1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:56,116 --> 00:01:59,869
Birinci gün, Morningstar Hanesi düştü.
3
00:02:01,830 --> 00:02:05,458
Üçüncü gün,
Cehennem'in yeni kralı Caliban ordularını
4
00:02:05,542 --> 00:02:09,587
Dünya'yı Cehennem'in onuncu katı
yapma amacıyla sefere çıkardı.
5
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
Mağlup oldu.
6
00:02:12,132 --> 00:02:15,760
Dördüncü gün paganlar,
Caliban'i ve ordularını püskürttü.
7
00:02:15,844 --> 00:02:17,804
Dünya artık onlarındı.
8
00:02:18,680 --> 00:02:22,267
Yedinci günde Cehennem,
Cennet ordularınca boşaltıldı.
9
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
Peki ya Sabrina Morningstar?
10
00:02:26,354 --> 00:02:28,439
Caliban'in onu bıraktığı yerdeydi,
11
00:02:28,523 --> 00:02:31,651
babası ve Lilith'in ortasında,
taşa gömülü hâlde.
12
00:02:32,318 --> 00:02:34,070
Ne kadar zaman geçmişti?
13
00:02:34,154 --> 00:02:35,738
On yıllar.
14
00:02:35,822 --> 00:02:38,950
Sessizce düşündü, onu kim kurtaracaktı?
15
00:02:39,534 --> 00:02:43,371
Nicholas mı, Harvey mi, Rosalind mi,
yoksa halaları mı?
16
00:02:43,454 --> 00:02:46,040
Uzun zaman önce öldüklerini bilmiyordu.
17
00:02:46,124 --> 00:02:50,753
Nihayetinde, Sabrina'yı kurtarabilecek
tek kişi Sabrina'nın ta kendisiydi.
18
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
Sabrina, beni duyabiliyorsun.
19
00:02:54,799 --> 00:02:56,301
Gözlerini açabilirsin.
20
00:02:57,010 --> 00:03:01,014
Nereden mi biliyorum?
Çünkü daha önce açmıştın.
21
00:03:01,681 --> 00:03:04,726
Uyanman için
sadece biraz yardıma ihtiyacın var.
22
00:03:04,809 --> 00:03:06,519
Et aperi oculos tuos.
23
00:03:13,151 --> 00:03:16,070
Günaydın. Şimdi yer değiştireceğiz.
24
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
Nostra versa loca.
25
00:03:22,243 --> 00:03:23,369
İnanmıyorum.
26
00:03:25,038 --> 00:03:26,039
Sen bensin!
27
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
Nasıl ben olabilirsin
ve beni nasıl kurtardın?
28
00:03:29,542 --> 00:03:31,377
Henüz kurtaramadım.
29
00:03:31,461 --> 00:03:34,672
Ama artık kendini ve diğerlerini
kurtarma şansın var.
30
00:03:34,756 --> 00:03:39,135
Git, kutsal olmayan emanetleri bul
ve Greendale'i paganlardan geri al.
31
00:03:39,219 --> 00:03:42,055
- Geri mi alayım? Ne oldu ki?
- Vaktimiz yok.
32
00:03:42,138 --> 00:03:44,224
Emanetleri al, Greendale'i kurtar.
33
00:03:44,307 --> 00:03:46,643
İşin bittiğinde sıra sana gelecek.
34
00:03:46,726 --> 00:03:50,188
- Ne sırası?
- Ben olma sırası. Burada bekleme sırası.
35
00:03:50,647 --> 00:03:53,858
Ben senim Sabrina. Gelecekteki sen.
36
00:03:54,692 --> 00:03:57,946
O zaman olanları ve olacakları
zaten bilmen gerekmez mi?
37
00:03:58,029 --> 00:03:59,656
Sadece bir ihtimali biliyorum
38
00:03:59,739 --> 00:04:02,617
ama zaman çizgisini bozmadan
fazlasını anlatamam.
39
00:04:02,700 --> 00:04:06,746
Unutma, işin bittiğinde
tam buraya, tam bu ana gelip
40
00:04:06,829 --> 00:04:10,625
benim yaptığımı yaparak
zaman döngüsünü tamamlayacaksın.
41
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
Âlemleri korumanın tek yolu bu.
42
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
Bunu yapmazsan kaosa sürükleniriz.
43
00:04:15,546 --> 00:04:19,926
Sanki bunu sürekli söylüyorum
ama hiç bu kadar içten söylememiştim,
44
00:04:20,009 --> 00:04:21,010
hiç anlamadım.
45
00:04:21,094 --> 00:04:26,432
Ambrose'un sevdiği şu eski film var ya?
Geleceğe Dönüş. Aynı onun gibi ama büyülü.
46
00:04:27,100 --> 00:04:28,559
Akışına bırak işte.
47
00:04:29,978 --> 00:04:32,855
Artık susalım.
Karşılaşmamız bile tehlikeli.
48
00:04:33,731 --> 00:04:37,527
Neyse ki Cehennem'in dokuzuncu katı
49
00:04:38,444 --> 00:04:42,907
kendine ait bir zaman döngüsünde
yer alıyor.
50
00:05:00,466 --> 00:05:01,592
Emanetler.
51
00:05:05,179 --> 00:05:09,434
Gizli pencere, gizli kapı,
açıl ve göster bana ardını.
52
00:05:14,105 --> 00:05:17,734
- Kıymetlimi rahatsız etme!
- Eyvah.
53
00:05:19,193 --> 00:05:21,029
Herod, burada ne işin var?
54
00:05:21,112 --> 00:05:24,699
Bizler hazinelerimizi koruyan
muhafızlarız.
55
00:05:24,782 --> 00:05:26,367
Cehennem'de olmamalısınız.
56
00:05:26,451 --> 00:05:31,039
Cehennem artık bomboş melek cadı,
tüm iblisler gitti.
57
00:05:32,707 --> 00:05:34,500
Çocuklar, sakin olun!
58
00:05:39,756 --> 00:05:42,759
Size bir haberim var,
eskisinden daha güçlüyüm
59
00:05:42,842 --> 00:05:45,428
ve boş olsa da Cehennem benim mekânım.
60
00:05:45,845 --> 00:05:48,222
Burada beni tehdit etmek istemezsiniz.
61
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
Ne oldu burada? Biliyor musunuz?
62
00:05:53,144 --> 00:05:57,774
Başmelek Mikâil, Cehennem'i işgal edip
Kilden Kral'ı alt etti.
