1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:53,145 ‫في الحلقات السابقة.‬ 3 00:01:53,238 --> 00:01:54,198 ‫من أنت؟‬ 4 00:01:55,365 --> 00:01:56,985 ‫أنا أنت، وقد مررت بيوم عصيب.‬ 5 00:01:57,075 --> 00:02:02,405 ‫أهوال "إلدريتش" هي كيانات قديمة،‬ ‫تبلغ ذروتها بوصول "العدم".‬ 6 00:02:02,497 --> 00:02:06,747 ‫قتلنا أول أهوال "إلدريتش".‬ 7 00:02:06,835 --> 00:02:07,835 ‫"الظلام".‬ 8 00:02:07,919 --> 00:02:10,959 ‫أنا رسول "العدم".‬ 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,717 ‫- "سابرينا"، أين "غير المدعو"؟‬ ‫- محبوس في الغرفة الصفراء.‬ 10 00:02:13,800 --> 00:02:16,220 ‫والآن لا تهلعي يا قريبتي، لكن...‬ 11 00:02:16,302 --> 00:02:19,642 ‫أظن أنك وقعت ضحية‬ ‫لثالث أهوال "إلدريتش"، "المخلوق الغريب".‬ 12 00:02:20,140 --> 00:02:22,020 ‫ستصبحون جزءًا منا.‬ 13 00:02:22,100 --> 00:02:24,770 ‫ثم سنصبح غذاءً لـ"العدم".‬ 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,813 ‫هل يمكن أن يكون هذا عفريت "الضلال"؟‬ 15 00:02:26,896 --> 00:02:28,146 ‫الـ"ليمو" قادمون.‬ 16 00:02:28,690 --> 00:02:29,690 ‫"لي ريفنان".‬ 17 00:02:29,774 --> 00:02:31,784 ‫المُقامون من الموت.‬ 18 00:02:31,860 --> 00:02:33,280 ‫"العائدون من الموت".‬ 19 00:02:33,361 --> 00:02:35,071 ‫أحدث أهوال "إلدريتش"، "الكوني".‬ 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,025 ‫كون مواز يندفع نحو كوننا.‬ 21 00:02:38,116 --> 00:02:40,286 ‫يمكننا أن نتفادى هذا الاصطدام المميت‬ 22 00:02:40,368 --> 00:02:44,788 ‫عبر إرسال "سابرينا كوكب النهار"‬ ‫من أرضنا إلى الأرض الأخرى.‬ 23 00:02:44,873 --> 00:02:46,543 ‫كيف سيكون الكون الآخر؟‬ 24 00:02:47,292 --> 00:02:50,302 ‫إذا لم يكن نسخة طبق الأصل،‬ ‫فسيكون مشابهًا جدًا لكوننا.‬ 25 00:03:23,244 --> 00:03:25,214 ‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬ 26 00:03:25,872 --> 00:03:29,252 ‫وجدتك. أين كنت؟ كنا قلقتين عليك.‬ 27 00:03:29,334 --> 00:03:32,344 ‫ليس أنا.‬ ‫لم أقلق منذ أن أسرفت في شرب الـ"ميموزا".‬ 28 00:03:35,715 --> 00:03:36,875 ‫أوقفوا التصوير!‬ 29 00:03:37,467 --> 00:03:39,757 ‫كان ذلك رائعًا يا عزيزتي.‬ ‫ستكونين ملائمة للدور.‬ 30 00:03:39,844 --> 00:03:42,064 ‫"سابرينا"، سيكون هذا مضحكًا.‬ 31 00:03:42,138 --> 00:03:43,598 ‫أتريدين رؤيتي أبصق مشروبي؟‬ 32 00:03:44,098 --> 00:03:47,228 ‫- المعذرة، من أنتما؟‬ ‫- نحن عمّتاك بالطبع.‬ 33 00:03:48,269 --> 00:03:50,059 ‫أداء رائع يا "سابرينا".‬ 34 00:03:50,146 --> 00:03:52,606 ‫بدا ذلك حقيقيًا لي.‬ 35 00:03:52,690 --> 00:03:53,780 ‫الأب "بلاكوود"؟‬ 36 00:03:53,858 --> 00:03:56,188 ‫لا داعي لأن تكوني رسمية. ناديني "فاستوس".‬ 37 00:03:58,279 --> 00:04:00,029 ‫لا أعلم ماذا يجري.‬ 38 00:04:00,114 --> 00:04:02,494 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. ستدركين الأمر بسرعة.‬ 39 00:04:03,159 --> 00:04:04,079 ‫وإلا...‬ 40 00:04:06,996 --> 00:04:07,906 ‫لا.‬ 41 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 ‫لا تقلق. سنطلعها على ما يجري‬ ‫ونعدّها لمشاهد الغد.‬ 42 00:04:13,670 --> 00:04:15,670 ‫رائع يا "هيلدا". تعال يا "ميلفن".‬ 43 00:04:19,175 --> 00:04:20,005 ‫"تونة"‬ 44 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 ‫نعيش ونعمل على هذه المسارح.‬ 45 00:04:22,136 --> 00:04:24,346 ‫كل ما قد تريدينه موجود هنا.‬ 46 00:04:24,430 --> 00:04:28,430 ‫مصدر لا ينضب‬ ‫من التونة المعلّبة اللذيذة كبداية.‬ 47 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 ‫أنا مشوشة جدًا.‬ 48 00:04:32,355 --> 00:04:36,145 ‫قال "أمبروز"‬ ‫إنه سيكون كونًا آخر يشبه كوننا، لكن هذا؟‬ 49 00:04:36,818 --> 00:04:38,698 ‫"أمبروز"؟ من هو "أمبروز" بحق السماء؟‬ 50 00:04:38,778 --> 00:04:39,778 ‫مستحيل.‬ 51 00:04:39,862 --> 00:04:43,122 ‫إذا كان "أمبروز" غير موجود هنا،‬ ‫فسيكون الأمر أصعب بكثير مما ظننت.‬ 52 00:04:43,199 --> 00:04:47,039 ‫إنه ليس بالأمر الهين،‬ ‫لكن ثمة قاعدة واحدة عليك القلق بشأنها.‬ 53 00:04:47,120 --> 00:04:49,330 ‫تعالي دائمًا مستعدة للعمل.‬ 54 00:04:49,914 --> 00:04:52,294 ‫- "عمل"؟‬ ‫- يدعوه البعض عملًا.‬ 55 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 ‫لكنني أدعوه وقتًا رائعًا للهو.‬ 56 00:04:55,795 --> 00:04:57,545 ‫نحن نجوم برنامج تلفزيوني ناجح.‬ 57 00:04:57,630 --> 00:04:59,880 ‫الأمر ليس مجرد متعة يا "هيلدا".‬ 58 00:04:59,966 --> 00:05:02,796 ‫يجب أن تأتي إلى موقع التصوير‬ ‫وقد حفظت دورك.‬ 59 00:05:02,885 --> 00:05:04,755 ‫وستُعد هذه مخالفة إذا لم تحفظيه.‬ 60 00:05:05,346 --> 00:05:07,306 ‫و3 مخالفات وستُرسلين إلى الغرفة الخضراء.‬ 61 00:05:07,390 --> 00:05:08,390 ‫ما الغرفة الخضراء؟‬ 62 00:05:08,975 --> 00:05:10,015 ‫لا نعرف تمامًا،‬ 63 00:05:10,101 --> 00:05:13,401 ‫لكن الذين أُرسلوا إلى الغرفة الخضراء‬ ‫لم نرهم مجددًا.‬ 64 00:05:13,479 --> 00:05:15,689 ‫أُرسلت آخر "سابرينا" إلى هناك.‬ 65 00:05:16,399 --> 00:05:20,109 ‫- مهلًا. هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ ‫- ماذا تعنين بأحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 66 00:05:20,194 --> 00:05:22,824 ‫لا أعرف ماذا يكون أحد أهوال "إلدريتش"،‬ 67 00:05:22,905 --> 00:05:24,485 ‫لكن لا أظن ذلك.‬ 68 00:05:25,616 --> 00:05:26,776 ‫إلا إذا... كان كذلك؟‬ 69 00:05:26,868 --> 00:05:28,448 ‫بصراحة، لست متأكدة بعد.‬ 70 00:05:28,536 --> 00:05:31,246 ‫لست خبيرة مثل "سابرينا" الأخرى.‬ 71 00:05:31,831 --> 00:05:34,331 ‫حسنًا. أصبحت أنا المشوشة الآن.‬ 72 00:05:34,417 --> 00:05:37,377 ‫أُرسلت إلى هذا الكون الآخر، في مهمة،‬ 73 00:05:37,462 --> 00:05:40,552 ‫على أمل أن يؤدي وجودي هنا‬ ‫إلى استقرار الكون‬ 74 00:05:40,631 --> 00:05:43,511 ‫ويمنعه من الاصطدام في الكون الأصلي.‬ 75 00:05:43,593 --> 00:05:46,553 ‫وأعترف بأنها ليست الخطة الأضمن.‬ 76 00:05:46,637 --> 00:05:51,387 ‫لكن إذا أو عندما أنجح، فسأتمكن من العودة‬ ‫إلى الديار، عبر بوابة في مرآة غرفة نومي.‬ 77 00:05:53,394 --> 00:05:55,734 ‫- ليست لديّ فكرة عما يعنيه أي من ذلك.‬ ‫ - مهلًا...‬ 78 00:06:03,446 --> 00:06:04,276 ‫مستحيل!‬ 79 00:06:04,781 --> 00:06:06,741 ‫سحرنا لا يعمل هنا، صحيح؟‬ 80 00:06:06,824 --> 00:06:08,874 ‫سحر؟ عزيزتي، أنت مضحكة جدًا.‬ 81 00:06:08,951 --> 00:06:11,751 ‫السحر الوحيد الذي نقوم به‬ ‫هو الموجود في نصوصنا،‬ 82 00:06:11,829 --> 00:06:15,459 ‫والذي يأتيك صباح كل يوم على طاولة فراشك.‬ 83 00:06:18,002 --> 00:06:19,672 ‫عزيزتي المسكينة.‬ 84 00:06:19,754 --> 00:06:22,094 ‫هذا يفوق طاقتك، أليس كذلك؟‬ 85 00:06:22,173 --> 00:06:23,633 ‫أتعرفين؟ لنخلد إلى النوم.‬ 86 00:06:23,716 --> 00:06:26,046 ‫عليك الذهاب إلى الفراش يا "سابرينا".‬ 87 00:06:26,135 --> 00:06:27,345 ‫لدينا يوم مهم غدًا.‬ 88 00:06:28,930 --> 00:06:30,930 ‫في الواقع، أظن أنني سأتمشى.