1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:53,735 ‎TRONG KHI ĐÓ... 3 00:02:01,538 --> 00:02:02,368 ‎Chào buổi tối. 4 00:02:02,914 --> 00:02:04,004 ‎Chào cô. 5 00:02:04,082 --> 00:02:06,002 ‎Ông ấy vẫn đi vắng, cô Wardwell? 6 00:02:06,292 --> 00:02:08,462 ‎Đức cha Lovecraft ấy? 7 00:02:08,545 --> 00:02:12,755 ‎Đức cha Lovecraft đang thực hiện ‎sứ mệnh thiêng liêng, Goodie Meeks. 8 00:02:13,258 --> 00:02:15,888 ‎Nhưng đừng sợ, tôi có bài viết của cha ấy. 9 00:02:25,478 --> 00:02:30,148 ‎"Phúc Âm Kỳ Quái, theo Đức cha Lovecraft. 10 00:02:32,318 --> 00:02:35,988 ‎Thủa sơ khai, trước khi có Chúa và quỷ dữ, 11 00:02:36,656 --> 00:02:39,446 ‎chỉ có một sự hư vô ‎khủng khiếp, mênh mông. 12 00:02:40,743 --> 00:02:41,663 ‎Hư không". 13 00:02:45,540 --> 00:02:47,580 ‎Hai ngày trước Halloween. 14 00:03:11,816 --> 00:03:14,606 ‎Lại là bố tớ. Tớ về đây. 15 00:03:16,654 --> 00:03:17,784 ‎Ừ, bọn tớ cũng vậy. 16 00:03:22,994 --> 00:03:23,834 ‎Bọn tớ cũng vậy. 17 00:03:24,245 --> 00:03:25,865 ‎Dù bọn tớ vẫn chưa biết 18 00:03:25,955 --> 00:03:28,575 ‎sẽ làm gì cho sinh nhật cậu, Sabrina. 19 00:03:28,666 --> 00:03:31,416 ‎Không. Các cậu không cần làm gì cả. 20 00:03:32,170 --> 00:03:34,510 ‎Tuổi 17 còn lâu mới quan trọng bằng 16. 21 00:03:34,589 --> 00:03:36,509 ‎Ừ, cũng phải làm gì đó chứ. 22 00:03:37,133 --> 00:03:39,513 ‎Được. Nhưng đơn giản thôi. 23 00:03:39,886 --> 00:03:41,386 ‎Có lẽ là đến nhà tớ chơi, 24 00:03:41,471 --> 00:03:45,101 ‎xem phim của Dario Argento ‎và chia kẹo cho bọn nhỏ chơi lừa hay lộc. 25 00:03:45,642 --> 00:03:46,892 ‎Tuyệt. Nghe hay đấy. 26 00:03:53,233 --> 00:03:57,033 ‎Mắt cháu đẹp quá, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ. 27 00:03:57,111 --> 00:03:58,401 ‎Đừng làm em sợ. 28 00:04:06,913 --> 00:04:08,293 ‎Anh có cái này cho em. 29 00:04:08,915 --> 00:04:10,575 ‎Quà sinh nhật sớm. 30 00:04:13,127 --> 00:04:14,127 ‎Một cho anh, 31 00:04:15,463 --> 00:04:16,383 ‎một cho em. 32 00:04:18,299 --> 00:04:20,049 ‎Để anh luôn tìm thấy em. 33 00:04:21,719 --> 00:04:22,599 ‎Nick... 34 00:04:23,721 --> 00:04:24,721 ‎em thích nó lắm. 35 00:04:24,973 --> 00:04:25,813 ‎Thế à? 36 00:04:26,599 --> 00:04:27,519 ‎Và anh nữa. 37 00:05:05,305 --> 00:05:06,175 ‎Sabrina. 38 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 ‎Sabrina, có chuyện gì thế? 39 00:05:10,601 --> 00:05:11,521 ‎Nó đang đến. 40 00:05:12,770 --> 00:05:13,600 ‎Cõi Hư Không. 41 00:05:14,147 --> 00:05:14,977 ‎Sabrina. 42 00:05:15,064 --> 00:05:16,404 ‎Nó đang đến đây. 43 00:05:16,899 --> 00:05:20,649 ‎Nó sẽ không dừng lại ‎đến khi mọi thứ bị phá hủy. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,784 ‎Tớ đến cảnh báo cậu. 45 00:05:27,327 --> 00:05:28,747 ‎Cậu phải... 46 00:05:36,085 --> 00:05:36,915 ‎Sabrina. 47 00:05:38,671 --> 00:05:40,591 ‎Sabrina, không. 48 00:05:41,424 --> 00:05:42,514 ‎Xin đừng mà. 49 00:05:44,427 --> 00:05:45,257 ‎Nick. 50 00:05:46,137 --> 00:05:47,307 ‎Nick, cô ấy đi rồi. 51 00:05:55,313 --> 00:05:56,153 ‎Không. 52 00:06:08,701 --> 00:06:10,331 ‎Tớ vô cùng xin lỗi. 53 00:06:14,499 --> 00:06:15,789 ‎Tất cả là lỗi của tớ. 54 00:06:16,125 --> 00:06:17,535 ‎Sabrina, đừng nói thế. 55 00:06:23,424 --> 00:06:24,264 ‎Đến lúc rồi. 56 00:06:26,594 --> 00:06:27,434 ‎Đến lúc rồi. 57 00:06:28,971 --> 00:06:31,141 ‎Thấy không? Có mùi điện trong không khí? 58 00:06:31,224 --> 00:06:34,104 ‎Là Cõi Hư Không. Cõi Hư Không đang đến! 59 00:06:34,936 --> 00:06:38,146 ‎Đứng dậy. Đứng lên! 60 00:06:45,238 --> 00:06:48,118 ‎Đúng rồi. Đến đây. 61 00:06:52,370 --> 00:06:54,750 ‎Phải. Cõi Hư Không đang đến. 62 00:06:54,831 --> 00:06:58,211 ‎Nào. Ta phải chuẩn bị ‎cho sự xuất hiện của Cõi Hư Không. 63 00:07:05,091 --> 00:07:07,261 ‎Tội nghiệp Sabrina. Con bé phải... 64 00:07:07,343 --> 00:07:09,853 ‎tự khâm liệm thi thể chính mình ‎để chôn cất. 65 00:07:11,681 --> 00:07:13,811 ‎Có tin từ Học viện, các cô. 66 00:07:13,891 --> 00:07:18,231 ‎Prudence xác nhận rằng ba quả cầu ‎của Vũ Trụ song song đã biến mất. 67 00:07:18,312 --> 00:07:19,942 ‎- Gì cơ? ‎- Bị tiêu hủy. 68 00:07:20,731 --> 00:07:21,821 ‎Ôi trời ơi! 69 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 ‎Thế nghĩa là sao? 70 00:07:23,693 --> 00:07:24,783 ‎Là Cõi Hư Không. 71 00:07:26,654 --> 00:07:29,954 ‎Cõi Hư Không đã phá hủy Vũ Trụ song song ‎và giờ đang đến đây... 72 00:07:30,950 --> 00:07:32,080 ‎để tiêu diệt ta. 73 00:07:32,535 --> 00:07:33,365 ‎Mọi thứ. 74 00:07:34,454 --> 00:07:37,714 ‎Đó là điều Sabrina Morningstar ‎nói với cháu trước khi... 75 00:07:39,709 --> 00:07:41,339 ‎Ôi, cháu yêu. 76 00:07:42,920 --> 00:07:43,750 ‎Cưng ơi. 77 00:07:43,838 --> 00:07:46,548 ‎Câu hỏi là giờ ta phải làm gì. 78 00:07:48,301 --> 00:07:52,391 ‎Ta nên đến Học viện và nhanh chóng xem ‎có chuyện gì ở đài thiên văn. 79 00:07:57,977 --> 00:07:58,847 ‎Sabrina? 80 00:07:59,312 --> 00:08:00,652 ‎Anh đi đi, Nick. 81 00:08:01,939 --> 00:08:04,609 ‎Em muốn ở một mình ‎với Sabrina Morningstar... 82 00:08:05,693 --> 00:08:06,573 ‎một lát. 83 00:08:08,529 --> 00:08:10,239 ‎Anh sẽ đợi em, Spellman. 84 00:08:10,781 --> 00:08:12,951 ‎Cảm ơn anh. Không lâu đâu. 85 00:08:22,919 --> 00:08:26,669 ‎Dù mi là ai, ‎mi sẽ giết chúng ta không thương tiếc. 86 00:08:42,980 --> 00:08:45,190 ‎Ai trong số này ‎giúp ta tiêu diệt Cõi Hư Không? 87 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 ‎Ta ước... 88 00:09:16,222 --> 00:09:20,102 ‎Chào buổi tối, cô bạn. Tôi vào được không? 89 00:09:22,520 --> 00:09:23,350 ‎Vâng. 90 00:09:25,189 --> 00:09:27,609 ‎Hi vọng tôi không đường đột nhưng... 91 00:09:29,902 --> 00:09:31,952 ‎tôi tin rằng Tiểu Quỷ mà cô giữ... 92 00:09:32,947 --> 00:09:34,157 ‎là của tôi. 93 00:09:36,367 --> 00:09:37,237 ‎Ông là ai? 94 00:09:38,077 --> 00:09:40,657 ‎Tôi là người bán đồ trang trí, ‎cung cấp đồ trang trí tốt. 95 00:09:42,582 --> 00:09:47,042 ‎Tôi định ước với tiểu quỷ này... ‎để khiến Cõi Hư Không biến mất. 96 00:09:47,712 --> 00:09:48,842 ‎Làm thế là dại dột. 97 00:09:49,630 --> 00:09:53,550 ‎Đợi đã. Va li của ông có gì ‎giúp tôi đánh bại Cõi Hư Không không? 98 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‎Có lẽ cô quan tâm đến hộp này. 99 00:10:03,436 --> 00:10:05,436 ‎Chính chiếc hộp này 100 00:10:05,521 --> 00:10:07,731 ‎từng thuộc về một người con gái ‎của các vị thần... 101 00:10:08,190 --> 00:10:09,980 ‎có tên Pandora. 102 00:10:10,568 --> 00:10:11,988 ‎Hộp Pandora. 103 00:10:12,820 --> 00:10:15,990 ‎Như cô nhớ, hộp này ‎từng chứa mọi điều xấu xa, 104 00:10:16,073 --> 00:10:18,833 ‎mọi điều khủng khiếp của vũ trụ. 105 00:10:19,201 --> 00:10:21,831 ‎Nên, đúng thế, cô bạn, 106 00:10:21,912 --> 00:10:26,712 ‎tôi nghĩ hộp này ‎có thể bẫy được cõi hư không của cô. 107 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 ‎Trao đổi nhé? 108 00:10:39,180 --> 00:10:45,600 ‎Hộp chỉ có tác dụng ‎nếu cô mở nó ở trong Cõi Hư Không. 