63
00:05:58,191 --> 00:06:02,153
- Kilden Kral mı? Caliban mi?
- Evet. Öldü.
64
00:06:02,236 --> 00:06:07,033
Kıyamet Şehri talan edildi
ama kutsal olmayan emanetler bulunamadı.
65
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
O yüzden geldik.
66
00:06:08,368 --> 00:06:11,788
Ya Caliban'in, Cehennem'i
Fâni Âlem'e genişletme planı?
67
00:06:11,871 --> 00:06:14,707
Denedi ama Dünya'nın paganları
onu püskürttü.
68
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Dünya'nın paganları mı?
69
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
Peki, tamam. Dünya'ya dönmem gerek.
70
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
Emanetleri alıp buradan çıkacağım,
71
00:06:22,632 --> 00:06:25,968
siz de ya müsaade edersiniz
ya da gazabımı tadarsınız.
72
00:06:26,052 --> 00:06:27,303
Karar sizin.
73
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
SPELLMAN CENAZE EVİ
CENAZE VE MEZAR İŞLERİ
74
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
Kimse var mı?
75
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Prudence?
76
00:07:52,054 --> 00:07:53,347
Tahnit odası.
77
00:07:57,143 --> 00:07:58,102
Mambo.
78
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
Zee hala.
79
00:08:07,320 --> 00:08:08,237
Olamaz.
80
00:08:10,490 --> 00:08:11,407
Hayır.
81
00:08:20,124 --> 00:08:21,167
Hilda hala.
82
00:08:21,959 --> 00:08:22,960
Belki...
83
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
SALEM
HILDA HALA
84
00:08:27,465 --> 00:08:29,133
Halalarım, çok özür dilerim.
85
00:08:30,384 --> 00:08:31,928
Bana ihtiyacınız varken...
86
00:08:33,012 --> 00:08:35,389
...yanınızda olamadım, çok özür dilerim.
87
00:09:16,180 --> 00:09:19,225
Spellman.
88
00:09:43,791 --> 00:09:44,875
Kim var orada?
89
00:09:57,346 --> 00:09:58,389
Merhaba?
90
00:10:08,524 --> 00:10:09,859
Claudat ostia.
91
00:10:24,081 --> 00:10:25,583
Aperti ianuam.
92
00:10:32,632 --> 00:10:34,091
Siz niye geldiniz?
93
00:10:34,467 --> 00:10:37,219
Emanetler nereye, biz oraya.
94
00:11:08,959 --> 00:11:10,086
Burada bekleyin.
95
00:11:37,154 --> 00:11:42,785
TANRIM, KURTAR BİZİ CARCOSA'DAN
96
00:11:43,327 --> 00:11:44,412
Paganlar.
97
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
Karnaval.
98
00:12:36,505 --> 00:12:37,465
Olamaz.
99
00:13:14,210 --> 00:13:16,712
Konuşma, benimle gel.
100
00:13:21,258 --> 00:13:22,760
Seninleler sanırım.
101
00:13:26,514 --> 00:13:29,975
Ben Greendale'den gideli
nasıl yıllar olmuş olabilir?
102
00:13:30,059 --> 00:13:31,393
On yıllar oldu kuzen.
103
00:13:32,686 --> 00:13:36,649
Dokuzuncu Kat'taki zaman ve ızdırapla
buradaki aynı işlemiyor demek.
104
00:13:36,732 --> 00:13:38,108
Önemi yok. Oldu bitti.
105
00:13:38,192 --> 00:13:41,987
Ama Meclis'in kalanına ve fânilere olanlar
benim için önemli.
106
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Öldüler Sabrina.
107
00:13:44,198 --> 00:13:45,783
Herkes öldü gitti.
108
00:13:45,866 --> 00:13:49,161
Şu bitki canavarların kurduğu
et fabrikalarında hapisler.
109
00:13:49,245 --> 00:13:51,705
Kanlarıyla Zümrüt Adam'ı suluyorlar.
110
00:13:53,874 --> 00:13:55,960
Sabrina, paganlar kazandı.
111
00:13:57,002 --> 00:13:59,588
Dünya tekrar korku bahçesine dönüştü.
112
00:13:59,672 --> 00:14:01,382
Tek güvenli yer de burası.
113
00:14:01,799 --> 00:14:03,384
Neden Kinkle'ların madeni?
114
00:14:03,759 --> 00:14:08,305
Paganları uzak tutmak için
girişini bir büyüyle sağlama aldım.
115
00:14:19,358 --> 00:14:21,694
Bunca yıl bir başına nasıl sağ kaldın?
116
00:14:21,777 --> 00:14:24,572
Yalan söylemeyeyim,
bir süreliğine delirdim.
117
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
On, belki yirmi yıl.
118
00:14:28,534 --> 00:14:31,662
Kurtuluşu kitaplarda buldum.
119
00:14:31,745 --> 00:14:33,956
Her şeyi okudum.
120
00:14:34,039 --> 00:14:36,375
Okudukların arasında yardım edebilecek,
121
00:14:36,458 --> 00:14:39,879
işleri yoluna koyabilecek
bir şeye rastladığını söyle.
122
00:14:40,337 --> 00:14:41,589
Yoluna koymak mı?
123
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
Sabrina, dünyanın sonunu kaçırdın.
124
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
Halalarımız öldü.
125
00:14:50,014 --> 00:14:52,057
Prudence öldü.
126
00:14:52,933 --> 00:14:54,393
Kollarımda öldü.
127
00:14:55,227 --> 00:14:57,104
Son nefesiyle de
128
00:14:57,813 --> 00:15:01,442
onu bırakıp kaçmam için bana yalvardı.
129
00:15:02,443 --> 00:15:03,944
Durdur onu.
130
00:15:05,362 --> 00:15:07,406
Yapamam. Seni bırakamam.
131
00:15:07,489 --> 00:15:08,741
Peki neden?
132
00:15:10,034 --> 00:15:11,493
Bunu alabilmem için.
133
00:15:11,952 --> 00:15:14,705
Blackwood'un zaman yumurtasını
saklamam için.
134
00:15:18,000 --> 00:15:20,002
Ambrose, çok üzgünüm.
135
00:15:20,085 --> 00:15:21,378
Neredeydin?
136
00:15:22,129 --> 00:15:25,049
Yanımızda olmalıydın. Ailenin yanında.
137
00:15:25,132 --> 00:15:28,719
Emanetler için
Cehennem'de kalmamı söyleyen sendin.