‬ 89 00:06:31,015 --> 00:06:33,725 ‫لأصفّي ذهني وأتعرّف على المكان.‬ 90 00:06:33,810 --> 00:06:35,140 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 91 00:06:35,228 --> 00:06:37,018 ‫نزهة ليلية سيرًا على الأقدام.‬ 92 00:06:37,105 --> 00:06:39,855 ‫لكن كوني حذرة يا "سابرينا".‬ ‫قد تكون هذه المسارح مربكة.‬ 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,781 ‫خاصةً في الليل. ومخيفة.‬ 94 00:06:41,859 --> 00:06:44,359 ‫- سأكون حذرة. طابت ليلتكما.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 95 00:06:44,445 --> 00:06:46,605 ‫طابت ليلتك. أحلامًا سعيدة.‬ 96 00:06:46,697 --> 00:06:48,237 ‫أو نومًا هانئًا.‬ 97 00:06:48,324 --> 00:06:50,744 ‫ولا تنسي، لدينا تصوير باكرًا غدًا.‬ 98 00:07:16,227 --> 00:07:17,807 ‫"خروج"‬ 99 00:07:28,156 --> 00:07:30,066 ‫"رجاءً لا تزعجوا طاقم التمثيل"‬ 100 00:07:36,205 --> 00:07:38,325 ‫"ممنوع الحديث في موقع التصوير"‬ 101 00:07:40,751 --> 00:07:46,631 ‫"مخرج طوارئ، احذر الكهرباء"‬ 102 00:07:53,097 --> 00:07:57,017 ‫"لا تفتح الباب‬ ‫إذا كان المصباح الأحمر مضاءً"‬ 103 00:08:52,573 --> 00:08:55,913 ‫قد لا يكون "أمبروز" هنا،‬ ‫لكن ربما تكون كتبه وأبحاثه هنا.‬ 104 00:09:08,256 --> 00:09:09,626 ‫"أهوال (إلدريتش)"‬ 105 00:09:28,859 --> 00:09:30,109 ‫جميعها مزيّفة.‬ 106 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ‫"أكتوبر"‬ 107 00:10:23,456 --> 00:10:24,326 ‫"سابرينا"!‬ 108 00:10:25,583 --> 00:10:29,383 ‫- عليك التواجد في موقع التصوير حالًا.‬ ‫- ماذا؟ "ميلفن"، ماذا يجري؟‬ 109 00:10:30,212 --> 00:10:31,132 ‫كم الساعة؟‬ 110 00:10:31,213 --> 00:10:33,803 ‫إنها الـ4:45. النص على طاولة فراشك.‬ 111 00:10:36,761 --> 00:10:40,181 ‫اسمع يا "ميلفن"، كانت لديّ مرآة هناك.‬ ‫أظن أن هناك من أخذها.‬ 112 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‫هل يمكنك التأكد؟‬ 113 00:10:42,558 --> 00:10:45,598 ‫سأسأل في الجوار. لكننا بحاجة ماسّة‬ ‫إلى أن تجهزي يا "سابرينا"،‬ 114 00:10:45,686 --> 00:10:47,266 ‫لا تتلقّي مخالفة في يومك الأول.‬ 115 00:10:48,606 --> 00:10:51,066 ‫وما زال عليك تغيير ثيابك ووضع التبرّج.‬ 116 00:11:01,077 --> 00:11:02,447 ‫أخيرًا وصلت.‬ 117 00:11:03,496 --> 00:11:06,866 ‫آسفة أيها الأب... يا "فاستوس"، أنا...‬ ‫ما زلت أحاول الاعتياد على...‬ 118 00:11:06,957 --> 00:11:08,287 ‫حسنًا. لا أكترث لأعذارك.‬ 119 00:11:08,376 --> 00:11:11,626 ‫أمامنا الكثير من المشاهد،‬ ‫وأنا عازم تمامًا على تقديم أداء رائع.‬ 120 00:11:12,630 --> 00:11:16,010 ‫"سابرينا"، أنا متأكدة أنك حفظت دورك، صحيح؟‬ 121 00:11:16,092 --> 00:11:18,512 ‫نعم، حفظته بينما كنت أستعد.‬ ‫أظن أنني حفظته.‬ 122 00:11:18,594 --> 00:11:21,434 ‫جيد. التزمي بالنص وستبلين حسنًا.‬ 123 00:11:23,224 --> 00:11:24,064 ‫مهلًا.‬ 124 00:11:24,934 --> 00:11:25,854 ‫آسفة.‬ 125 00:11:26,769 --> 00:11:27,939 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 126 00:11:28,896 --> 00:11:30,646 ‫إنهم الممثلون البدلاء، بالطبع.‬ 127 00:11:31,857 --> 00:11:33,067 ‫نحن مستعدون للتصوير!‬ 128 00:11:33,651 --> 00:11:39,371 ‫أولًا، تحولت "سابرينا" إلى صرصور.‬ 129 00:11:39,448 --> 00:11:42,618 ‫لتحفيزك، فكّري في "كافكا"!‬ 130 00:11:44,161 --> 00:11:46,001 ‫خذوا أماكنكم. و...‬ 131 00:11:47,873 --> 00:11:48,873 ‫تصوير.‬ 132 00:11:48,958 --> 00:11:52,208 ‫"هيلدا"،‬ ‫أخبرتك ألّا تتركي الطعام على المنضدة.‬ 133 00:11:52,294 --> 00:11:53,804 ‫ها قد أتت الحشرات.‬ 134 00:11:53,879 --> 00:11:55,299 ‫لا داعي للقلق.‬ 135 00:11:55,381 --> 00:11:59,011 ‫سيموت الصرصور‬ ‫بمجرد أن يلمس السم الذي في الكعك.‬ 136 00:11:59,093 --> 00:12:00,263 ‫هل تمزحين؟‬ 137 00:12:01,011 --> 00:12:02,221 ‫دعيني أتولى أمرها.‬ 138 00:12:02,304 --> 00:12:04,394 ‫بالحديث عن وليمة فاخرة.‬ 139 00:12:04,974 --> 00:12:07,064 ‫أيمكنك التحدث؟ أيمكنك التحدث حقًا؟‬ 140 00:12:07,143 --> 00:12:08,143 ‫أوقفوا التصوير.‬ 141 00:12:08,227 --> 00:12:09,267 ‫- أول مخالفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:12:09,353 --> 00:12:10,443 ‫ما المشكلة؟‬ 143 00:12:11,063 --> 00:12:12,693 ‫حسنًا.‬ 144 00:12:12,773 --> 00:12:15,483 ‫"سابرينا"، ناقشنا هذا للتو.‬ 145 00:12:15,568 --> 00:12:17,358 ‫قلت إنك حفظت دورك جيدًا.‬ 146 00:12:17,445 --> 00:12:19,485 ‫أجل، لكن القط تكلم.‬ 147 00:12:19,572 --> 00:12:20,992 ‫أجل، تكلم.‬ 148 00:12:21,574 --> 00:12:24,034 ‫- "سالم" هو النجم.‬ 149 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 ‫- "سالم" هو النجم؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 ‫القط المحشو الناطق هو النجم؟‬ 151 00:12:28,873 --> 00:12:29,833 ‫نعم!‬ 152 00:12:30,458 --> 00:12:33,458 ‫وكانت تلك المخالفة الأولى.‬ ‫ وتذكّري، 3 مخالفات وستُرسلين إلى...‬ 153 00:12:33,544 --> 00:12:35,134 ‫- الغرفة الخضراء.‬ ‫- ...الغرفة الخضراء.‬ 154 00:12:35,212 --> 00:12:36,922 ‫- هل نحن مستعدون يا سيدات؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:12:37,548 --> 00:12:39,838 ‫لنبدأ من، "لا يا عمتيّ،‬ 156 00:12:40,676 --> 00:12:41,546 ‫هذه أنا."‬ 157 00:12:41,635 --> 00:12:42,545 ‫و...‬ 158 00:12:46,223 --> 00:12:47,063 ‫تصوير.‬ 159 00:12:47,141 --> 00:12:49,441 ‫لا يا عمتيّ، هذه أنا.‬ 160 00:12:50,311 --> 00:12:51,651 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- "سابرينا"؟‬ 161 00:12:51,729 --> 00:12:55,269 ‫قلت لك إنك تزعجينني بصريرك من قبل،‬ ‫لكن هذا سخيف.‬ 162 00:12:57,234 --> 00:12:59,824 ‫على الأقل لا أتقيأ شعري‬ ‫يا كرة الفرو الكبيرة.‬ 163 00:12:59,904 --> 00:13:03,494 ‫مهلًا! أعاني من هذا منذ ولادتي.‬ 164 00:13:06,410 --> 00:13:07,870 ‫نهاية المشهد!‬ 165 00:13:07,953 --> 00:13:09,503 ‫أحسنتن جميعًا.‬ 166 00:13:10,539 --> 00:13:13,329 ‫الآن سننتقل إلى المدرسة الثانوية‬ ‫بعد الغداء.‬ 167 00:13:13,417 --> 00:13:16,167 ‫سيد "سابرهاغن"، أنا آسف جدًا.‬ ‫إنه يومها الأول.‬ 168 00:13:25,221 --> 00:13:26,181 ‫"أكتوبر"‬ 169 00:13:26,263 --> 00:13:27,183 ‫لا.‬ 170 00:13:27,264 --> 00:13:28,524 ‫هذا ليس مبشّرًا.‬ 171 00:13:37,066 --> 00:13:38,816 ‫أنا و"سبيلمان" هزمنا "الظلام".‬ 172 00:13:40,736 --> 00:13:42,736 ‫أحضرت "غير المدعو" إلى زفافي.‬ 173 00:13:45,491 --> 00:13:50,331 ‫أذكر أنني سمعت عن "المخلوق الغريب"‬ ‫و"الضلال".‬ 174 00:13:51,664 --> 00:13:53,294 ‫"الكوني" هو ما أرسلني إلى هنا.‬ 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,000 ‫ثم...‬ 176 00:14:00,548 --> 00:14:01,878 ‫أعرف أنني نسيت واحدًا.‬ 177 00:14:01,966 --> 00:14:02,796 ‫واحد ماذا؟‬ 178 00:14:07,555 --> 00:14:08,465 ‫"سالم".‬ 179 00:14:11,267 --> 00:14:12,267 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 180 00:14:12,351 --> 00:14:15,771 ‫بصفتي نجم البرنامج،‬ ‫أحب الترحيب بأعضاء طاقم التمثيل الجدد.