109 00:10:46,395 --> 00:10:50,355 ‎Sẽ như thể cô mở một lỗ đen ‎trong một lỗ đen khác... 110 00:10:51,192 --> 00:10:52,652 ‎và cuối cùng, 111 00:10:53,194 --> 00:10:57,664 ‎chiếc hộp có thể hút cô ‎vào trong cùng với nó. 112 00:11:03,954 --> 00:11:04,794 ‎Chúc may mắn. 113 00:11:25,393 --> 00:11:29,773 ‎GỬI NHỮNG NGƯỜI THÂN YÊU 114 00:11:36,112 --> 00:11:38,862 ‎Vì bắt buộc phải là tao, Salem. 115 00:11:40,157 --> 00:11:43,657 ‎Mạng tao so với mạng... hàng tỉ người. 116 00:11:46,205 --> 00:11:48,455 ‎Dù mọi người cứ nói không phải tại tao 117 00:11:51,001 --> 00:11:52,291 ‎nhưng tao thấy là do tao. 118 00:11:53,546 --> 00:11:56,876 ‎Nếu không phải là mọi ác linh thì ít nhất ‎cũng là điều xảy ra với Sabrina. 119 00:11:59,552 --> 00:12:01,182 ‎Cậu ấy đi qua tấm gương đó, 120 00:12:04,056 --> 00:12:05,426 ‎mà tao không ngăn lại. 121 00:12:07,518 --> 00:12:08,848 ‎Tao không theo cậu ấy. 122 00:12:10,438 --> 00:12:12,228 ‎Và đừng cố theo tao 123 00:12:12,690 --> 00:12:15,190 ‎vì tao sẽ biến gương thành đá sau lưng. 124 00:12:24,243 --> 00:12:25,333 ‎Gương thần, 125 00:12:25,411 --> 00:12:27,871 ‎để cứu tất cả những gì sẽ bị phá hủy, 126 00:12:30,124 --> 00:12:32,924 ‎mở ra và đưa ta đến... 127 00:12:36,464 --> 00:12:37,424 ‎Cõi Hư Không. 128 00:12:47,099 --> 00:12:49,979 ‎Mày ngoan lắm, Salem. 129 00:13:16,337 --> 00:13:21,087 ‎CÕI HƯ KHÔNG 130 00:13:46,367 --> 00:13:49,037 ‎GNÔHK ƯH IÕC 131 00:13:51,497 --> 00:13:55,627 ‎Sao, Cõi Hư Không ở bên kia bức tường đó? 132 00:13:55,709 --> 00:13:57,629 ‎Cháu.. Không, cô ạ 133 00:13:58,295 --> 00:14:00,125 ‎nhưng nó đang đến rất nhanh. 134 00:14:01,215 --> 00:14:02,045 ‎Salem? 135 00:14:04,134 --> 00:14:05,224 ‎Em ấy đang làm gì? 136 00:14:07,179 --> 00:14:08,009 ‎Ta phải đi. 137 00:14:08,556 --> 00:14:09,386 ‎Ngay! 138 00:14:14,478 --> 00:14:15,858 ‎Sabrina, cháu đã làm gì? 139 00:14:16,438 --> 00:14:18,068 ‎Em ấy đã vào Cõi Hư Không. 140 00:14:19,567 --> 00:14:20,477 ‎Kéo lại được không? 141 00:14:20,568 --> 00:14:22,898 ‎Thử dùng lực để dịch chuyển nó ‎về từ Cõi Hư Không. 142 00:14:22,987 --> 00:14:23,897 ‎Nắm tay nào. 143 00:14:42,464 --> 00:14:44,764 ‎Cõi Hư Không giữ chặt em ấy. ‎Nó không buông tha. 144 00:14:44,842 --> 00:14:46,842 ‎Cơ thể con bé thì không nhưng... 145 00:14:46,927 --> 00:14:48,177 ‎hồn nó. 146 00:14:56,353 --> 00:14:57,403 ‎Cô bé. 147 00:14:59,356 --> 00:15:01,186 ‎Ngươi tự nguyện đến với ta. 148 00:15:02,526 --> 00:15:03,356 ‎Tại sao? 149 00:15:04,153 --> 00:15:05,243 ‎Để ngăn ngươi lại. 150 00:15:05,613 --> 00:15:08,953 ‎Những người khác đã thử và đều thất bại. 151 00:15:10,200 --> 00:15:11,200 ‎Ngươi muốn gì? 152 00:15:11,911 --> 00:15:12,751 ‎Muốn? 153 00:15:13,621 --> 00:15:14,791 ‎Ta là Cõi Hư Không. 154 00:15:15,205 --> 00:15:16,415 ‎Ta không muốn gì cả. 155 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 ‎Ta là hư không. 156 00:15:18,500 --> 00:15:20,090 ‎Sao nhiều ác linh vậy? 157 00:15:23,088 --> 00:15:24,628 ‎Sao nhiều cái chết thế? 158 00:15:25,090 --> 00:15:26,470 ‎Không có cái chết. 159 00:15:27,343 --> 00:15:28,393 ‎Không có sự sống. 160 00:15:29,136 --> 00:15:30,386 ‎Chỉ có Cõi Hư Không. 161 00:15:31,805 --> 00:15:33,925 ‎Ngươi đã giết Sabrina Morningstar. 162 00:15:36,852 --> 00:15:38,232 ‎Ngươi đang cầm gì thế? 163 00:15:39,146 --> 00:15:41,016 ‎Lễ vật cho ta à? 164 00:15:41,899 --> 00:15:43,479 ‎Cái này à? 165 00:15:44,693 --> 00:15:46,573 ‎Không. Không phải lễ vật. 166 00:15:47,321 --> 00:15:48,281 ‎Nó là cái bẫy 167 00:15:49,865 --> 00:15:53,075 ‎và nó dành cho ngươi, ‎Cõi Hư Không toàn năng ạ. 168 00:16:10,511 --> 00:16:12,511 ‎Kế hoạch thế nào, Ambrose? Nói đi. 169 00:16:13,180 --> 00:16:15,930 ‎Cõi Hư Không giống như ‎cái hố đen nhốt mọi thứ 170 00:16:16,016 --> 00:16:17,226 ‎mà nó tiếp xúc 171 00:16:17,685 --> 00:16:19,395 ‎nhưng cô Zelda nói đúng. 172 00:16:19,478 --> 00:16:22,148 ‎Có một thứ vô hình ‎mà ta có thể gọi lại được. 173 00:16:22,231 --> 00:16:23,361 ‎Là hồn con bé. 174 00:16:23,440 --> 00:16:24,270 ‎Chính xác. 175 00:16:24,692 --> 00:16:28,492 ‎Gọi hồn của Sabrina Spellman ‎về cơ thể của Morningstar. 176 00:16:58,600 --> 00:17:00,190 ‎Khoan. Cái gì thế? 177 00:17:03,522 --> 00:17:05,522 ‎Không. 178 00:17:20,080 --> 00:17:21,040 ‎Cái... 179 00:17:21,498 --> 00:17:23,128 ‎- Sabrina. ‎- Là em à, Spellman? 180 00:17:24,585 --> 00:17:25,585 ‎Sao em lại ở nhà? 181 00:17:25,669 --> 00:17:26,999 ‎Bọn anh mang hồn em về. 182 00:17:27,421 --> 00:17:30,551 ‎Không, em đã ở trong Cõi Hư Không. 183 00:17:30,924 --> 00:17:33,684 ‎Em định nhốt nó vĩnh viễn! Mãi mãi! 184 00:17:33,761 --> 00:17:35,641 ‎Cháu đã có thể chết ở đó. 185 00:17:35,971 --> 00:17:37,771 ‎Bọn cô không thể đưa xác cháu về 186 00:17:37,848 --> 00:17:40,638 ‎nên mang hồn cháu ‎nhập vào xác Sabrina Morningstar. 187 00:17:40,726 --> 00:17:43,896 ‎Không, nghĩa là cháu để xác mình ‎và hộp Pandora ở cạnh Cõi Hư Không. 188 00:17:43,979 --> 00:17:45,979 ‎Không thể để ‎em chết cô độc trong không gian. 189 00:17:46,065 --> 00:17:49,145 ‎Anh không hiểu, Nick, ‎Cõi Hư Không chưa bị nhốt hết. 190 00:17:49,735 --> 00:17:52,145 ‎Cháu phải quay lại đó, không thì công cốc. 191 00:17:52,237 --> 00:17:53,487 ‎- Đừng hòng. ‎- Không. Cưng... 192 00:17:54,323 --> 00:17:56,163 ‎Ambrose, có chuyện xảy ra rồi. 193 00:17:56,241 --> 00:17:57,911 ‎Mau đến đài thiên văn. 194 00:18:02,164 --> 00:18:03,004 ‎Nó biến mất rồi. 195 00:18:04,500 --> 00:18:05,330 ‎Cõi Hư Không. 196 00:18:05,417 --> 00:18:07,957 ‎Chả biết em làm gì ‎nhưng có vẻ hiệu quả đấy. 197 00:18:08,170 --> 00:18:12,510 ‎Em cầm hộp Pandora ‎rồi nhốt Cõi Hư Không vào. 198 00:18:13,008 --> 00:18:16,008 ‎Gần được nhưng vẫn chưa xong. ‎Chắc không được đâu. 199 00:18:16,095 --> 00:18:18,385 ‎Gần hơn cháu nghĩ đấy, cháu yêu. 200 00:18:18,472 --> 00:18:19,602 ‎Kết thúc rồi. 201 00:18:20,015 --> 00:18:23,225 ‎Mãi rồi ác linh kỳ quái cuối cùng ‎cũng bị tiêu diệt. 202 00:18:27,106 --> 00:18:29,896 ‎Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 203 00:18:33,362 --> 00:18:37,572 ‎Không ai sống hạnh phúc mãi mãi ‎ở cuối câu chuyện này. 204 00:18:38,909 --> 00:18:40,789 ‎Đặc biệt là Sabrina Spellman. 205 00:18:42,121 --> 00:18:42,961 ‎Em ổn chứ? 206 00:18:44,039 --> 00:18:44,919 ‎Em không biết. 207 00:18:45,874 --> 00:18:46,714 ‎Không. 208 00:18:48,544 --> 00:18:52,174 ‎Chắc là em... choáng ngợp. 209 00:18:52,673 --> 00:18:53,513 ‎Anh biết. 210 00:18:56,135 --> 00:18:58,505 ‎Thật khó để bản thân thở phào nhẹ nhõm 211 00:18:59,263 --> 00:19:00,473 ‎nhưng kết thúc rồi. 212 00:19:02,558 --> 00:19:03,388 ‎Nhờ em cả. 213 00:19:03,892 --> 00:19:04,732 ‎Không... 214 00:19:05,769 --> 00:19:07,479 ‎nhờ Sabrina Morningstar. 