00:25:46,002 --> 00:25:48,462
Khi anh suy luận ra Salem thực sự là ai,
395
00:25:49,589 --> 00:25:52,929
anh đến vặn hỏi nó
và nó tống anh vào Phòng Xanh.
396
00:25:53,343 --> 00:25:55,263
Không phải để bị nó xử lý mà vận hành nó.
397
00:25:55,345 --> 00:25:58,765
Hơi giống bị quản thúc tại gia
nhưng... tệ gấp tỉ lần.
398
00:25:58,848 --> 00:26:01,388
Nhưng Salem là Kẻ Bất Tận thì thật vô lý.
399
00:26:01,810 --> 00:26:02,640
Thế sao?
400
00:26:03,103 --> 00:26:05,363
Mèo có chín mạng, giống như nói...
401
00:26:05,438 --> 00:26:06,308
Chúng bất tử.
402
00:26:07,566 --> 00:26:08,396
Bất Tận.
403
00:26:09,943 --> 00:26:15,123
Hơn nữa, mèo dễ chán
và thích chơi với thức ăn.
404
00:26:15,198 --> 00:26:18,238
Vậy Salem chán và mang ta ra làm trò chơi?
405
00:26:22,414 --> 00:26:23,254
Ý anh là...
406
00:26:24,874 --> 00:26:28,134
các phòng làm phim này
là cả vũ trụ của nó.
407
00:26:28,545 --> 00:26:30,455
Nên nó không bao giờ đi
vì việc gì phải đi?
408
00:26:30,547 --> 00:26:32,507
Và chúng ta...
409
00:26:33,174 --> 00:26:37,474
Chỉ là đồ chơi của nó.
Ta là chuột, là cuộn len.
410
00:26:37,554 --> 00:26:42,024
Những câu chuyện xoay tròn bất tận
để nó đỡ chán và cào cấu tường.
411
00:26:42,100 --> 00:26:44,980
Thật độc ác. Ambrose, ta phải làm gì?
412
00:26:45,061 --> 00:26:45,941
Làm?
413
00:26:47,230 --> 00:26:48,690
Ta không làm gì cả.
414
00:26:48,773 --> 00:26:50,193
Ta chẳng thể làm gì.
415
00:26:50,275 --> 00:26:53,895
Ta đọc thoại của mình
và sống cuộc đời mình.
416
00:26:54,738 --> 00:26:56,238
Liên tục bị tái chế.
417
00:26:56,698 --> 00:26:58,578
Lúc là diễn viên, lúc là ê-kíp.
418
00:26:58,658 --> 00:27:02,658
Và cầu với thiên đàng, địa ngục
là ta sẽ không bị làm thức ăn cho mèo
419
00:27:02,912 --> 00:27:05,372
cho vị thần điên, Salem Saberhagen.
420
00:27:05,457 --> 00:27:07,627
Nhưng còn vũ trụ kia thì sao?
421
00:27:07,709 --> 00:27:08,749
Vũ trụ nào?
422
00:27:09,502 --> 00:27:12,922
Vũ trụ thật? Có Sabrina Spellman
và những người khác ở quê nhà?
423
00:27:13,340 --> 00:27:17,760
Sabrina, em, chúng ta
và Kẻ Bất Tận là một.
424
00:27:19,137 --> 00:27:21,057
Đây là quê nhà em. Chấp nhận đi.
425
00:27:47,290 --> 00:27:49,170
THẬT VUI KHI CÔ Ở ĐÂY!
XOXO SALEM
426
00:27:50,585 --> 00:27:52,495
Đồ mặt lông phản bội.
427
00:28:16,194 --> 00:28:18,324
THÁNG MƯỜI
428
00:28:25,578 --> 00:28:27,538
Và diễn!
429
00:28:31,584 --> 00:28:32,714
Roz, chuyện gì vậy?
430
00:28:33,211 --> 00:28:36,671
Năm nay tớ rất muốn thử vào đội cổ vũ
431
00:28:37,632 --> 00:28:40,762
nhưng Bác sĩ Spectre nói
tớ bị cận thị thoái hóa.
432
00:28:41,928 --> 00:28:43,888
Sabrina, tớ sẽ bị mù.
433
00:28:43,972 --> 00:28:46,102
Roz, tớ rất tiếc.
434
00:28:46,182 --> 00:28:49,352
Nghe nói cậu định thử vào đội cổ vũ?
435
00:28:49,436 --> 00:28:50,896
Hãy nói là cậu đùa đi.