‬ 181 00:14:15,855 --> 00:14:18,685 ‫أجعلهم يشعرون بالترحاب‬ ‫وأتأكد ألّا يعوزهم شيء.‬ 182 00:14:18,774 --> 00:14:19,864 ‫هل يعوزك شيء؟‬ 183 00:14:20,484 --> 00:14:22,654 ‫يعوزني شيء واحد في الواقع يا "سالم".‬ 184 00:14:22,736 --> 00:14:24,106 ‫كانت لديّ مرآة هنا.‬ 185 00:14:24,738 --> 00:14:25,868 ‫والآن اختفت.‬ 186 00:14:26,907 --> 00:14:27,827 ‫أيمكنني استعادتها؟‬ 187 00:14:27,908 --> 00:14:30,038 ‫مرآتك؟ هل هذا كل شيء؟‬ 188 00:14:30,119 --> 00:14:31,999 ‫لا بأس يا فتاة. سأبحث عن مرآتك.‬ 189 00:14:35,416 --> 00:14:37,626 ‫في الواقع، هناك شيء آخر يا "سالم".‬ 190 00:14:38,627 --> 00:14:41,047 ‫هل تعرف ما هي أهوال "إلدريتش"؟‬ 191 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 ‫هل سمعت عنها على الأقل؟‬ 192 00:14:43,841 --> 00:14:45,681 ‫أنا آسف، أخشى أنني لم أسمع عنها.‬ 193 00:14:46,093 --> 00:14:46,973 ‫لماذا؟ ما هي؟‬ 194 00:14:47,595 --> 00:14:51,345 ‫إنها كيانات تحاول تدمير كل شيء.‬ 195 00:14:52,516 --> 00:14:54,346 ‫على أي حال، يُفترض بي أن أردع أحدها،‬ 196 00:14:54,435 --> 00:14:56,305 ‫لكنني لا أعرف أين هو.‬ 197 00:14:57,646 --> 00:14:58,606 ‫ستتدبرين الأمر.‬ 198 00:14:58,689 --> 00:15:00,689 ‫في الوقت الحالي، إليك هذه النصيحة.‬ 199 00:15:01,525 --> 00:15:03,025 ‫سيري مع التيار.‬ 200 00:15:03,110 --> 00:15:04,860 ‫والآن عليّ أن أبدأ بالبحث عن مرآتك.‬ 201 00:15:04,945 --> 00:15:05,815 ‫شكرًا يا "سالم".‬ 202 00:15:06,697 --> 00:15:07,697 ‫أنا ممتنة لك.‬ 203 00:15:10,075 --> 00:15:11,445 ‫في حال كنت تتساءلين،‬ 204 00:15:13,913 --> 00:15:15,213 ‫أجل، إذًا...‬ 205 00:15:15,789 --> 00:15:17,959 ‫هل نحن مستعدون للبدء يا رفاق؟‬ 206 00:15:19,043 --> 00:15:21,423 ‫ومن جملة "سابرينا".‬ 207 00:15:22,755 --> 00:15:24,875 ‫و... تصوير.‬ 208 00:15:24,965 --> 00:15:26,215 ‫لماذا أردت مقابلتنا هنا؟‬ 209 00:15:26,300 --> 00:15:29,350 ‫أجل، أقضي وقت فراغي في المكتبة؟‬ 210 00:15:29,428 --> 00:15:31,468 ‫ما التالي، متجر الحساب؟‬ 211 00:15:33,557 --> 00:15:36,847 ‫مهلًا. أهناك متجر كامل مخصص للحساب؟‬ 212 00:15:37,895 --> 00:15:39,185 ‫أنا منتشية علميًا.‬ 213 00:15:39,939 --> 00:15:41,769 ‫يا رفاق، إنهما "بيلي" و"كارل".‬ 214 00:15:41,857 --> 00:15:44,397 ‫حبساني في غرفة المؤن مجددًا.‬ 215 00:15:44,485 --> 00:15:49,105 ‫كأنني خرجت من سجن عدم الإفصاح عن ميلي،‬ ‫ودخلت في سجن آخر.‬ 216 00:15:50,783 --> 00:15:52,123 ‫اترك الأمر لنا يا "ثيو".‬ 217 00:15:52,201 --> 00:15:54,451 ‫سأشتت انتباه "بيلي" و"كارل"‬ ‫في تدريبنا التالي،‬ 218 00:15:54,536 --> 00:15:56,656 ‫بتمارين الضغط أو ما شابه.‬ 219 00:15:56,747 --> 00:15:59,287 ‫وسأكون أنا هناك لتنفيذ خطتي.‬ 220 00:15:59,792 --> 00:16:00,752 ‫لكن أولًا،‬ 221 00:16:01,877 --> 00:16:04,917 ‫أحتاج إلى قبلة حبيبي الحقيقي‬ ‫لكي أعود إلى بشريتي.‬ 222 00:16:07,049 --> 00:16:08,179 ‫ربما يمكنني مساعدتك.‬ 223 00:16:17,017 --> 00:16:17,847 ‫"هارفي".‬ 224 00:16:17,935 --> 00:16:19,055 ‫ماذا فعلت؟‬ 225 00:16:19,520 --> 00:16:21,400 ‫- أوقفوا التصوير. ثاني مخالفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:16:21,981 --> 00:16:22,941 ‫ما الخطب هذه المرة؟‬ 227 00:16:23,524 --> 00:16:24,574 ‫"هارفي"...‬ 228 00:16:25,484 --> 00:16:28,284 ‫أدخل لسانه في فمي بينما كان يقبّلني.‬ 229 00:16:28,862 --> 00:16:29,702 ‫إذًا؟‬ 230 00:16:29,780 --> 00:16:32,200 ‫إذًا؟ لم يكن ذلك مهنيًا.‬ 231 00:16:32,282 --> 00:16:33,492 ‫كما أننا لا نتواعد.‬ 232 00:16:34,368 --> 00:16:36,078 ‫عمّ تتحدثين؟ بالطبع نتواعد.‬ 233 00:16:37,246 --> 00:16:38,616 ‫ألا تواعد "روز"؟‬ 234 00:16:40,499 --> 00:16:41,789 ‫أتمنى ذلك.‬ 235 00:16:42,334 --> 00:16:45,344 ‫لن يحلم الكتّاب بإعطائي حبيب.‬ 236 00:16:46,380 --> 00:16:48,760 ‫حبيبتي، نحن "هارفي" و"سابرينا".‬ 237 00:16:49,216 --> 00:16:51,046 ‫نحن وسم "هابرينا". نتواعد دائمًا.‬ 238 00:16:51,760 --> 00:16:52,590 ‫هذا رسميّ.‬ 239 00:16:52,678 --> 00:16:54,558 ‫لكن ماذا عن "نيك"؟‬ 240 00:16:55,639 --> 00:16:58,059 ‫والأهم من ذلك، ماذا عن "كاليبان"؟‬ 241 00:16:59,101 --> 00:17:00,771 ‫"نيك"، بديلي؟‬ 242 00:17:00,853 --> 00:17:01,983 ‫ومن هو "كاليبان"؟‬ 243 00:17:02,896 --> 00:17:08,066 ‫أيمكننا تصوير المشهد مجددًا يا "سابرينا"؟‬ ‫واجعلي القبلة أكثر إثارة هذه المرة.‬ 244 00:17:09,653 --> 00:17:11,363 ‫مع الكثير من الطاقة.‬ 245 00:17:11,447 --> 00:17:12,357 ‫و...‬ 246 00:17:13,574 --> 00:17:14,584 ‫تصوير.‬ 247 00:17:14,658 --> 00:17:17,908 ‫لكن أولًا، أحتاج إلى قبلة حبيبي الحقيقي‬ 248 00:17:17,995 --> 00:17:19,325 ‫لكي أعود إلى بشريتي.‬ 249 00:17:21,582 --> 00:17:22,792 ‫ربما يمكنني مساعدتك.‬ 250 00:17:32,676 --> 00:17:33,966 ‫أوقفوا التصوير!‬ 251 00:17:35,012 --> 00:17:36,102 ‫رائع!‬ 252 00:17:36,680 --> 00:17:38,890 ‫والآن لنتفقد البوابة يا جماعة.‬ 253 00:17:39,892 --> 00:17:40,732 ‫حسنًا.‬ 254 00:17:44,354 --> 00:17:45,484 ‫"سابرينا"!‬ 255 00:17:47,316 --> 00:17:48,436 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 256 00:17:49,234 --> 00:17:50,194 ‫كالأيام الخوالي.‬ 257 00:17:51,445 --> 00:17:53,405 ‫اسمعي، أتريدين المجيء إلى منزلي لاحقًا؟‬ 258 00:17:53,864 --> 00:17:56,494 ‫منزلي على بعد 6 أمتار من موقع تصويرك.‬ 259 00:17:58,577 --> 00:17:59,497 ‫ربما.‬ 260 00:18:00,037 --> 00:18:01,457 ‫أجل. سأفكر في الأمر.‬ 261 00:18:02,664 --> 00:18:03,504 ‫حسنًا.‬ 262 00:18:04,083 --> 00:18:04,963 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 263 00:18:23,894 --> 00:18:25,734 ‫مرحبًا. هذه أنا.‬ 264 00:18:25,813 --> 00:18:26,943 ‫العمة الرائعة.‬ 265 00:18:27,022 --> 00:18:28,522 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 266 00:18:28,607 --> 00:18:34,067 ‫حسنًا، حتى الآن، لم يكن لوجودي هنا‬ ‫أي تأثير على أي شيء. لذا...‬ 267 00:18:34,571 --> 00:18:35,571 ‫لست بأفضل حال.‬ 268 00:18:36,281 --> 00:18:37,951 ‫لا تقلقي. ستتقنين الأمر.‬ 269 00:18:38,534 --> 00:18:39,494 ‫آمل ذلك.‬ 270 00:18:40,786 --> 00:18:44,116 ‫طلب مني "هارفي" الخروج الليلة،‬ ‫لكنني لست متأكدة إن كان عليّ ذلك.‬ 271 00:18:44,206 --> 00:18:45,666 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 272 00:18:45,749 --> 00:18:47,629 ‫"هارفي" ظريف جدًا.‬ 273 00:18:48,377 --> 00:18:49,377 ‫في الواقع...‬ 274 00:18:50,963 --> 00:18:51,803 ‫أنا متزوجة.‬ 275 00:18:51,880 --> 00:18:55,300 ‫متزوجة؟‬ ‫سبقتني فتاة عمرها 16 عامًا في الزواج؟‬ 276 00:18:56,176 --> 00:18:57,216 ‫حسنًا، أستسلم.‬ 277 00:18:58,595 --> 00:18:59,755 ‫اسمه "كاليبان".‬ 278 00:18:59,847 --> 00:19:02,057 ‫إنه في الكون الآخر.‬ 279 00:19:02,891 --> 00:19:06,601 ‫إنه أمير الجحيم، وأنا ملكة "باندومينيوم".