1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:53,735
TRONG KHI ĐÓ...
3
00:02:01,538 --> 00:02:02,368
Chào buổi tối.
4
00:02:02,914 --> 00:02:04,004
Chào cô.
5
00:02:04,082 --> 00:02:06,002
Ông ấy vẫn đi vắng, cô Wardwell?
6
00:02:06,292 --> 00:02:08,462
Đức cha Lovecraft ấy?
7
00:02:08,545 --> 00:02:12,755
Đức cha Lovecraft đang thực hiện
sứ mệnh thiêng liêng, Goodie Meeks.
8
00:02:13,258 --> 00:02:15,888
Nhưng đừng sợ, tôi có bài viết của cha ấy.
9
00:02:25,478 --> 00:02:30,148
"Phúc Âm Kỳ Quái, theo Đức cha Lovecraft.
10
00:02:32,318 --> 00:02:35,988
Thủa sơ khai, trước khi có Chúa và quỷ dữ,
11
00:02:36,656 --> 00:02:39,446
chỉ có một sự hư vô
khủng khiếp, mênh mông.
12
00:02:40,743 --> 00:02:41,663
Hư không".
13
00:02:45,540 --> 00:02:47,580
Hai ngày trước Halloween.
14
00:03:11,816 --> 00:03:14,606
Lại là bố tớ. Tớ về đây.
15
00:03:16,654 --> 00:03:17,784
Ừ, bọn tớ cũng vậy.
16
00:03:22,994 --> 00:03:23,834
Bọn tớ cũng vậy.
17
00:03:24,245 --> 00:03:25,865
Dù bọn tớ vẫn chưa biết
18
00:03:25,955 --> 00:03:28,575
sẽ làm gì cho sinh nhật cậu, Sabrina.
19
00:03:28,666 --> 00:03:31,416
Không. Các cậu không cần làm gì cả.
20
00:03:32,170 --> 00:03:34,510
Tuổi 17 còn lâu mới quan trọng bằng 16.
21
00:03:34,589 --> 00:03:36,509
Ừ, cũng phải làm gì đó chứ.
22
00:03:37,133 --> 00:03:39,513
Được. Nhưng đơn giản thôi.
23
00:03:39,886 --> 00:03:41,386
Có lẽ là đến nhà tớ chơi,
24
00:03:41,471 --> 00:03:45,101
xem phim của Dario Argento
và chia kẹo cho bọn nhỏ chơi lừa hay lộc.
25
00:03:45,642 --> 00:03:46,892
Tuyệt. Nghe hay đấy.
26
00:03:53,233 --> 00:03:57,033
Mắt cháu đẹp quá, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ.
27
00:03:57,111 --> 00:03:58,401
Đừng làm em sợ.
28
00:04:06,913 --> 00:04:08,293
Anh có cái này cho em.
29
00:04:08,915 --> 00:04:10,575
Quà sinh nhật sớm.
30
00:04:13,127 --> 00:04:14,127
Một cho anh,
31
00:04:15,463 --> 00:04:16,383
một cho em.
32
00:04:18,299 --> 00:04:20,049
Để anh luôn tìm thấy em.
33
00:04:21,719 --> 00:04:22,599
Nick...
34
00:04:23,721 --> 00:04:24,721
em thích nó lắm.
35
00:04:24,973 --> 00:04:25,813
Thế à?
36
00:04:26,599 --> 00:04:27,519
Và anh nữa.
37
00:05:05,305 --> 00:05:06,175
Sabrina.
38
00:05:06,681 --> 00:05:09,271
Sabrina, có chuyện gì thế?
39
00:05:10,601 --> 00:05:11,521
Nó đang đến.
40
00:05:12,770 --> 00:05:13,600
Cõi Hư Không.
41
00:05:14,147 --> 00:05:14,977
Sabrina.
42
00:05:15,064 --> 00:05:16,404
Nó đang đến đây.
43
00:05:16,899 --> 00:05:20,649
Nó sẽ không dừng lại
đến khi mọi thứ bị phá hủy.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,784
Tớ đến cảnh báo cậu.
45
00:05:27,327 --> 00:05:28,747
Cậu phải...
46
00:05:36,085 --> 00:05:36,915
Sabrina.
47
00:05:38,671 --> 00:05:40,591
Sabrina, không.
48
00:05:41,424 --> 00:05:42,514
Xin đừng mà.
49
00:05:44,427 --> 00:05:45,257
Nick.
50
00:05:46,137 --> 00:05:47,307
Nick, cô ấy đi rồi.
51
00:05:55,313 --> 00:05:56,153
Không.
52
00:06:08,701 --> 00:06:10,331
Tớ vô cùng xin lỗi.
53
00:06:14,499 --> 00:06:15,789
Tất cả là lỗi của tớ.
54
00:06:16,125 --> 00:06:17,535
Sabrina, đừng nói thế.
55
00:06:23,424 --> 00:06:24,264
Đến lúc rồi.
56
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
Đến lúc rồi.
57
00:06:28,971 --> 00:06:31,141
Thấy không? Có mùi điện trong không khí?
58
00:06:31,224 --> 00:06:34,104
Là Cõi Hư Không. Cõi Hư Không đang đến!
59
00:06:34,936 --> 00:06:38,146
Đứng dậy. Đứng lên!
60
00:06:45,238 --> 00:06:48,118
Đúng rồi. Đến đây.
61
00:06:52,370 --> 00:06:54,750
Phải. Cõi Hư Không đang đến.
62
00:06:54,831 --> 00:06:58,211
Nào. Ta phải chuẩn bị
cho sự xuất hiện của Cõi Hư Không.
63
00:07:05,091 --> 00:07:07,261
Tội nghiệp Sabrina. Con bé phải...
64
00:07:07,343 --> 00:07:09,853
tự khâm liệm thi thể chính mình
để chôn cất.
65
00:07:11,681 --> 00:07:13,811
Có tin từ Học viện, các cô.
66
00:07:13,891 --> 00:07:18,231
Prudence xác nhận rằng ba quả cầu
của Vũ Trụ song song đã biến mất.
67
00:07:18,312 --> 00:07:19,942
- Gì cơ?
- Bị tiêu hủy.
68
00:07:20,731 --> 00:07:21,821
Ôi trời ơi!
69
00:07:21,899 --> 00:07:23,609
Thế nghĩa là sao?
70
00:07:23,693 --> 00:07:24,783
Là Cõi Hư Không.
71
00:07:26,654 --> 00:07:29,954
Cõi Hư Không đã phá hủy Vũ Trụ song song
và giờ đang đến đây...
72
00:07:30,950 --> 00:07:32,080
để tiêu diệt ta.
73
00:07:32,535 --> 00:07:33,365
Mọi thứ.
74
00:07:34,454 --> 00:07:37,714
Đó là điều Sabrina Morningstar
nói với cháu trước khi...
75
00:07:39,709 --> 00:07:41,339
Ôi, cháu yêu.
76
00:07:42,920 --> 00:07:43,750
Cưng ơi.
77
00:07:43,838 --> 00:07:46,548
Câu hỏi là giờ ta phải làm gì.
78
00:07:48,301 --> 00:07:52,391
Ta nên đến Học viện và nhanh chóng xem
có chuyện gì ở đài thiên văn.
79
00:07:57,977 --> 00:07:58,847
Sabrina?
80
00:07:59,312 --> 00:08:00,652
Anh đi đi, Nick.
81
00:08:01,939 --> 00:08:04,609
Em muốn ở một mình
với Sabrina Morningstar...
82
00:08:05,693 --> 00:08:06,573
một lát.
83
00:08:08,529 --> 00:08:10,239
Anh sẽ đợi em, Spellman.
84
00:08:10,781 --> 00:08:12,951
Cảm ơn anh. Không lâu đâu.
85
00:08:22,919 --> 00:08:26,669
Dù mi là ai,
mi sẽ giết chúng ta không thương tiếc.
86
00:08:42,980 --> 00:08:45,190
Ai trong số này
giúp ta tiêu diệt Cõi Hư Không?
87
00:09:07,547 --> 00:09:08,377
Ta ước...
88
00:09:16,222 --> 00:09:20,102
Chào buổi tối, cô bạn. Tôi vào được không?
89
00:09:22,520 --> 00:09:23,350
Vâng.
90
00:09:25,189 --> 00:09:27,609
Hi vọng tôi không đường đột nhưng...
91
00:09:29,902 --> 00:09:31,952
tôi tin rằng Tiểu Quỷ mà cô giữ...
92
00:09:32,947 --> 00:09:34,157
là của tôi.
93
00:09:36,367 --> 00:09:37,237
Ông là ai?
94
00:09:38,077 --> 00:09:40,657
Tôi là người bán đồ trang trí,
cung cấp đồ trang trí tốt.
95
00:09:42,582 --> 00:09:47,042
Tôi định ước với tiểu quỷ này...
để khiến Cõi Hư Không biến mất.
96
00:09:47,712 --> 00:09:48,842
Làm thế là dại dột.
97
00:09:49,630 --> 00:09:53,550
Đợi đã. Va li của ông có gì
giúp tôi đánh bại Cõi Hư Không không?
98
00:10:00,141 --> 00:10:02,061
Có lẽ cô quan tâm đến hộp này.
99
00:10:03,436 --> 00:10:05,436
Chính chiếc hộp này
100
00:10:05,521 --> 00:10:07,731
từng thuộc về một người con gái
của các vị thần...
101
00:10:08,190 --> 00:10:09,980
có tên Pandora.
102
00:10:10,568 --> 00:10:11,988
Hộp Pandora.
103
00:10:12,820 --> 00:10:15,990
Như cô nhớ, hộp này
từng chứa mọi điều xấu xa,
104
00:10:16,073 --> 00:10:18,833
mọi điều khủng khiếp của vũ trụ.
105
00:10:19,201 --> 00:10:21,831
Nên, đúng thế, cô bạn,
106
00:10:21,912 --> 00:10:26,712
tôi nghĩ hộp này
có thể bẫy được cõi hư không của cô.
107
00:10:27,960 --> 00:10:28,840
Trao đổi nhé?