436
00:28:50,979 --> 00:28:54,479
Phải, không nhìn thấy kim tự tháp
thì sao mà leo lên được?
437
00:28:54,566 --> 00:28:56,646
Biến đi, lũ khốn tầm thường.
438
00:28:57,569 --> 00:28:58,569
Và cắt!
439
00:28:59,195 --> 00:29:01,195
- Làm tốt lắm.
- Cha Blackwood.
440
00:29:02,073 --> 00:29:02,913
Faustus.
441
00:29:02,991 --> 00:29:05,081
Ông có thấy Salem ở đâu không?
442
00:29:05,160 --> 00:29:07,200
Tôi rất cần nói chuyện với nó.
443
00:29:07,912 --> 00:29:10,372
Salem ngôi sao.
Nó chỉ quay một ngày mỗi tuần.
444
00:29:10,457 --> 00:29:12,497
- Giờ thì xin phép.
- Đúng là lính mới.
445
00:29:19,340 --> 00:29:22,180
Cậu bỏ đít chai ra
có lẽ sẽ nhìn rõ hơn đấy.
446
00:29:22,719 --> 00:29:23,799
Xin lỗi?
447
00:29:24,387 --> 00:29:27,427
Hết cảnh rồi, cậu có thể tháo kính ra.
448
00:29:27,849 --> 00:29:29,179
Không, tớ không thể.
449
00:29:30,143 --> 00:29:32,233
Biên kịch quyết định tớ sẽ mù,
450
00:29:33,062 --> 00:29:34,732
nên tớ sẽ bị mù.
451
00:29:35,982 --> 00:29:37,402
Khoan. Thật sao?
452
00:29:37,484 --> 00:29:38,404
Ừ.
453
00:29:39,903 --> 00:29:41,403
Nhưng cũng có cái may.
454
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
Ít ra nhờ bị mù mà tớ có vai.
455
00:29:44,824 --> 00:29:48,044
Và còn sướng hơn bị vào Phòng Xanh.
456
00:29:52,749 --> 00:29:54,379
CÁ NGỪ
THỨC ĂN CHO MÈO
457
00:30:03,343 --> 00:30:05,553
Chào cháu. Không nhiều lựa chọn nhỉ?
458
00:30:05,929 --> 00:30:07,099
Vâng, không hẳn.
459
00:30:07,180 --> 00:30:09,220
Dịch vụ hậu cần luôn là thế mà.
460
00:30:09,307 --> 00:30:12,437
"Số Một" muốn gì
thì những người khác phải chịu theo.
461
00:30:12,519 --> 00:30:13,519
Cắn răng mà chịu.
462
00:30:13,603 --> 00:30:15,813
Dạo này chúng ta phải chịu khá nhiều.
463
00:30:16,064 --> 00:30:18,154
Ôi, ít ra đây là cá ngừ.
464
00:30:18,233 --> 00:30:20,613
Thật ra, cháu không nghĩ thế.
465
00:30:21,569 --> 00:30:22,699
Xin đừng ăn nó.
466
00:30:23,238 --> 00:30:27,328
Thật ra, đừng bao giờ ăn đồ hộp nữa.
467
00:30:27,408 --> 00:30:28,408
Tại sao?
468
00:30:29,744 --> 00:30:31,504
Cứ ăn khoai tây chiên thôi.
469
00:30:34,415 --> 00:30:36,835
Hai cô làm diễn viên đóng thế lâu chưa?
470
00:30:37,418 --> 00:30:38,628
Cũng không lâu lắm.
471
00:30:39,212 --> 00:30:42,342
- Gần đây tình hình thay đổi đột ngột.
- Quá lâu rồi.
472
00:30:43,049 --> 00:30:45,339
Bọn cô từng đóng vai các cô của cháu.
473
00:30:45,426 --> 00:30:47,716
Từng nổi như cồn. Các fan thích lắm.
474
00:30:48,012 --> 00:30:48,972
Hoặc có vẻ thế.
475
00:30:49,055 --> 00:30:50,215
Sao các cô bị thay thế?
476
00:30:50,306 --> 00:30:52,726
Chuyện đời cô.
Toàn về nhì, chẳng bao giờ nhất.
477
00:30:52,809 --> 00:30:53,849
Xưa như trái đất.
478
00:30:53,935 --> 00:30:56,855
Bọn cô đang phó mặc số phận cho
thứ của nợ vô danh, vô diện,
479
00:30:56,938 --> 00:30:59,068
có thể là giống đực, tùy tiện dùng bọn cô.