‬ 280 00:19:06,687 --> 00:19:09,567 ‫نحكم مع أبي، "لوسيفر كوكب النهار".‬ 281 00:19:09,648 --> 00:19:13,778 ‫وكل يوم، نحكم "الدوائر الـ9"، و...‬ 282 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 ‫نحاول الحفاظ على التوازن بين الممالك.‬ 283 00:19:17,531 --> 00:19:18,491 ‫حسنًا.‬ 284 00:19:18,574 --> 00:19:21,664 ‫أولًا، البرنامج الأخير الذي شاركت فيه‬ ‫يبدو رائعًا.‬ 285 00:19:21,743 --> 00:19:22,833 ‫لا، هذا...‬ 286 00:19:22,911 --> 00:19:25,871 ‫أيًا كان ما حدث في برامجك الأخرى،‬ ‫فأنت في هذا البرنامج الآن.‬ 287 00:19:25,956 --> 00:19:28,706 ‫وهذا البرنامج هو عمل رائع.‬ 288 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 ‫طاقم التمثيل مذهل.‬ 289 00:19:30,836 --> 00:19:33,086 ‫طاقم العمل أكثر من رائع.‬ 290 00:19:33,172 --> 00:19:34,132 ‫وأفضل ما في الأمر،‬ 291 00:19:34,214 --> 00:19:37,724 ‫هذا أطول برنامج يُعرض في التاريخ.‬ 292 00:19:40,888 --> 00:19:44,468 ‫اسمعي، حظينا جميعًا بحيوات أخرى‬ ‫قبل هذا البرنامج،‬ 293 00:19:45,058 --> 00:19:48,728 ‫لكن عليك نسيان ذلك‬ ‫والتركيز فقط على هذا البرنامج.‬ 294 00:19:49,396 --> 00:19:52,146 ‫هذا هو الشيء الوحيد الموجود لك الآن.‬ 295 00:19:52,232 --> 00:19:53,152 ‫لا تقاومي الأمر.‬ 296 00:19:53,775 --> 00:19:54,815 ‫لكن تقبّليه.‬ 297 00:19:55,360 --> 00:19:57,070 ‫سلّمي نفسك بالتمام إليه.‬ 298 00:19:57,654 --> 00:19:59,994 ‫سيكون الأمر أفضل هكذا.‬ 299 00:20:01,325 --> 00:20:02,155 ‫أجل.‬ 300 00:20:02,242 --> 00:20:03,162 ‫أتعلمين؟‬ 301 00:20:03,243 --> 00:20:06,623 ‫لم لا تذهبين إلى منزل "هارفي"‬ ‫وتمنحين علاقتكما فرصة؟ لتختبري شعورك؟‬ 302 00:20:07,372 --> 00:20:08,712 ‫لا ضرر في ذلك، صحيح؟‬ 303 00:20:17,925 --> 00:20:19,545 ‫شكرًا لاستقبالي يا "هارفي".‬ 304 00:20:20,093 --> 00:20:21,093 ‫كيف وجدت التونة؟‬ 305 00:20:21,803 --> 00:20:22,643 ‫هل كانت جيدة؟‬ 306 00:20:22,721 --> 00:20:24,601 ‫كانت صحية.‬ 307 00:20:26,808 --> 00:20:29,188 ‫"برينا"، أعلم أن من الصعب‬ ‫أن تكوني الشخص الجديد،‬ 308 00:20:30,229 --> 00:20:31,899 ‫لكن الجميع هنا رائعون جدًا.‬ 309 00:20:31,980 --> 00:20:32,810 ‫ستتأقلمين سريعًا.‬ 310 00:20:34,316 --> 00:20:35,976 ‫ستشعرين كما لو كنت هنا دائمًا.‬ 311 00:20:37,527 --> 00:20:40,777 ‫إذًا، ماذا تحب أن تفعل للتسلية‬ ‫عندما لا تعمل؟‬ 312 00:20:41,198 --> 00:20:42,448 ‫أحب الغناء وعزف القيثارة.‬ 313 00:20:47,496 --> 00:20:48,706 ‫"هارفي"، ما هذه؟‬ 314 00:20:48,789 --> 00:20:49,619 ‫ماذا؟‬ 315 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 ‫هذه الرسومات.‬ 316 00:20:52,751 --> 00:20:54,841 ‫صنعها قسم الفنون لي.‬ 317 00:20:55,462 --> 00:20:56,462 ‫رائعة، أليس كذلك؟‬ 318 00:20:58,590 --> 00:21:00,260 ‫هل تعرف ماذا تعني؟‬ 319 00:21:01,468 --> 00:21:02,338 ‫لا.‬ 320 00:21:03,262 --> 00:21:05,682 ‫ظننت أنها بطاقات تاروت أو ما شابه.‬ 321 00:21:07,349 --> 00:21:08,309 ‫لماذا؟ هل من خطب؟‬ 322 00:21:08,892 --> 00:21:12,812 ‫على الأرجح. لكنني لا أعرف ما هو‬ ‫أو كيف سأبدأ في إيقافه.‬ 323 00:21:14,940 --> 00:21:15,820 ‫حسنًا.‬ 324 00:21:15,899 --> 00:21:18,739 ‫في هذه الحالة،‬ ‫هل تريدين أن نراجع أدوارنا معًا؟‬ 325 00:21:19,820 --> 00:21:20,990 ‫هلا نراجع عرض الغد؟‬ 326 00:21:21,822 --> 00:21:24,202 ‫ظننت أننا لن نحصل على نصوصنا‬ ‫حتى يوم الحادث؟‬ 327 00:21:24,283 --> 00:21:27,203 ‫ليست لدينا، لكن السيّدة "وردويل"‬ ‫ لديها كل الصفحات في ملفها.‬ 328 00:21:28,078 --> 00:21:31,288 ‫وأستغرق وقتًا أطول قليلًا من الآخرين‬ ‫لحفظ دوري.‬ 329 00:21:31,373 --> 00:21:34,383 ‫لذا أبدأ أحيانًا مبكرًا‬ ‫حتى أتمكّن من الأداء بدون نص.‬ 330 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 ‫كما أن مشهد الغد تجميعيّ. إعادة تصوير.‬ 331 00:21:39,339 --> 00:21:40,719 ‫أتريدين أن نراجع دورينا؟‬ 332 00:21:41,967 --> 00:21:43,087 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:21:46,805 --> 00:21:50,055 ‫أنت تتجول في كهف،‬ ‫وهذا الساحر الذي يعيش في الكهف،‬ 334 00:21:50,142 --> 00:21:52,312 ‫يقول إنه سيمنحك كل تلك القوى الخارقة.‬ 335 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 ‫أي قوى؟‬ 336 00:21:53,854 --> 00:21:55,944 ‫مثل القدرة على التحليق؟‬ 337 00:21:56,023 --> 00:21:57,193 ‫في النهاية، أجل.‬ 338 00:21:57,274 --> 00:21:59,784 ‫لكن قال الساحر لك‬ ‫إنه مقابل التمتّع بهذه القوى،‬ 339 00:21:59,860 --> 00:22:02,360 ‫عليك التخلي عن كل شيء في حياتك.‬ 340 00:22:02,446 --> 00:22:05,656 ‫عن مدرستك وأصدقائك وحبيبتك.‬ 341 00:22:07,534 --> 00:22:08,584 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 342 00:22:08,660 --> 00:22:09,490 ‫مهلًا.‬ 343 00:22:10,454 --> 00:22:11,964 ‫هذا مألوف جدًا.‬ 344 00:22:15,250 --> 00:22:17,290 ‫هل أنت حبيبتي في هذا السيناريو؟‬ 345 00:22:21,465 --> 00:22:22,335 ‫نعم.‬ 346 00:22:23,967 --> 00:22:24,797 ‫إذًا، لا،‬ 347 00:22:25,385 --> 00:22:26,215 ‫لن أقبل بها.‬ 348 00:22:28,263 --> 00:22:29,143 ‫حقًا؟‬ 349 00:22:30,307 --> 00:22:31,517 ‫هل ستتخلّى عن التحليق؟‬ 350 00:22:33,060 --> 00:22:34,770 ‫ما من تحليق في حياتي...‬ 351 00:22:36,188 --> 00:22:37,858 ‫من دونك يا "سابرينا سبيلمان".‬ 352 00:22:39,066 --> 00:22:42,316 ‫ما من تحليق في حياتي من دونك‬ ‫يا "سابرينا سبيلمان".‬ 353 00:22:42,402 --> 00:22:43,242 ‫"هارفي"،‬ 354 00:22:44,529 --> 00:22:46,159 ‫أنا وأنت أجرينا هذا الحوار.‬ 355 00:22:46,239 --> 00:22:47,159 ‫ماذا تعنين؟‬ 356 00:22:48,200 --> 00:22:49,240 ‫بالطبع أجريناه.‬ 357 00:22:49,326 --> 00:22:50,156 ‫هذه إعادة تصوير.‬ 358 00:22:50,243 --> 00:22:53,663 ‫لا، في الواقع.‬ ‫في الليلة التي سبقت عيد ميلادي الـ16.‬ 359 00:22:53,747 --> 00:22:55,617 ‫كل ما قلناه للتو‬ 360 00:22:56,291 --> 00:22:58,251 ‫حدث في الواقع.‬ 361 00:22:59,211 --> 00:23:00,211 ‫ألا تذكر؟‬ 362 00:23:01,254 --> 00:23:03,514 ‫بصراحة، أجرينا الكثير من المحادثات،‬ 363 00:23:03,590 --> 00:23:06,470 ‫من يوم إلى آخر، من يمكنه تذكّر كل شيء؟‬ 364 00:23:06,968 --> 00:23:09,218 ‫"هارفي"، ألديك نسخ من الحلقات‬ ‫يمكنني مشاهدتها؟‬ 365 00:23:09,304 --> 00:23:10,974 ‫أجل. أنشاهد الحلقة التجريبية؟‬ 366 00:23:11,556 --> 00:23:13,136 ‫نعم. أرني إياها.‬ 367 00:23:16,520 --> 00:23:17,770 ‫هذا مشهدي المفضل.‬ 368 00:23:19,564 --> 00:23:21,404 ‫انس كل ما قلته إذًا.‬ 369 00:23:21,483 --> 00:23:25,613 ‫"هارفي"، استمع إلى صوتي،‬ ‫أصغ إلى كلماتي، وانس كل ما قلته.‬ 370 00:23:25,695 --> 00:23:26,905 ‫باركك الله وبارك قلبك.‬ 371 00:23:26,988 --> 00:23:28,658 ‫- انس هذه الأفكار المؤلمة.‬ ‫- مهلًا.‬ 372 00:23:31,201 --> 00:23:32,291 ‫لا أفهم.‬ 373 00:23:33,745 --> 00:23:36,665 ‫حدث هذا في الكون الحقيقي.‬ 374 00:23:37,124 --> 00:23:39,714 ‫وهل كان الناس يشاهدوننا؟ يتجسسون علينا؟