108
00:10:39,180 --> 00:10:45,600
Hộp chỉ có tác dụng
nếu cô mở nó ở trong Cõi Hư Không.
109
00:10:46,395 --> 00:10:50,355
Sẽ như thể cô mở một lỗ đen
trong một lỗ đen khác...
110
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
và cuối cùng,
111
00:10:53,194 --> 00:10:57,664
chiếc hộp có thể hút cô
vào trong cùng với nó.
112
00:11:03,954 --> 00:11:04,794
Chúc may mắn.
113
00:11:25,393 --> 00:11:29,773
GỬI NHỮNG NGƯỜI THÂN YÊU
114
00:11:36,112 --> 00:11:38,862
Vì bắt buộc phải là tao, Salem.
115
00:11:40,157 --> 00:11:43,657
Mạng tao so với mạng... hàng tỉ người.
116
00:11:46,205 --> 00:11:48,455
Dù mọi người cứ nói không phải tại tao
117
00:11:51,001 --> 00:11:52,291
nhưng tao thấy là do tao.
118
00:11:53,546 --> 00:11:56,876
Nếu không phải là mọi ác linh thì ít nhất
cũng là điều xảy ra với Sabrina.
119
00:11:59,552 --> 00:12:01,182
Cậu ấy đi qua tấm gương đó,
120
00:12:04,056 --> 00:12:05,426
mà tao không ngăn lại.
121
00:12:07,518 --> 00:12:08,848
Tao không theo cậu ấy.
122
00:12:10,438 --> 00:12:12,228
Và đừng cố theo tao
123
00:12:12,690 --> 00:12:15,190
vì tao sẽ biến gương thành đá sau lưng.
124
00:12:24,243 --> 00:12:25,333
Gương thần,
125
00:12:25,411 --> 00:12:27,871
để cứu tất cả những gì sẽ bị phá hủy,
126
00:12:30,124 --> 00:12:32,924
mở ra và đưa ta đến...
127
00:12:36,464 --> 00:12:37,424
Cõi Hư Không.
128
00:12:47,099 --> 00:12:49,979
Mày ngoan lắm, Salem.
129
00:13:16,337 --> 00:13:21,087
CÕI HƯ KHÔNG
130
00:13:46,367 --> 00:13:49,037
GNÔHK ƯH IÕC
131
00:13:51,497 --> 00:13:55,627
Sao, Cõi Hư Không ở bên kia bức tường đó?
132
00:13:55,709 --> 00:13:57,629
Cháu.. Không, cô ạ
133
00:13:58,295 --> 00:14:00,125
nhưng nó đang đến rất nhanh.
134
00:14:01,215 --> 00:14:02,045
Salem?
135
00:14:04,134 --> 00:14:05,224
Em ấy đang làm gì?
136
00:14:07,179 --> 00:14:08,009
Ta phải đi.
137
00:14:08,556 --> 00:14:09,386
Ngay!
138
00:14:14,478 --> 00:14:15,858
Sabrina, cháu đã làm gì?
139
00:14:16,438 --> 00:14:18,068
Em ấy đã vào Cõi Hư Không.
140
00:14:19,567 --> 00:14:20,477
Kéo lại được không?
141
00:14:20,568 --> 00:14:22,898
Thử dùng lực để dịch chuyển nó
về từ Cõi Hư Không.
142
00:14:22,987 --> 00:14:23,897
Nắm tay nào.
143
00:14:42,464 --> 00:14:44,764
Cõi Hư Không giữ chặt em ấy.
Nó không buông tha.
144
00:14:44,842 --> 00:14:46,842
Cơ thể con bé thì không nhưng...
145
00:14:46,927 --> 00:14:48,177
hồn nó.
146
00:14:56,353 --> 00:14:57,403
Cô bé.
147
00:14:59,356 --> 00:15:01,186
Ngươi tự nguyện đến với ta.
148
00:15:02,526 --> 00:15:03,356
Tại sao?
149
00:15:04,153 --> 00:15:05,243
Để ngăn ngươi lại.
150
00:15:05,613 --> 00:15:08,953
Những người khác đã thử và đều thất bại.
151
00:15:10,200 --> 00:15:11,200
Ngươi muốn gì?
152
00:15:11,911 --> 00:15:12,751
Muốn?
153
00:15:13,621 --> 00:15:14,791
Ta là Cõi Hư Không.
154
00:15:15,205 --> 00:15:16,415
Ta không muốn gì cả.
155
00:15:16,957 --> 00:15:18,167
Ta là hư không.
156
00:15:18,500 --> 00:15:20,090
Sao nhiều ác linh vậy?
157
00:15:23,088 --> 00:15:24,628
Sao nhiều cái chết thế?
158
00:15:25,090 --> 00:15:26,470
Không có cái chết.
159
00:15:27,343 --> 00:15:28,393
Không có sự sống.
160
00:15:29,136 --> 00:15:30,386
Chỉ có Cõi Hư Không.
161
00:15:31,805 --> 00:15:33,925
Ngươi đã giết Sabrina Morningstar.
162
00:15:36,852 --> 00:15:38,232
Ngươi đang cầm gì thế?
163
00:15:39,146 --> 00:15:41,016
Lễ vật cho ta à?
164
00:15:41,899 --> 00:15:43,479
Cái này à?
165
00:15:44,693 --> 00:15:46,573
Không. Không phải lễ vật.
166
00:15:47,321 --> 00:15:48,281
Nó là cái bẫy
167
00:15:49,865 --> 00:15:53,075
và nó dành cho ngươi,
Cõi Hư Không toàn năng ạ.
168
00:16:10,511 --> 00:16:12,511
Kế hoạch thế nào, Ambrose? Nói đi.
169
00:16:13,180 --> 00:16:15,930
Cõi Hư Không giống như
cái hố đen nhốt mọi thứ
170
00:16:16,016 --> 00:16:17,226
mà nó tiếp xúc
171
00:16:17,685 --> 00:16:19,395
nhưng cô Zelda nói đúng.
172
00:16:19,478 --> 00:16:22,148
Có một thứ vô hình
mà ta có thể gọi lại được.
173
00:16:22,231 --> 00:16:23,361
Là hồn con bé.
174
00:16:23,440 --> 00:16:24,270
Chính xác.
175
00:16:24,692 --> 00:16:28,492
Gọi hồn của Sabrina Spellman
về cơ thể của Morningstar.
176
00:16:58,600 --> 00:17:00,190
Khoan. Cái gì thế?
177
00:17:03,522 --> 00:17:05,522
Không.
178
00:17:20,080 --> 00:17:21,040
Cái...
179
00:17:21,498 --> 00:17:23,128
- Sabrina.
- Là em à, Spellman?
180
00:17:24,585 --> 00:17:25,585
Sao em lại ở nhà?
181
00:17:25,669 --> 00:17:26,999
Bọn anh mang hồn em về.
182
00:17:27,421 --> 00:17:30,551
Không, em đã ở trong Cõi Hư Không.
183
00:17:30,924 --> 00:17:33,684
Em định nhốt nó vĩnh viễn! Mãi mãi!
184
00:17:33,761 --> 00:17:35,641
Cháu đã có thể chết ở đó.
185
00:17:35,971 --> 00:17:37,771
Bọn cô không thể đưa xác cháu về
186
00:17:37,848 --> 00:17:40,638
nên mang hồn cháu
nhập vào xác Sabrina Morningstar.
187
00:17:40,726 --> 00:17:43,896
Không, nghĩa là cháu để xác mình
và hộp Pandora ở cạnh Cõi Hư Không.
188
00:17:43,979 --> 00:17:45,979
Không thể để
em chết cô độc trong không gian.
189
00:17:46,065 --> 00:17:49,145
Anh không hiểu, Nick,
Cõi Hư Không chưa bị nhốt hết.
190
00:17:49,735 --> 00:17:52,145
Cháu phải quay lại đó, không thì công cốc.
191
00:17:52,237 --> 00:17:53,487
- Đừng hòng.
- Không. Cưng...
192
00:17:54,323 --> 00:17:56,163
Ambrose, có chuyện xảy ra rồi.
193
00:17:56,241 --> 00:17:57,911
Mau đến đài thiên văn.
194
00:18:02,164 --> 00:18:03,004
Nó biến mất rồi.
195
00:18:04,500 --> 00:18:05,330
Cõi Hư Không.
196
00:18:05,417 --> 00:18:07,957
Chả biết em làm gì
nhưng có vẻ hiệu quả đấy.
197
00:18:08,170 --> 00:18:12,510
Em cầm hộp Pandora
rồi nhốt Cõi Hư Không vào.
198
00:18:13,008 --> 00:18:16,008
Gần được nhưng vẫn chưa xong.
Chắc không được đâu.
199
00:18:16,095 --> 00:18:18,385
Gần hơn cháu nghĩ đấy, cháu yêu.
200
00:18:18,472 --> 00:18:19,602
Kết thúc rồi.
201
00:18:20,015 --> 00:18:23,225
Mãi rồi ác linh kỳ quái cuối cùng
cũng bị tiêu diệt.
202
00:18:27,106 --> 00:18:29,896
Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
203
00:18:33,362 --> 00:18:37,572
Không ai sống hạnh phúc mãi mãi
ở cuối câu chuyện này.
204
00:18:38,909 --> 00:18:40,789
Đặc biệt là Sabrina Spellman.
205
00:18:42,121 --> 00:18:42,961
Em ổn chứ?
206
00:18:44,039 --> 00:18:44,919
Em không biết.
207
00:18:45,874 --> 00:18:46,714
Không.
208
00:18:48,544 --> 00:18:52,174
Chắc là em... choáng ngợp.
209
00:18:52,673 --> 00:18:53,513
Anh biết.
210
00:18:56,135 --> 00:18:58,505
Thật khó để bản thân thở phào nhẹ nhõm
211
00:18:59,263 --> 00:19:00,473
nhưng kết thúc rồi.
212
00:19:02,558 --> 00:19:03,388
Nhờ em cả.
213
00:19:03,892 --> 00:19:04,732
Không...
214
00:19:05,769 --> 00:19:07,479
nhờ Sabrina Morningstar.