215 00:19:08,856 --> 00:19:10,976 ‎Cậu ấy hi sinh tính mạng vì chúng ta 216 00:19:11,525 --> 00:19:13,895 ‎và giờ hồn em trong cơ thể cậu ấy. 217 00:19:14,695 --> 00:19:17,525 ‎Cậu ấy phải hi sinh bao nhiêu ‎cho chúng ta? 218 00:19:18,365 --> 00:19:19,365 ‎Cho em? 219 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 ‎Ta sẽ đón nhận nó... 220 00:19:26,248 --> 00:19:27,208 ‎từng ngày một... 221 00:19:28,208 --> 00:19:29,168 ‎từng giây phút một. 222 00:19:30,627 --> 00:19:31,547 ‎Vâng. 223 00:19:39,511 --> 00:19:41,681 ‎Lúc đó, tôi bước vào câu chuyện, 224 00:19:41,763 --> 00:19:44,813 ‎hay đúng hơn là câu chuyện đến tìm tôi. 225 00:19:50,022 --> 00:19:50,862 ‎Ai đó? 226 00:19:55,527 --> 00:19:56,357 ‎Judith. 227 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 ‎Judas cậu... 228 00:20:04,494 --> 00:20:05,504 ‎Cha Blackwood. 229 00:20:07,497 --> 00:20:09,037 ‎Ta cần con giúp, Mary. 230 00:20:14,796 --> 00:20:18,216 ‎Mary, ta phải đi chuẩn bị ‎cho sự xuất hiện của Cõi Hư Không. 231 00:20:22,095 --> 00:20:23,345 ‎Con giúp gì được? 232 00:20:23,764 --> 00:20:25,724 ‎Luôn để cửa nhà thờ của ta mở. 233 00:20:25,807 --> 00:20:29,057 ‎Lan tin vui về Phúc Âm Kỳ Quái ‎mà ta đang viết. 234 00:20:29,811 --> 00:20:31,651 ‎Hãy giảng đạo, Mary. 235 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 ‎Con... 236 00:20:36,610 --> 00:20:38,530 ‎Chắc chắn rồi, Cha Blackwood. 237 00:20:41,365 --> 00:20:45,825 ‎Rồi đến Halloween và sinh nhật ‎của kẻ mà ai cũng biết là ai đấy. 238 00:20:45,911 --> 00:20:47,541 ‎Thức dậy và tỏa sáng đi, Sabrina. 239 00:20:47,621 --> 00:20:48,791 ‎Chuyện gì vậy? 240 00:20:48,872 --> 00:20:52,422 ‎Sinh nhật mà cháu cũng ngủ quên được. 241 00:20:53,085 --> 00:20:54,995 ‎Chắc đồng hồ báo thức không kêu. 242 00:20:55,379 --> 00:20:56,419 ‎Đừng bận tâm. 243 00:20:56,922 --> 00:20:59,972 ‎Nhanh lên. Cô Hilda đang làm ‎bữa sáng yêu thích của cháu. 244 00:21:03,136 --> 00:21:06,676 ‎Cô gái sinh nhật đã đến! ‎Chúc tái xuất vui vẻ, em họ. 245 00:21:06,765 --> 00:21:08,595 ‎Mừng sinh nhật cháu. Halloween vui vẻ. 246 00:21:09,142 --> 00:21:13,062 ‎Cô Hilda, bánh kếp việt quất ‎thơm quá, còn cháu đói lắm rồi. 247 00:21:13,146 --> 00:21:14,396 ‎Đừng mừng vội. 248 00:21:14,481 --> 00:21:17,071 ‎Sẽ mất một phút ‎vì Vinegar Tom ăn mất chồng bánh đầu rồi. 249 00:21:17,150 --> 00:21:18,820 ‎- Vớ vẩn, Hilda. ‎- Gì cơ? 250 00:21:19,236 --> 00:21:21,566 ‎Vinegar Tom không đời nào làm thế. 251 00:21:22,990 --> 00:21:25,700 ‎Thì em để sẵn chồng bánh ‎cho cô gái sinh nhật 252 00:21:25,784 --> 00:21:27,374 ‎rồi nó biến mất. 253 00:21:27,452 --> 00:21:29,162 ‎- Không phải em hay Ambrose. ‎- Không. 254 00:21:29,246 --> 00:21:30,656 ‎Có lẽ là Vinegar Tom. 255 00:21:31,540 --> 00:21:33,630 ‎Mày ăn bánh kếp của Sabrina à? 256 00:21:36,253 --> 00:21:40,223 ‎Đấy, có nghe thấy không? ‎Nó còn không thích việt quất. 257 00:21:41,300 --> 00:21:44,090 ‎Cháu yêu, định làm gì ‎vào sinh nhật? Mở tiệc? 258 00:21:44,511 --> 00:21:47,351 ‎Được thôi ạ. Nhưng không mặc đồ hóa trang. 259 00:21:49,141 --> 00:21:51,181 ‎Ngươi thử lòng kiên nhẫn của ta. 260 00:21:51,310 --> 00:21:53,980 ‎- Nếu ngươi đến xin... ‎- Không, Chúa tể Lucifer. 261 00:21:54,062 --> 00:21:57,072 ‎Nhưng tôi có tin về con gái ngài. 262 00:21:57,482 --> 00:22:00,072 ‎Thưa chúa tể, nữ hoàng... 263 00:22:02,571 --> 00:22:03,491 ‎đã chết. 264 00:22:05,240 --> 00:22:06,160 ‎Cái gì? 265 00:22:07,534 --> 00:22:08,544 ‎Con gái ta... 266 00:22:13,081 --> 00:22:13,961 ‎chết rồi! 267 00:22:15,959 --> 00:22:16,789 ‎Sao lại chết? 268 00:22:18,337 --> 00:22:19,587 ‎Sao lại thế được? 269 00:22:20,922 --> 00:22:24,592 ‎Vũ trụ cô ấy được đưa đến ‎đã bị Cõi Hư Không xóa sổ. 270 00:22:26,803 --> 00:22:28,103 ‎Con gái ta... 271 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‎Vợ xinh đẹp của tôi... 272 00:22:31,391 --> 00:22:32,271 ‎đã chết. 273 00:22:33,810 --> 00:22:34,980 ‎Còn nữa. 274 00:22:37,064 --> 00:22:41,494 ‎Trước khi tôi nói với ngài, ngài phải thề ‎trước ‎Cuốn sách của quái thú 275 00:22:41,568 --> 00:22:46,198 ‎rằng khi mọi việc xong xuôi, ‎ngài sẽ khôi phục mọi phép thuật cho tôi. 276 00:22:47,324 --> 00:22:48,204 ‎Lilith... 277 00:22:49,910 --> 00:22:50,740 ‎Được. 278 00:22:51,661 --> 00:22:53,581 ‎Sabrina Morningstar chết 279 00:22:54,081 --> 00:22:56,921 ‎nhưng bọn phù thủy ‎đang dùng xác của cô ấy... 280 00:22:58,418 --> 00:23:01,208 ‎làm vật chứa hồn của Sabrina Spellman. 281 00:23:02,214 --> 00:23:03,514 ‎Ta không hiểu. 282 00:23:03,882 --> 00:23:05,632 ‎Có gì phải hiểu? 283 00:23:06,259 --> 00:23:07,429 ‎Họ cầm tù ngài. 284 00:23:08,178 --> 00:23:12,348 ‎Họ cười nhạo ngài, Chúa Tể Hắc Ám. ‎Họ báng bổ xác con gái ngài. 285 00:23:12,808 --> 00:23:14,888 ‎Còn cần đến điều gì thì ngài... 286 00:23:15,352 --> 00:23:17,272 ‎mới tiêu diệt chúng? 287 00:23:19,731 --> 00:23:21,901 ‎Giết Sabrina Spellman 288 00:23:22,859 --> 00:23:26,529 ‎và hãy đòi lại xác con gái ngài để ‎chôn cất theo nghi lễ hoàng gia xứng tầm. 289 00:23:27,447 --> 00:23:29,447 ‎Tấn công ngay đi! 290 00:23:29,533 --> 00:23:30,493 ‎Ta đang nghĩ! 291 00:23:30,951 --> 00:23:32,491 ‎Trong khi ngài nghĩ, 292 00:23:33,787 --> 00:23:36,917 ‎tôi tình cờ biết kẻ trộm xác Sabrina 293 00:23:36,998 --> 00:23:38,958 ‎và gia đình cô ta ở đâu tối nay... 294 00:23:39,626 --> 00:23:40,586 ‎và không vũ khí. 295 00:23:42,337 --> 00:23:44,167 ‎Đó sẽ là cơ hội... 296 00:23:45,590 --> 00:23:46,430 ‎hoàn hảo. 297 00:23:49,010 --> 00:23:50,390 ‎Ta cần một đội quân. 298 00:23:50,470 --> 00:23:52,260 ‎Con biết cần tìm chúng ở đâu. 299 00:23:53,098 --> 00:23:54,218 ‎Đi nào, Beelzebub. 300 00:24:09,573 --> 00:24:12,743 ‎Đừng thoải mái quá, các anh, ‎sắp hết giờ nghỉ rồi. 301 00:24:18,165 --> 00:24:19,165 ‎Và... 302 00:24:20,417 --> 00:24:22,037 ‎lũ hề này là ai thế? 303 00:24:22,669 --> 00:24:25,919 ‎Bị lạc trên đường ‎đi dự tiệc Halloween hay sao? 304 00:24:28,341 --> 00:24:32,391 ‎Biết chuyện về lễ trừ tà mà ‎Chúa Giê-xu thực hiện ở Gerasenes không? 305 00:24:33,430 --> 00:24:36,310 ‎Về một người không chỉ bị nhập ‎bởi một con quỷ 306 00:24:37,225 --> 00:24:38,725 ‎mà bởi một lũ quỷ. 307 00:24:39,269 --> 00:24:40,479 ‎Chắc là không biết. 308 00:24:42,856 --> 00:24:43,856 ‎Beelzebub... 309 00:24:44,983 --> 00:24:45,983 ‎thả lũ quỷ ra. 310 00:24:59,331 --> 00:25:00,171 ‎Ngon quá. 311 00:25:03,043 --> 00:25:04,173 ‎Lừa hay lộc? 312 00:25:04,711 --> 00:25:06,671 ‎Trông các em tuyệt quá. 313 00:25:07,881 --> 00:25:09,421 ‎Này, kẹo đâu rồi? 314 00:25:14,095 --> 00:25:15,135 ‎Câu hỏi hay đấy. 315 00:25:16,389 --> 00:25:17,719 ‎Chắc nhà chị hết kẹo. 316 00:25:17,807 --> 00:25:20,267 ‎Xin lỗi nhé. 317 00:25:22,979 --> 00:25:28,029 ‎Chúc mừng sinh nhật, Sabrina 318 00:25:28,610 --> 00:25:33,990 ‎Chúc mừng sinh nhật 319 00:25:44,918 --> 00:25:46,288 ‎Chuyện gì vậy? 320 00:25:46,378 --> 00:25:48,168 ‎Sabrina nghịch ngợm thôi. 321 00:25:49,047 --> 00:25:51,757 ‎Sabrina, cô của cháu ‎vất vả lắm mới làm được chiếc bánh. 322 00:25:51,841 --> 00:25:52,681 ‎Loại cháu thích. 