‬ 375 00:23:40,710 --> 00:23:41,710 ‫يقومون بتصويرنا؟‬ 376 00:23:41,795 --> 00:23:43,085 ‫الطاقم فقط.‬ 377 00:23:43,171 --> 00:23:44,341 ‫أطفئه.‬ 378 00:23:44,923 --> 00:23:47,053 ‫لا يمكنني رؤية المزيد من هذا. أطفئه.‬ 379 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 ‫أنا أيضًا لا أحب مشاهدة تمثيلي.‬ 380 00:23:50,137 --> 00:23:52,967 ‫- لكنك أديت بشكل رائع في هذا المشهد.‬ ‫- أرجوك، أطفئه.‬ 381 00:23:56,309 --> 00:23:57,139 ‫ماذا يجري؟‬ 382 00:23:58,562 --> 00:23:59,402 ‫عليّ الرحيل.‬ 383 00:24:00,230 --> 00:24:01,230 ‫سأراك غدًا.‬ 384 00:24:23,879 --> 00:24:29,009 ‫"لا تفتح الباب‬ ‫إذا كان المصباح الأحمر مضاءً"‬ 385 00:24:37,267 --> 00:24:38,097 ‫الغرفة الخضراء.‬ 386 00:25:01,583 --> 00:25:02,713 ‫"أمبروز"!‬ 387 00:25:02,792 --> 00:25:03,792 ‫أنت موجود.‬ 388 00:25:04,377 --> 00:25:05,627 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 389 00:25:05,712 --> 00:25:08,722 ‫بالنظر إلى عصابتك،‬ ‫لا بد أنك "سابرينا" الجديدة.‬ 390 00:25:08,798 --> 00:25:09,718 ‫مرحبًا.‬ 391 00:25:10,592 --> 00:25:12,392 ‫بالنسبة إلى ما أفعله هنا...‬ 392 00:25:13,345 --> 00:25:16,465 ‫أعد طعام قطط، بالطبع،‬ ‫من أجل إطعام أحد أهوال "إلدريتش".‬ 393 00:25:16,556 --> 00:25:18,596 ‫مهلًا! أتعرف بشأن أهوال "إلدريتش"؟‬ 394 00:25:18,683 --> 00:25:21,063 ‫أي أهوال "إلدريتش" هذا؟ "الكوني"؟‬ 395 00:25:21,144 --> 00:25:22,154 ‫لا، "اللانهائي".‬ 396 00:25:22,938 --> 00:25:25,068 ‫وهو إما بداخل "الكوني" أو العكس.‬ 397 00:25:25,148 --> 00:25:26,818 ‫لست متأكدًا أيهما بداخل الآخر.‬ 398 00:25:26,900 --> 00:25:30,570 ‫- لا أتذكر.‬ ‫- "اللانهائي"، بالطبع. لكن مهلًا.‬ 399 00:25:31,238 --> 00:25:33,988 ‫لم من بين كل الأشياء قد يريد "اللانهائي"‬ ‫طعام قطط؟‬ 400 00:25:34,074 --> 00:25:35,874 ‫فكّري في الأمر للحظة.‬ 401 00:25:37,118 --> 00:25:38,698 ‫"اللانهائي" هو "سالم"؟‬ 402 00:25:39,329 --> 00:25:40,579 ‫"سالم" هو "اللانهائي"؟‬ 403 00:25:40,664 --> 00:25:43,424 ‫- أصبت تمامًا.‬ ‫- لقد كذب عليّ إذًا.‬ 404 00:25:43,917 --> 00:25:44,997 ‫في وجهي.‬ 405 00:25:45,085 --> 00:25:45,915 ‫بالفعل.‬ 406 00:25:46,002 --> 00:25:48,132 ‫عندما استنتجت من هو "سالم"،‬ 407 00:25:49,589 --> 00:25:52,929 ‫واجهته بذلك، ونفاني إلى الغرفة الخضراء.‬ 408 00:25:53,009 --> 00:25:55,259 ‫ليس لأُعالج فيها، بل لتشغيلها.‬ 409 00:25:55,345 --> 00:25:58,765 ‫وهذا يشبه أن تكوني قيد الإقامة الجبرية،‬ ‫لكن... أسوأ بكثير.‬ 410 00:25:58,848 --> 00:26:01,388 ‫لكن ليس من المنطقي أن يكون "سالم"‬ ‫هو "اللانهائي".‬ 411 00:26:01,476 --> 00:26:02,636 ‫أليس كذلك؟‬ 412 00:26:03,103 --> 00:26:05,363 ‫للقطط 9 أرواح، وهو نفس القول...‬ 413 00:26:05,438 --> 00:26:06,308 ‫إنها خالدة.‬ 414 00:26:07,566 --> 00:26:08,396 ‫لانهائية.‬ 415 00:26:09,943 --> 00:26:15,123 ‫كما أن القطط سريعة الملل‬ ‫وتحب اللعب بطعامها.‬ 416 00:26:15,198 --> 00:26:18,238 ‫إذًا، "سالم" يشعر بالملل، وهو يلعب معنا؟‬ 417 00:26:22,414 --> 00:26:23,254 ‫أعني،‬ 418 00:26:24,874 --> 00:26:28,134 ‫هذه المسارح الصوتية هي كونه كله.‬ 419 00:26:28,545 --> 00:26:30,415 ‫لذا لا يغادر أبدًا، ولم قد يغادر؟‬ 420 00:26:30,505 --> 00:26:32,505 ‫ونحن...‬ 421 00:26:33,174 --> 00:26:37,474 ‫نحن مجرد ألعاب بالنسبة إليه.‬ ‫نحن فئران. نحن كرات خيط.‬ 422 00:26:37,554 --> 00:26:42,024 ‫تغزل له الروايات بلا نهاية‬ ‫حتى لا يشعر بالملل ويخدش الجدران.‬ 423 00:26:42,100 --> 00:26:44,980 ‫هذا شيطانيّ. "أمبروز"، ماذا سنفعل؟‬ 424 00:26:45,061 --> 00:26:45,941 ‫نفعل؟‬ 425 00:26:47,230 --> 00:26:48,690 ‫لن نفعل شيئًا.‬ 426 00:26:48,773 --> 00:26:50,193 ‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 427 00:26:50,275 --> 00:26:53,895 ‫نقول عباراتنا، ونعيش حياتنا.‬ 428 00:26:54,738 --> 00:26:56,238 ‫ويُعاد تدويرنا باستمرار.‬ 429 00:26:56,781 --> 00:27:02,331 ‫أحيانًا في التمثيل وأخرى في طاقم التصوير.‬ ‫ونصلي للسماء والجحيم كي لا نصبح طعام قطط‬ 430 00:27:02,912 --> 00:27:05,372 ‫لإلهنا المجنون، "سالم سابرهاغن".‬ 431 00:27:05,457 --> 00:27:07,627 ‫لكن ماذا عن الكون الآخر؟‬ 432 00:27:07,709 --> 00:27:08,749 ‫أي كون آخر؟‬ 433 00:27:09,502 --> 00:27:12,922 ‫الحقيقي؟ مع "سابرينا سبيلمان"‬ ‫والجميع في الديار؟‬ 434 00:27:13,006 --> 00:27:17,756 ‫"سابرينا". أنت بل نحن‬ ‫متحدون بـ"اللانهائي".‬ 435 00:27:19,137 --> 00:27:20,637 ‫هذا منزلك الآن. تقبّلي الأمر.‬ 436 00:27:47,290 --> 00:27:49,170 ‫"يبهجني وجودك معنا! قبلاتي، (سالم)"‬ 437 00:27:50,585 --> 00:27:52,495 ‫ذلك القط الكريه.‬ 438 00:28:16,194 --> 00:28:18,324 ‫"أكتوبر"‬ 439 00:28:25,578 --> 00:28:27,538 ‫وتصوير!‬ 440 00:28:31,584 --> 00:28:32,714 ‫"روز"، ما الخطب؟‬ 441 00:28:33,211 --> 00:28:36,671 ‫كنت أرغب بخوض تجارب الانضمام لفريق التشجيع‬ ‫هذا العام،‬ 442 00:28:37,632 --> 00:28:40,762 ‫لكن يقول دكتور "سبكتر"‬ ‫إنني أعاني قصر النظر الانتكاسي.‬ 443 00:28:41,928 --> 00:28:43,888 ‫"سابرينا"، سأُصاب بالعمى.‬ 444 00:28:43,972 --> 00:28:46,102 ‫"روز"، أنا آسفة جدًا.‬ 445 00:28:46,182 --> 00:28:49,352 ‫سمعنا أنك تفكرين‬ ‫في خوض تجارب الانضمام لفريق التشجيع؟‬ 446 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 ‫أرجوك أخبرينا أن هذه نكتة.‬ 447 00:28:50,979 --> 00:28:54,479 ‫أجل، لا يمكنك تسلّق هرم لا يمكنك رؤيته.‬ 448 00:28:54,566 --> 00:28:56,646 ‫ابتعدا أيتها الساقطتان المقلدتان!‬ 449 00:28:57,569 --> 00:28:58,569 ‫إيقاف التصوير!‬ 450 00:28:59,195 --> 00:29:01,195 ‫- أداء رائع.‬ ‫- الأب "بلاكوود".‬ 451 00:29:02,073 --> 00:29:02,913 ‫"فاستوس".‬ 452 00:29:02,991 --> 00:29:05,081 ‫هل رأيت "سالم" في أي مكان؟‬ 453 00:29:05,160 --> 00:29:07,200 ‫أحتاج حقًا إلى التحدث معه.‬ 454 00:29:07,912 --> 00:29:10,372 ‫"سالم" هو النجم.‬ ‫يقوم بالتصوير مرة في الأسبوع.‬ 455 00:29:10,457 --> 00:29:12,497 ‫- والآن إن سمحت لي.‬ ‫- مبتدئتان.‬ 456 00:29:19,340 --> 00:29:22,180 ‫قد ترين بشكل أفضل‬ ‫من دون قعري الكوب هذين على وجهك.‬ 457 00:29:22,719 --> 00:29:23,799 ‫المعذرة؟‬ 458 00:29:24,387 --> 00:29:27,427 ‫انتهى المشهد، لذا يمكنك خلع هذه النظارة.‬ 459 00:29:27,515 --> 00:29:29,175 ‫لا، لا أستطيع.‬ 460 00:29:30,143 --> 00:29:32,233 ‫قررت الكاتبة أنني سأصُاب بالعمى،‬ 461 00:29:33,062 --> 00:29:34,732 ‫لذا سأُصاب بالعمى،‬ 462 00:29:35,982 --> 00:29:37,402 ‫مهلًا. حقًا؟‬ 463 00:29:37,484 --> 00:29:38,404 ‫نعم.‬ 464 00:29:39,903 --> 00:29:41,403 ‫لكن الجانب المشرق.‬ 465 00:29:42,113 --> 00:29:43,823 ‫على الأقل كوني عمياء يمنحني شخصية.‬ 466 00:29:44,824 --> 00:29:48,044 ‫كما أنه أفضل من إرسالي إلى الغرفة الخضراء.‬ 467 00:29:52,749 --> 00:29:54,379 ‫"تونة، طعام قطط"‬ 468 00:30:03,343 --> 00:30:05,433 ‫مرحبًا. ليس هناك الكثير من الخيارات، صحيح؟