215
00:19:08,856 --> 00:19:10,976
Cậu ấy hi sinh tính mạng vì chúng ta
216
00:19:11,525 --> 00:19:13,895
và giờ hồn em trong cơ thể cậu ấy.
217
00:19:14,695 --> 00:19:17,525
Cậu ấy phải hi sinh bao nhiêu
cho chúng ta?
218
00:19:18,365 --> 00:19:19,365
Cho em?
219
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Ta sẽ đón nhận nó...
220
00:19:26,248 --> 00:19:27,208
từng ngày một...
221
00:19:28,208 --> 00:19:29,168
từng giây phút một.
222
00:19:30,627 --> 00:19:31,547
Vâng.
223
00:19:39,511 --> 00:19:41,681
Lúc đó, tôi bước vào câu chuyện,
224
00:19:41,763 --> 00:19:44,813
hay đúng hơn là câu chuyện đến tìm tôi.
225
00:19:50,022 --> 00:19:50,862
Ai đó?
226
00:19:55,527 --> 00:19:56,357
Judith.
227
00:19:56,445 --> 00:19:57,525
Judas cậu...
228
00:20:04,494 --> 00:20:05,504
Cha Blackwood.
229
00:20:07,497 --> 00:20:09,037
Ta cần con giúp, Mary.
230
00:20:14,796 --> 00:20:18,216
Mary, ta phải đi chuẩn bị
cho sự xuất hiện của Cõi Hư Không.
231
00:20:22,095 --> 00:20:23,345
Con giúp gì được?
232
00:20:23,764 --> 00:20:25,724
Luôn để cửa nhà thờ của ta mở.
233
00:20:25,807 --> 00:20:29,057
Lan tin vui về Phúc Âm Kỳ Quái
mà ta đang viết.
234
00:20:29,811 --> 00:20:31,651
Hãy giảng đạo, Mary.
235
00:20:33,106 --> 00:20:34,066
Con...
236
00:20:36,610 --> 00:20:38,530
Chắc chắn rồi, Cha Blackwood.
237
00:20:41,365 --> 00:20:45,825
Rồi đến Halloween và sinh nhật
của kẻ mà ai cũng biết là ai đấy.
238
00:20:45,911 --> 00:20:47,541
Thức dậy và tỏa sáng đi, Sabrina.
239
00:20:47,621 --> 00:20:48,791
Chuyện gì vậy?
240
00:20:48,872 --> 00:20:52,422
Sinh nhật mà cháu cũng ngủ quên được.
241
00:20:53,085 --> 00:20:54,995
Chắc đồng hồ báo thức không kêu.
242
00:20:55,379 --> 00:20:56,419
Đừng bận tâm.
243
00:20:56,922 --> 00:20:59,972
Nhanh lên. Cô Hilda đang làm
bữa sáng yêu thích của cháu.
244
00:21:03,136 --> 00:21:06,676
Cô gái sinh nhật đã đến!
Chúc tái xuất vui vẻ, em họ.
245
00:21:06,765 --> 00:21:08,595
Mừng sinh nhật cháu. Halloween vui vẻ.
246
00:21:09,142 --> 00:21:13,062
Cô Hilda, bánh kếp việt quất
thơm quá, còn cháu đói lắm rồi.
247
00:21:13,146 --> 00:21:14,396
Đừng mừng vội.
248
00:21:14,481 --> 00:21:17,071
Sẽ mất một phút
vì Vinegar Tom ăn mất chồng bánh đầu rồi.
249
00:21:17,150 --> 00:21:18,820
- Vớ vẩn, Hilda.
- Gì cơ?
250
00:21:19,236 --> 00:21:21,566
Vinegar Tom không đời nào làm thế.
251
00:21:22,990 --> 00:21:25,700
Thì em để sẵn chồng bánh
cho cô gái sinh nhật
252
00:21:25,784 --> 00:21:27,374
rồi nó biến mất.
253
00:21:27,452 --> 00:21:29,162
- Không phải em hay Ambrose.
- Không.
254
00:21:29,246 --> 00:21:30,656
Có lẽ là Vinegar Tom.
255
00:21:31,540 --> 00:21:33,630
Mày ăn bánh kếp của Sabrina à?
256
00:21:36,253 --> 00:21:40,223
Đấy, có nghe thấy không?
Nó còn không thích việt quất.
257
00:21:41,300 --> 00:21:44,090
Cháu yêu, định làm gì
vào sinh nhật? Mở tiệc?
258
00:21:44,511 --> 00:21:47,351
Được thôi ạ. Nhưng không mặc đồ hóa trang.
259
00:21:49,141 --> 00:21:51,181
Ngươi thử lòng kiên nhẫn của ta.
260
00:21:51,310 --> 00:21:53,980
- Nếu ngươi đến xin...
- Không, Chúa tể Lucifer.
261
00:21:54,062 --> 00:21:57,072
Nhưng tôi có tin về con gái ngài.
262
00:21:57,482 --> 00:22:00,072
Thưa chúa tể, nữ hoàng...
263
00:22:02,571 --> 00:22:03,491
đã chết.
264
00:22:05,240 --> 00:22:06,160
Cái gì?
265
00:22:07,534 --> 00:22:08,544
Con gái ta...
266
00:22:13,081 --> 00:22:13,961
chết rồi!
267
00:22:15,959 --> 00:22:16,789
Sao lại chết?
268
00:22:18,337 --> 00:22:19,587
Sao lại thế được?
269
00:22:20,922 --> 00:22:24,592
Vũ trụ cô ấy được đưa đến
đã bị Cõi Hư Không xóa sổ.
270
00:22:26,803 --> 00:22:28,103
Con gái ta...
271
00:22:28,805 --> 00:22:29,765
Vợ xinh đẹp của tôi...
272
00:22:31,391 --> 00:22:32,271
đã chết.
273
00:22:33,810 --> 00:22:34,980
Còn nữa.
274
00:22:37,064 --> 00:22:41,494
Trước khi tôi nói với ngài, ngài phải thề
trước Cuốn sách của quái thú
275
00:22:41,568 --> 00:22:46,198
rằng khi mọi việc xong xuôi,
ngài sẽ khôi phục mọi phép thuật cho tôi.
276
00:22:47,324 --> 00:22:48,204
Lilith...
277
00:22:49,910 --> 00:22:50,740
Được.
278
00:22:51,661 --> 00:22:53,581
Sabrina Morningstar chết
279
00:22:54,081 --> 00:22:56,921
nhưng bọn phù thủy
đang dùng xác của cô ấy...
280
00:22:58,418 --> 00:23:01,208
làm vật chứa hồn của Sabrina Spellman.
281
00:23:02,214 --> 00:23:03,514
Ta không hiểu.
282
00:23:03,882 --> 00:23:05,632
Có gì phải hiểu?
283
00:23:06,259 --> 00:23:07,429
Họ cầm tù ngài.
284
00:23:08,178 --> 00:23:12,348
Họ cười nhạo ngài, Chúa Tể Hắc Ám.
Họ báng bổ xác con gái ngài.
285
00:23:12,808 --> 00:23:14,888
Còn cần đến điều gì thì ngài...
286
00:23:15,352 --> 00:23:17,272
mới tiêu diệt chúng?
287
00:23:19,731 --> 00:23:21,901
Giết Sabrina Spellman
288
00:23:22,859 --> 00:23:26,529
và hãy đòi lại xác con gái ngài để
chôn cất theo nghi lễ hoàng gia xứng tầm.
289
00:23:27,447 --> 00:23:29,447
Tấn công ngay đi!
290
00:23:29,533 --> 00:23:30,493
Ta đang nghĩ!
291
00:23:30,951 --> 00:23:32,491
Trong khi ngài nghĩ,
292
00:23:33,787 --> 00:23:36,917
tôi tình cờ biết kẻ trộm xác Sabrina
293
00:23:36,998 --> 00:23:38,958
và gia đình cô ta ở đâu tối nay...
294
00:23:39,626 --> 00:23:40,586
và không vũ khí.
295
00:23:42,337 --> 00:23:44,167
Đó sẽ là cơ hội...
296
00:23:45,590 --> 00:23:46,430
hoàn hảo.
297
00:23:49,010 --> 00:23:50,390
Ta cần một đội quân.
298
00:23:50,470 --> 00:23:52,260
Con biết cần tìm chúng ở đâu.
299
00:23:53,098 --> 00:23:54,218
Đi nào, Beelzebub.
300
00:24:09,573 --> 00:24:12,743
Đừng thoải mái quá, các anh,
sắp hết giờ nghỉ rồi.
301
00:24:18,165 --> 00:24:19,165
Và...
302
00:24:20,417 --> 00:24:22,037
lũ hề này là ai thế?
303
00:24:22,669 --> 00:24:25,919
Bị lạc trên đường
đi dự tiệc Halloween hay sao?
304
00:24:28,341 --> 00:24:32,391
Biết chuyện về lễ trừ tà mà
Chúa Giê-xu thực hiện ở Gerasenes không?
305
00:24:33,430 --> 00:24:36,310
Về một người không chỉ bị nhập
bởi một con quỷ
306
00:24:37,225 --> 00:24:38,725
mà bởi một lũ quỷ.
307
00:24:39,269 --> 00:24:40,479
Chắc là không biết.
308
00:24:42,856 --> 00:24:43,856
Beelzebub...
309
00:24:44,983 --> 00:24:45,983
thả lũ quỷ ra.
310
00:24:59,331 --> 00:25:00,171
Ngon quá.
311
00:25:03,043 --> 00:25:04,173
Lừa hay lộc?
312
00:25:04,711 --> 00:25:06,671
Trông các em tuyệt quá.
313
00:25:07,881 --> 00:25:09,421
Này, kẹo đâu rồi?
314
00:25:14,095 --> 00:25:15,135
Câu hỏi hay đấy.
315
00:25:16,389 --> 00:25:17,719
Chắc nhà chị hết kẹo.
316
00:25:17,807 --> 00:25:20,267
Xin lỗi nhé.
317
00:25:22,979 --> 00:25:28,029
Chúc mừng sinh nhật, Sabrina
318
00:25:28,610 --> 00:25:33,990
Chúc mừng sinh nhật
319
00:25:44,918 --> 00:25:46,288
Chuyện gì vậy?