480
00:30:59,148 --> 00:31:00,818
Quyết định bọn cô làm gì, đặt ở đâu.
481
00:31:00,900 --> 00:31:03,900
Loại bỏ bọn cô
khi hắn thấy không còn hữu dụng.
482
00:31:05,488 --> 00:31:07,238
Thì biết làm sao được.
483
00:31:08,241 --> 00:31:12,081
Dù thế, ít ra còn được làm việc.
Không thì bị tống vào Phòng Xanh ấy chứ.
484
00:31:12,787 --> 00:31:15,117
Cháu rất tiếc vì các cô gặp chuyện đó.
485
00:31:15,957 --> 00:31:17,247
Nhưng cháu hỏi điều này nhé?
486
00:31:18,877 --> 00:31:21,797
Các cô biết rõ mình kẹt
trong ác linh kỳ quái nhỉ?
487
00:31:22,380 --> 00:31:23,210
Kẻ Bất Tận.
488
00:31:25,425 --> 00:31:26,255
Đừng bận tâm.
489
00:31:27,218 --> 00:31:33,468
Vậy, nếu các cô kia ngủ trên giường
của các cô thì các cô ngủ ở đâu?
490
00:31:34,767 --> 00:31:36,387
- Dưới gầm giường.
- Gầm giường.
491
00:31:58,416 --> 00:32:00,586
- Elspeth?
- Xin lỗi. Tớ sẽ trật tự.
492
00:32:01,794 --> 00:32:02,634
Được rồi.
493
00:32:42,168 --> 00:32:43,038
Caliban?
494
00:32:43,586 --> 00:32:44,626
Đội ơn Lucifer.
495
00:32:45,964 --> 00:32:49,094
Em không hề biết
anh tồn tại trong vũ trụ này.
496
00:32:49,175 --> 00:32:50,755
Xin lỗi cô nhưng bọn tôi
497
00:32:50,843 --> 00:32:54,433
không được nói chuyện với diễn viên,
đừng nói là chạm vào họ.
498
00:32:54,514 --> 00:32:58,734
Đợi đã. Vậy anh không phải
là hoàng tử hay diễn viên ở đây?
499
00:32:58,810 --> 00:33:01,690
Không, cảm ơn Chúa Tể Hắc Ám.
Tôi thích vào ê-kíp sản xuất.
500
00:33:01,771 --> 00:33:05,651
Là diễn viên, tôi chỉ có
mỗi cái mặt đẹp và bộ tóc vàng.
501
00:33:05,733 --> 00:33:06,993
Và cơ bụng săn chắc.
502
00:33:07,360 --> 00:33:10,700
Không ngừng cởi áo
và bị biến thành đồ vật.
503
00:33:11,698 --> 00:33:13,278
Nhưng là trưởng bộ phận dựng cảnh,
504
00:33:14,075 --> 00:33:16,655
tôi được tự tay dựng mọi thứ.
505
00:33:16,744 --> 00:33:19,254
Và được quyết định cởi áo ở đâu, khi nào.
506
00:33:22,667 --> 00:33:24,087
Sao cô lại nhìn tôi thế?
507
00:33:25,420 --> 00:33:29,880
Chỉ là trong một vũ trụ khác,
một hiện thực khác...
508
00:33:31,676 --> 00:33:33,216
ta là vợ chồng, anh và em.
509
00:33:33,761 --> 00:33:35,141
Thật hả? Là vợ chồng?
510
00:33:36,764 --> 00:33:39,104
- Hẳn là thích lắm.
- Vâng.
511
00:33:40,435 --> 00:33:41,725
Có những lúc tuyệt lắm.
512
00:33:43,312 --> 00:33:46,322
Nhưng anh vui
khi được làm trong ê-kíp ở đây?
513
00:33:46,399 --> 00:33:50,149
Vui? Thường xuyên.
Nhưng hài lòng? Luôn luôn.
514
00:33:51,654 --> 00:33:53,454
Còn cô, Sabrina, cô vui không?
515
00:33:54,282 --> 00:33:57,872
Em hài lòng hơn khi biết anh ở đây.
516
00:33:59,537 --> 00:34:03,497
Không rõ ai nói diễn viên không được
giao lưu với người trong ê-kíp
517
00:34:03,583 --> 00:34:05,293
nhưng em thấy thế thật vô lý.
518
00:34:06,085 --> 00:34:09,125
Em nghĩ tình yêu là tình yêu.