138
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
Becerebildin mi bari?
139
00:15:31,263 --> 00:15:35,392
Evet, üçünü de aldım
ama savaş bittiyse ne önemi var ki?
140
00:15:35,476 --> 00:15:37,853
Zaten kaybettiysek, bir umut yoksa...
141
00:15:40,689 --> 00:15:41,523
Bir dakika.
142
00:15:42,858 --> 00:15:45,986
Tabii ki. O sayede kendimle konuştum.
143
00:15:46,695 --> 00:15:50,824
Ambrose, yumurtayı kullanarak
zamanda geri gitmek mümkün mü?
144
00:15:52,534 --> 00:15:57,748
Olabilir ama bunun için gereken
büyü gücü...
145
00:15:57,831 --> 00:16:01,293
Kutsal olmayan emanetlerdeki
güce denk olabilir mi acaba?
146
00:16:01,377 --> 00:16:06,256
- Yok, öyle olmaz. Fazla tehlikeli!
- Olacak. Hatta oldu bile.
147
00:16:06,340 --> 00:16:08,425
Nasıl bildiğimi sorma, bana güven.
148
00:16:08,509 --> 00:16:11,804
Bunu başarabiliriz.
İkimiz, son Spellman'lar.
149
00:16:11,887 --> 00:16:16,600
Paganları durdurup halalarımızı,
Greendale'i kurtarabiliriz, buna mecburuz!
150
00:16:17,226 --> 00:16:22,564
Emanetler üzerinde oynamamız gerek.
Tabii bu arkadaşların itirazı yoksa.
151
00:16:22,648 --> 00:16:26,527
Tabii ki, onlar biliyor.
Emanetleri bunun için koruyorlardı.
152
00:16:26,610 --> 00:16:29,780
Tam bu anda, tam bu şekilde
kullanılmaları için.
153
00:16:29,863 --> 00:16:32,366
İliklerinizde hissediyorsunuz, değil mi?
154
00:16:36,120 --> 00:16:37,287
Peki madem.
155
00:16:39,248 --> 00:16:43,961
O zaman emanetleri eritip
bir tür silaha dönüştürmeliyiz.
156
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
Ama nasıl bir silaha?
157
00:16:46,797 --> 00:16:47,756
İronik olacak...
158
00:16:49,049 --> 00:16:51,969
...ama bir topuza,
Orta Çağ usulü çivili bir topa.
159
00:16:52,052 --> 00:16:55,305
Yumurtanın büyü gücünü
bir girdaba dönüştüreceksin.
160
00:16:55,389 --> 00:16:59,601
Bunu yapmak için tek gereken
kutsal bir yer.
161
00:17:00,394 --> 00:17:05,357
Şeytan aşkına, Akademi'deki kaya çemberi.
162
00:17:05,441 --> 00:17:07,901
Tamam, sorun ne o zaman?
163
00:17:07,985 --> 00:17:10,612
Şu an Akademi'de Blackwood hüküm sürüyor.
164
00:17:10,696 --> 00:17:15,701
Delice taptığı Büyülü Dehşetler
onu çıldırttı, vahşileştirdi.
165
00:17:17,161 --> 00:17:20,414
Cehennem muhafızların olsa bile
Kabil'in İzi onda,
166
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
yani öldürülmesi imkânsız.
167
00:17:22,166 --> 00:17:23,959
O zaman öldürmeye çalışmayız.
168
00:17:24,710 --> 00:17:28,797
Her şeyi hazır et Ambrose.
Ben gidip evden bir şey almalıyım.
169
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
Mutfaktan.
170
00:17:36,555 --> 00:17:38,474
Epeydir görüşmemiştik dostum.
171
00:17:44,313 --> 00:17:46,315
- Nasıl gitti?
- Aldım.
172
00:17:46,398 --> 00:17:50,319
- Sen? Eritme işi halloldu mu?
- Fırından sıcak sıcak topuz getirdim.
173
00:17:51,070 --> 00:17:53,072
Niye çalılar falan büyümemiş?
174
00:17:53,655 --> 00:17:57,201
Uzun zaman önce orman cadısı Pesta
toprağı zehirlemişti,
175
00:17:57,284 --> 00:17:59,411
o yüzden hiçbir şey yetişmiyor.
176
00:18:10,464 --> 00:18:11,882
Ben önden gireyim.
177
00:18:37,074 --> 00:18:38,242
Blackwood?
178
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
Çık ortaya korkak.
179
00:18:47,000 --> 00:18:51,255
- Blackwood!
- Bağırmana gerek yok, buradayım zaten.
180
00:18:59,513 --> 00:19:03,934
Bayan Spellman,
kendini Boşluk'a sunmaya geldin sanırım.
181
00:19:05,269 --> 00:19:07,271
Evet, kesinlikle öyle olmalı.
182
00:19:07,354 --> 00:19:10,941
Boşluk'a ve diğer Büyülü Dehşetlere.
183
00:19:13,110 --> 00:19:16,238
Onlara bir şey sunmaya geldim.
184
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
Öyle mi?
185
00:19:20,701 --> 00:19:23,912
Çok severler. Evet, gerçekten.
186
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Kahretsin.
187
00:19:28,917 --> 00:19:30,878
Bırak şu zavallı cadılığı.
188
00:19:51,899 --> 00:19:54,443
Kardeş Ambrose, elinden gelen bu mu?
189
00:19:56,904 --> 00:20:00,908
Seni yavaşça lime lime etmekten
çok zevk alacağım.
190
00:20:00,991 --> 00:20:02,910
Ama önce şunu izle.
191
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Hayır!
192
00:20:28,227 --> 00:20:30,604
Şu ürkünç sırıtışa bak.
193
00:20:31,980 --> 00:20:34,149
Rüyasında ne görüyor acaba?
194
00:20:34,233 --> 00:20:37,861
Ne görüyorsa tadını çıkarsın
çünkü ebediyen burada kalacak.
195
00:20:37,945 --> 00:20:40,239
Yakında gülmeyi bırakacağı kesin.
196
00:20:41,782 --> 00:20:43,659
Anlaşmıştık Batibat.
197
00:20:44,910 --> 00:20:48,038
Spellman'ları rahat bırakman karşılığında
özgür kalacaksın.
198
00:20:53,126 --> 00:20:55,504
Hadi kuzen, artık işe koyulalım.