‬ 469 00:30:05,929 --> 00:30:07,099 ‫لا، على الإطلاق.‬ 470 00:30:07,180 --> 00:30:09,220 ‫هذا ما يقدّمه قسم التموين دائمًا.‬ 471 00:30:09,307 --> 00:30:12,437 ‫أيًا كان ما يريده "رقم 1"،‬ ‫يجب أن يتحمله بقيتنا.‬ 472 00:30:12,519 --> 00:30:15,479 ‫- ستأكلينه شئت أم أبيت.‬ ‫- أكلنا الكثير مما نأباه مؤخرًا.‬ 473 00:30:16,940 --> 00:30:18,150 ‫على الأقل هذه سمكة تونة.‬ 474 00:30:18,233 --> 00:30:19,073 ‫في الواقع،‬ 475 00:30:19,651 --> 00:30:20,611 ‫لا أظن أنها كذلك.‬ 476 00:30:21,569 --> 00:30:22,699 ‫لا تأكلاها أرجوكما.‬ 477 00:30:23,238 --> 00:30:27,328 ‫في الواقع، لا تأكلا أي شيء معلّب مجددًا.‬ 478 00:30:27,408 --> 00:30:28,408 ‫ولم لا؟‬ 479 00:30:29,744 --> 00:30:31,504 ‫كلا الرقائق فحسب.‬ 480 00:30:34,415 --> 00:30:36,835 ‫إذًا، منذ متى وأنتما ممثلتان بديلتان؟‬ 481 00:30:37,418 --> 00:30:38,628 ‫حسنًا، ليس طويلًا.‬ 482 00:30:39,254 --> 00:30:41,174 ‫لقد كان تحولًا جديدًا في الأحداث.‬ 483 00:30:41,256 --> 00:30:42,256 ‫منذ وقت طويل.‬ 484 00:30:43,049 --> 00:30:45,339 ‫كنا نؤدّي دور عمتيك.‬ 485 00:30:45,426 --> 00:30:47,596 ‫كنا ممثلتين ناجحتين. معشوقتا الجماهير.‬ 486 00:30:48,096 --> 00:30:48,966 ‫أو هذا ما بدا.‬ 487 00:30:49,055 --> 00:30:50,215 ‫لم استُبدلتما إذًا؟‬ 488 00:30:50,306 --> 00:30:53,846 ‫- ما يحدث لنا دائمًا. نكون الأقل الأهمية.‬ ‫- إنها قصة قديمة جدًا.‬ 489 00:30:53,935 --> 00:30:56,855 ‫نحن تحت رحمة متراصة مجهولة الاسم والهوية،‬ 490 00:30:56,938 --> 00:30:59,068 ‫ربما ذكر، يستغلنا رغمًا عنا.‬ 491 00:30:59,148 --> 00:31:00,818 ‫يقرر ما نفعله، وأين يضعنا.‬ 492 00:31:00,900 --> 00:31:03,650 ‫ويتخلص منا عندما لا نعود نافعتين له.‬ 493 00:31:05,154 --> 00:31:07,034 ‫حسنًا. ما باليد حيلة.‬ 494 00:31:08,324 --> 00:31:11,794 ‫مع ذلك، على الأقل نحن نعمل.‬ ‫كان يمكن إرسالنا إلى الغرفة الخضراء.‬ 495 00:31:12,412 --> 00:31:15,122 ‫يؤسفني جدًا كل ما حل بكما.‬ 496 00:31:15,957 --> 00:31:17,247 ‫لكن هل لي أن أسألكما؟‬ 497 00:31:18,877 --> 00:31:21,797 ‫تدركان جيدًا أنكما عالقتان‬ ‫في أحد أهوال "إلدريتش"، صحيح؟‬ 498 00:31:22,380 --> 00:31:23,210 ‫"اللانهائي".‬ 499 00:31:25,425 --> 00:31:26,255 ‫لا تكترثا.‬ 500 00:31:27,218 --> 00:31:33,468 ‫إذًا، إذا كانت العمتان الأخريان نائمتين‬ ‫على فراشيكما أو فراشيهما، فأين تنامان؟‬ 501 00:31:34,851 --> 00:31:36,231 ‫- تحت الفراش.‬ ‫- تحت الفراش.‬ 502 00:31:58,499 --> 00:32:00,589 ‫- "إلزبيث"؟‬ ‫- أنا آسفة جدًا. سأصمت.‬ 503 00:32:01,794 --> 00:32:02,634 ‫حسنًا.‬ 504 00:32:42,168 --> 00:32:43,038 ‫"كاليبان"؟‬ 505 00:32:43,586 --> 00:32:44,626 ‫حمدًا لـ"لوسيفر".‬ 506 00:32:45,964 --> 00:32:49,094 ‫لم أكن أعلم أنك موجود في هذا الكون حتى.‬ 507 00:32:49,175 --> 00:32:52,715 ‫أنا آسف يا سيدتي، لكن لا يُسمح لنا‬ ‫بالتحدث إلى طاقم التمثيل،‬ 508 00:32:52,804 --> 00:32:54,434 ‫وبالتأكيد لا يمكننا لمسهم.‬ 509 00:32:54,514 --> 00:32:58,734 ‫مهلًا. أنت لست أميرًا أو ممثلًا هنا إذًا؟‬ 510 00:32:58,810 --> 00:33:01,690 ‫لا، حمدًا لـ"سيد الظلام".‬ ‫أفضّل أن أكون جزءًا من طاقم العمل.‬ 511 00:33:01,771 --> 00:33:05,651 ‫إذا كنت ممثلًا، فكنت لأصبح‬ ‫مجرد ممثل أشقر الشعر جميل وسيم.‬ 512 00:33:05,733 --> 00:33:06,993 ‫ولديه عضلات بطن مشدودة.‬ 513 00:33:07,443 --> 00:33:10,783 ‫نازعًا قميصي إلى الأبد، وسيتم تشييئي.‬ 514 00:33:11,864 --> 00:33:13,284 ‫لكن بصفتي رئيس قسم الديكور،‬ 515 00:33:14,158 --> 00:33:16,658 ‫يمكنني تشييد الأشياء بيديّ.‬ 516 00:33:16,744 --> 00:33:19,254 ‫وأقرر أين ومتى أخلع قميصي.‬ 517 00:33:22,667 --> 00:33:24,087 ‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬ 518 00:33:25,420 --> 00:33:29,800 ‫في عالم آخر، واقع آخر...‬ 519 00:33:31,676 --> 00:33:33,216 ‫نحن متزوجان، أنا وأنت.‬ 520 00:33:33,803 --> 00:33:35,143 ‫حقًا؟ متزوجان؟‬ 521 00:33:36,764 --> 00:33:39,104 ‫- لا بد أن الأمر كان لطيفًا.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:33:40,435 --> 00:33:41,725 ‫قضينا أوقاتًا رائعة.‬ 523 00:33:42,979 --> 00:33:46,319 ‫لكن هل أنت سعيد هنا كجزء من طاقم العمل؟‬ 524 00:33:46,399 --> 00:33:47,229 ‫سعيد؟‬ 525 00:33:47,942 --> 00:33:50,152 ‫غالبًا. لكن راض؟ دائمًا.‬ 526 00:33:51,654 --> 00:33:53,454 ‫وأنت يا "سابرينا"، هل أنت سعيدة؟‬ 527 00:33:53,948 --> 00:33:57,788 ‫أنا راضية أكثر الآن بعد أن عرفت أنك هنا.‬ 528 00:33:59,537 --> 00:34:03,077 ‫ولا أعرف من قال إن الممثلين وطاقم العمل‬ ‫لا يمكنهما الاختلاط،‬ 529 00:34:03,750 --> 00:34:05,130 ‫أظن أن هذا هراء.‬ 530 00:34:06,085 --> 00:34:07,205 ‫أظن أن الحب هو الحب.‬ 531 00:34:08,171 --> 00:34:09,131 ‫الحب يدوم للأبد.‬ 532 00:34:13,801 --> 00:34:15,141 ‫إذًا أيها المثير،‬ 533 00:34:16,596 --> 00:34:19,056 ‫ما الذي تعمل عليه؟ معرض فني أو ما شابه؟‬ 534 00:34:19,140 --> 00:34:21,890 ‫أشيّد جهازًا للحلقة التالية.‬ 535 00:34:22,560 --> 00:34:25,980 ‫- جهاز؟‬ ‫- نعم. مكنسة كهربائية، على ما أظن.‬ 536 00:34:26,064 --> 00:34:27,024 ‫مكنسة كهربائية؟‬ 537 00:34:27,940 --> 00:34:30,490 ‫أتعني "عدم"؟‬ 538 00:34:30,568 --> 00:34:32,488 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 539 00:34:33,112 --> 00:34:34,242 ‫أشيّد عدمًا.‬ 540 00:34:34,864 --> 00:34:35,824 ‫"عدم".‬ 541 00:34:36,240 --> 00:34:37,580 ‫من أجل الحلقة التالية؟‬ 542 00:34:37,658 --> 00:34:40,038 ‫"كاليبان"، يجب أن تتوقف.‬ 543 00:34:40,703 --> 00:34:44,253 ‫أتوقف؟ لا يمكنني التوقف. إن توقفت،‬ ‫فسأذهب مباشرةً إلى "الغرفة الخضراء".‬ 544 00:34:44,332 --> 00:34:48,092 ‫أيمكنك على الأقل أن تبطئ بينما أجد طريقة‬ ‫لإيقاف "العدم" بشكل دائم؟‬ 545 00:34:48,169 --> 00:34:49,919 ‫أنا آسف يا "سابرينا"، لكن...‬ 546 00:34:50,838 --> 00:34:53,468 ‫في هذه الظروف،‬ ‫سأسابق الوقت لإنهائها بحلول الصباح.‬ 547 00:34:54,050 --> 00:34:56,470 ‫الصباح. آمل أن يكون ذلك وقتًا كافيًا.‬ 548 00:35:07,230 --> 00:35:08,820 ‫"هارفي".‬ 549 00:35:09,357 --> 00:35:10,687 ‫مرحبًا. "هارفي".‬ 550 00:35:13,111 --> 00:35:13,951 ‫مرحبًا يا فاتنة.‬ 551 00:35:14,821 --> 00:35:17,281 ‫لا. "هارفي"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 552 00:35:17,365 --> 00:35:19,695 ‫أحتاج إلى الحصول على سيناريو الغد الليلة.‬ 553 00:35:19,784 --> 00:35:20,664 ‫الآن.‬ 554 00:35:22,495 --> 00:35:23,535 ‫هل ستساعدني؟‬ 555 00:35:25,998 --> 00:35:27,288 ‫دائمًا يا "برينا".‬ 556 00:36:11,335 --> 00:36:13,165 ‫لم ليست نائمة في غرفة نومها؟‬ 557 00:36:14,130 --> 00:36:16,220 ‫ليست لديها غرفة. لم تُشيّد قط.‬ 558 00:36:16,299 --> 00:36:17,129 ‫حسنًا.‬ 559 00:36:17,216 --> 00:36:20,926 ‫"سرّي للغاية... (ت آ أ س 215)"‬ 560 00:36:49,624 --> 00:36:52,044 ‫آسفة لإيقاظكم جميعًا، لكن الأمر مهم.