Nó luôn tìm ra cách.
519
00:34:13,801 --> 00:34:15,141
Vậy, chàng gợi cảm,
520
00:34:16,596 --> 00:34:19,056
anh đang làm gì? Phòng tranh hay gì đó?
521
00:34:19,140 --> 00:34:21,890
Chỉ là một loại dụng cụ cho tập tiếp theo.
522
00:34:22,560 --> 00:34:24,810
- Dụng cụ?
- Ừ.
523
00:34:24,896 --> 00:34:27,016
- Chắc là chân không.
- Chân không?
524
00:34:27,940 --> 00:34:30,490
Ý anh... là Cõi Hư Không?
525
00:34:30,568 --> 00:34:32,488
Ừ. Chính là nó.
526
00:34:33,112 --> 00:34:34,532
Tôi đang tạo một Cõi Hư Không.
527
00:34:34,864 --> 00:34:35,824
Cõi Hư Không.
528
00:34:36,240 --> 00:34:37,580
Cho tập tiếp theo?
529
00:34:37,658 --> 00:34:40,038
Caliban, anh phải dừng lại.
530
00:34:40,703 --> 00:34:44,253
Dừng lại? Không thể. Nếu dừng
là tôi bị tống thẳng vào Phòng Xanh.
531
00:34:44,332 --> 00:34:48,092
Anh có thể chậm lại trong khi em tìm cách
ngăn chặn Cõi Hư Không vĩnh viễn chứ?
532
00:34:48,169 --> 00:34:51,379
Xin lỗi, Sabrina, nhưng như thế này
533
00:34:51,464 --> 00:34:53,474
tôi phải chạy đua để xong trước sáng mai.
534
00:34:54,050 --> 00:34:56,470
Buổi sáng. Mong là em đủ thời gian.
535
00:35:07,230 --> 00:35:08,820
Harvey.
536
00:35:09,357 --> 00:35:10,687
Này. Harvey.
537
00:35:13,111 --> 00:35:13,951
Này người đẹp.
538
00:35:14,821 --> 00:35:16,911
Không. Harvey, em cần anh giúp.
539
00:35:17,365 --> 00:35:20,655
Em cần lấy kịch bản ngày mai
trong tối nay. Ngay bây giờ.
540
00:35:22,453 --> 00:35:23,543
Anh giúp em nhé?
541
00:35:25,957 --> 00:35:27,287
Luôn sẵn sàng, Brina.
542
00:36:11,252 --> 00:36:13,422
Sao cô ấy không ngủ trong phòng ngủ?
543
00:36:14,130 --> 00:36:16,220
Cô ấy không có. Nó chưa được làm.
544
00:36:16,299 --> 00:36:17,129
Phải rồi.
545
00:36:17,216 --> 00:36:20,926
TUYỆT MẬT ***NCPLRRCS #215**♪
546
00:36:49,582 --> 00:36:52,462
Xin lỗi vì đánh thức mọi người
nhưng việc này quan trọng.
547
00:36:53,085 --> 00:36:55,205
Ngày mai, tất cả sẽ kết thúc.
548
00:36:55,838 --> 00:36:59,468
Một ác linh kỳ quái tên là Cõi Hư Không
sẽ phá hủy mọi thứ.
549
00:36:59,550 --> 00:37:03,100
Những bối cảnh, phòng làm phim,
thậm chí cả chúng ta.
550
00:37:04,055 --> 00:37:07,015
Ta cần tìm gương thần của cháu
và đi khỏi đây trước khi quá muộn.
551
00:37:07,475 --> 00:37:09,385
Sao cháu biết việc này, Sabrina?
552
00:37:11,604 --> 00:37:13,364
Nó trong kịch bản ngày mai.
553
00:37:13,439 --> 00:37:16,529
Rất khó giải thích khi đã muộn
nên mọi người phải tin cháu.
554
00:37:16,859 --> 00:37:19,899
Trong kịch bản,
ta nói về Cõi Hư Không như cơn bão.
555
00:37:20,613 --> 00:37:25,493
Trong thực tế, nó là kết thúc của vạn vật,
gồm cả thực tế.
556
00:37:26,077 --> 00:37:27,497
Vạn vật không kết thúc ở đây.
557
00:37:27,578 --> 00:37:30,828
Ừ, bởi vì ta đang sống trong
một ác linh kỳ quái khác, Kẻ Bất Tận.
558
00:37:30,915 --> 00:37:34,085
Nhưng Cõi Hư Không đang đến,
Kẻ Bất Tận cũng sẽ kết thúc.