199
00:21:02,010 --> 00:21:05,013
- Bu neydi?
- Bitki zombiler. Başlamalıyız.
200
00:21:05,097 --> 00:21:10,394
Sihirli sözlerle ayini başlattığında
kesinlikle duramayız.
201
00:21:10,477 --> 00:21:13,272
Anlıyor musun? Ne olursa olsun.
202
00:21:13,355 --> 00:21:15,399
Onları geri getireceğim Ambrose.
203
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Söz veriyorum.
204
00:21:17,776 --> 00:21:20,612
Telafi edeceğim. Hepsini kurtaracağım.
205
00:21:26,326 --> 00:21:32,124
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
206
00:21:32,207 --> 00:21:38,046
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
207
00:21:38,964 --> 00:21:43,468
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
208
00:21:43,969 --> 00:21:48,807
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
209
00:21:49,891 --> 00:21:54,688
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
210
00:21:54,771 --> 00:21:57,149
- Dei tempus, sit nobis reddere...
- Devam!
211
00:21:57,232 --> 00:21:59,359
...iter recipere, ut heri.
212
00:21:59,443 --> 00:22:04,197
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
213
00:22:04,281 --> 00:22:06,825
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
214
00:22:06,908 --> 00:22:07,784
Durma!
215
00:22:09,119 --> 00:22:13,707
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
216
00:22:13,790 --> 00:22:18,295
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
217
00:22:18,378 --> 00:22:22,883
Dei tempus, sit nobis reddere,
iter recipere, ut heri.
218
00:22:43,278 --> 00:22:44,279
Ne zamandayım?
219
00:22:52,329 --> 00:22:53,497
Neyim ben?
220
00:22:54,581 --> 00:22:55,916
Burada da yok!
221
00:22:55,999 --> 00:23:00,337
Akademi'nin her odasını altüst ettik,
kıymetlim burada değil.
222
00:23:01,671 --> 00:23:05,092
Evdedir. Spellman'ların evinde.
223
00:23:05,175 --> 00:23:07,344
Spellman'lar oradaysa ne olacak?
224
00:23:07,427 --> 00:23:10,097
Öldürüp kanlarını içeceğiz elbette.
225
00:23:22,401 --> 00:23:23,777
Lanuae magicae.
226
00:23:24,236 --> 00:23:27,364
Bu mumlar yandığı sürece zanset'in...
227
00:23:29,157 --> 00:23:30,075
Dinleyin!
228
00:23:30,534 --> 00:23:33,203
- Hemen gitmeliyiz.
- Kuzen, burada ne işin var?
229
00:23:33,286 --> 00:23:37,332
- Niye emaneti aramıyorsun?
- Arıyordum, arıyorum. Bu daha önemli.
230
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Dinleyin. Blackwood hepinizi
öldürmeye geliyor.
231
00:23:41,628 --> 00:23:43,463
O gelmeden hemen gitmeliyiz.
232
00:23:43,547 --> 00:23:46,216
Zelda'yı bu hâlde taşımak akıl kârı değil.
233
00:23:46,299 --> 00:23:50,720
Taşımazsak ölecek. Hepiniz öleceksiniz.
234
00:23:51,304 --> 00:23:54,641
- Nereden biliyorsun?
- Sonra her şeyi anlatırım.
235
00:23:56,309 --> 00:23:59,563
Ama lütfen, şu anda bana güvenin.
236
00:24:02,149 --> 00:24:04,192
Peki kuzen, tamam.
237
00:24:09,281 --> 00:24:11,741
Evdeki tüm Spellman'ları bulup öldür.
238
00:24:11,825 --> 00:24:15,454
Bu esnada ben de benim olanı,
hakkım olanı bulacağım!
239
00:24:17,664 --> 00:24:20,542
Prudence, Blackwood orman cadılarını
kiliseye hapsetti.
240
00:24:20,625 --> 00:24:23,211
Onları getirirsen
halama destek olabilirler.
241
00:24:23,295 --> 00:24:26,423
- Tamam.
- Hayır, olmaz. Peki ya Blackwood?
242
00:24:26,506 --> 00:24:29,426
Kiliseden çıkmıştır,
muhtemelen bizim evdedir.
243
00:24:29,509 --> 00:24:32,429
- Bunları nereden bildiğini söyle.
- Söyleyemem.
244
00:24:32,512 --> 00:24:34,723
Paganlar öldürmeden
arkadaşlarımı bulmalıyım.
245
00:24:35,724 --> 00:24:37,809
Hemen döneceğim, söz.
246
00:24:38,602 --> 00:24:39,728
Lanuae magicae.
247
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
Çocuklar, iyisiniz. Henüz geç değil.
248
00:24:44,316 --> 00:24:46,276
- Nasıl yani?
- Paganlar geliyor.
249
00:24:46,359 --> 00:24:48,612
- Hemen benimle gelin.
- Ama anlamıyorum.
250
00:24:48,695 --> 00:24:53,116
- Demin Dorian'ın barında geçitten geçtin.
- Sen haklıydın Nick.
251
00:24:53,200 --> 00:24:55,869
Cehennem işleri yüzünden
önemli olanı unuttum.
252
00:24:55,952 --> 00:24:59,039
Ailem, arkadaşlarım, sevdiğim her şey.
253
00:25:00,624 --> 00:25:01,666
Ama artık bitti.
254
00:25:10,800 --> 00:25:12,469
Yaşam belirtisi var mı?
255
00:25:15,805 --> 00:25:17,432
Buldum! Cevabı biliyorum.
256
00:25:17,516 --> 00:25:20,727
Meclisin nasıl güçleneceğini,
paganları nasıl alt edeceğimizi!
257
00:25:22,020 --> 00:25:25,232
- Neredeyim ben?
- Zee hala! Yaşıyorsun!
258
00:25:25,315 --> 00:25:28,443
Bu aralar kime şükrediyorsak
ona şükürler olsun!
259
00:25:28,985 --> 00:25:33,657
Zelda hala, Dorian Gray'in mekânındasın.
Şimdilik hepimiz güvendeyiz.
260
00:25:34,282 --> 00:25:35,492
Hilda nerede?
261
00:25:36,826 --> 00:25:39,788
Kabil Çukuru'ndan çıkmayacak hala.
262
00:25:40,205 --> 00:25:41,122
Ne?
263
00:25:41,665 --> 00:25:44,918
Yani Kabil Çukuru'ndan daha çıkmadı.