320
00:25:46,378 --> 00:25:48,168
Sabrina nghịch ngợm thôi.
321
00:25:49,047 --> 00:25:51,757
Sabrina, cô của cháu
vất vả lắm mới làm được chiếc bánh.
322
00:25:51,841 --> 00:25:52,681
Loại cháu thích.
323
00:25:52,759 --> 00:25:53,639
Thế là đủ rồi.
324
00:25:53,718 --> 00:25:56,138
Trả lại cái bánh ngon
để mọi người cùng ăn đi.
325
00:25:56,221 --> 00:25:58,311
Không, cô Zee,
cháu không rõ vừa có chuyện gì
326
00:25:59,099 --> 00:26:00,889
hay gần đây đang có chuyện gì.
327
00:26:03,395 --> 00:26:04,475
Gì nữa đây?
328
00:26:12,904 --> 00:26:13,744
Đợi đã.
329
00:26:18,618 --> 00:26:19,868
Là bố tớ ngoài đó à?
330
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
Chúa Tể Hắc Ám muốn gì?
331
00:26:25,250 --> 00:26:26,330
Chắc tớ biết.
332
00:26:26,751 --> 00:26:28,211
- Em họ, khoan!
- Sabrina.
333
00:26:41,182 --> 00:26:44,062
Nói xem, con gái mạo danh, có thật không?
334
00:26:45,604 --> 00:26:46,614
Cái gì thật?
335
00:26:47,188 --> 00:26:50,528
Rằng con gái ta,
Sabrina Morningstar, đã chết
336
00:26:50,609 --> 00:26:53,649
và hồn ngươi chiếm cơ thể nó?
337
00:26:55,280 --> 00:26:56,110
Vâng...
338
00:26:57,032 --> 00:26:58,072
đúng thế.
339
00:26:58,450 --> 00:26:59,910
To gan thật!
340
00:27:00,452 --> 00:27:03,122
Ngươi đẩy con gái ta đến chỗ chết
341
00:27:03,204 --> 00:27:05,714
còn chiếm xác nó cho riêng mình
342
00:27:05,790 --> 00:27:09,500
mà không thèm cho ta, cha của nó biết.
343
00:27:10,587 --> 00:27:12,507
Này, con gái mạo danh,
344
00:27:13,381 --> 00:27:15,681
trả nó lại cho ta.
345
00:27:16,343 --> 00:27:17,183
Xác con ta.
346
00:27:21,806 --> 00:27:23,976
Tự nguyện mà trao trả
347
00:27:24,434 --> 00:27:27,444
kẻo ta sẽ dùng vũ lực mà đoạt xác nó.
348
00:27:28,104 --> 00:27:33,824
Dù thế nào, Sabrina Morningstar
sẽ được chôn cất như nữ hoàng ở Địa ngục.
349
00:27:35,320 --> 00:27:37,740
Sabrina, vào nhà. Ngay! Tất cả chúng ta.
350
00:27:37,822 --> 00:27:39,072
Không, cô Zee.
351
00:27:39,157 --> 00:27:40,027
Sabrina.
352
00:27:40,825 --> 00:27:41,905
Ông muốn tôi à?
353
00:27:44,120 --> 00:27:45,250
Cứ bắt đi.
354
00:27:47,082 --> 00:27:50,002
Dùng thần chú vô hiệu hóa phép thuật đi.
355
00:27:50,877 --> 00:27:52,587
Ta muốn ngươi bất lực.
356
00:27:54,673 --> 00:27:58,093
Trói tay tôi, buộc lưỡi tôi lại,
357
00:27:59,219 --> 00:28:02,719
tâm trí tôi chẳng thể yểm bùa ai.
358
00:28:05,058 --> 00:28:08,058
Trói tay tôi, buộc lưỡi tôi lại,
359
00:28:09,062 --> 00:28:10,272
tâm trí tôi...
360
00:28:11,523 --> 00:28:12,773
chẳng thể yểm bùa ai.
361
00:28:15,652 --> 00:28:16,572
Đến đây.
362
00:28:23,618 --> 00:28:24,538
Lũ phản bội!
363
00:28:24,994 --> 00:28:26,044
Giết hết chúng!
364
00:28:29,874 --> 00:28:32,134
Ambrose, đừng! Hạ đũa phép xuống.
365
00:28:53,648 --> 00:28:55,068
Sabrina. Dừng tay!
366
00:29:06,661 --> 00:29:07,541
Sao lại thế?
367
00:29:08,955 --> 00:29:10,745
Câu thần chú đó hết sức dễ dùng.
368
00:29:11,499 --> 00:29:13,839
Lẽ ra ngươi không còn phép thuật.
369
00:29:14,335 --> 00:29:15,205
Trừ phi...
370
00:29:17,464 --> 00:29:18,974
đó không phải phép thuật.
371
00:29:21,885 --> 00:29:23,045
Em họ, vào nhà đi.
372
00:29:24,095 --> 00:29:25,045
Vào nhà đi.
373
00:29:28,516 --> 00:29:29,556
Không!
374
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Chúa Tể Hắc Ám, chuyện gì vậy?
375
00:29:32,270 --> 00:29:37,280
Sabrina có quyền năng thần thánh!
Nó tàn sát cả đội quân của ta!
376
00:29:37,734 --> 00:29:40,744
Nhưng thông tin của tôi chính xác.
377
00:29:41,696 --> 00:29:42,526
Cái gì?
378
00:29:43,072 --> 00:29:43,952
Phải.
379
00:29:45,575 --> 00:29:48,535
Vậy xin khôi phục phép thuật cho tôi như...
380
00:29:49,913 --> 00:29:50,753
đã hứa.
381
00:29:50,830 --> 00:29:51,960
Lilith.
382
00:29:52,040 --> 00:29:56,210
Ta còn bao chuyện phải lo,
nhu cầu thảm hại của ngươi nhằm nhò gì.
383
00:29:56,294 --> 00:29:59,964
Kiểu gì cũng phải tiêu diệt con bé đó!
384
00:30:06,137 --> 00:30:08,097
Đây là cử chỉ mà ngươi sẽ hiểu.
385
00:30:14,103 --> 00:30:16,273
Nếu ngươi không trả thứ thuộc về ta,
386
00:30:18,817 --> 00:30:19,777
thì ta sẽ...
387
00:30:21,653 --> 00:30:22,783
phải giành lấy nó.
388
00:30:26,199 --> 00:30:29,539
Bắt đầu với dòng máu toàn năng...
389
00:30:30,954 --> 00:30:32,624
thượng giới của ngươi.
390
00:30:54,769 --> 00:30:56,979
Sabrina, em đã làm cái quái gì vậy?
391
00:30:57,063 --> 00:30:59,153
- Bố anh đâu? Đưa bố anh về.
- Này.
392
00:30:59,232 --> 00:31:02,192
Em không biết. Không biết họ đi đâu
hay làm sao để đưa họ về.
393
00:31:02,277 --> 00:31:04,527
- Cháu nói không biết là sao?
- Ông ấy chết rồi?
394
00:31:05,154 --> 00:31:07,204
Em không biết.
395
00:31:08,575 --> 00:31:10,325
Em rất xin lỗi, Harvey.
396
00:31:12,036 --> 00:31:14,036
- Ta làm gì đây?
- Phép thuật mới từ đâu ra?
397
00:31:14,122 --> 00:31:15,542
Chuyện xảy ra bao lâu rồi?
398
00:31:15,623 --> 00:31:17,423
Em cũng giết bố anh à?
399
00:31:17,500 --> 00:31:18,330
Thôi đi!
400
00:31:20,086 --> 00:31:22,546
Mọi người, để cháu yên! Làm ơn.
401
00:31:23,423 --> 00:31:24,843
Được rồi.
402
00:31:24,924 --> 00:31:27,304
Bình tĩnh nào, Sabrina. Đi với anh.
403
00:31:27,385 --> 00:31:30,465
Mọi người để em ấy yên.
Nicholas, cậu có thể đi cùng.
404
00:31:36,144 --> 00:31:38,524
Ngài có nhớ lần đầu ta gặp nhau không?
405
00:31:40,023 --> 00:31:41,153
Y như thế này.
406
00:31:41,941 --> 00:31:45,111
- Lilith, nữ hoàng của ta...
- Không.
407
00:31:48,907 --> 00:31:51,407
Đừng làm hỏng khoảnh khắc hoàn hảo của ta.
408
00:31:57,081 --> 00:31:59,381
Ta có thể giết ngươi bằng ngọn giáo này.
409
00:32:02,420 --> 00:32:04,840
Nhưng thế thì ngươi sẽ hết đau đớn, mà...
410
00:32:06,299 --> 00:32:07,679
thế thì còn gì là hay?
411
00:32:08,635 --> 00:32:09,545
Thay vào đó...
412
00:32:10,303 --> 00:32:15,483
ta trục xuất ngươi khỏi Cung điện Địa ngục
cho khuất mắt ta.
413
00:32:16,351 --> 00:32:20,651
Ta tống cổ ngươi
đi lang thang trên cõi trần...
414
00:32:22,982 --> 00:32:25,492
như kẻ ăn xin.
415
00:32:33,493 --> 00:32:35,293
E là tin không tốt.
416
00:32:36,537 --> 00:32:41,127
Kết quả quét cho thấy
cơ thể em rỗng hoàn toàn.
417
00:32:42,961 --> 00:32:44,551
Vì em là Cõi Hư Không.
418
00:32:47,340 --> 00:32:51,300
Khi bọn anh hút hồn em
vào cơ thể Sabrina Morningstar,
419
00:32:51,386 --> 00:32:55,386
bọn anh cũng hút
một ít Cõi Hư Không vào cùng.
420
00:32:55,473 --> 00:32:58,983
Em họ, giờ em thể hiện
các đặc tính của Cõi Hư Không.
421
00:32:59,060 --> 00:33:03,480
Ví dụ như mọi thứ biến mất và đi đâu đó.
422
00:33:03,898 --> 00:33:06,278
Theo em biết, em đã giết những người đó.
423
00:33:07,777 --> 00:33:08,897
Tất cả thợ mỏ.