559
00:37:34,168 --> 00:37:35,128
Ôi, Sabrina.
560
00:37:35,211 --> 00:37:36,171
Cháu phóng đại.
561
00:37:36,629 --> 00:37:39,299
Có vẻ như điều này xảy ra mỗi năm một lần.
562
00:37:39,382 --> 00:37:41,472
Xin lỗi. Xin cô để con bé nói.
563
00:37:41,968 --> 00:37:45,008
Tôi chỉ nói rằng mỗi năm đều đặn,
564
00:37:45,096 --> 00:37:47,466
các nhà biên kịch
có ý tưởng kịch bản hoành tráng
565
00:37:47,556 --> 00:37:49,306
để khiến mọi người hào hứng trở lại.
566
00:37:49,392 --> 00:37:50,562
Ý tưởng kiểu gì?
567
00:37:50,643 --> 00:37:53,273
Ồ, đôi khi là động đất.
568
00:37:53,354 --> 00:37:54,984
Hoặc một đám cưới.
569
00:37:55,064 --> 00:37:58,654
Hoặc chuyến đi đến Hawaii.
Hoặc giết một nhân vật được yêu quý.
570
00:37:58,734 --> 00:38:01,114
Hoặc trong trường hợp này, Cõi Hư Không.
571
00:38:01,237 --> 00:38:06,027
Một thứ được cho là thay đổi mọi thứ
nhưng thật ra không có gì thay đổi cả.
572
00:38:06,117 --> 00:38:07,907
Mọi thứ chỉ được sắp xếp lại.
573
00:38:09,453 --> 00:38:11,333
Các cô thạo về việc này nhỉ?
574
00:38:11,414 --> 00:38:13,964
Chắc chắn rồi.
Bọn cô là dân chuyên nghiệp.
575
00:38:14,041 --> 00:38:16,841
Vâng. Nhưng sao họ
không thuê các cô làm diễn viên cố định
576
00:38:16,919 --> 00:38:18,749
để thay thế Zelda và Hilda thật?
577
00:38:18,838 --> 00:38:20,968
Sao các cô biết nhiều về quá khứ thế?
578
00:38:22,758 --> 00:38:27,308
Chúng tôi mới vào phim này
nhưng đã đóng nhiều phim khác rồi
579
00:38:27,388 --> 00:38:30,848
và chuyện này xảy ra ở mọi bộ phim.
580
00:38:30,933 --> 00:38:32,853
Ví dụ như phim nào?
581
00:38:34,395 --> 00:38:36,225
Vấn đề là chúng ta là dân chuyên nghiệp.
582
00:38:36,314 --> 00:38:40,154
Chúng ta đều là dân chuyên nghiệp
và có việc phải làm.
583
00:38:40,735 --> 00:38:44,775
Zelda nói đúng. Trừ khi
có ai muốn bị vào Phòng Xanh,
584
00:38:45,239 --> 00:38:48,829
chúng tôi đề nghị
các bạn về đúng bối cảnh của mình
585
00:38:48,909 --> 00:38:53,249
quên hết chuyện vớ vẩn này đi,
ngày mai hãy đến làm công việc
586
00:38:53,331 --> 00:38:56,541
mà các bạn được trả lương cao để làm.
587
00:38:57,001 --> 00:38:59,131
Cô ấy nói đúng. Nào, Hilda. Đi thôi.
588
00:39:06,552 --> 00:39:09,562
Nếu cháu nói đúng về Cõi Hư Không,
đừng đi mà không có các cô.
589
00:39:09,638 --> 00:39:14,848
Không. Chúng ta sẽ ở văn phòng Học viện,
đọc sách, đan len, giết thì giờ.
590
00:39:14,935 --> 00:39:16,345
- Cháu sẽ tìm các cô.
- Phải.
591
00:39:16,437 --> 00:39:17,267
Cháu hứa.
592
00:39:45,549 --> 00:39:50,099
THÁNG MƯỜI
593
00:39:52,390 --> 00:39:53,520
Cõi Hư Không.
594
00:40:01,816 --> 00:40:02,896
Nick, Harvey đâu?
595
00:40:04,110 --> 00:40:05,070
Tôi là Harvey.
596
00:40:06,112 --> 00:40:08,612
Không. Thật đấy, Harvey đâu?
597
00:40:09,323 --> 00:40:10,283
Tôi là Harvey.
598
00:40:10,366 --> 00:40:12,946
Tôi đóng thế mới lên chính thức.