264
00:25:45,001 --> 00:25:47,462
Korkarım Hilda hala artık yok.
265
00:25:51,132 --> 00:25:52,634
İmkânsız.
266
00:25:52,717 --> 00:25:55,679
Diğer Âlem'de bir dakika önce yanımdaydı.
267
00:25:55,762 --> 00:25:59,975
Geleceği gördüm, Hilda kocamıştı.
268
00:26:00,058 --> 00:26:03,645
Kendisi dirilmediyse
sonraki hayatta öğrendiklerimi kullanıp
269
00:26:03,728 --> 00:26:05,855
onu zorla getiririm.
270
00:26:06,398 --> 00:26:11,111
Bugün kardeşimiz Hilda'yı,
ölümün pençesinden bizzat kurtaracağız.
271
00:26:12,195 --> 00:26:16,157
Kimler bu vazifeyi üstlenip
Spellman Evi'ne gelmek ister?
272
00:26:18,451 --> 00:26:22,581
Üçlü Tanrıça'nın seslenildiğinde
geldiği söylenir.
273
00:26:23,290 --> 00:26:27,127
Onu ne kadar görmezden gelsem de,
ufak tanrılara inansam da,
274
00:26:27,669 --> 00:26:29,588
başka kitaplara iman etsem de,
275
00:26:30,547 --> 00:26:33,925
ihtiyaç anımda yine de yanımda oldu.
276
00:26:35,343 --> 00:26:38,555
Diğer Âlem'de kayıp hâlde
başıboş dolaşırken
277
00:26:38,972 --> 00:26:42,976
beni maddi dünyaya döndüren o oldu.
278
00:26:44,227 --> 00:26:46,813
Sana sesleniyoruz Hekate.
279
00:26:56,364 --> 00:27:01,494
Zincire vurulmamış gücünle
seni çağırıyoruz genç leydim!
280
00:27:02,162 --> 00:27:07,083
Tüm ilahi kudretinle
seni çağırıyoruz annemiz!
281
00:27:07,751 --> 00:27:12,088
Kadim bilgeliğinle
seni çağırıyoruz yaşlı kadın!
282
00:27:12,505 --> 00:27:16,676
Hepimiz genç kız, anne ve kocakarı olduk.
283
00:27:17,302 --> 00:27:21,765
Böylelikle bu üçlüyü çağırırken
zamanın başından günlerin sonuna
284
00:27:21,848 --> 00:27:25,310
her bir cadıya sesleniyoruz!
285
00:27:27,312 --> 00:27:30,982
Kendimizi çağırıyoruz!
286
00:27:31,691 --> 00:27:36,696
Mahrum edildiğimiz güçleri
bize bahşeyle Hekate!
287
00:27:36,780 --> 00:27:40,200
Biz de gündüz gece senin kulun olalım!
288
00:27:40,784 --> 00:27:46,247
Üç yüzünü, üç biçimini
anma gayesiyle yaşayalım!
289
00:27:51,086 --> 00:27:56,091
Karanlıkların anası,
iki dünya kapısının anahtarının muhafızı!
290
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
Bizler...
291
00:28:01,096 --> 00:28:02,639
...kardeşimiz Hilda'yı...
292
00:28:03,723 --> 00:28:08,770
...yaşayanlar âlemine geri çağırıyoruz!
293
00:28:08,853 --> 00:28:11,606
Bir daha asla yolundan sapmayacağız!
294
00:28:35,839 --> 00:28:36,923
Hilda?
295
00:28:41,553 --> 00:28:42,595
Hildy?
296
00:28:43,763 --> 00:28:45,223
Hildy, orada mısın?
297
00:29:01,906 --> 00:29:02,866
Hildy.
298
00:29:25,805 --> 00:29:27,140
Ben yokken neler oldu?
299
00:29:27,223 --> 00:29:30,143
Neler olmadı ki.
Paganları hâlâ durdurmamız gerek.
300
00:29:30,226 --> 00:29:33,271
Kahrolası paganlar. Şimdi ne halt yediler?
301
00:29:33,772 --> 00:29:36,483
Zümrüt Adam'ın tohumlarını
herkese ekecekler.
302
00:29:36,566 --> 00:29:39,402
- Nasıl?
- Karnavaldaki bedava elma şekerleriyle.
303
00:29:39,486 --> 00:29:42,405
Sonra Zümrüt Adam polenlerini saçacak.
304
00:29:42,489 --> 00:29:46,618
Herkesin karnavala gidip
tohumlanmasını önlemeliyiz ama nasıl?
305
00:29:46,701 --> 00:29:49,496
Onlara güzel bir ninni söyleyebiliriz.
306
00:29:49,913 --> 00:29:55,919
Evet, sihirli bir ninniyle
kasabayı uyutursak sorunlarımız çözülür.
307
00:29:56,002 --> 00:29:59,714
Hayır, fâniler olmasa da
paganlar elma şekerlerini yiyip
308
00:29:59,798 --> 00:30:03,176
kendilerini kurban ederler
ve her şey yine de gerçekleşir.
309
00:30:03,259 --> 00:30:06,930
- Bakireleri olduğu sürece.
- Evet, ama Harvey'yi kurtardık.
310
00:30:07,764 --> 00:30:12,101
Üç kişiyi seçmişlerdi. Harvey, Theo
ve Baxter Lisesi'nden bir hoca.
311
00:30:13,061 --> 00:30:14,312
Bayan Wardwell mi?
312
00:30:14,395 --> 00:30:16,940
- O kaltak beni vurdu.
- Evet!
313
00:30:17,023 --> 00:30:19,859
Bunca deliliğin arasında unutuyordum,
vurdu beni.
314
00:30:19,943 --> 00:30:23,196
İçimden bir ses diyor ki
bırak, paganlar alsın onu.
315
00:30:27,700 --> 00:30:29,911
- Olmaz, bunu yapamayız.
- Yapabiliriz.
316
00:30:29,994 --> 00:30:34,123
Seni vurmasının
mantıklı bir açıklaması vardır Zee hala.
317
00:30:34,624 --> 00:30:37,377
Ama şu anda planımız için
ona ihtiyacımız var.
318
00:30:37,460 --> 00:30:41,840
- Planımız mı var?
- Tabii ki. Siz kasabayı ninniyle uyutun.
319
00:30:41,923 --> 00:30:45,593
Ben Bayan Wardwell'i bulayım,
kıyameti durduralım, ne dersiniz?