424
00:33:10,279 --> 00:33:11,319
Bố của Harvey.
425
00:33:11,406 --> 00:33:14,776
Này Sabrina, ta sẽ tìm ra cách.
426
00:33:14,867 --> 00:33:17,157
Không có gì mà tìm ra cả, Nick.
427
00:33:18,121 --> 00:33:21,751
Em là Cõi Hư Không,
và em sẽ không hại ai nữa. Không bao giờ!
428
00:33:22,041 --> 00:33:25,551
Và em yêu anh, Nick,
nhưng em phải đi thật xa.
429
00:33:25,628 --> 00:33:27,048
Đợi đã, Sabrina, hãy...
430
00:33:31,342 --> 00:33:32,182
Đi rồi?
431
00:33:32,802 --> 00:33:33,802
Đi là sao chứ?
432
00:33:33,886 --> 00:33:37,216
- Đang thế này nó còn đi đâu?
- Cõi Hư Không mang nó đi?
433
00:33:37,306 --> 00:33:39,846
E là không. Sabrina là Cõi Hư Không.
434
00:33:39,934 --> 00:33:43,654
Nên em ấy tự dịch chuyển đi
để bảo vệ chúng ta khỏi...
435
00:33:43,730 --> 00:33:45,060
Em ấy.
436
00:33:45,148 --> 00:33:46,438
Thế nghĩa là sao?
437
00:33:46,524 --> 00:33:51,204
Bần ạ, nghĩa là chúng ta
phải tìm ra Sabrina, lần ra cô ấy.
438
00:33:51,279 --> 00:33:53,199
Xin hỏi nếu Sabrina là Cõi Hư Không
439
00:33:53,281 --> 00:33:57,741
như cháu nói, điều gì ngăn nó
khiến ta biến mất như ông Kinkle xấu số?
440
00:33:57,827 --> 00:33:59,537
Hỏi hay đấy. Nó...
441
00:33:59,620 --> 00:34:00,620
Hộp Pandora.
442
00:34:02,915 --> 00:34:07,045
Ta làm nốt việc của Sabrina,
nhốt Cõi Hư Không vào hộp Pandora.
443
00:34:07,128 --> 00:34:10,258
Chẳng phải hộp Pandora
đang trôi nổi trong không gian?
444
00:34:10,339 --> 00:34:11,839
Ừ, với xác của Sabrina.
445
00:34:11,924 --> 00:34:13,724
Xác của Sabrina Spellman.
446
00:34:13,801 --> 00:34:16,721
Làm thế nào để tìm thấy cậu ấy
trong không gian?
447
00:34:17,889 --> 00:34:20,559
Tớ tặng Sabrina
nửa kia của mặt dây chuyền này.
448
00:34:21,142 --> 00:34:23,772
Cô ấy đeo nó
khi đi đối mặt với Cõi Hư Không.
449
00:34:23,853 --> 00:34:27,273
Nếu tớ dùng nửa này làm cột mốc để
kết nối với cô ấy bằng thần chú tiên tri,
450
00:34:27,356 --> 00:34:31,356
ta có thể tìm được
và đưa cô ấy cùng chiếc hộp về.
451
00:34:31,444 --> 00:34:33,744
Làm sao cháu chịu được
khi thiếu không khí?
452
00:34:33,821 --> 00:34:34,911
Cháu sẽ đóng băng.
453
00:34:34,989 --> 00:34:38,409
Cơ thể cháu luyện trong lửa Địa ngục
khi bị dùng làm khối Acheron bằng thịt.
454
00:34:38,910 --> 00:34:39,790
Nhưng...
455
00:34:41,704 --> 00:34:43,414
hít thở sẽ là vấn đề.
456
00:34:43,498 --> 00:34:44,578
Không, đợi đã.
457
00:34:44,665 --> 00:34:46,285
Ta có thể dùng...
458
00:34:47,460 --> 00:34:49,960
xác của Kẻ Kỳ Dị mà tôi bảo quản,
459
00:34:50,046 --> 00:34:54,336
phù phép và biến nó
thành mặt nạ ô-xy kỳ quái.
460
00:34:57,637 --> 00:34:58,847
Tôi thấy ổn đấy.
461
00:35:00,765 --> 00:35:02,515
Thế mới có chuyện
462
00:35:02,600 --> 00:35:06,270
diễn ra không chỉ một mà hai hành trình.
463
00:35:07,188 --> 00:35:11,358
Một, tìm xác Sabrina
trôi trong không gian.
464
00:35:12,527 --> 00:35:16,407
Và thứ hai là tìm Sabrina
chứa Cõi Hư Không bên trong,
465
00:35:16,489 --> 00:35:18,699
tới nơi cô ấy tự đày mình đi.
466
00:35:19,867 --> 00:35:23,037
Một nơi tiêu điều
ngoài bản đồ của con người...
467
00:35:24,038 --> 00:35:26,458
ở Dãy núi Điên.
468
00:35:45,768 --> 00:35:46,638
Ông là ai?
469
00:35:47,812 --> 00:35:50,312
Tay sai hèn mọn của những ác linh.
470
00:35:57,947 --> 00:35:58,817
Blackwood.
471
00:36:01,868 --> 00:36:03,488
Ông nên chạy trước khi...
472
00:36:03,578 --> 00:36:07,168
Cô thả Cõi Hư Không?
Cô gái thân mến, tôi xin cô. Thả nó đi!
473
00:36:13,379 --> 00:36:14,259
Cô thấy đấy,
474
00:36:15,923 --> 00:36:17,513
tôi miễn nhiễm với Cõi Hư Không
475
00:36:17,592 --> 00:36:19,972
như cô miễn nhiễm với Tiểu Quỷ Tai Ác.
476
00:36:20,052 --> 00:36:21,932
Chúng ta cùng đứng...
477
00:36:22,930 --> 00:36:27,690
ở ngoài giới hạn
của đạo đức, sự tỉnh táo và thực tại.
478
00:36:28,644 --> 00:36:31,814
Tôi biết nhiều về Cõi Hư Không
hơn bất kỳ phù thủy nào trên đời.
479
00:36:32,565 --> 00:36:36,775
Tôi có thể giúp cô kiểm soát sức mạnh
dữ dội, tàn phá thế giới của nó.
480
00:36:36,861 --> 00:36:40,411
Lâu dần, cô có thể sử dụng nó,
biết đâu có thể thoát khỏi nó.
481
00:36:41,407 --> 00:36:43,487
Nhưng chỉ với sự hướng dẫn của tôi.
482
00:36:46,078 --> 00:36:47,408
Hoặc tôi có thể bỏ cô lại.
483
00:36:57,798 --> 00:36:58,628
Đợi đã.
484
00:37:04,472 --> 00:37:06,602
Ông có thể dạy tôi
cách khống chế Cõi Hư Không?
485
00:37:07,683 --> 00:37:08,773
Cách kiểm soát nó?
486
00:37:13,272 --> 00:37:15,652
Ông có thể cho tôi biết
những người mất tích ở đâu?
487
00:37:16,525 --> 00:37:17,985
Những người tôi đã làm biến mất.
488
00:37:18,069 --> 00:37:19,029
Có chứ.
489
00:37:20,404 --> 00:37:21,534
Còn hơn thế nữa.
490
00:37:23,324 --> 00:37:25,084
Cô thích không, Sabrina?
491
00:37:29,872 --> 00:37:32,382
Vậy hãy bắt đầu ý định đen tối của hai ta.
492
00:37:35,628 --> 00:37:38,508
HAI TUẦN SAU
493
00:37:49,642 --> 00:37:51,272
Những lữ khách trung tín,
494
00:37:51,686 --> 00:37:54,186
các vị đến quỳ ở đền thờ Cõi Hư Không à?
495
00:37:55,231 --> 00:37:59,401
Nó đang đợi trong hang này nhưng
chỉ đợi người xứng đáng và suy đồi.
496
00:37:59,735 --> 00:38:01,945
Đi nào. Đừng sợ.
497
00:38:02,029 --> 00:38:04,119
Đến miệng của sự điên rồ.
498
00:38:19,088 --> 00:38:21,008
Sao mấy người tìm được nơi này?
499
00:38:25,344 --> 00:38:27,564
Thú hầu cận của cô ta. Tất nhiên rồi.
500
00:38:27,638 --> 00:38:30,098
Mấy người thật tốt
vì vượt đường sá xa xôi.
501
00:38:30,182 --> 00:38:32,942
Chắc chắn Cõi Hư Không
sẽ nuốt chửng mấy người.
502
00:38:34,145 --> 00:38:36,855
Cậu Ambrose, e là đũa phép vô dụng ở đây.
503
00:38:36,939 --> 00:38:38,609
Đây là thánh địa.
504
00:38:44,739 --> 00:38:46,199
Sabrina đâu rồi, bố?
505
00:38:46,866 --> 00:38:48,656
Mọi thắc mắc sẽ được giải đáp.
506
00:38:49,910 --> 00:38:52,960
Cô dâu của Cõi Hư Không
sẽ đón tiếp mấy người ngay.
507
00:38:53,706 --> 00:38:58,206
Gần đến giờ ăn tối rồi
và Cõi Hư Không phải được cho ăn.
508
00:38:59,587 --> 00:39:00,417
Đi nào.
509
00:39:23,319 --> 00:39:26,359
Ông đã tạo cho mình
hang ổ nào thế này, Blackwood?
510
00:39:31,702 --> 00:39:33,702
Đi nào. Lại gần đây.
511
00:39:34,413 --> 00:39:35,503
Ngồi đi.
512
00:39:37,792 --> 00:39:38,882
Hãy chứng kiến...
513
00:39:39,752 --> 00:39:43,592
nữ tu của hư vô đến ăn bữa thường lệ.
514
00:39:49,053 --> 00:39:49,893
Chúa ơi.
515
00:39:51,347 --> 00:39:53,347
Thần thánh quái vật ơi, là em à?
516
00:39:53,432 --> 00:39:54,272
Ambrose, không.
517
00:39:56,018 --> 00:39:57,268
Ông đã làm gì cô ấy?
518
00:40:00,022 --> 00:40:01,192
Tôn vinh cô ta.