323 00:25:52,759 --> 00:25:53,639 ‎Thế là đủ rồi. 324 00:25:53,718 --> 00:25:56,138 ‎Trả lại cái bánh ngon ‎để mọi người cùng ăn đi. 325 00:25:56,221 --> 00:25:58,311 ‎Không, cô Zee, ‎cháu không rõ vừa có chuyện gì 326 00:25:59,099 --> 00:26:00,889 ‎hay gần đây đang có chuyện gì. 327 00:26:03,395 --> 00:26:04,475 ‎Gì nữa đây? 328 00:26:12,904 --> 00:26:13,744 ‎Đợi đã. 329 00:26:18,618 --> 00:26:19,868 ‎Là bố tớ ngoài đó à? 330 00:26:19,953 --> 00:26:21,413 ‎Chúa Tể Hắc Ám muốn gì? 331 00:26:25,250 --> 00:26:26,330 ‎Chắc tớ biết. 332 00:26:26,751 --> 00:26:28,211 ‎- Em họ, khoan! ‎- Sabrina. 333 00:26:41,182 --> 00:26:44,062 ‎Nói xem, con gái mạo danh, có thật không? 334 00:26:45,604 --> 00:26:46,614 ‎Cái gì thật? 335 00:26:47,188 --> 00:26:50,528 ‎Rằng con gái ta, ‎Sabrina Morningstar, đã chết 336 00:26:50,609 --> 00:26:53,649 ‎và hồn ngươi chiếm cơ thể nó? 337 00:26:55,280 --> 00:26:56,110 ‎Vâng... 338 00:26:57,032 --> 00:26:58,072 ‎đúng thế. 339 00:26:58,450 --> 00:26:59,910 ‎To gan thật! 340 00:27:00,452 --> 00:27:03,122 ‎Ngươi đẩy con gái ta đến chỗ chết 341 00:27:03,204 --> 00:27:05,714 ‎còn chiếm xác nó cho riêng mình 342 00:27:05,790 --> 00:27:09,500 ‎mà không thèm cho ta, cha của nó biết. 343 00:27:10,587 --> 00:27:12,507 ‎Này, con gái mạo danh, 344 00:27:13,381 --> 00:27:15,681 ‎trả nó lại cho ta. 345 00:27:16,343 --> 00:27:17,183 ‎Xác con ta. 346 00:27:21,806 --> 00:27:23,976 ‎Tự nguyện mà trao trả 347 00:27:24,434 --> 00:27:27,444 ‎kẻo ta sẽ dùng vũ lực mà đoạt xác nó. 348 00:27:28,104 --> 00:27:33,824 ‎Dù thế nào, Sabrina Morningstar ‎sẽ được chôn cất như nữ hoàng ở Địa ngục. 349 00:27:35,320 --> 00:27:37,740 ‎Sabrina, vào nhà. Ngay! Tất cả chúng ta. 350 00:27:37,822 --> 00:27:39,072 ‎Không, cô Zee. 351 00:27:39,157 --> 00:27:40,027 ‎Sabrina. 352 00:27:40,825 --> 00:27:41,905 ‎Ông muốn tôi à? 353 00:27:44,120 --> 00:27:45,250 ‎Cứ bắt đi. 354 00:27:47,082 --> 00:27:50,002 ‎Dùng thần chú vô hiệu hóa phép thuật đi. 355 00:27:50,877 --> 00:27:52,587 ‎Ta muốn ngươi bất lực. 356 00:27:54,673 --> 00:27:58,093 ‎Trói tay tôi, buộc lưỡi tôi lại, 357 00:27:59,219 --> 00:28:02,719 ‎tâm trí tôi chẳng thể yểm bùa ai. 358 00:28:05,058 --> 00:28:08,058 ‎Trói tay tôi, buộc lưỡi tôi lại, 359 00:28:09,062 --> 00:28:10,272 ‎tâm trí tôi... 360 00:28:11,523 --> 00:28:12,773 ‎chẳng thể yểm bùa ai. 361 00:28:15,652 --> 00:28:16,572 ‎Đến đây. 362 00:28:23,618 --> 00:28:24,538 ‎Lũ phản bội! 363 00:28:24,994 --> 00:28:26,044 ‎Giết hết chúng! 364 00:28:29,874 --> 00:28:32,134 ‎Ambrose, đừng! Hạ đũa phép xuống. 365 00:28:53,648 --> 00:28:55,068 ‎Sabrina. Dừng tay! 366 00:29:06,661 --> 00:29:07,541 ‎Sao lại thế? 367 00:29:08,955 --> 00:29:10,745 ‎Câu thần chú đó hết sức dễ dùng. 368 00:29:11,499 --> 00:29:13,839 ‎Lẽ ra ngươi không còn phép thuật. 369 00:29:14,335 --> 00:29:15,205 ‎Trừ phi... 370 00:29:17,464 --> 00:29:18,974 ‎đó không phải phép thuật. 371 00:29:21,885 --> 00:29:23,045 ‎Em họ, vào nhà đi. 372 00:29:24,095 --> 00:29:25,045 ‎Vào nhà đi. 373 00:29:28,516 --> 00:29:29,556 ‎Không! 374 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 ‎Chúa Tể Hắc Ám, chuyện gì vậy? 375 00:29:32,270 --> 00:29:37,280 ‎Sabrina có quyền năng thần thánh! ‎Nó tàn sát cả đội quân của ta! 376 00:29:37,734 --> 00:29:40,744 ‎Nhưng thông tin của tôi chính xác. 377 00:29:41,696 --> 00:29:42,526 ‎Cái gì? 378 00:29:43,072 --> 00:29:43,952 ‎Phải. 379 00:29:45,575 --> 00:29:48,535 ‎Vậy xin khôi phục phép thuật cho tôi như... 380 00:29:49,913 --> 00:29:50,753 ‎đã hứa. 381 00:29:50,830 --> 00:29:51,960 ‎Lilith. 382 00:29:52,040 --> 00:29:56,210 ‎Ta còn bao chuyện phải lo, ‎nhu cầu thảm hại của ngươi nhằm nhò gì. 383 00:29:56,294 --> 00:29:59,964 ‎Kiểu gì cũng phải tiêu diệt con bé đó! 384 00:30:06,137 --> 00:30:08,097 ‎Đây là cử chỉ mà ngươi sẽ hiểu. 385 00:30:14,103 --> 00:30:16,273 ‎Nếu ngươi không trả thứ thuộc về ta, 386 00:30:18,817 --> 00:30:19,777 ‎thì ta sẽ... 387 00:30:21,653 --> 00:30:22,783 ‎phải giành lấy nó. 388 00:30:26,199 --> 00:30:29,539 ‎Bắt đầu với dòng máu toàn năng... 389 00:30:30,954 --> 00:30:32,624 ‎thượng giới của ngươi. 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,979 ‎Sabrina, em đã làm cái quái gì vậy? 391 00:30:57,063 --> 00:30:59,153 ‎- Bố anh đâu? Đưa bố anh về. ‎- Này. 392 00:30:59,232 --> 00:31:02,192 ‎Em không biết. Không biết họ đi đâu ‎hay làm sao để đưa họ về. 393 00:31:02,277 --> 00:31:04,527 ‎- Cháu nói không biết là sao? ‎- Ông ấy chết rồi? 394 00:31:05,154 --> 00:31:07,204 ‎Em không biết. 395 00:31:08,575 --> 00:31:10,325 ‎Em rất xin lỗi, Harvey. 396 00:31:12,036 --> 00:31:14,036 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Phép thuật mới từ đâu ra? 397 00:31:14,122 --> 00:31:15,542 ‎Chuyện xảy ra bao lâu rồi? 398 00:31:15,623 --> 00:31:17,423 ‎Em cũng giết bố anh à? 399 00:31:17,500 --> 00:31:18,330 ‎Thôi đi! 400 00:31:20,086 --> 00:31:22,546 ‎Mọi người, để cháu yên! Làm ơn. 401 00:31:23,423 --> 00:31:24,843 ‎Được rồi. 402 00:31:24,924 --> 00:31:27,304 ‎Bình tĩnh nào, Sabrina. Đi với anh. 403 00:31:27,385 --> 00:31:30,465 ‎Mọi người để em ấy yên. ‎Nicholas, cậu có thể đi cùng. 404 00:31:36,144 --> 00:31:38,524 ‎Ngài có nhớ lần đầu ta gặp nhau không? 405 00:31:40,023 --> 00:31:41,153 ‎Y như thế này. 406 00:31:41,941 --> 00:31:45,111 ‎- Lilith, nữ hoàng của ta... ‎- Không. 407 00:31:48,907 --> 00:31:51,407 ‎Đừng làm hỏng khoảnh khắc hoàn hảo của ta. 408 00:31:57,081 --> 00:31:59,381 ‎Ta có thể giết ngươi bằng ngọn giáo này. 409 00:32:02,420 --> 00:32:04,840 ‎Nhưng thế thì ngươi sẽ hết đau đớn, mà... 410 00:32:06,299 --> 00:32:07,679 ‎thế thì còn gì là hay? 411 00:32:08,635 --> 00:32:09,545 ‎Thay vào đó... 412 00:32:10,303 --> 00:32:15,483 ‎ta trục xuất ngươi khỏi Cung điện Địa ngục ‎cho khuất mắt ta. 413 00:32:16,351 --> 00:32:20,651 ‎Ta tống cổ ngươi ‎đi lang thang trên cõi trần... 414 00:32:22,982 --> 00:32:25,492 ‎như kẻ ăn xin. 415 00:32:33,493 --> 00:32:35,293 ‎E là tin không tốt. 416 00:32:36,537 --> 00:32:41,127 ‎Kết quả quét cho thấy ‎cơ thể em rỗng hoàn toàn. 417 00:32:42,961 --> 00:32:44,551 ‎Vì em là Cõi Hư Không. 418 00:32:47,340 --> 00:32:51,300 ‎Khi bọn anh hút hồn em ‎vào cơ thể Sabrina Morningstar, 419 00:32:51,386 --> 00:32:55,386 ‎bọn anh cũng hút ‎một ít Cõi Hư Không vào cùng. 420 00:32:55,473 --> 00:32:58,983 ‎Em họ, giờ em thể hiện ‎các đặc tính của Cõi Hư Không. 421 00:32:59,060 --> 00:33:03,480 ‎Ví dụ như mọi thứ biến mất và đi đâu đó. 422 00:33:03,898 --> 00:33:06,278 ‎Theo em biết, em đã giết những người đó. 423 00:33:07,777 --> 00:33:08,897 ‎Tất cả thợ mỏ. 424 00:33:10,279 --> 00:33:11,319 ‎Bố của Harvey. 