320
00:30:46,177 --> 00:30:47,136
Bir kez daha.
321
00:30:50,139 --> 00:30:55,478
Uysal çoban
322
00:30:55,562 --> 00:31:00,859
Koyunlarını birlikte sayalım
323
00:31:00,942 --> 00:31:06,322
Bir, çayırda
İki, bahçede
324
00:31:06,406 --> 00:31:11,828
Üç, çoktan uyuyor odada
325
00:31:17,125 --> 00:31:22,505
Bir, çayırda
İki, bahçede
326
00:31:22,589 --> 00:31:28,261
Üç, çoktan uyuyor odada
327
00:31:29,137 --> 00:31:31,389
Nerede bu insanlar?
328
00:31:31,472 --> 00:31:35,518
Girişi, aktiviteleri, elma şekerlerini
bedava yaptık.
329
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
Daha güneş bile batmadı.
330
00:31:37,729 --> 00:31:40,565
Hayır, bir sorun var, hissediyorum.
331
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
Kurban edecek bakiremiz bile yok.
332
00:31:42,692 --> 00:31:45,028
Olmaz mı hiç?
333
00:31:48,281 --> 00:31:50,658
İlk seçilen üçlüden biri.
334
00:31:53,453 --> 00:31:55,038
Robin Goodfellow.
335
00:31:56,539 --> 00:31:58,416
Bize ihanet ettin.
336
00:31:59,125 --> 00:32:01,961
Görevim okula sızmak değil miydi?
337
00:32:03,421 --> 00:32:06,090
Bize bakire bulmak?
338
00:32:07,425 --> 00:32:09,594
Memnun olmadın mı baba?
339
00:32:11,220 --> 00:32:12,180
Yoksa...
340
00:32:14,265 --> 00:32:16,517
...Zümrüt Adam'ı bekletecek miyiz?
341
00:32:26,319 --> 00:32:28,613
Bir dakika bile bekletmeyeceğiz.
342
00:32:31,407 --> 00:32:32,742
Derhâl başlayalım.
343
00:32:43,670 --> 00:32:44,545
Çocuklar.
344
00:32:46,381 --> 00:32:47,966
Vakit geldi.
345
00:32:50,760 --> 00:32:53,513
Kim zümrüt olanı kucaklamak ister?
346
00:32:55,098 --> 00:32:59,936
Kalksın ve tüm pagan soyları için
eski bahçesini tekrar yeşertsin.
347
00:33:00,019 --> 00:33:01,187
Neallta fola.
348
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
Siuil linn a duine uaine.
349
00:33:03,815 --> 00:33:05,149
Neallta fola.
350
00:33:05,233 --> 00:33:07,652
Siuil linn a duine uaine.
351
00:33:07,735 --> 00:33:08,778
Durun!
352
00:33:08,861 --> 00:33:09,696
Neallta fola.
353
00:33:09,779 --> 00:33:11,614
Sizi kâfirler, durun!
354
00:33:12,573 --> 00:33:16,619
Sizin tarlalarınızı kurutan, Tanrı'ydı.
355
00:33:17,036 --> 00:33:19,706
Onları yok eden oydu!
356
00:33:20,790 --> 00:33:24,752
Bu bakirenin kanı, senin ganimetindir.
357
00:33:24,836 --> 00:33:25,712
Neallta fola.
358
00:33:25,795 --> 00:33:29,549
Bu bakirenin eti, senin tohumundur.
359
00:33:30,091 --> 00:33:34,137
Uyan zümrüt olan,
uyan ve dünyayı tekrar fethet.
360
00:33:50,695 --> 00:33:55,283
Büyük filizlenme ve tozlaşma
başlıyor artık!
361
00:33:55,366 --> 00:33:57,326
Neallta fola.
362
00:33:57,410 --> 00:33:59,954
Siuil linn a duine uaine.
363
00:34:02,498 --> 00:34:03,833
Neallta fola.
364
00:34:03,916 --> 00:34:07,754
Siuil linn a duine uaine.
365
00:34:26,856 --> 00:34:28,691
Hayır, olamaz.
366
00:34:32,862 --> 00:34:33,696
Kim bu?
367
00:34:36,240 --> 00:34:38,284
Bize kimi getirdin sen Robin?
368
00:34:39,285 --> 00:34:43,289
Kendisi Pesta olur, hastalık cadısı.
369
00:34:44,165 --> 00:34:46,626
Çürüme, bozulma işlerinde iyidir.
370
00:34:47,460 --> 00:34:49,337
Sen ve şeytanlığın.
371
00:34:49,921 --> 00:34:51,297
Ne yaptın sen?
372
00:34:52,006 --> 00:34:57,136
Zihnini arındır, yüreğini de,
kötü fikirler yer etmesin artık zihninde.
373
00:34:58,596 --> 00:35:02,058
Tamamdır, artık bize bulaşmazsınız
Bayan Wardwell.
374
00:35:02,600 --> 00:35:04,102
Uyandığınızda da
375
00:35:04,185 --> 00:35:07,396
Spellman'ların cadı olduğunu
hiç hatırlamayacaksınız.
376
00:35:07,480 --> 00:35:09,732
Ezik ot tanrınızı öldürdüm.
377
00:35:11,067 --> 00:35:14,487
Artık karnavalınızın
Greendale'den gitme vakti.
378
00:35:27,250 --> 00:35:28,918
Çekiliyoruz kardeşlerim.
379
00:35:29,377 --> 00:35:33,297
Greendale zehirlendi.
Gidip baştan başlayacağız.
380
00:35:35,007 --> 00:35:40,304
Meclis, son pagan yuvamızı terk edene dek
sakın durmayın.
381
00:35:55,570 --> 00:35:57,989
Harvey, bekle! Gorgon'un çadırı.
382
00:35:58,447 --> 00:36:00,032
Onu öldüren ben olmalıyım.
383
00:36:00,116 --> 00:36:03,536
Ne? Hayır. Oraya son yalnız girişinde
seni taşa çevirdi.
384
00:36:03,619 --> 00:36:06,622
Ama gözlerimi açmayıp
önsezimle görebilirim.
385
00:36:06,706 --> 00:36:08,875
Roz, güven bana, ben yapabilirim.
386
00:36:09,709 --> 00:36:11,377
Tek başıma gireceğim.
387
00:36:12,503 --> 00:36:14,380
Titanların Savaşı'nı izledim.
388
00:36:14,463 --> 00:36:17,175
Perseus'un işini gördü,
benim işimi de görür.