‬ 561 00:36:53,085 --> 00:36:55,205 ‫سينتهي كل شيء غدًا.‬ 562 00:36:55,838 --> 00:36:59,468 ‫أحد أهوال "إلدريتش"، يُعرف بـ"العدم"،‬ ‫سيدمر كل شيء.‬ 563 00:36:59,550 --> 00:37:03,100 ‫ديكور التصوير ومسارح التسجيل، حتى نحن.‬ 564 00:37:04,013 --> 00:37:07,023 ‫لذا علينا إيجاد مرآتي السحرية‬ ‫والخروج من هنا قبل فوات الأوان.‬ 565 00:37:07,099 --> 00:37:09,389 ‫كيف تعرفين كل هذا يا "سابرينا"؟‬ 566 00:37:11,604 --> 00:37:12,774 ‫إنه في صفحات الغد.‬ 567 00:37:13,439 --> 00:37:16,779 ‫من الصعب شرح أكثر من هذا الآن،‬ ‫لذا عليكم أن تثقوا بي.‬ 568 00:37:16,859 --> 00:37:19,899 ‫في النص، سنتحدث عن كون الـ"العدم"‬ ‫مثل إعصار.‬ 569 00:37:20,613 --> 00:37:21,533 ‫في الواقع،‬ 570 00:37:22,198 --> 00:37:25,488 ‫إنه نهاية كل شيء، بما في ذلك الواقع.‬ 571 00:37:26,077 --> 00:37:27,497 ‫لكن لن تنتهي الأمور هنا.‬ 572 00:37:27,578 --> 00:37:30,828 ‫أجل، لأننا نعيش في هول آخر‬ ‫من أهوال "إلدريتش"، "اللانهائي".‬ 573 00:37:30,915 --> 00:37:34,085 ‫لكن بقدوم "العدم"، حتى "اللانهائي" سينتهي.‬ 574 00:37:34,168 --> 00:37:35,128 ‫لا يا "سابرينا".‬ 575 00:37:35,211 --> 00:37:36,171 ‫أنت قلقة.‬ 576 00:37:36,254 --> 00:37:39,304 ‫يحدث هذا مرة كل عام.‬ 577 00:37:39,382 --> 00:37:41,882 ‫أستميحك عذرًا. هلا تدعين الفتاة تتكلم؟‬ 578 00:37:41,968 --> 00:37:45,008 ‫كل ما أقوله هو إن كل عام، عادةً،‬ 579 00:37:45,096 --> 00:37:49,306 ‫يطرح الكتّاب فكرة كبيرة في السيناريو‬ ‫لإثارة حماس الناس بشأن البرنامج مجددًا.‬ 580 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 ‫أي فكرة؟‬ 581 00:37:50,643 --> 00:37:53,273 ‫أحيانًا زلزال.‬ 582 00:37:53,354 --> 00:37:54,984 ‫أو زفاف.‬ 583 00:37:55,064 --> 00:37:58,654 ‫أو رحلة إلى "هاواي" أو قتل شخصية محبوبة.‬ 584 00:37:58,734 --> 00:38:00,784 ‫أو في هذه الحالة، "العدم".‬ 585 00:38:01,279 --> 00:38:06,029 ‫شيء يُفترض أن يغيّر كل شيء،‬ ‫لكن في الحقيقة، لا يتغير أي شيء.‬ 586 00:38:06,117 --> 00:38:07,907 ‫يعود كل شيء إلى سابق عهده فحسب.‬ 587 00:38:09,453 --> 00:38:11,333 ‫تعلمان الكثير عن هذا بالتأكيد، صحيح؟‬ 588 00:38:11,414 --> 00:38:12,334 ‫بالتأكيد.‬ 589 00:38:12,999 --> 00:38:13,959 ‫نحن محترفتان.‬ 590 00:38:14,041 --> 00:38:18,751 ‫صحيح. لكن ألم تُعيّنا كممثلتين دائمتين‬ ‫بديلتين لـ"زيلدا" و"هيلدا" الحقيقيتين؟‬ 591 00:38:18,838 --> 00:38:20,968 ‫كيف تعرفان كل هذا القدر عن الماضي؟‬ 592 00:38:22,758 --> 00:38:27,308 ‫قد نكون حديثتي العهد في هذا المسلسل،‬ ‫لكننا شاركنا في عدة مسلسلات أخرى،‬ 593 00:38:27,388 --> 00:38:30,848 ‫وشيء كهذا يحدث في كل مسلسل.‬ 594 00:38:30,933 --> 00:38:32,853 ‫أي مسلسلات؟ عدديها.‬ 595 00:38:34,395 --> 00:38:36,265 ‫المغزى هو أننا محترفتان.‬ 596 00:38:36,355 --> 00:38:40,145 ‫جميعنا محترفون،‬ ‫ولدينا عمل علينا القيام به.‬ 597 00:38:40,735 --> 00:38:44,775 ‫"زيلدا" محقة. لذا، ما لم يكن هناك‬ ‫من يرغب في إرساله إلى الغرفة الخضراء،‬ 598 00:38:44,864 --> 00:38:48,834 ‫نقترح أن تعودوا إلى مواقع تصويركم،‬ 599 00:38:48,909 --> 00:38:53,249 ‫وتنسوا كل هذا الهراء،‬ ‫وتأتوا غدًا للقيام بعملكم‬ 600 00:38:53,331 --> 00:38:56,541 ‫الذي تتقاضون أجرًا كبيرًا مقابله.‬ 601 00:38:57,126 --> 00:38:59,126 ‫إنها محقة. هيا يا "هيلدا". هيا بنا.‬ 602 00:39:06,552 --> 00:39:09,562 ‫إن كنت محقة بشأن هذا "العدم"،‬ ‫فلا ترحلي من دوننا.‬ 603 00:39:09,638 --> 00:39:14,848 ‫لا. سنكون في مكتب الأكاديمية،‬ ‫نقرأ ونحيك ونقضي وقتنا.‬ 604 00:39:14,935 --> 00:39:16,345 ‫- سآتي إليكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 605 00:39:16,437 --> 00:39:17,267 ‫أعدكما.‬ 606 00:39:45,549 --> 00:39:50,099 ‫"أكتوبر"‬ 607 00:39:52,431 --> 00:39:53,521 ‫"العدم".‬ 608 00:40:01,816 --> 00:40:02,896 ‫"نيك"، أين "هارفي"؟‬ 609 00:40:04,151 --> 00:40:05,031 ‫أنا "هارفي".‬ 610 00:40:06,153 --> 00:40:07,493 ‫لا. لا أمزح يا "نيك"،‬ 611 00:40:08,030 --> 00:40:08,860 ‫أين "هارفي"؟‬ 612 00:40:08,948 --> 00:40:12,948 ‫أنا "هارفي". رُقّيت من ممثل بديل.‬ ‫أنا "هارفي" من الآن فصاعدًا.‬ 613 00:40:13,035 --> 00:40:16,365 ‫لكن ماذا حدث لـ"هارفي" الحقيقي؟‬ 614 00:40:17,456 --> 00:40:20,456 ‫يُقال إنه أُرسل إلى الغرفة الخضراء.‬ 615 00:40:20,543 --> 00:40:22,423 ‫أُرسل "هارفي" إلى الغرفة الخضراء؟‬ 616 00:40:23,295 --> 00:40:24,665 ‫للمرة الأخيرة يا "سابرينا"،‬ 617 00:40:25,297 --> 00:40:26,217 ‫أنا "هارفي".‬ 618 00:40:26,298 --> 00:40:28,298 ‫حسنًا. يكفي.‬ 619 00:40:29,969 --> 00:40:30,929 ‫صباح الخير.‬ 620 00:40:31,971 --> 00:40:33,511 ‫مرحبًا؟ أجل. صباح الخير.‬ 621 00:40:33,597 --> 00:40:35,467 ‫لديّ بعض الأسئلة عن مشاهد اليوم.‬ 622 00:40:35,558 --> 00:40:39,688 ‫على سبيل المثال، هل هذه أول مرة‬ ‫أسمع فيها عن "العدم"؟‬ 623 00:40:40,271 --> 00:40:42,021 ‫هل أعرف أن "العدم" موجود؟‬ 624 00:40:42,106 --> 00:40:44,526 ‫ماذا يريد "العدم" بالضبط؟‬ 625 00:40:44,608 --> 00:40:47,358 ‫ما هي دوافعي تجاه "العدم"؟‬ 626 00:40:47,445 --> 00:40:50,655 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫حتى لو لم أكن أعلم بشأن "العدم"،‬ 627 00:40:50,739 --> 00:40:53,949 ‫فإن شخصيتي لن تقول هذه الجملة‬ ‫التي في الصفحة 5.‬ 628 00:40:54,034 --> 00:40:56,254 ‫يبدو أن هناك سوء تفاهم بسيط يا "سابرينا"،‬ 629 00:40:56,328 --> 00:41:00,168 ‫بعكس ما قد تظنينه، لكنني المخرج هنا وحسب.‬ 630 00:41:00,249 --> 00:41:03,789 ‫الوحيد المخوّل له تعديل النص‬ ‫هو رئيس الكتّاب.‬ 631 00:41:03,878 --> 00:41:06,208 ‫رائع. سأتحدث إلى رئيس الكتّاب إذًا.‬ 632 00:41:07,798 --> 00:41:10,428 ‫هل يعرف أحد أين أجدها؟ أو أجده؟‬ 633 00:41:13,262 --> 00:41:14,222 ‫هل يعرف أحد؟‬ 634 00:41:17,057 --> 00:41:18,677 ‫هل يعرف أحد أين يجد رئيس الكتّاب؟‬ 635 00:41:18,767 --> 00:41:19,807 ‫نعم، أنا أعرف.‬ 636 00:41:19,894 --> 00:41:22,814 ‫يتغير موقعه بالطبع تبعًا لمكان التصوير.‬ 637 00:41:22,897 --> 00:41:27,567 ‫لكنني أعتقد أن رئيس الكتّاب ‬ ‫في المدرسة الثانوية اليوم.‬ 638 00:41:27,651 --> 00:41:29,651 ‫عمتي "هيلدا"، ليتني أستطيع تقبيلك.‬ 639 00:41:48,797 --> 00:41:49,627 ‫"سالم"؟‬ 640 00:41:50,925 --> 00:41:52,505 ‫هل أنت رئيس الكتّاب؟‬ 641 00:41:52,593 --> 00:41:54,603 ‫لم تظنين أنني أحصل على أفضل الجمل؟‬ 642 00:41:54,678 --> 00:41:56,258 ‫رئيس الكتّاب و"اللانهائي"؟‬ 643 00:41:57,264 --> 00:41:58,724 ‫من المؤكد أنك لا تنام.‬ 644 00:41:59,350 --> 00:42:01,480 ‫لديّ بعض الأسئلة عن هذا النص.‬ 645 00:42:01,560 --> 00:42:02,770 ‫ما المشكلة؟‬ 646 00:42:02,853 --> 00:42:05,273 ‫في القصة، تتحدث عن حلول "العدم"،‬ 647 00:42:05,356 --> 00:42:07,566 ‫واستعداد الناس له كإعصار.‬ 648 00:42:07,650 --> 00:42:09,190 ‫لكن بناءً على ما أعرفه،‬ 649 00:42:09,276 --> 00:42:11,776 ‫"العدم" أسوأ بكثير من الإعصار.