Từ giờ tôi là Harvey.
599
00:40:13,035 --> 00:40:16,365
Nhưng chuyện gì đã xảy ra với Harvey thật?
600
00:40:17,456 --> 00:40:20,456
Nghe tin... anh ta bị tống vào Phòng Xanh.
601
00:40:20,876 --> 00:40:22,666
Harvey bị tống vào Phòng Xanh?
602
00:40:23,295 --> 00:40:26,215
Lần cuối nhé, Sabrina, tôi là Harvey.
603
00:40:26,298 --> 00:40:28,298
Được rồi. Đủ rồi.
604
00:40:29,969 --> 00:40:30,929
Xin chào.
605
00:40:31,971 --> 00:40:33,511
Xin chào? Vâng. Chào ông.
606
00:40:33,597 --> 00:40:35,467
Tôi muốn hỏi về cảnh hôm nay.
607
00:40:35,558 --> 00:40:39,688
Ví dụ, có phải
đây là lần đầu tôi nghe về Cõi Hư Không?
608
00:40:40,229 --> 00:40:42,019
Tôi có biết Cõi Hư Không tồn tại?
609
00:40:42,106 --> 00:40:44,526
Chính xác thì Cõi Hư Không muốn gì?
610
00:40:44,608 --> 00:40:47,358
Động cơ của tôi với Cõi Hư Không là gì?
611
00:40:47,445 --> 00:40:50,655
Hơn nữa, cả khi
tôi không biết về Cõi Hư Không,
612
00:40:50,739 --> 00:40:53,529
nhân vật của tôi chắc chắn không nói
câu này ở trang năm.
613
00:40:54,034 --> 00:40:56,254
Xem ra có chút hiểu lầm, Sabrina.
614
00:40:56,328 --> 00:41:00,168
Trái với những gì cô nghĩ,
tôi chỉ là đạo diễn.
615
00:41:00,249 --> 00:41:03,789
Người duy nhất được phép sửa kịch bản
là biên kịch chính.
616
00:41:03,878 --> 00:41:06,208
Tuyệt. Tôi sẽ nói với biên kịch chính.
617
00:41:07,798 --> 00:41:10,428
Có ai biết tìm cô ấy hay anh ấy
ở đâu không?
618
00:41:13,262 --> 00:41:14,222
Ai biết không?
619
00:41:16,974 --> 00:41:18,684
Ai biết biên kịch chính ở đâu không?
620
00:41:18,767 --> 00:41:19,807
Cô biết.
621
00:41:19,894 --> 00:41:22,814
Tất nhiên không cố định,
tùy vào nơi ta sẽ quay.
622
00:41:22,897 --> 00:41:27,567
Nhưng cô tin hôm nay ta có thể thấy
biên kịch chính ở trường trung học.
623
00:41:27,651 --> 00:41:29,821
Cô Hilda, yêu cô quá đi mất.
624
00:41:48,797 --> 00:41:49,627
Salem?
625
00:41:50,925 --> 00:41:52,505
Mày là biên kịch chính?
626
00:41:52,593 --> 00:41:54,603
Chứ cô nghĩ sao tôi có lời thoại hay nhất?
627
00:41:54,678 --> 00:41:58,718
Biên kịch chính và Kẻ Bất Tận?
Mày siêu bận rộn đấy nhỉ.
628
00:41:59,350 --> 00:42:01,480
Tao có vài câu hỏi về kịch bản này.
629
00:42:01,560 --> 00:42:02,770
Có chuyện gì vậy?
630
00:42:02,853 --> 00:42:05,273
Trong truyện,
mày nói về việc Cõi Hư Không sắp đến
631
00:42:05,356 --> 00:42:07,566
và mọi người chuẩn bị như nó là bão.
632
00:42:07,650 --> 00:42:11,780
Nhưng theo những gì tao biết,
Cõi Hư Không khủng khiếp hơn bão nhiều.
633
00:42:11,862 --> 00:42:13,572
Giờ cô còn dự báo thời tiết?
634
00:42:14,198 --> 00:42:15,698
Xin hãy nghe tao.
635
00:42:16,116 --> 00:42:17,736
Tao từ vũ trụ khác tới
636
00:42:17,826 --> 00:42:20,286
với hi vọng ngăn chặn ác linh kỳ quái,
637
00:42:20,371 --> 00:42:22,291
cụ thể là Vũ Trụ.