519
00:40:02,942 --> 00:40:05,822
Cô ta là gương mặt của cái bóng cuối cùng.
520
00:40:06,487 --> 00:40:08,987
Cô ta là người giữ đồng hồ tận thế.
521
00:40:09,073 --> 00:40:11,663
Cô ta là Quý cô Thước Trắc Tinh.
522
00:40:11,742 --> 00:40:13,452
Ngôi sao Ngải Đắng.
523
00:40:15,913 --> 00:40:17,333
Sabrina, có đau không?
524
00:40:19,125 --> 00:40:20,785
Sao cậu ấy không nói?
525
00:40:20,876 --> 00:40:27,336
Cô ta đã thề im lặng,
tất cả là để khống chế Cõi Hư Không.
526
00:40:28,509 --> 00:40:29,429
Kiểm soát nó.
527
00:40:31,971 --> 00:40:36,061
Hãy biết ơn cô ta vì từng phút
cô ta cho phép các người sống trên đời.
528
00:40:36,725 --> 00:40:39,055
Bố, đừng nói lảm nhảm nữa,
nói gì hợp lý đi.
529
00:40:39,145 --> 00:40:42,855
Sabrina giữ một mảnh Cõi Hư Không
trong mình.
530
00:40:44,567 --> 00:40:48,527
Nó như một đại dương đói cồn cào bất tận.
531
00:40:49,572 --> 00:40:51,952
Chỉ có Sabrina đứng giữa nó
532
00:40:52,032 --> 00:40:53,832
và thực tại của chúng ta.
533
00:40:54,285 --> 00:40:59,245
Cô ta không cử động, không được nao núng
kẻo các vết nứt sẽ xé xác cô ta
534
00:40:59,331 --> 00:41:01,961
và để đại họa của Cõi Hư Không
ập lên đầu ta.
535
00:41:05,045 --> 00:41:07,125
Mấy người ngồi hay không thì tùy,
536
00:41:09,592 --> 00:41:11,552
nhưng Cõi Hư Không phải được ăn.
537
00:41:22,188 --> 00:41:23,398
Ông đang làm gì vậy?
538
00:41:24,440 --> 00:41:26,280
Ông tự nhận là thờ Cõi Hư Không
539
00:41:27,151 --> 00:41:30,321
và thay mặt lũ ác linh kỳ quái ở Scotland
540
00:41:31,280 --> 00:41:34,330
mà giờ ông xây dựng một ngôi đền.
Để làm gì?
541
00:41:34,408 --> 00:41:36,238
Ông không quan tâm đến Sabrina.
542
00:41:36,327 --> 00:41:38,497
Kính viễn vọng bên ngoài để làm gì?
543
00:41:54,553 --> 00:41:56,353
Hắn tìm phần còn lại của Cõi Hư Không.
544
00:41:57,014 --> 00:41:58,144
Nó bị kẹt...
545
00:41:58,933 --> 00:42:00,063
trong không gian.
546
00:42:00,142 --> 00:42:02,102
Hắn định mang nó...
547
00:42:02,186 --> 00:42:03,226
...xuống Trái đất
548
00:42:04,647 --> 00:42:05,687
kết hợp với
549
00:42:05,773 --> 00:42:07,443
Cõi Hư Không trong Sabrina.
550
00:42:07,942 --> 00:42:09,152
Khiến cô ấy khuất phục...
551
00:42:09,235 --> 00:42:10,435
...và moi nó khỏi cô ấy.
552
00:42:11,070 --> 00:42:13,610
Tiêu thụ nó và chiếm quyền năng của nó
cho riêng mình.
553
00:42:14,532 --> 00:42:16,872
Sabrina, tất cả là dối trá.
Đây không phải cái bàn.
554
00:42:18,536 --> 00:42:20,036
Đó là bàn thờ tế thần.
555
00:42:20,621 --> 00:42:21,911
Hắn sẽ giết cậu.
556
00:42:22,456 --> 00:42:23,786
Hắn chắc chắn sẽ làm!
557
00:42:24,500 --> 00:42:27,290
Đưa Sabrina theo. Em không biết
đang có chuyện gì đâu. Đi nào.
558
00:42:27,378 --> 00:42:31,418
Em biết chính xác điều gì đang xảy ra
và sẽ không đi đâu cả
559
00:42:32,591 --> 00:42:34,091
nhưng mọi người nên đi...
560
00:42:35,219 --> 00:42:36,599
trước khi có chuyện xấu.
561
00:42:36,679 --> 00:42:37,509
Chúng tớ sẽ đi
562
00:42:38,222 --> 00:42:40,852
nhưng cậu đi cùng chúng tớ, Brina,
563
00:42:41,934 --> 00:42:45,024
dù cho bọn tớ phải bắt ép cậu,
từng bước một.
564
00:42:48,440 --> 00:42:49,440
Các chị em.
565
00:42:49,525 --> 00:42:51,435
Sabrina, đứng lên.
566
00:42:54,780 --> 00:42:56,200
Xin đừng làm thế.
567
00:42:57,616 --> 00:42:58,446
Tớ không đùa.
568
00:42:58,534 --> 00:42:59,624
Bọn tớ cũng vậy.
569
00:43:06,875 --> 00:43:08,205
Roz, làm ơn.
570
00:43:08,294 --> 00:43:09,214
Dừng lại!
571
00:43:10,087 --> 00:43:12,667
Cậu phải đi cùng, tớ mới dừng.
572
00:43:18,178 --> 00:43:19,098
Thế này...
573
00:43:21,432 --> 00:43:22,602
Loại hết chúng đi.
574
00:43:22,683 --> 00:43:23,983
Làm ngay đi!
575
00:43:24,059 --> 00:43:24,939
Đi đi!
576
00:43:25,019 --> 00:43:26,229
Xin hãy đi đi.
577
00:43:28,689 --> 00:43:29,649
Ambrose...
578
00:43:30,899 --> 00:43:32,689
em sẽ gặp lại anh, anh họ.
579
00:43:33,861 --> 00:43:34,781
Lúc cuối cùng.
580
00:43:45,122 --> 00:43:47,462
Vậy là ta mất hai Chị Em Kỳ Dị,
581
00:43:47,541 --> 00:43:50,461
Sabrina bị cả Cõi Hư Không
và Cha Blackwood chi phối.
582
00:43:50,544 --> 00:43:52,214
Chưa cần từ bỏ hi vọng, các cô
583
00:43:52,296 --> 00:43:55,126
vì ta biết Cha Blackwood
có kế hoạch điên rồ
584
00:43:55,215 --> 00:43:56,875
và thời điểm ông ta định thực hiện.
585
00:43:56,967 --> 00:43:58,837
Đông chí, ba ngày nữa.
586
00:43:58,927 --> 00:44:02,807
Sabrina nói với cháu bằng tâm linh cảm
chính xác thời điểm ta nên quay lại.
587
00:44:06,769 --> 00:44:09,309
Đúng lúc Blackwood định hiến tế em ấy
588
00:44:09,396 --> 00:44:11,896
khi các cực của Trái đất xa mặt trời nhất
589
00:44:11,982 --> 00:44:15,742
và Cõi Hư Không nếu không thể thu phục
thì cũng kiểm soát được.
590
00:44:16,320 --> 00:44:18,200
- Ngặt nghèo quá!
- Đúng thế.
591
00:44:21,200 --> 00:44:22,080
Nicholas!
592
00:44:22,159 --> 00:44:23,159
Giúp cậu ấy đi!
593
00:44:24,370 --> 00:44:25,200
Đỡ lấy...
594
00:44:29,083 --> 00:44:30,883
Mau đến lò sưởi.
595
00:44:30,959 --> 00:44:34,049
Được rồi. Lấy giúp chăn ấm
và chai nước nóng của cô.
596
00:44:37,049 --> 00:44:39,429
Cầm cái này đi cưng. Cầm đi. Ngoan lắm.
597
00:44:43,013 --> 00:44:45,353
Kế hoạch là gì? Hãy nói là có kế hoạch.
598
00:44:46,892 --> 00:44:48,232
Tất nhiên là có.
599
00:44:48,310 --> 00:44:51,610
Kế hoạch là ta quay trở lại Dãy núi Điên.
600
00:44:52,064 --> 00:44:56,034
Chúng ta cứu Sabrina bằng cách rút
phần còn lại của Cõi Hư Không khỏi em ấy
601
00:44:56,110 --> 00:44:57,860
bằng hộp Pandora.
602
00:44:57,945 --> 00:45:00,905
Blackwood thì sao?
Hắn định hiến tế Sabrina.
603
00:45:00,989 --> 00:45:03,119
Cha Blackwood
là kẻ thù lớn nhất của chính hắn.
604
00:45:03,200 --> 00:45:07,250
Không, ta sẽ đánh bại Cha Blackwood
bằng cách cho hắn thứ hắn muốn.
605
00:45:23,637 --> 00:45:24,717
Ôi, Sabrina!
606
00:45:25,264 --> 00:45:27,774
Sabrina, tạ ơn Hecate, chúng ta chưa muộn!
607
00:45:37,443 --> 00:45:38,363
Faustus.
608
00:45:40,612 --> 00:45:41,952
Dừng lại!
609
00:45:43,157 --> 00:45:44,277
Bỏ dao xuống.
610
00:45:45,200 --> 00:45:46,370
Tôi có thứ anh thèm muốn.
611
00:45:47,244 --> 00:45:48,834
Tôi nghi ngờ lắm, bà xã.
612
00:45:48,912 --> 00:45:51,462
Chúng tôi mang hết ác linh đến
cho ông dùng.
613
00:45:53,667 --> 00:45:55,337
Cả hộp Pandora.
614
00:45:59,339 --> 00:46:02,509
Sao phải chấp nhận
một mảnh Cõi Hư Không nhỏ xíu
615
00:46:03,635 --> 00:46:05,675
khi gần như toàn bộ ở đây?
616
00:46:06,430 --> 00:46:08,560
Tôi cảm nhận được nó với tới cô ấy.
617
00:46:09,558 --> 00:46:10,478
Nó đói lắm.
618
00:46:13,437 --> 00:46:14,307
Mang tới đây.
619
00:46:15,063 --> 00:46:16,443
Đem đến đây cho tôi.