389
00:36:42,950 --> 00:36:45,411
Aptal bakir oğlan.
390
00:37:01,510 --> 00:37:03,804
Bir başına peşime düşmemeliydin.
391
00:37:05,806 --> 00:37:09,268
CAZİBELİ YILAN DANSÇISI NAGAINA
CANLI VE ÖLÜMCÜL YILANLAR
392
00:37:11,812 --> 00:37:12,772
Bir başına düşmedi.
393
00:37:16,734 --> 00:37:17,610
Roz!
394
00:37:18,778 --> 00:37:20,112
Hayatımı kurtardın.
395
00:37:21,447 --> 00:37:23,032
Acayip tahrik oldum.
396
00:37:34,835 --> 00:37:35,670
Ya şimdi?
397
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
Kafasına bir torba bulalım.
398
00:37:42,343 --> 00:37:43,594
Belki lazım olur.
399
00:37:47,640 --> 00:37:48,474
Selam canım.
400
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Bir yere mi gidiyorsun?
401
00:37:56,274 --> 00:38:00,027
Tanıştığımız günü düşünüyordum da.
402
00:38:01,028 --> 00:38:05,783
Yeteneklerimi ne de güzel övmüştün,
hatta bana...
403
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
Ne demiştin?
404
00:38:07,368 --> 00:38:10,955
Hah, dokumacı.
405
00:38:14,292 --> 00:38:15,876
Gitmeden önce...
406
00:38:16,961 --> 00:38:21,507
...sana başka yeteneklerimi de
göstermek istedim.
407
00:38:22,883 --> 00:38:24,093
Olur mu canım?
408
00:39:11,599 --> 00:39:13,267
Şeytan'ın kulları.
409
00:39:14,352 --> 00:39:18,856
Karanlıklar Lordu'nun
bahşettiklerini saçıyor, ölüm ve yıkım.
410
00:39:20,399 --> 00:39:22,902
Zümrüt Adam'ı öldürmüş olabilirsiniz
411
00:39:23,361 --> 00:39:27,406
ama ben Büyük Tanrı Pan'im.
412
00:39:31,619 --> 00:39:35,247
Bir bakışım delirtmeye yeter,
413
00:39:36,165 --> 00:39:37,625
yoksa unuttunuz mu?
414
00:39:41,921 --> 00:39:44,256
Aslına bakarsan unutmadık.
415
00:39:45,341 --> 00:39:46,217
Prudence!
416
00:39:58,854 --> 00:40:03,150
Ve Greendale bir kez daha kurtulur.
417
00:40:04,026 --> 00:40:07,905
Sabah tüm kasaba
huzurlu, güzel bir uykudan uyanacak.
418
00:40:07,988 --> 00:40:10,199
Hiçbir şeyden de haberleri olmayacak.
419
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
Sağ ol Sabrina.
420
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
Meclisimiz ve ailemiz
sana ihtiyaç duyduğunda yanımızdaydın.
421
00:40:18,249 --> 00:40:21,377
Ne demek Zee hala. Hiç tereddüt etmedim.
422
00:40:21,877 --> 00:40:27,133
Sanırım şimdi Cehennem'e koşup
üçüncü emaneti halledeceksin kuzen.
423
00:40:27,216 --> 00:40:29,927
Hallettim zaten. Bitti. İlgilendim.
424
00:40:30,469 --> 00:40:32,555
Emanetleri de, tahtı da aldım.
425
00:40:33,472 --> 00:40:38,310
Ama haklısın,
oradaki işlerimi bitirmem gerek.
426
00:40:39,061 --> 00:40:41,313
Ne? Ne zaman döneceksin?
427
00:40:42,690 --> 00:40:44,567
Bilemiyorum hala.
428
00:40:45,901 --> 00:40:49,697
- Senin için hayalimiz kraliçelik değildi.
- Benim de değildi.
429
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
Ama kaderim bu.
430
00:40:57,580 --> 00:40:59,999
Ağlamayın halalarım.
431
00:41:00,082 --> 00:41:01,667
Kim ağlıyor be?
432
00:41:01,750 --> 00:41:04,211
- Ben ağlıyorum!
- Üzülme.
433
00:41:07,131 --> 00:41:08,757
Hiçbir şeyin sonu değil.
434
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
Beni illa göreceksiniz.
435
00:41:14,430 --> 00:41:15,639
Ama şu anda...
436
00:41:19,143 --> 00:41:20,102
...gitmeliyim.
437
00:41:21,770 --> 00:41:23,522
Tutmam gereken bir söz var.
438
00:41:35,159 --> 00:41:36,619
Sabrina, dur.
439
00:41:36,702 --> 00:41:39,079
Ne yaparsan yap, ona gümüşleri verme.
440
00:41:39,538 --> 00:41:42,208
Ne? Niye? Sen kimsin?
441
00:41:42,875 --> 00:41:46,462
Ben senim ve zor bir gün geçirdim,
o yüzden uğraştırma beni.
442
00:41:46,545 --> 00:41:49,423
Duvardaki aslında Yehuda değil, Caliban.
443
00:41:49,507 --> 00:41:53,636
Ona gümüşleri verdiğin anda kazanıp
seni buraya ebediyen hapsedecek.
444
00:41:53,719 --> 00:41:55,221
Nereden biliyorsun?
445
00:41:56,555 --> 00:41:58,140
Çünkü ben bunu yaşadım.
446
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
Sorma, karmaşık bir durum.
447
00:42:03,229 --> 00:42:04,522
Nasıl kaçtın?
448
00:42:04,939 --> 00:42:07,149
Bir arkadaşımın yardımıyla.
449
00:42:07,233 --> 00:42:11,403
Benim de aynı şeyi yapıp
zaman döngüsünü sürdürmem gerekiyordu.
450
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
- Ama bir şeyi fark edince vazgeçtim.
- Neyi?
451
00:42:15,032 --> 00:42:17,785
Seninle bu anda,
zaman döngüsü başlamadan,
452
00:42:17,868 --> 00:42:21,705
ikimiz de mevcut ve özgürken
buluşabilirdim.
453
00:42:22,748 --> 00:42:25,834
Birleşmemiz falan gerekmiyor mu?
454
00:42:25,918 --> 00:42:30,339
Ambrose'a sorsak öyle derdi
ama benim manyak bir fikrim var.
455
00:42:32,132 --> 00:42:33,968
Ne olduğunu anladım sanırım.