425 00:33:11,406 --> 00:33:14,776 ‎Này Sabrina, ta sẽ tìm ra cách. 426 00:33:14,867 --> 00:33:17,157 ‎Không có gì mà tìm ra cả, Nick. 427 00:33:18,121 --> 00:33:21,751 ‎Em là Cõi Hư Không, ‎và em sẽ không hại ai nữa. Không bao giờ! 428 00:33:22,041 --> 00:33:25,551 ‎Và em yêu anh, Nick, ‎nhưng em phải đi thật xa. 429 00:33:25,628 --> 00:33:27,048 ‎Đợi đã, Sabrina, hãy... 430 00:33:31,342 --> 00:33:32,182 ‎Đi rồi? 431 00:33:32,802 --> 00:33:33,802 ‎Đi là sao chứ? 432 00:33:33,886 --> 00:33:37,216 ‎- Đang thế này nó còn đi đâu? ‎- Cõi Hư Không mang nó đi? 433 00:33:37,306 --> 00:33:39,846 ‎E là không. Sabrina là Cõi Hư Không. 434 00:33:39,934 --> 00:33:43,654 ‎Nên em ấy tự dịch chuyển đi ‎để bảo vệ chúng ta khỏi... 435 00:33:43,730 --> 00:33:45,060 ‎Em ấy. 436 00:33:45,148 --> 00:33:46,438 ‎Thế nghĩa là sao? 437 00:33:46,524 --> 00:33:51,204 ‎Bần ạ, nghĩa là chúng ta ‎phải tìm ra Sabrina, lần ra cô ấy. 438 00:33:51,279 --> 00:33:53,199 ‎Xin hỏi nếu Sabrina là Cõi Hư Không 439 00:33:53,281 --> 00:33:57,741 ‎như cháu nói, điều gì ngăn nó ‎khiến ta biến mất như ông Kinkle xấu số? 440 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 ‎Hỏi hay đấy. Nó... 441 00:33:59,620 --> 00:34:00,620 ‎Hộp Pandora. 442 00:34:02,915 --> 00:34:07,045 ‎Ta làm nốt việc của Sabrina, ‎nhốt Cõi Hư Không vào hộp Pandora. 443 00:34:07,128 --> 00:34:10,258 ‎Chẳng phải hộp Pandora ‎đang trôi nổi trong không gian? 444 00:34:10,339 --> 00:34:11,839 ‎Ừ, với xác của Sabrina. 445 00:34:11,924 --> 00:34:13,724 ‎Xác của Sabrina Spellman. 446 00:34:13,801 --> 00:34:16,721 ‎Làm thế nào để tìm thấy cậu ấy ‎trong không gian? 447 00:34:17,889 --> 00:34:20,559 ‎Tớ tặng Sabrina ‎nửa kia của mặt dây chuyền này. 448 00:34:21,142 --> 00:34:23,772 ‎Cô ấy đeo nó ‎khi đi đối mặt với Cõi Hư Không. 449 00:34:23,853 --> 00:34:27,273 ‎Nếu tớ dùng nửa này làm cột mốc để ‎kết nối với cô ấy bằng thần chú tiên tri, 450 00:34:27,356 --> 00:34:31,356 ‎ta có thể tìm được ‎và đưa cô ấy cùng chiếc hộp về. 451 00:34:31,444 --> 00:34:33,744 ‎Làm sao cháu chịu được ‎khi thiếu không khí? 452 00:34:33,821 --> 00:34:34,911 ‎Cháu sẽ đóng băng. 453 00:34:34,989 --> 00:34:38,409 ‎Cơ thể cháu luyện trong lửa Địa ngục ‎khi bị dùng làm khối Acheron bằng thịt. 454 00:34:38,910 --> 00:34:39,790 ‎Nhưng... 455 00:34:41,704 --> 00:34:43,414 ‎hít thở sẽ là vấn đề. 456 00:34:43,498 --> 00:34:44,578 ‎Không, đợi đã. 457 00:34:44,665 --> 00:34:46,285 ‎Ta có thể dùng... 458 00:34:47,460 --> 00:34:49,960 ‎xác của Kẻ Kỳ Dị mà tôi bảo quản, 459 00:34:50,046 --> 00:34:54,336 ‎phù phép và biến nó ‎thành mặt nạ ô-xy kỳ quái. 460 00:34:57,637 --> 00:34:58,847 ‎Tôi thấy ổn đấy. 461 00:35:00,765 --> 00:35:02,515 ‎Thế mới có chuyện 462 00:35:02,600 --> 00:35:06,270 ‎diễn ra không chỉ một mà hai hành trình. 463 00:35:07,188 --> 00:35:11,358 ‎Một, tìm xác Sabrina ‎trôi trong không gian. 464 00:35:12,527 --> 00:35:16,407 ‎Và thứ hai là tìm Sabrina ‎chứa Cõi Hư Không bên trong, 465 00:35:16,489 --> 00:35:18,699 ‎tới nơi cô ấy tự đày mình đi. 466 00:35:19,867 --> 00:35:23,037 ‎Một nơi tiêu điều ‎ngoài bản đồ của con người... 467 00:35:24,038 --> 00:35:26,458 ‎ở Dãy núi Điên. 468 00:35:45,768 --> 00:35:46,638 ‎Ông là ai? 469 00:35:47,812 --> 00:35:50,312 ‎Tay sai hèn mọn của những ác linh. 470 00:35:57,947 --> 00:35:58,817 ‎Blackwood. 471 00:36:01,868 --> 00:36:03,488 ‎Ông nên chạy trước khi... 472 00:36:03,578 --> 00:36:07,168 ‎Cô thả Cõi Hư Không? ‎Cô gái thân mến, tôi xin cô. Thả nó đi! 473 00:36:13,379 --> 00:36:14,259 ‎Cô thấy đấy, 474 00:36:15,923 --> 00:36:17,513 ‎tôi miễn nhiễm với Cõi Hư Không 475 00:36:17,592 --> 00:36:19,972 ‎như cô miễn nhiễm với Tiểu Quỷ Tai Ác. 476 00:36:20,052 --> 00:36:21,932 ‎Chúng ta cùng đứng... 477 00:36:22,930 --> 00:36:27,690 ‎ở ngoài giới hạn ‎của đạo đức, sự tỉnh táo và thực tại. 478 00:36:28,644 --> 00:36:31,814 ‎Tôi biết nhiều về Cõi Hư Không ‎hơn bất kỳ phù thủy nào trên đời. 479 00:36:32,565 --> 00:36:36,775 ‎Tôi có thể giúp cô kiểm soát sức mạnh ‎dữ dội, tàn phá thế giới của nó. 480 00:36:36,861 --> 00:36:40,411 ‎Lâu dần, cô có thể sử dụng nó, ‎biết đâu có thể thoát khỏi nó. 481 00:36:41,407 --> 00:36:43,487 ‎Nhưng chỉ với sự hướng dẫn của tôi. 482 00:36:46,078 --> 00:36:47,408 ‎Hoặc tôi có thể bỏ cô lại. 483 00:36:57,798 --> 00:36:58,628 ‎Đợi đã. 484 00:37:04,472 --> 00:37:06,602 ‎Ông có thể dạy tôi ‎cách khống chế Cõi Hư Không? 485 00:37:07,683 --> 00:37:08,773 ‎Cách kiểm soát nó? 486 00:37:13,272 --> 00:37:15,652 ‎Ông có thể cho tôi biết ‎những người mất tích ở đâu? 487 00:37:16,525 --> 00:37:17,985 ‎Những người tôi đã làm biến mất. 488 00:37:18,069 --> 00:37:19,029 ‎Có chứ. 489 00:37:20,404 --> 00:37:21,534 ‎Còn hơn thế nữa. 490 00:37:23,324 --> 00:37:25,084 ‎Cô thích không, Sabrina? 491 00:37:29,872 --> 00:37:32,382 ‎Vậy hãy bắt đầu ý định đen tối của hai ta. 492 00:37:35,628 --> 00:37:38,508 ‎HAI TUẦN SAU 493 00:37:49,642 --> 00:37:51,272 ‎Những lữ khách trung tín, 494 00:37:51,686 --> 00:37:54,186 ‎các vị đến quỳ ở đền thờ Cõi Hư Không à? 495 00:37:55,231 --> 00:37:59,401 ‎Nó đang đợi trong hang này nhưng ‎chỉ đợi người xứng đáng và suy đồi. 496 00:37:59,735 --> 00:38:01,945 ‎Đi nào. Đừng sợ. 497 00:38:02,029 --> 00:38:04,119 ‎Đến miệng của sự điên rồ. 498 00:38:19,088 --> 00:38:21,008 ‎Sao mấy người tìm được nơi này? 499 00:38:25,344 --> 00:38:27,564 ‎Thú hầu cận của cô ta. Tất nhiên rồi. 500 00:38:27,638 --> 00:38:30,098 ‎Mấy người thật tốt ‎vì vượt đường sá xa xôi. 501 00:38:30,182 --> 00:38:32,942 ‎Chắc chắn Cõi Hư Không ‎sẽ nuốt chửng mấy người. 502 00:38:34,145 --> 00:38:36,855 ‎Cậu Ambrose, e là đũa phép vô dụng ở đây. 503 00:38:36,939 --> 00:38:38,609 ‎Đây là thánh địa. 504 00:38:44,739 --> 00:38:46,199 ‎Sabrina đâu rồi, bố? 505 00:38:46,866 --> 00:38:48,656 ‎Mọi thắc mắc sẽ được giải đáp. 506 00:38:49,910 --> 00:38:52,960 ‎Cô dâu của Cõi Hư Không ‎sẽ đón tiếp mấy người ngay. 507 00:38:53,706 --> 00:38:58,206 ‎Gần đến giờ ăn tối rồi ‎và Cõi Hư Không phải được cho ăn. 508 00:38:59,587 --> 00:39:00,417 ‎Đi nào. 509 00:39:23,319 --> 00:39:26,359 ‎Ông đã tạo cho mình ‎hang ổ nào thế này, Blackwood? 510 00:39:31,702 --> 00:39:33,702 ‎Đi nào. Lại gần đây. 511 00:39:34,413 --> 00:39:35,503 ‎Ngồi đi. 512 00:39:37,792 --> 00:39:38,882 ‎Hãy chứng kiến... 513 00:39:39,752 --> 00:39:43,592 ‎nữ tu của hư vô đến ăn bữa thường lệ. 514 00:39:49,053 --> 00:39:49,893 ‎Chúa ơi. 515 00:39:51,347 --> 00:39:53,347 ‎Thần thánh quái vật ơi, là em à? 516 00:39:53,432 --> 00:39:54,272 ‎Ambrose, không. 517 00:39:56,018 --> 00:39:57,268 ‎Ông đã làm gì cô ấy? 518 00:40:00,022 --> 00:40:01,192 ‎Tôn vinh cô ta. 519 00:40:02,942 --> 00:40:05,822 ‎Cô ta là gương mặt của cái bóng cuối cùng. 520 00:40:06,487 --> 00:40:08,987 ‎Cô ta là người giữ đồng hồ tận thế. 521 00:40:09,073 --> 00:40:11,663 ‎Cô ta là Quý cô Thước Trắc Tinh. 522 00:40:11,742 --> 00:40:13,452 ‎Ngôi sao Ngải Đắng. 523 00:40:15,913 --> 00:40:17,333 ‎Sabrina, có đau không? 