620
00:46:16,523 --> 00:46:17,983
Giao Sabrina cho chúng tôi
621
00:46:18,400 --> 00:46:19,820
rồi chúng tôi sẽ đưa hộp.
622
00:46:19,902 --> 00:46:22,702
Đưa hộp trước, rồi các người sẽ có cô ta.
623
00:46:27,075 --> 00:46:28,945
Chúng tôi chỉ muốn...
624
00:46:31,663 --> 00:46:32,623
Sabrina.
625
00:46:40,839 --> 00:46:42,469
Những gì các người sẽ có...
626
00:46:44,426 --> 00:46:45,506
là cái chết!
627
00:46:52,935 --> 00:46:54,895
Đồ hèn nhát, tham lam vô độ.
628
00:46:54,978 --> 00:46:57,518
Con mụ độc ác, mi đã làm gì vậy?
629
00:46:57,606 --> 00:47:00,316
Chiếc hộp bí ẩn bình thường
cài thêm thuốc súng đơn giản.
630
00:47:01,944 --> 00:47:04,324
- Đã ngu còn tự đắc.
- Tưởng thế là xong à?
631
00:47:04,404 --> 00:47:07,284
Không tránh được Cõi Hư Không đâu!
632
00:47:08,951 --> 00:47:10,701
Nó đói lắm.
633
00:47:10,786 --> 00:47:12,156
Nó sẽ có thịt của mình.
634
00:47:13,080 --> 00:47:14,370
Nó sẽ...
635
00:47:16,375 --> 00:47:18,585
Vì cái tội định hiến tế bạn gái tao.
636
00:47:23,257 --> 00:47:24,257
Em xin lỗi, Nick.
637
00:47:27,344 --> 00:47:30,014
Nhưng mọi người vẫn phải làm đúng như thế.
638
00:47:31,056 --> 00:47:31,926
Sáu tuần qua,
639
00:47:32,015 --> 00:47:35,845
cháu đã học cấp tốc
về mọi thứ liên quan đến Cõi Hư Không.
640
00:47:36,562 --> 00:47:38,522
Cháu để Cha Blackwood làm tông đồ của mình
641
00:47:38,605 --> 00:47:41,065
để cháu học nhiều nhất về Cõi Hư Không,
642
00:47:41,149 --> 00:47:42,529
kể cả cách đánh bại nó.
643
00:47:42,943 --> 00:47:44,363
Cháu thật dũng cảm!
644
00:47:44,444 --> 00:47:48,374
Blackwood muốn hút sạch Cõi Hư Không
khỏi cháu và đưa vào đó.
645
00:47:50,117 --> 00:47:52,617
Nó như một trường giam giữ cổ.
646
00:47:53,370 --> 00:47:56,620
Khi nó đã ở trong đó,
hắn mong có thể tự tiêu thụ nó.
647
00:47:57,499 --> 00:47:59,539
Bọn anh có hộp Pandora.
648
00:48:00,210 --> 00:48:02,960
Sẽ lấy những gì còn lại của Cõi Hư Không
ra khỏi em ngay.
649
00:48:03,046 --> 00:48:05,166
Có việc khác ta phải làm trước
650
00:48:05,632 --> 00:48:07,092
và có thể không dễ dàng.
651
00:48:09,011 --> 00:48:11,971
Blackwood đã nói những người
cháu làm biến mất đang ở đâu...
652
00:48:12,055 --> 00:48:13,465
họ đi đâu.
653
00:48:13,557 --> 00:48:15,767
Ý em là Roz vẫn còn sống?
654
00:48:16,268 --> 00:48:18,308
- Bố anh còn sống?
- Đúng vậy.
655
00:48:18,896 --> 00:48:20,476
Chắc chắn họ còn sống.
656
00:48:23,066 --> 00:48:24,476
Nhưng ở trong Cõi Hư Không.
657
00:48:25,027 --> 00:48:25,987
Ở trong...
658
00:48:27,738 --> 00:48:28,608
em.
659
00:48:29,323 --> 00:48:31,623
Sabrina, cháu định làm gì đấy?
660
00:48:33,702 --> 00:48:36,202
Cô Zee, cô sẽ làm lễ hiến tế
như Blackwood muốn.
661
00:48:37,247 --> 00:48:38,287
Trời, còn lâu nhé.
662
00:48:38,373 --> 00:48:41,923
Mổ phanh cháu là cách duy nhất
để hút sạch Cõi Hư Không vào cổng.
663
00:48:42,002 --> 00:48:44,132
Không phải nó cứ thế nuốt chửng mọi thứ à?
664
00:48:44,212 --> 00:48:45,382
Tớ đã tập luyện.
665
00:48:45,464 --> 00:48:47,344
Tớ kiểm soát được Cõi Hư Không
666
00:48:47,424 --> 00:48:49,054
cả khi nó ra theo máu tớ.
667
00:48:49,176 --> 00:48:51,596
Và đảm bảo nó bình tĩnh, ở yên trong cổng
668
00:48:51,678 --> 00:48:54,558
đủ lâu để Ambrose và Harvey vào trong đó.
669
00:48:54,723 --> 00:48:56,183
- Sao...
- Ý em là sao?
670
00:48:56,266 --> 00:48:59,686
Để tìm mọi người.
Bắt lấy họ và mang họ ra an toàn.
671
00:49:00,812 --> 00:49:02,902
Trừ việc có thể nên bỏ lại Caliban.
672
00:49:04,191 --> 00:49:06,741
Cần mang những ác linh còn lại
vào Cõi Hư Không
673
00:49:06,818 --> 00:49:07,858
để loại bỏ hẳn chúng.
674
00:49:07,945 --> 00:49:08,815
Không.
675
00:49:09,279 --> 00:49:10,449
Vì cháu sẽ chết.
676
00:49:10,530 --> 00:49:11,410
Chính xác.
677
00:49:12,407 --> 00:49:15,117
Chúng ta sẽ phải để cháu chảy máu bao lâu?
678
00:49:16,244 --> 00:49:17,334
Đến khi xong việc.
679
00:49:18,914 --> 00:49:20,794
Nick, em cũng cần anh vào Cõi Hư Không.
680
00:49:21,249 --> 00:49:22,249
Cầm hộp Pandora.
681
00:49:22,793 --> 00:49:25,303
Khi mọi người đã ra, hãy mở hộp,
682
00:49:25,379 --> 00:49:29,169
hút phần còn lại của Cõi Hư Không
rồi đóng lại trước khi anh bị kéo vào.
683
00:49:31,093 --> 00:49:32,683
Anh không muốn xa em.
684
00:49:34,429 --> 00:49:35,259
Đừng lo.
685
00:49:35,347 --> 00:49:37,677
Các cô và Agatha sẽ ở ngay bên em.
686
00:49:37,766 --> 00:49:38,726
Cứ yên tâm đi.
687
00:49:46,650 --> 00:49:47,530
Sẽ thành công.
688
00:49:50,362 --> 00:49:51,952
Cõi Hư Không không tin vào gì cả.
689
00:49:52,990 --> 00:49:54,530
Nó nghĩ ta chẳng là gì.
690
00:49:55,367 --> 00:49:56,277
Nhưng có đấy.
691
00:49:56,827 --> 00:49:57,787
Tất cả chúng ta.
692
00:49:57,869 --> 00:50:01,959
Chúng ta có sức mạnh và sự gắn bó
mà Cõi Hư Không không thể chạm tới.
693
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Hãy kết thúc theo cách ta luôn làm...
694
00:50:06,336 --> 00:50:07,336
cùng nhau.
695
00:50:08,213 --> 00:50:10,723
Lại hăm hở xung trận, mọi người nhỉ?
696
00:50:19,516 --> 00:50:21,226
Đây là dây thừng Gordian.
697
00:50:22,269 --> 00:50:23,229
Không thể đứt.
698
00:50:23,979 --> 00:50:24,979
Harvey.
699
00:50:26,356 --> 00:50:28,606
Em, Nicholas và anh sẽ bám chặt nó
700
00:50:28,692 --> 00:50:31,782
để tìm đường về
khi ta mạo hiểm vào Cõi Hư Không.
701
00:50:33,321 --> 00:50:35,241
- Không sao, cháu yêu.
- Nicholas.
702
00:50:36,324 --> 00:50:37,204
Sẵn sàng chưa?
703
00:50:43,123 --> 00:50:43,963
Em ơi.
704
00:50:44,374 --> 00:50:45,214
Anh ơi.
705
00:50:46,418 --> 00:50:47,668
Anh yêu em, Spellman.
706
00:50:49,046 --> 00:50:50,626
Hẹn gặp em ở bên kia.
707
00:51:08,398 --> 00:51:09,818
Sẵn sàng chưa, Sabrina?
708
00:51:10,776 --> 00:51:12,436
Giờ ta sẽ mở Cõi Hư Không.
709
00:51:13,570 --> 00:51:15,320
Cô Hilda, Agatha và cô
710
00:51:15,405 --> 00:51:18,155
sẽ túc trực ở đây để bảo vệ cháu.
711
00:51:18,909 --> 00:51:20,659
Hecate sẽ bảo vệ cháu.
712
00:51:27,417 --> 00:51:28,747
Hít sâu, các chị em.
713
00:51:47,646 --> 00:51:49,726
Mẹ Bóng Đêm, Hecate,
714
00:51:50,440 --> 00:51:51,820
Nữ Thần Ba Mặt,
715
00:51:51,900 --> 00:51:54,690
một lần nữa, chúng con cầu khẩn Người.
716
00:51:55,153 --> 00:51:58,073
Hãy chứng kiến tín đồ của Người,
Sabrina Spellman,
717
00:51:58,532 --> 00:52:02,042
một người lữ hành
sắp đứng ở giao lộ lớn nhất từng có...
718
00:52:02,869 --> 00:52:05,039
là giữa sự sống và cái chết.
719
00:52:06,915 --> 00:52:09,245
Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão,
720
00:52:10,836 --> 00:52:13,456
đứng quanh cô ấy, kề vai sát cánh nơi đây,
721
00:52:14,548 --> 00:52:16,758
xin hãy cứu lấy sự sống quý giá này.