638
00:42:22,998 --> 00:42:26,748
Nhưng, theo đúng kiểu Sabrina,
tao rơi ngay vào...
639
00:42:26,835 --> 00:42:29,625
Kẻ Bất Tận.
Tôi biết hết phần giải thích này.
640
00:42:29,713 --> 00:42:32,933
Mày có biết Cõi Hư Không,
như Cõi Hư Không mà ê-kíp đang dựng lên
641
00:42:33,008 --> 00:42:35,298
sẽ ngốn hết và phá hủy mọi thứ?
642
00:42:35,386 --> 00:42:36,716
Bao gồm cả Kẻ Bất Tận.
643
00:42:36,804 --> 00:42:39,894
Cô nói như bị điên.
Tôi biết hết về Cõi Hư Không.
644
00:42:39,974 --> 00:42:42,734
Kẻ Bất Tận và Cõi Hư Không
cùng tồn tại từ lâu rồi.
645
00:42:42,810 --> 00:42:45,100
Không như những ác linh khác,
chúng tôi đối lập.
646
00:42:45,187 --> 00:42:47,107
Bình đẳng ở một số khía cạnh.
647
00:42:47,189 --> 00:42:48,439
Nó là hư không.
648
00:42:48,524 --> 00:42:49,984
Là kết thúc của vạn vật.
649
00:42:50,067 --> 00:42:52,397
Tôi thì chẳng bao giờ diệt vong.
650
00:42:52,486 --> 00:42:56,196
Không! Salem, Cõi Hư Không
sẽ kết liễu Kẻ Bất Tận.
651
00:42:56,699 --> 00:43:01,079
Nó đang lao về phía ta, xông tới
tiêu diệt tao, sự hỗn loạn tột cùng
652
00:43:01,161 --> 00:43:04,121
trước khi nó đến Greendale,
Greendale thật sự.
653
00:43:05,040 --> 00:43:06,750
Tiếp trên thực đơn của Cõi Hư Không...
654
00:43:07,918 --> 00:43:08,748
là Kẻ Bất Tận.
655
00:43:08,836 --> 00:43:11,586
Nghe này, nhóc, tôi làm ngành này lâu rồi.
656
00:43:11,672 --> 00:43:14,382
Không có kết thúc.
Sẽ không bao giờ có kết thúc.
657
00:43:17,553 --> 00:43:19,353
Không tin tao? Giải thích đi.
658
00:43:19,847 --> 00:43:21,887
Cõi Hư Không xuất hiện ở trang 29.
659
00:43:22,808 --> 00:43:24,518
Điều gì xảy ra ở trang 30?
660
00:43:24,602 --> 00:43:27,272
Không có gì sau trang 29 cả.
661
00:43:28,105 --> 00:43:29,265
Không có "còn nữa".
662
00:43:29,356 --> 00:43:31,436
Không có "hết phim". Không gì cả.
663
00:43:32,359 --> 00:43:33,819
Nói đi, biên kịch chính,
664
00:43:35,696 --> 00:43:37,156
chuyện gì xảy ra sau trang 29?
665
00:43:39,408 --> 00:43:42,038
Mời anh Saberhagen và cô Morningstar
đến Sân khấu D
666
00:43:42,119 --> 00:43:45,999
Nhắc lại, mời anh Saberhagen
và cô Morningstar đến Sân Khấu D.
667
00:43:46,081 --> 00:43:46,921
Ta làm gì đây?
668
00:43:50,419 --> 00:43:52,129
Và diễn.
669
00:43:52,921 --> 00:43:56,221
Cõi Hư Không đang đến,
mọi người nhớ đổ nước đầy bồn tắm
670
00:43:56,300 --> 00:43:57,130
Hoàn hảo.
671
00:43:57,217 --> 00:43:59,217
Cô thèm tắm bồn xà phòng lắm rồi.
672
00:44:00,054 --> 00:44:03,564
Không, cô Hilda, ta trữ nước đó để uống
phòng khi khẩn cấp.
673
00:44:03,641 --> 00:44:06,851
Cháu bảo "uống" là sao?
Cô để margarita trong tủ đá rồi.
674
00:44:11,023 --> 00:44:13,193
Cháu sẽ đến cửa hàng để mua ít nến.
675
00:44:15,319 --> 00:44:17,359
Không thể tin được.
676
00:44:17,988 --> 00:44:20,368
Sabrina, cháu biết điều đó là không thể.
677
00:44:20,783 --> 00:44:22,743
Cháu biết cháu không được nói thế.