524 00:40:19,125 --> 00:40:20,785 ‎Sao cậu ấy không nói? 525 00:40:20,876 --> 00:40:27,336 ‎Cô ta đã thề im lặng, ‎tất cả là để khống chế Cõi Hư Không. 526 00:40:28,509 --> 00:40:29,429 ‎Kiểm soát nó. 527 00:40:31,971 --> 00:40:36,061 ‎Hãy biết ơn cô ta vì từng phút ‎cô ta cho phép các người sống trên đời. 528 00:40:36,725 --> 00:40:39,055 ‎Bố, đừng nói lảm nhảm nữa, ‎nói gì hợp lý đi. 529 00:40:39,145 --> 00:40:42,855 ‎Sabrina giữ một mảnh Cõi Hư Không ‎trong mình. 530 00:40:44,567 --> 00:40:48,527 ‎Nó như một đại dương đói cồn cào bất tận. 531 00:40:49,572 --> 00:40:51,952 ‎Chỉ có Sabrina đứng giữa nó 532 00:40:52,032 --> 00:40:53,832 ‎và thực tại của chúng ta. 533 00:40:54,285 --> 00:40:59,245 ‎Cô ta không cử động, không được nao núng ‎kẻo các vết nứt sẽ xé xác cô ta 534 00:40:59,331 --> 00:41:01,961 ‎và để đại họa của Cõi Hư Không ‎ập lên đầu ta. 535 00:41:05,045 --> 00:41:07,125 ‎Mấy người ngồi hay không thì tùy, 536 00:41:09,592 --> 00:41:11,552 ‎nhưng Cõi Hư Không phải được ăn. 537 00:41:22,188 --> 00:41:23,398 ‎Ông đang làm gì vậy? 538 00:41:24,440 --> 00:41:26,280 ‎Ông tự nhận là thờ Cõi Hư Không 539 00:41:27,151 --> 00:41:30,321 ‎và thay mặt lũ ác linh kỳ quái ở Scotland 540 00:41:31,280 --> 00:41:34,330 ‎mà giờ ông xây dựng một ngôi đền. ‎Để làm gì? 541 00:41:34,408 --> 00:41:36,238 ‎Ông không quan tâm đến Sabrina. 542 00:41:36,327 --> 00:41:38,497 ‎Kính viễn vọng bên ngoài để làm gì? 543 00:41:54,553 --> 00:41:56,353 ‎Hắn tìm phần còn lại của Cõi Hư Không. 544 00:41:57,014 --> 00:41:58,144 ‎Nó bị kẹt... 545 00:41:58,933 --> 00:42:00,063 ‎trong không gian. 546 00:42:00,142 --> 00:42:02,102 ‎Hắn định mang nó... 547 00:42:02,186 --> 00:42:03,226 ‎...xuống Trái đất 548 00:42:04,647 --> 00:42:05,687 ‎kết hợp với 549 00:42:05,773 --> 00:42:07,443 ‎Cõi Hư Không trong Sabrina. 550 00:42:07,942 --> 00:42:09,152 ‎Khiến cô ấy khuất phục... 551 00:42:09,235 --> 00:42:10,435 ‎...và moi nó khỏi cô ấy. 552 00:42:11,070 --> 00:42:13,610 ‎Tiêu thụ nó và chiếm quyền năng của nó ‎cho riêng mình. 553 00:42:14,532 --> 00:42:16,872 ‎Sabrina, tất cả là dối trá. ‎Đây không phải cái bàn. 554 00:42:18,536 --> 00:42:20,036 ‎Đó là bàn thờ tế thần. 555 00:42:20,621 --> 00:42:21,911 ‎Hắn sẽ giết cậu. 556 00:42:22,456 --> 00:42:23,786 ‎Hắn chắc chắn sẽ làm! 557 00:42:24,500 --> 00:42:27,290 ‎Đưa Sabrina theo. Em không biết ‎đang có chuyện gì đâu. Đi nào. 558 00:42:27,378 --> 00:42:31,418 ‎Em biết chính xác điều gì đang xảy ra ‎và sẽ không đi đâu cả 559 00:42:32,591 --> 00:42:34,091 ‎nhưng mọi người nên đi... 560 00:42:35,219 --> 00:42:36,599 ‎trước khi có chuyện xấu. 561 00:42:36,679 --> 00:42:37,509 ‎Chúng tớ sẽ đi 562 00:42:38,222 --> 00:42:40,852 ‎nhưng cậu đi cùng chúng tớ, Brina, 563 00:42:41,934 --> 00:42:45,024 ‎dù cho bọn tớ phải bắt ép cậu, ‎từng bước một. 564 00:42:48,440 --> 00:42:49,440 ‎Các chị em. 565 00:42:49,525 --> 00:42:51,435 ‎Sabrina, đứng lên. 566 00:42:54,780 --> 00:42:56,200 ‎Xin đừng làm thế. 567 00:42:57,616 --> 00:42:58,446 ‎Tớ không đùa. 568 00:42:58,534 --> 00:42:59,624 ‎Bọn tớ cũng vậy. 569 00:43:06,875 --> 00:43:08,205 ‎Roz, làm ơn. 570 00:43:08,294 --> 00:43:09,214 ‎Dừng lại! 571 00:43:10,087 --> 00:43:12,667 ‎Cậu phải đi cùng, tớ mới dừng. 572 00:43:18,178 --> 00:43:19,098 ‎Thế này... 573 00:43:21,432 --> 00:43:22,602 ‎Loại hết chúng đi. 574 00:43:22,683 --> 00:43:23,983 ‎Làm ngay đi! 575 00:43:24,059 --> 00:43:24,939 ‎Đi đi! 576 00:43:25,019 --> 00:43:26,229 ‎Xin hãy đi đi. 577 00:43:28,689 --> 00:43:29,649 ‎Ambrose... 578 00:43:30,899 --> 00:43:32,689 ‎em sẽ gặp lại anh, anh họ. 579 00:43:33,861 --> 00:43:34,781 ‎Lúc cuối cùng. 580 00:43:45,122 --> 00:43:47,462 ‎Vậy là ta mất hai Chị Em Kỳ Dị, 581 00:43:47,541 --> 00:43:50,461 ‎Sabrina bị cả Cõi Hư Không ‎và Cha Blackwood chi phối. 582 00:43:50,544 --> 00:43:52,214 ‎Chưa cần từ bỏ hi vọng, các cô 583 00:43:52,296 --> 00:43:55,126 ‎vì ta biết Cha Blackwood ‎có kế hoạch điên rồ 584 00:43:55,215 --> 00:43:56,875 ‎và thời điểm ông ta định thực hiện. 585 00:43:56,967 --> 00:43:58,837 ‎Đông chí, ba ngày nữa. 586 00:43:58,927 --> 00:44:02,807 ‎Sabrina nói với cháu bằng tâm linh cảm ‎chính xác thời điểm ta nên quay lại. 587 00:44:06,769 --> 00:44:09,309 ‎Đúng lúc Blackwood định hiến tế em ấy 588 00:44:09,396 --> 00:44:11,896 ‎khi các cực của Trái đất xa mặt trời nhất 589 00:44:11,982 --> 00:44:15,742 ‎và Cõi Hư Không nếu không thể thu phục ‎thì cũng kiểm soát được. 590 00:44:16,320 --> 00:44:18,200 ‎- Ngặt nghèo quá! ‎- Đúng thế. 591 00:44:21,200 --> 00:44:22,080 ‎Nicholas! 592 00:44:22,159 --> 00:44:23,159 ‎Giúp cậu ấy đi! 593 00:44:24,370 --> 00:44:25,200 ‎Đỡ lấy... 594 00:44:29,083 --> 00:44:30,883 ‎Mau đến lò sưởi. 595 00:44:30,959 --> 00:44:34,049 ‎Được rồi. Lấy giúp chăn ấm ‎và chai nước nóng của cô. 596 00:44:37,049 --> 00:44:39,429 ‎Cầm cái này đi cưng. Cầm đi. Ngoan lắm. 597 00:44:43,013 --> 00:44:45,353 ‎Kế hoạch là gì? Hãy nói là có kế hoạch. 598 00:44:46,892 --> 00:44:48,232 ‎Tất nhiên là có. 599 00:44:48,310 --> 00:44:51,610 ‎Kế hoạch là ta quay trở lại Dãy núi Điên. 600 00:44:52,064 --> 00:44:56,034 ‎Chúng ta cứu Sabrina bằng cách rút ‎phần còn lại của Cõi Hư Không khỏi em ấy 601 00:44:56,110 --> 00:44:57,860 ‎bằng hộp Pandora. 602 00:44:57,945 --> 00:45:00,905 ‎Blackwood thì sao? ‎Hắn định hiến tế Sabrina. 603 00:45:00,989 --> 00:45:03,119 ‎Cha Blackwood ‎là kẻ thù lớn nhất của chính hắn. 604 00:45:03,200 --> 00:45:07,250 ‎Không, ta sẽ đánh bại Cha Blackwood ‎bằng cách cho hắn thứ hắn muốn. 605 00:45:23,637 --> 00:45:24,717 ‎Ôi, Sabrina! 606 00:45:25,264 --> 00:45:27,774 ‎Sabrina, tạ ơn Hecate, chúng ta chưa muộn! 607 00:45:37,443 --> 00:45:38,363 ‎Faustus. 608 00:45:40,612 --> 00:45:41,952 ‎Dừng lại! 609 00:45:43,157 --> 00:45:44,277 ‎Bỏ dao xuống. 610 00:45:45,200 --> 00:45:46,370 ‎Tôi có thứ anh thèm muốn. 611 00:45:47,244 --> 00:45:48,834 ‎Tôi nghi ngờ lắm, bà xã. 612 00:45:48,912 --> 00:45:51,462 ‎Chúng tôi mang hết ác linh đến ‎cho ông dùng. 613 00:45:53,667 --> 00:45:55,337 ‎Cả hộp Pandora. 614 00:45:59,339 --> 00:46:02,509 ‎Sao phải chấp nhận ‎một mảnh Cõi Hư Không nhỏ xíu 615 00:46:03,635 --> 00:46:05,675 ‎khi gần như toàn bộ ở đây? 616 00:46:06,430 --> 00:46:08,560 ‎Tôi cảm nhận được nó với tới cô ấy. 617 00:46:09,558 --> 00:46:10,478 ‎Nó đói lắm. 618 00:46:13,437 --> 00:46:14,307 ‎Mang tới đây. 619 00:46:15,063 --> 00:46:16,443 ‎Đem đến đây cho tôi. 620 00:46:16,523 --> 00:46:17,983 ‎Giao Sabrina cho chúng tôi 621 00:46:18,400 --> 00:46:19,820 ‎rồi chúng tôi sẽ đưa hộp. 622 00:46:19,902 --> 00:46:22,702 ‎Đưa hộp trước, rồi các người sẽ có cô ta. 623 00:46:27,075 --> 00:46:28,945 ‎Chúng tôi chỉ muốn... 624 00:46:31,663 --> 00:46:32,623 ‎Sabrina. 