‬ 650 00:42:11,862 --> 00:42:13,572 ‫إذًا هل أنت مقدّمة برنامج طقس أيضًا؟‬ 651 00:42:14,198 --> 00:42:16,028 ‫أصغ إليّ من فضلك.‬ 652 00:42:16,116 --> 00:42:20,286 ‫جئت إلى هنا من كون آخر‬ ‫على أمل ردع أهوال "إلدريتش"،‬ 653 00:42:20,371 --> 00:42:22,291 ‫وتحديدًا "الكوني".‬ 654 00:42:22,998 --> 00:42:26,748 ‫لكن على طريقة "سابرينا" الكلاسيكية،‬ ‫هبطت في...‬ 655 00:42:26,835 --> 00:42:29,625 ‫"العدم". هذا مجرد عرض. أعرف كل هذا.‬ 656 00:42:29,713 --> 00:42:32,933 ‫حسنًا، هل تعرف أن "العدم"،‬ ‫نفس "العدم" الذي يشيّده طاقم عملك،‬ 657 00:42:33,008 --> 00:42:35,298 ‫سيستنفد ويلتهم كل شيء؟‬ 658 00:42:35,386 --> 00:42:36,716 ‫بما في ذلك "اللانهائي".‬ 659 00:42:36,804 --> 00:42:39,894 ‫حسنًا، الآن تبدين مجنونة.‬ ‫أعرف كل شيء عن "العدم".‬ 660 00:42:39,974 --> 00:42:42,734 ‫تواجد "العدم" و"اللانهائي" معًا منذ الأزل.‬ 661 00:42:42,810 --> 00:42:45,100 ‫بعكس الأهوال الأخرى، نحن متضادان.‬ 662 00:42:45,187 --> 00:42:47,107 ‫متساويان في بعض النواحي.‬ 663 00:42:47,189 --> 00:42:48,439 ‫لا وجود لهذا.‬ 664 00:42:48,524 --> 00:42:49,984 ‫نهاية كل شيء.‬ 665 00:42:50,067 --> 00:42:52,397 ‫لا أنتهي أبدًا.‬ 666 00:42:52,486 --> 00:42:56,196 ‫لا! سيكون "العدم" نهاية "اللانهائي"‬ ‫يا "سالم".‬ 667 00:42:56,699 --> 00:42:59,949 ‫إنه يندفع نحونا، محاولًا صدامنا لتدميري،‬ 668 00:43:00,035 --> 00:43:01,075 ‫الفوضى المطلقة،‬ 669 00:43:01,161 --> 00:43:04,121 ‫قبل أن تصل أخيرًا إلى "غريندال"،‬ ‫"غريندال" الحقيقية.‬ 670 00:43:05,040 --> 00:43:06,750 ‫والتالي في قائمة "العدم"...‬ 671 00:43:07,918 --> 00:43:08,748 ‫"اللانهائي".‬ 672 00:43:08,836 --> 00:43:11,586 ‫اسمعي يا فتاة،‬ ‫أعمل في هذا المجال منذ ردح من الزمن.‬ 673 00:43:11,672 --> 00:43:14,382 ‫لا توجد نهاية. لن تكون هناك نهاية أبدًا.‬ 674 00:43:17,553 --> 00:43:19,353 ‫ألا تصدقني؟ اشرح هذا.‬ 675 00:43:19,930 --> 00:43:21,720 ‫سيصل "العدم" في الصفحة 29.‬ 676 00:43:22,808 --> 00:43:24,518 ‫ماذا سيحدث في الصفحة 30؟‬ 677 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 ‫لا يوجد شيء بعد الصفحة 29.‬ 678 00:43:28,105 --> 00:43:29,265 ‫لا تُوجد أحداث تُتبع.‬ 679 00:43:29,356 --> 00:43:30,516 ‫لا توجد نهاية للمسلسل.‬ 680 00:43:30,608 --> 00:43:31,438 ‫لا شيء.‬ 681 00:43:32,359 --> 00:43:33,859 ‫هلا تخبرني إذًا يا رئيس الكتّاب،‬ 682 00:43:35,696 --> 00:43:37,156 ‫ماذا سيحدث بعد الصفحة 29؟‬ 683 00:43:39,408 --> 00:43:42,868 ‫السيد "سابرهاغن" والآنسة "كوكب النهار"،‬ ‫احضرا إلى الموقع "دي". أكرر،‬ 684 00:43:42,953 --> 00:43:46,003 ‫ليحضر السيد "سابرهاغن"‬ ‫والآنسة "كوكب النهار" إلى الموقع "دي".‬ 685 00:43:46,081 --> 00:43:46,921 ‫ماذا سنفعل؟‬ 686 00:43:50,419 --> 00:43:52,129 ‫تصوير.‬ 687 00:43:53,005 --> 00:43:56,215 ‫عند قدوم "العدم"، علينا التأكد‬ ‫أن أحواض الاستحمام ممتلئة بالماء.‬ 688 00:43:56,300 --> 00:43:57,130 ‫ممتاز.‬ 689 00:43:57,217 --> 00:43:58,927 ‫أنا في مزاج للاغتسال في حوض رغويّ.‬ 690 00:44:00,054 --> 00:44:03,564 ‫لا يا عمتي "هيلدا"، سنحتاج إلى ذلك الماء‬ ‫لنشربه في حالة الطوارئ.‬ 691 00:44:03,641 --> 00:44:04,731 ‫ماذا تعني بـ"نشربه"؟‬ 692 00:44:04,808 --> 00:44:06,848 ‫لديّ مارغريتا مثلّجة في الثلاجة.‬ 693 00:44:11,023 --> 00:44:13,193 ‫سأذهب إلى المتجر لشراء بعض الشموع.‬ 694 00:44:15,319 --> 00:44:17,359 ‫غير معقول.‬ 695 00:44:17,988 --> 00:44:20,368 ‫"سابرينا"، تعرفين أن هذا غير ممكن.‬ 696 00:44:20,866 --> 00:44:22,736 ‫تعرفين أن هذا ليس ما يُفترض أن تقوليه.‬ 697 00:44:23,452 --> 00:44:27,252 ‫يُفترض أن تقولي، "لنتأكد من إغلاق النوافذ."‬ 698 00:44:27,331 --> 00:44:30,541 ‫تأكدي أنت من إغلاق النوافذ.‬ ‫سأخرج لإحضار بعض الشموع.‬ 699 00:44:31,960 --> 00:44:34,000 ‫"سالم"، أيمكنك التحدث إليها؟‬ 700 00:44:36,882 --> 00:44:39,762 ‫أظن أنه يجب أن تذهب "سابرينا"‬ ‫لإحضار الشموع.‬ 701 00:44:40,761 --> 00:44:42,511 ‫لكن هذا ليس في السيناريو.‬ 702 00:44:42,596 --> 00:44:47,266 ‫أنا رئيس الكتّاب. يمكنني تغيير السيناريو.‬ ‫وأقول إنه يجب أن تحضر "سابرينا" الشموع.‬ 703 00:44:48,936 --> 00:44:51,976 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان،‬ ‫حتى يصل "العدم" إلى هنا.‬ 704 00:44:52,064 --> 00:44:54,484 ‫- وسيأتي في أي لحظة.‬ ‫- إنهما خادمتا "العدم".‬ 705 00:44:58,237 --> 00:44:59,817 ‫أعتقد أن جميعهم خدمه.‬ 706 00:45:00,406 --> 00:45:02,866 ‫في هذه الحالة، أحضري بعض الشموع.‬ ‫وخذيني معك!‬ 707 00:45:06,328 --> 00:45:09,918 ‫أخبرناك، لن يخرج أحد من هنا.‬ 708 00:45:09,998 --> 00:45:11,918 ‫ذلك الجدار خلفك، إنه مزيف.‬ 709 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 ‫ما هذا الصوت؟‬ 710 00:45:19,341 --> 00:45:20,181 ‫إنه "العدم".‬ 711 00:45:20,259 --> 00:45:21,299 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 712 00:45:21,385 --> 00:45:23,755 ‫- كيف سنخرج من هنا؟‬ ‫- أعرف مكان مرآتك الحقيقية.‬ 713 00:45:23,846 --> 00:45:25,676 ‫في غرفة المعدات، خلف مسرح التسجيل.‬ 714 00:45:25,764 --> 00:45:27,774 ‫علينا إنقاذ أكبر عدد ممكن من الناس أولًا.‬ 715 00:45:32,104 --> 00:45:32,944 ‫تبًا.‬ 716 00:45:38,110 --> 00:45:39,570 ‫تلوي "هيلدا" كاحلها فجأةً.‬ 717 00:45:40,904 --> 00:45:42,614 ‫تُصاب "زيلدا" فجأةً بنوبة عطاس.‬ 718 00:45:58,922 --> 00:46:01,472 ‫"برودينس"؟ "أغاثا"؟ لماذا؟‬ 719 00:46:01,550 --> 00:46:03,090 ‫"العدم" يا "سابرينا".‬ 720 00:46:03,177 --> 00:46:05,297 ‫يتطلب "العدم" التضحية.‬ 721 00:46:05,387 --> 00:46:06,347 ‫ألا تسمعينه؟‬ 722 00:46:07,222 --> 00:46:09,222 ‫ينشب خلاف بين "برودينس" و"أغاثا".‬ 723 00:46:17,733 --> 00:46:19,743 ‫"أمبروز"، "العدم" قادم.‬ 724 00:46:19,818 --> 00:46:20,688 ‫"أمبروز".‬ 725 00:46:22,154 --> 00:46:23,034 ‫كاليبان".‬ 726 00:46:34,208 --> 00:46:37,878 ‫"نيك"، هل أنت أحد خدم "العدم" أيضًا؟‬ 727 00:46:38,462 --> 00:46:39,302 ‫نعم.‬ 728 00:46:42,090 --> 00:46:43,760 ‫لكن للمرة المليون، ‬ 729 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 ‫أنا "هارفي".‬ 730 00:46:49,139 --> 00:46:51,019 ‫أنا حبيبك الوحيد.‬ 731 00:46:52,684 --> 00:46:54,234 ‫ينزلق "هارفي" على قشرة موز.‬ 732 00:47:06,782 --> 00:47:08,202 ‫لا. لماذا؟‬ 733 00:47:08,867 --> 00:47:11,577 ‫أتى "العدم"!‬ 734 00:47:12,830 --> 00:47:14,670 ‫يجب إطعام "العدم".‬ 735 00:47:14,748 --> 00:47:15,828 ‫علينا الذهاب يا فتاة.‬ 736 00:47:53,036 --> 00:47:55,246 ‫- ها هي!‬ ‫- أسرعي! لن ننجح.‬ 737 00:47:55,330 --> 00:47:56,580 ‫بلى، سننجح.‬ 738 00:47:56,665 --> 00:47:57,955 ‫افتح البوابة الآن!‬ 739 00:47:58,041 --> 00:47:59,751 ‫تُفتح بوابة غرفة المعدات.‬ 740 00:48:15,642 --> 00:48:19,902 ‫"يُتبع..."‬ 741 00:49:17,454 --> 00:49:20,504 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