678
00:44:23,452 --> 00:44:27,252
Cháu phải nói: "Nhớ đóng cửa chớp lại".
679
00:44:27,331 --> 00:44:30,541
Cô phải nhớ đóng cửa chớp.
Cháu sẽ ra ngoài tìm nến.
680
00:44:31,960 --> 00:44:34,000
Salem, nói chuyện với con bé đi.
681
00:44:37,216 --> 00:44:39,756
Tôi nghĩ Sabrina nên đi lấy nến.
682
00:44:40,761 --> 00:44:42,511
Nhưng nó không có trong kịch bản.
683
00:44:42,596 --> 00:44:47,266
Tôi là biên kịch chính.Tôi có thể sửa
kịch bản. Tôi nói Sabrina nên đi lấy nến.
684
00:44:48,936 --> 00:44:51,976
Không ai đi đâu đến khi Cõi Hư Không đến.
685
00:44:52,064 --> 00:44:54,484
- Sẽ đến ngay đấy.
- Họ là tay sai của Cõi Hư Không.
686
00:44:58,237 --> 00:44:59,817
Tất cả bọn họ đều thế.
687
00:45:00,406 --> 00:45:02,866
Nếu vậy, đi lấy nến và đưa tôi đi cùng!
688
00:45:06,662 --> 00:45:09,922
Chúng tôi nói rồi,
không ai được ra khỏi đây cả.
689
00:45:09,998 --> 00:45:11,918
Bức tường sau cô là tường giả.
690
00:45:18,257 --> 00:45:19,257
Tiếng gì thế?
691
00:45:19,341 --> 00:45:21,301
Đó là Cõi Hư Không. Ta đi đâu đây?
692
00:45:21,385 --> 00:45:23,755
- Làm sao để thoát?
- Tôi biết gương thật ở đâu.
693
00:45:23,846 --> 00:45:25,676
Ở kho đạo cụ, bên kia phòng làm phim.
694
00:45:25,764 --> 00:45:27,774
Đầu tiên,
phải cứu càng nhiều người càng tốt.
695
00:45:32,104 --> 00:45:32,944
Chết tiệt.
696
00:45:38,110 --> 00:45:39,570
Hilda đột nhiên bị trẹo chân.
697
00:45:40,904 --> 00:45:42,614
Zelda đột nhiên lên cơn hắt xì.
698
00:45:58,922 --> 00:46:01,472
Prudence? Agatha? Tại sao?
699
00:46:01,550 --> 00:46:03,090
Cõi Hư Không, Sabrina.
700
00:46:03,177 --> 00:46:06,347
Cõi Hư Không đòi hỏi sự hi sinh.
Cô không nghe sao?
701
00:46:07,222 --> 00:46:09,392
Prudence và Agatha trở mặt với nhau.
702
00:46:17,733 --> 00:46:19,743
Ambrose, Cõi Hư Không đang đến.
703
00:46:19,818 --> 00:46:20,688
Ambrose.
704
00:46:22,154 --> 00:46:23,034
Caliban.
705
00:46:34,500 --> 00:46:37,880
Nick, anh cũng là
tay sai của Cõi Hưng Không à?
706
00:46:38,462 --> 00:46:39,302
Phải.
707
00:46:42,090 --> 00:46:43,760
Nhưng lần thứ một triệu nhé,
708
00:46:45,677 --> 00:46:46,927
tôi là Harvey.
709
00:46:49,473 --> 00:46:51,273
Tôi là bạn trai duy nhất của cô.
710
00:46:52,684 --> 00:46:54,234
Harvey bị trượt vỏ chuối.
711
00:47:06,782 --> 00:47:08,202
Không. Tại sao?
712
00:47:08,867 --> 00:47:11,577
Cõi Hư Không đang ở đây!
713
00:47:12,830 --> 00:47:14,370
Phải cho Cõi Hư Không ăn.
714
00:47:14,748 --> 00:47:15,998
Phải đi thôi, nhóc.
715
00:47:53,036 --> 00:47:55,246
- Nó đây!
- Mau lên! Ta không kịp mất.
716
00:47:55,330 --> 00:47:56,580
Có chứ.
717
00:47:56,665 --> 00:47:57,955
Mở cổng ra ngay!
718
00:47:58,041 --> 00:47:59,751
Cổng kho đạo cụ mở ra.
719
00:48:15,642 --> 00:48:19,902
CÒN NỮA...
720
00:49:17,454 --> 00:49:20,504
Biên dịch: Nhung Vũ