625 00:46:40,839 --> 00:46:42,469 ‎Những gì các người sẽ có... 626 00:46:44,426 --> 00:46:45,506 ‎là cái chết! 627 00:46:52,935 --> 00:46:54,895 ‎Đồ hèn nhát, tham lam vô độ. 628 00:46:54,978 --> 00:46:57,518 ‎Con mụ độc ác, mi đã làm gì vậy? 629 00:46:57,606 --> 00:47:00,316 ‎Chiếc hộp bí ẩn bình thường ‎cài thêm thuốc súng đơn giản. 630 00:47:01,944 --> 00:47:04,324 ‎- Đã ngu còn tự đắc. ‎- Tưởng thế là xong à? 631 00:47:04,404 --> 00:47:07,284 ‎Không tránh được Cõi Hư Không đâu! 632 00:47:08,951 --> 00:47:10,701 ‎Nó đói lắm. 633 00:47:10,786 --> 00:47:12,156 ‎Nó sẽ có thịt của mình. 634 00:47:13,080 --> 00:47:14,370 ‎Nó sẽ... 635 00:47:16,375 --> 00:47:18,585 ‎Vì cái tội định hiến tế bạn gái tao. 636 00:47:23,257 --> 00:47:24,257 ‎Em xin lỗi, Nick. 637 00:47:27,344 --> 00:47:30,014 ‎Nhưng mọi người vẫn phải làm đúng như thế. 638 00:47:31,056 --> 00:47:31,926 ‎Sáu tuần qua, 639 00:47:32,015 --> 00:47:35,845 ‎cháu đã học cấp tốc ‎về mọi thứ liên quan đến Cõi Hư Không. 640 00:47:36,562 --> 00:47:38,522 ‎Cháu để Cha Blackwood làm tông đồ của mình 641 00:47:38,605 --> 00:47:41,065 ‎để cháu học nhiều nhất về Cõi Hư Không, 642 00:47:41,149 --> 00:47:42,529 ‎kể cả cách đánh bại nó. 643 00:47:42,943 --> 00:47:44,363 ‎Cháu thật dũng cảm! 644 00:47:44,444 --> 00:47:48,374 ‎Blackwood muốn hút sạch Cõi Hư Không ‎khỏi cháu và đưa vào đó. 645 00:47:50,117 --> 00:47:52,617 ‎Nó như một trường giam giữ cổ. 646 00:47:53,370 --> 00:47:56,620 ‎Khi nó đã ở trong đó, ‎hắn mong có thể tự tiêu thụ nó. 647 00:47:57,499 --> 00:47:59,539 ‎Bọn anh có hộp Pandora. 648 00:48:00,210 --> 00:48:02,960 ‎Sẽ lấy những gì còn lại của Cõi Hư Không ‎ra khỏi em ngay. 649 00:48:03,046 --> 00:48:05,166 ‎Có việc khác ta phải làm trước 650 00:48:05,632 --> 00:48:07,092 ‎và có thể không dễ dàng. 651 00:48:09,011 --> 00:48:11,971 ‎Blackwood đã nói những người ‎cháu làm biến mất đang ở đâu... 652 00:48:12,055 --> 00:48:13,465 ‎họ đi đâu. 653 00:48:13,557 --> 00:48:15,767 ‎Ý em là Roz vẫn còn sống? 654 00:48:16,268 --> 00:48:18,308 ‎- Bố anh còn sống? ‎- Đúng vậy. 655 00:48:18,896 --> 00:48:20,476 ‎Chắc chắn họ còn sống. 656 00:48:23,066 --> 00:48:24,476 ‎Nhưng ở trong Cõi Hư Không. 657 00:48:25,027 --> 00:48:25,987 ‎Ở trong... 658 00:48:27,738 --> 00:48:28,608 ‎em. 659 00:48:29,323 --> 00:48:31,623 ‎Sabrina, cháu định làm gì đấy? 660 00:48:33,702 --> 00:48:36,202 ‎Cô Zee, cô sẽ làm lễ hiến tế ‎như Blackwood muốn. 661 00:48:37,247 --> 00:48:38,287 ‎Trời, còn lâu nhé. 662 00:48:38,373 --> 00:48:41,923 ‎Mổ phanh cháu là cách duy nhất ‎để hút sạch Cõi Hư Không vào cổng. 663 00:48:42,002 --> 00:48:44,132 ‎Không phải nó cứ thế nuốt chửng mọi thứ à? 664 00:48:44,212 --> 00:48:45,382 ‎Tớ đã tập luyện. 665 00:48:45,464 --> 00:48:47,344 ‎Tớ kiểm soát được Cõi Hư Không 666 00:48:47,424 --> 00:48:49,054 ‎cả khi nó ra theo máu tớ. 667 00:48:49,176 --> 00:48:51,596 ‎Và đảm bảo nó bình tĩnh, ở yên trong cổng 668 00:48:51,678 --> 00:48:54,558 ‎đủ lâu để Ambrose và Harvey vào trong đó. 669 00:48:54,723 --> 00:48:56,183 ‎- Sao... ‎- Ý em là sao? 670 00:48:56,266 --> 00:48:59,686 ‎Để tìm mọi người. ‎Bắt lấy họ và mang họ ra an toàn. 671 00:49:00,812 --> 00:49:02,902 ‎Trừ việc có thể nên bỏ lại Caliban. 672 00:49:04,191 --> 00:49:06,741 ‎Cần mang những ác linh còn lại ‎vào Cõi Hư Không 673 00:49:06,818 --> 00:49:07,858 ‎để loại bỏ hẳn chúng. 674 00:49:07,945 --> 00:49:08,815 ‎Không. 675 00:49:09,279 --> 00:49:10,449 ‎Vì cháu sẽ chết. 676 00:49:10,530 --> 00:49:11,410 ‎Chính xác. 677 00:49:12,407 --> 00:49:15,117 ‎Chúng ta sẽ phải để cháu chảy máu bao lâu? 678 00:49:16,244 --> 00:49:17,334 ‎Đến khi xong việc. 679 00:49:18,914 --> 00:49:20,794 ‎Nick, em cũng cần anh vào Cõi Hư Không. 680 00:49:21,249 --> 00:49:22,249 ‎Cầm hộp Pandora. 681 00:49:22,793 --> 00:49:25,303 ‎Khi mọi người đã ra, hãy mở hộp, 682 00:49:25,379 --> 00:49:29,169 ‎hút phần còn lại của Cõi Hư Không ‎rồi đóng lại trước khi anh bị kéo vào. 683 00:49:31,093 --> 00:49:32,683 ‎Anh không muốn xa em. 684 00:49:34,429 --> 00:49:35,259 ‎Đừng lo. 685 00:49:35,347 --> 00:49:37,677 ‎Các cô và Agatha sẽ ở ngay bên em. 686 00:49:37,766 --> 00:49:38,726 ‎Cứ yên tâm đi. 687 00:49:46,650 --> 00:49:47,530 ‎Sẽ thành công. 688 00:49:50,362 --> 00:49:51,952 ‎Cõi Hư Không không tin vào gì cả. 689 00:49:52,990 --> 00:49:54,530 ‎Nó nghĩ ta chẳng là gì. 690 00:49:55,367 --> 00:49:56,277 ‎Nhưng có đấy. 691 00:49:56,827 --> 00:49:57,787 ‎Tất cả chúng ta. 692 00:49:57,869 --> 00:50:01,959 ‎Chúng ta có sức mạnh và sự gắn bó ‎mà Cõi Hư Không không thể chạm tới. 693 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 ‎Hãy kết thúc theo cách ta luôn làm... 694 00:50:06,336 --> 00:50:07,336 ‎cùng nhau. 695 00:50:08,213 --> 00:50:10,723 ‎Lại hăm hở xung trận, mọi người nhỉ? 696 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 ‎Đây là dây thừng Gordian. 697 00:50:22,269 --> 00:50:23,229 ‎Không thể đứt. 698 00:50:23,979 --> 00:50:24,979 ‎Harvey. 699 00:50:26,356 --> 00:50:28,606 ‎Em, Nicholas và anh sẽ bám chặt nó 700 00:50:28,692 --> 00:50:31,782 ‎để tìm đường về ‎khi ta mạo hiểm vào Cõi Hư Không. 701 00:50:33,321 --> 00:50:35,241 ‎- Không sao, cháu yêu. ‎- Nicholas. 702 00:50:36,324 --> 00:50:37,204 ‎Sẵn sàng chưa? 703 00:50:43,123 --> 00:50:43,963 ‎Em ơi. 704 00:50:44,374 --> 00:50:45,214 ‎Anh ơi. 705 00:50:46,418 --> 00:50:47,668 ‎Anh yêu em, Spellman. 706 00:50:49,046 --> 00:50:50,626 ‎Hẹn gặp em ở bên kia. 707 00:51:08,398 --> 00:51:09,818 ‎Sẵn sàng chưa, Sabrina? 708 00:51:10,776 --> 00:51:12,436 ‎Giờ ta sẽ mở Cõi Hư Không. 709 00:51:13,570 --> 00:51:15,320 ‎Cô Hilda, Agatha và cô 710 00:51:15,405 --> 00:51:18,155 ‎sẽ túc trực ở đây để bảo vệ cháu. 711 00:51:18,909 --> 00:51:20,659 ‎Hecate sẽ bảo vệ cháu. 712 00:51:27,417 --> 00:51:28,747 ‎Hít sâu, các chị em. 713 00:51:47,646 --> 00:51:49,726 ‎Mẹ Bóng Đêm, Hecate, 714 00:51:50,440 --> 00:51:51,820 ‎Nữ Thần Ba Mặt, 715 00:51:51,900 --> 00:51:54,690 ‎một lần nữa, chúng con cầu khẩn Người. 