722
00:52:18,176 --> 00:52:19,796
Trăng của Người khuyết rồi tròn.
723
00:52:20,679 --> 00:52:22,429
Xin cho cô ấy mãi còn bên ta.
724
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần,
725
00:52:24,558 --> 00:52:25,888
xin giữ Sabrina lại cõi trần.
726
00:52:26,393 --> 00:52:27,813
Ambrose, đi ngay.
727
00:52:43,034 --> 00:52:47,214
Trăng của Người khuyết rồi tròn.
Xin cho cô ấy mãi còn bên ta.
728
00:52:47,289 --> 00:52:49,169
Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần...
729
00:52:49,249 --> 00:52:52,129
Không sao. Chúng ta đây, cháu yêu.
730
00:52:52,794 --> 00:52:55,884
Chúng ta ở đây, thiên thần của cô.
Chúng ta ở đây.
731
00:52:57,132 --> 00:52:59,132
Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần...
732
00:52:59,885 --> 00:53:00,885
Đứng...
733
00:53:02,512 --> 00:53:07,932
Đứng quanh cô ấy, kề vai sát cánh nơi đây,
xin hãy cứu lấy sự sống quý giá này.
734
00:53:08,894 --> 00:53:10,604
Xin giữ Sabrina lại cõi trần.
735
00:53:47,515 --> 00:53:50,265
Con bé lạnh quá.
736
00:53:50,352 --> 00:53:51,442
Mãi còn bên ta.
737
00:53:51,519 --> 00:53:52,809
- Con bé lạnh quá.
- Gì cơ?
738
00:53:53,355 --> 00:53:55,565
Theo, có thấy bóng dáng họ không?
739
00:53:57,150 --> 00:53:58,110
Mau lên, Harvey.
740
00:53:58,693 --> 00:54:00,493
Nhanh lên.
741
00:54:00,570 --> 00:54:02,200
...kề vai sát cánh nơi đây...
742
00:54:02,572 --> 00:54:04,452
Tạm biệt cô Zee.
743
00:54:06,826 --> 00:54:08,406
Tạm biệt cô Hilda.
744
00:54:10,872 --> 00:54:11,792
Tạm biệt Harvey.
745
00:54:12,791 --> 00:54:16,001
Roz, Theo và Robin.
746
00:54:16,753 --> 00:54:17,753
Và Ambrose.
747
00:54:18,922 --> 00:54:21,302
Prudence, Agatha
748
00:54:21,758 --> 00:54:23,338
và Trung học Baxter
749
00:54:23,426 --> 00:54:24,426
và giáo hội.
750
00:54:26,179 --> 00:54:27,009
Và Greendale.
751
00:54:28,890 --> 00:54:29,930
Và Salem.
752
00:54:31,184 --> 00:54:32,104
Và Nick.
753
00:54:34,938 --> 00:54:35,898
Tạm biệt Nick.
754
00:54:36,982 --> 00:54:38,112
Tạm biệt Nicholas.
755
00:54:39,359 --> 00:54:40,939
Em không bao giờ để anh đi.
756
00:54:46,032 --> 00:54:47,492
...khuyết rồi tròn.
757
00:54:47,575 --> 00:54:49,655
Xin cho cô ấy mãi còn bên ta.
758
00:54:49,744 --> 00:54:52,164
Bằng ánh đuốc, chìa khóa và dao thần,
759
00:54:52,706 --> 00:54:54,456
xin giữ Sabrina lại cõi trần.
760
00:54:58,503 --> 00:55:00,013
Có tác dụng rồi.
761
00:55:06,928 --> 00:55:09,848
Đó là Harvey, Rosalind và ông Kinkle.
762
00:55:13,768 --> 00:55:16,728
Chuẩn bị đi, các cô.
Nicholas đã mở hộp Pandora.
763
00:55:23,903 --> 00:55:25,493
Sabrina, ta làm được rồi.
764
00:55:26,573 --> 00:55:27,823
Đã cứu hết mọi người.
765
00:55:29,200 --> 00:55:30,830
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
766
00:55:44,549 --> 00:55:45,679
Cô ấy không thể...
767
00:55:46,134 --> 00:55:48,144
Hecate...
768
00:55:48,887 --> 00:55:49,927
Cô ấy là Sabrina.
769
00:55:51,514 --> 00:55:52,474
Con bé biết...
770
00:55:53,224 --> 00:55:57,194
Biết ngay là nó biết
mình phải làm gì để cứu mọi người.
771
00:56:20,960 --> 00:56:21,880
Cuối cùng...
772
00:56:23,380 --> 00:56:26,630
cũng đến lúc nhà Spellman
chôn người thân của mình.
773
00:56:27,133 --> 00:56:30,553
ĐÂY LÀ NƠI YÊN NGHỈ CỦA SABRINA SPELLMAN
774
00:56:31,846 --> 00:56:33,676
Hôm nay, ta tập trung ở đây...
775
00:56:34,641 --> 00:56:35,731
để tôn vinh...
776
00:56:36,559 --> 00:56:37,769
sự ra đi của...
777
00:56:39,437 --> 00:56:45,107
Sabrina Edwina Diana Spellman
và Morningstar.
778
00:56:47,278 --> 00:56:50,528
Dù hai cô gái đã xa nhau một thời gian,
779
00:56:51,157 --> 00:56:55,447
bất cứ ai biết Sabrina của chúng ta
đều biết họ luôn là một.
780
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
Ban ngày là thành viên đội cổ vũ,
781
00:57:01,751 --> 00:57:03,461
ban đêm là Nữ hoàng Địa ngục.
782
00:57:08,299 --> 00:57:10,509
Mặc dù phù thủy không bao giờ chết,
783
00:57:12,262 --> 00:57:14,722
cầu cho Thiếu Nữ, Người Mẹ và Bà Lão,
784
00:57:16,099 --> 00:57:17,929
những người bảo vệ giao lộ,
785
00:57:20,061 --> 00:57:21,731
dẫn đường cho hai Sabrina...
786
00:57:23,690 --> 00:57:25,070
vào kiếp sau.
787
00:57:27,569 --> 00:57:30,779
Vì họ đều là con gái của Hecate.
788
00:57:33,241 --> 00:57:35,121
Vì họ đều là con gái chúng tôi.
789
00:57:55,763 --> 00:57:57,773
Con bé trông thật xinh đẹp nhỉ?
790
00:58:00,768 --> 00:58:01,638
Vâng.
791
00:58:03,605 --> 00:58:04,605
Xinh lắm.
792
00:58:09,235 --> 00:58:10,195
Zelds...
793
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
em định là...
794
00:58:13,656 --> 00:58:14,776
Tiến sĩ Zee và em
795
00:58:15,408 --> 00:58:17,828
có thể chuyển về ở nhà tang lễ...
796
00:58:19,829 --> 00:58:23,249
vì em nghĩ người nhà Spellman chúng ta
nên ở bên nhau.
797
00:58:29,214 --> 00:58:30,054
Được.
798
00:58:30,924 --> 00:58:31,804
Tốt rồi.
799
00:58:32,550 --> 00:58:33,590
Nếu em nghĩ thế.
800
00:58:38,097 --> 00:58:39,017
Tại sao?
801
00:58:45,396 --> 00:58:47,976
Sao Người không bảo vệ con bé,
Mẹ Bóng Đêm?
802
00:58:48,441 --> 00:58:49,321
Em không biết.
803
00:58:50,026 --> 00:58:53,276
Không được, Hilda.
Con bé ra đi như thế là không được.
804
00:58:53,363 --> 00:58:54,203
Vâng.
805
00:58:55,281 --> 00:58:56,321
Được rồi.
806
00:58:57,200 --> 00:58:58,540
Đi thôi. Đi nào.
807
00:59:06,918 --> 00:59:07,838
Ai vậy?
808
00:59:08,336 --> 00:59:09,206
Ai đó?
809
00:59:10,713 --> 00:59:12,013
Tôi đây, thưa bố...
810
00:59:13,007 --> 00:59:15,677
đến để đảm bảo
là ông không bao giờ gây chuyện
811
00:59:15,760 --> 00:59:18,930
cho tôi hay giáo hội nữa.
812
00:59:19,389 --> 00:59:22,889
Ta mù lại còn bị xích, con gái ạ.
Ta còn gây được chuyện gì?
813
00:59:23,309 --> 00:59:25,059
Ồ, ông sẽ tìm ra cách thôi.
814
00:59:27,105 --> 00:59:30,185
Nhưng sẽ hết cách
nếu xác ông tung tóe khắp Trái đất.
815
00:59:36,823 --> 00:59:39,783
Không!
816
00:59:41,160 --> 00:59:44,750
"Và vậy là hết Phúc Âm Kỳ Quái
817
00:59:44,831 --> 00:59:47,631
của Đức giám mục Lovecraft".
818
01:00:03,182 --> 01:00:08,562
KIẾP SAU TƯƠI ĐẸP
819
01:00:09,272 --> 01:00:10,192
Xin lỗi.
820
01:00:12,525 --> 01:00:13,815
Có ai ngồi đây chưa?
821
01:00:18,239 --> 01:00:19,159
Nick.
822
01:00:20,533 --> 01:00:21,833
Anh làm gì ở đây?
823
01:00:25,246 --> 01:00:27,076
Cõi này chỉ dành cho...
824
01:00:27,165 --> 01:00:29,575
Anh đã đi bơi ở Biển Sầu.
825
01:00:31,628 --> 01:00:32,748
Sóng dội khủng khiếp.
826
01:00:33,630 --> 01:00:34,630
Ôi, Nick.
827
01:00:35,006 --> 01:00:35,966
Không!
828
01:00:36,466 --> 01:00:37,296
Nick!
829
01:00:37,634 --> 01:00:39,434
- Không!
- Này em.
830
01:00:43,598 --> 01:00:45,928
Quan trọng là ta ở đây bên nhau.
831
01:00:48,394 --> 01:00:49,734
Mãi mãi về sau.
832
01:00:52,940 --> 01:00:55,150
Khía cạnh đó thì được đấy.
833
01:02:23,322 --> 01:02:25,872
Biên dịch: Nhung Vũ