716 00:51:55,153 --> 00:51:58,073 ‎Hãy chứng kiến tín đồ của Người, ‎Sabrina Spellman, 717 00:51:58,532 --> 00:52:02,042 ‎một người lữ hành ‎sắp đứng ở giao lộ lớn nhất từng có... 718 00:52:02,869 --> 00:52:05,039 ‎là giữa sự sống và cái chết. 719 00:52:06,915 --> 00:52:09,245 ‎Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão, 720 00:52:10,836 --> 00:52:13,456 ‎đứng quanh cô ấy, kề vai sát cánh nơi đây, 721 00:52:14,548 --> 00:52:16,758 ‎xin hãy cứu lấy sự sống quý giá này. 722 00:52:18,176 --> 00:52:19,796 ‎Trăng của Người khuyết rồi tròn. 723 00:52:20,679 --> 00:52:22,429 ‎Xin cho cô ấy mãi còn bên ta. 724 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‎Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần, 725 00:52:24,558 --> 00:52:25,888 ‎xin giữ Sabrina lại cõi trần. 726 00:52:26,393 --> 00:52:27,813 ‎Ambrose, đi ngay. 727 00:52:43,034 --> 00:52:47,214 ‎Trăng của Người khuyết rồi tròn. ‎Xin cho cô ấy mãi còn bên ta. 728 00:52:47,289 --> 00:52:49,169 ‎Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần... 729 00:52:49,249 --> 00:52:52,129 ‎Không sao. Chúng ta đây, cháu yêu. 730 00:52:52,794 --> 00:52:55,884 ‎Chúng ta ở đây, thiên thần của cô. ‎Chúng ta ở đây. 731 00:52:57,132 --> 00:52:59,132 ‎Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần... 732 00:52:59,885 --> 00:53:00,885 ‎Đứng... 733 00:53:02,512 --> 00:53:07,932 ‎Đứng quanh cô ấy, kề vai sát cánh nơi đây, ‎xin hãy cứu lấy sự sống quý giá này. 734 00:53:08,894 --> 00:53:10,604 ‎Xin giữ Sabrina lại cõi trần. 735 00:53:47,515 --> 00:53:50,265 ‎Con bé lạnh quá. 736 00:53:50,352 --> 00:53:51,442 ‎Mãi còn bên ta. 737 00:53:51,519 --> 00:53:52,809 ‎- Con bé lạnh quá. ‎- Gì cơ? 738 00:53:53,355 --> 00:53:55,565 ‎Theo, có thấy bóng dáng họ không? 739 00:53:57,150 --> 00:53:58,110 ‎Mau lên, Harvey. 740 00:53:58,693 --> 00:54:00,493 ‎Nhanh lên. 741 00:54:00,570 --> 00:54:02,200 ‎...kề vai sát cánh nơi đây... 742 00:54:02,572 --> 00:54:04,452 ‎Tạm biệt cô Zee. 743 00:54:06,826 --> 00:54:08,406 ‎Tạm biệt cô Hilda. 744 00:54:10,872 --> 00:54:11,792 ‎Tạm biệt Harvey. 745 00:54:12,791 --> 00:54:16,001 ‎Roz, Theo và Robin. 746 00:54:16,753 --> 00:54:17,753 ‎Và Ambrose. 747 00:54:18,922 --> 00:54:21,302 ‎Prudence, Agatha 748 00:54:21,758 --> 00:54:23,338 ‎và Trung học Baxter 749 00:54:23,426 --> 00:54:24,426 ‎và giáo hội. 750 00:54:26,179 --> 00:54:27,009 ‎Và Greendale. 751 00:54:28,890 --> 00:54:29,930 ‎Và Salem. 752 00:54:31,184 --> 00:54:32,104 ‎Và Nick. 753 00:54:34,938 --> 00:54:35,898 ‎Tạm biệt Nick. 754 00:54:36,982 --> 00:54:38,112 ‎Tạm biệt Nicholas. 755 00:54:39,359 --> 00:54:40,939 ‎Em không bao giờ để anh đi. 756 00:54:46,032 --> 00:54:47,492 ‎...khuyết rồi tròn. 757 00:54:47,575 --> 00:54:49,655 ‎Xin cho cô ấy mãi còn bên ta. 758 00:54:49,744 --> 00:54:52,164 ‎Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần, 759 00:54:52,706 --> 00:54:54,456 ‎xin giữ Sabrina lại cõi trần. 760 00:54:58,503 --> 00:55:00,013 ‎Có tác dụng rồi. 761 00:55:06,928 --> 00:55:09,848 ‎Đó là Harvey, Rosalind và ông Kinkle. 762 00:55:13,768 --> 00:55:16,728 ‎Chuẩn bị đi, các cô. ‎Nicholas đã mở hộp Pandora. 763 00:55:23,903 --> 00:55:25,493 ‎Sabrina, ta làm được rồi. 764 00:55:26,573 --> 00:55:27,823 ‎Đã cứu hết mọi người. 765 00:55:29,200 --> 00:55:30,830 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 766 00:55:44,549 --> 00:55:45,679 ‎Cô ấy không thể... 767 00:55:46,134 --> 00:55:48,144 ‎Hecate... 768 00:55:48,887 --> 00:55:49,927 ‎Cô ấy là Sabrina. 769 00:55:51,514 --> 00:55:52,474 ‎Con bé biết... 770 00:55:53,224 --> 00:55:57,194 ‎Biết ngay là nó biết ‎mình phải làm gì để cứu mọi người. 771 00:56:20,960 --> 00:56:21,880 ‎Cuối cùng... 772 00:56:23,380 --> 00:56:26,630 ‎cũng đến lúc nhà Spellman ‎chôn người thân của mình. 773 00:56:27,133 --> 00:56:30,553 ‎ĐÂY LÀ NƠI YÊN NGHỈ CỦA SABRINA SPELLMAN 774 00:56:31,846 --> 00:56:33,676 ‎Hôm nay, ta tập trung ở đây... 775 00:56:34,641 --> 00:56:35,731 ‎để tôn vinh... 776 00:56:36,559 --> 00:56:37,769 ‎sự ra đi của... 777 00:56:39,437 --> 00:56:45,107 ‎Sabrina Edwina Diana Spellman ‎và Morningstar. 778 00:56:47,278 --> 00:56:50,528 ‎Dù hai cô gái đã xa nhau một thời gian, 779 00:56:51,157 --> 00:56:55,447 ‎bất cứ ai biết Sabrina của chúng ta ‎đều biết họ luôn là một. 780 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 ‎Ban ngày là thành viên đội cổ vũ, 781 00:57:01,751 --> 00:57:03,461 ‎ban đêm là Nữ hoàng Địa ngục. 782 00:57:08,299 --> 00:57:10,509 ‎Mặc dù phù thủy không bao giờ chết, 783 00:57:12,262 --> 00:57:14,722 ‎cầu cho Thiếu Nữ, Người Mẹ và Bà Lão, 784 00:57:16,099 --> 00:57:17,929 ‎những người bảo vệ giao lộ, 785 00:57:20,061 --> 00:57:21,731 ‎dẫn đường cho hai Sabrina... 786 00:57:23,690 --> 00:57:25,070 ‎vào kiếp sau. 787 00:57:27,569 --> 00:57:30,779 ‎Vì họ đều là con gái của Hecate. 788 00:57:33,241 --> 00:57:35,121 ‎Vì họ đều là con gái chúng tôi. 789 00:57:55,763 --> 00:57:57,773 ‎Con bé trông thật xinh đẹp nhỉ? 790 00:58:00,768 --> 00:58:01,638 ‎Vâng. 791 00:58:03,605 --> 00:58:04,605 ‎Xinh lắm. 792 00:58:09,235 --> 00:58:10,195 ‎Zelds... 793 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 ‎em định là... 794 00:58:13,656 --> 00:58:14,776 ‎Tiến sĩ Zee và em 795 00:58:15,408 --> 00:58:17,828 ‎có thể chuyển về ở nhà tang lễ... 796 00:58:19,829 --> 00:58:23,249 ‎vì em nghĩ người nhà Spellman chúng ta ‎nên ở bên nhau. 797 00:58:29,214 --> 00:58:30,054 ‎Được. 798 00:58:30,924 --> 00:58:31,804 ‎Tốt rồi. 799 00:58:32,550 --> 00:58:33,590 ‎Nếu em nghĩ thế. 800 00:58:38,097 --> 00:58:39,017 ‎Tại sao? 801 00:58:45,396 --> 00:58:47,976 ‎Sao Người không bảo vệ con bé, ‎Mẹ Bóng Đêm? 802 00:58:48,441 --> 00:58:49,321 ‎Em không biết. 803 00:58:50,026 --> 00:58:53,276 ‎Không được, Hilda. ‎Con bé ra đi như thế là không được. 804 00:58:53,363 --> 00:58:54,203 ‎Vâng. 805 00:58:55,281 --> 00:58:56,321 ‎Được rồi. 806 00:58:57,200 --> 00:58:58,540 ‎Đi thôi. Đi nào. 807 00:59:06,918 --> 00:59:07,838 ‎Ai vậy? 808 00:59:08,336 --> 00:59:09,206 ‎Ai đó? 809 00:59:10,713 --> 00:59:12,013 ‎Tôi đây, thưa bố... 810 00:59:13,007 --> 00:59:15,677 ‎đến để đảm bảo ‎là ông không bao giờ gây chuyện 811 00:59:15,760 --> 00:59:18,930 ‎cho tôi hay giáo hội nữa. 812 00:59:19,389 --> 00:59:22,889 ‎Ta mù lại còn bị xích, con gái ạ. ‎Ta còn gây được chuyện gì? 813 00:59:23,309 --> 00:59:25,059 ‎Ồ, ông sẽ tìm ra cách thôi. 814 00:59:27,105 --> 00:59:30,185 ‎Nhưng sẽ hết cách ‎nếu xác ông tung tóe khắp Trái đất. 815 00:59:36,823 --> 00:59:39,783 ‎Không! 816 00:59:41,160 --> 00:59:44,750 ‎"Và vậy là hết Phúc Âm Kỳ Quái 817 00:59:44,831 --> 00:59:47,631 ‎của Đức giám mục Lovecraft". 818 01:00:03,182 --> 01:00:08,562 ‎KIẾP SAU TƯƠI ĐẸP 819 01:00:09,272 --> 01:00:10,192 ‎Xin lỗi. 820 01:00:12,525 --> 01:00:13,815 ‎Có ai ngồi đây chưa? 821 01:00:18,239 --> 01:00:19,159 ‎Nick. 822 01:00:20,533 --> 01:00:21,833 ‎Anh làm gì ở đây? 823 01:00:25,246 --> 01:00:27,076 ‎Cõi này chỉ dành cho... 824 01:00:27,165 --> 01:00:29,575 ‎Anh đã đi bơi ở Biển Sầu. 825 01:00:31,628 --> 01:00:32,748 ‎Sóng dội khủng khiếp. 826 01:00:33,630 --> 01:00:34,630 ‎Ôi, Nick. 827 01:00:35,006 --> 01:00:35,966 ‎Không! 828 01:00:36,466 --> 01:00:37,296 ‎Nick! 829 01:00:37,634 --> 01:00:39,434 ‎- Không! ‎- Này em. 830 01:00:43,598 --> 01:00:45,928 ‎Quan trọng là ta ở đây bên nhau. 831 01:00:48,394 --> 01:00:49,734 ‎Mãi mãi về sau. 832 01:00:52,940 --> 01:00:55,150 ‎Khía cạnh đó thì được đấy. 833 01:02:23,322 --> 01:02:25,872 ‎Biên dịch: Nhung Vũ