456
00:42:34,051 --> 00:42:38,222
Yaşadıklarımdan, ailemin ve arkadaşlarımın
başına gelenlerden sonra
457
00:42:38,305 --> 00:42:40,891
tek istediğim evime dönmek.
458
00:42:40,975 --> 00:42:46,647
Ama sen emanetleri daha yeni topladın
ve tahta oturup kraliçe olmak istiyorsun.
459
00:42:47,481 --> 00:42:50,234
Açıkçası evet. Çok mu tuhaf?
460
00:42:50,317 --> 00:42:54,572
Hayır, aksine mükemmel
çünkü ben ergenliğimi yaşamak istiyorum.
461
00:42:54,655 --> 00:42:57,533
İkisini birden yapsak mı, ne dersin?
462
00:43:05,416 --> 00:43:08,043
Yehuda, gümüş sikkelerini getirdim.
463
00:43:08,127 --> 00:43:10,045
Hepsini aldın mı?
464
00:43:10,546 --> 00:43:12,881
Evet, saydım.
465
00:43:13,382 --> 00:43:18,053
İzin ver de son bir kez
onları elimde tutayım.
466
00:43:25,102 --> 00:43:27,021
İyi denemeydi Caliban
467
00:43:27,730 --> 00:43:32,359
ama salak değilim, kılık değiştirmişsin
ve aynı hataya iki kere düşmeyeceğim.
468
00:43:34,903 --> 00:43:36,238
Nasıl anlayabildin?
469
00:43:36,322 --> 00:43:39,783
Çünkü senden ileri görüşlüyüm
ve benim yarım bile etmezsin.
470
00:44:03,140 --> 00:44:05,309
Müsabaka sona erdi.
471
00:44:05,809 --> 00:44:08,896
Kutsal olmayan emanetlerin
sonuncusunu ele geçirdim.
472
00:44:11,774 --> 00:44:16,070
Prens Caliban de taş kesilip öldü.
473
00:44:17,863 --> 00:44:21,325
Tebrik ederim kızım.
Hanemizi şereflendirdin.
474
00:44:22,451 --> 00:44:26,497
Bir kez daha tacını takmanın vakti geldi.
475
00:44:27,164 --> 00:44:30,501
Nihayet buna hazır mısın?
476
00:44:33,712 --> 00:44:37,758
Kendimi Cehennem'e adamaya hazırım baba.
477
00:44:39,593 --> 00:44:44,056
Lilith, naipliğinin son icraatı olarak
genç kraliçemizi hazırlar mısın?
478
00:44:58,570 --> 00:45:02,658
Bu dünyanın nasıl sona erdiğinin
ve ermediğinin hikâyesidir.
479
00:45:03,158 --> 00:45:06,078
Dünyayı kurtaran,
kraliçe olacak bir cadıydı.
480
00:45:06,745 --> 00:45:09,748
O tahtına oturmaya hazırlanırken
tüm âlemlerde
481
00:45:09,832 --> 00:45:12,584
her şey doğal dengesini bulmuştu.
482
00:45:15,003 --> 00:45:16,964
Gerçekten burada kalacak mısın?
483
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
Niye gideyim ki?
484
00:45:22,511 --> 00:45:23,512
Peki.
485
00:45:32,813 --> 00:45:35,983
Sen Şeytan'ın şanısın, şerefisin.
486
00:45:36,859 --> 00:45:41,864
Cehennem ordularının suretisin.
487
00:45:43,907 --> 00:45:45,784
Seni seviyorum Rosalind.
488
00:45:47,745 --> 00:45:48,954
Benim gerçeğim bu.
489
00:45:49,913 --> 00:45:52,583
Ben de seni seviyorum Harvey Kinkle.
490
00:46:16,774 --> 00:46:21,278
Tak düşmanlarına dişlerini, pençelerini.
491
00:46:21,779 --> 00:46:25,115
Yıka tenini kanlarıyla.
492
00:46:31,497 --> 00:46:37,002
Dr. Cee'nin kozasını dükkândan getirdik.
493
00:46:37,085 --> 00:46:41,882
Veda etmek istersen
alt katta seni bekliyor.
494
00:46:50,432 --> 00:46:52,976
- Dr. Cee?
- Hilda!
495
00:46:54,770 --> 00:46:57,064
Seni öldürdüğümü sanmıştım!
496
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
Neredeyse öldürdün ama tam olmadı aşkım.
497
00:47:09,493 --> 00:47:13,372
- Herhâlde sonra yemek için saklamışım.
- Benim de umudum o yönde.
498
00:47:29,137 --> 00:47:32,808
Her kraliçe, savaşa hazır edilmelidir.
499
00:47:33,809 --> 00:47:35,853
Her kız, savaşa hazırlanmalıdır.
500
00:47:45,988 --> 00:47:48,740
Prudence, ne oldu?
501
00:47:49,575 --> 00:47:50,868
Neyin var?
502
00:47:52,035 --> 00:47:53,120
Biz...
503
00:47:55,289 --> 00:47:57,207
Biz Dorcas'ı bulduk.
504
00:47:57,791 --> 00:48:01,128
Akademi'de bir dolabın içinde,
katledilmiş hâlde Ambrose.
505
00:48:02,421 --> 00:48:04,381
Şüphesiz ki Agatha'nın işiymiş.
506
00:48:05,382 --> 00:48:06,925
Olamaz.
507
00:48:08,510 --> 00:48:10,512
Düşünmeden edemiyorum.
508
00:48:11,763 --> 00:48:14,766
Fırsatım varken
Blackwood'u İskoçya'da öldürseydim
509
00:48:14,850 --> 00:48:17,644
tüm bu felaketler başımıza gelmeyebilirdi.
510
00:48:20,439 --> 00:48:23,191
Ama bir türlü izin vermedin işte.
511
00:48:23,901 --> 00:48:25,360
Çok üzgünüm.
512
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
Ben de.
513
00:48:38,248 --> 00:48:39,625
Derin bir nefes al.
514
00:48:40,792 --> 00:48:46,256
Hiçbir şeyden etkilenme,
hiçbir adama boyun eğme.
515
00:48:48,175 --> 00:48:51,678
Artık Gecenin Kilisesi değilseniz
ne olacaksınız?
516
00:48:52,471 --> 00:48:56,016
Hekate Loncası olacağız.
Üçlü Tanrıça'ya tapacağız.
517
00:48:57,392 --> 00:48:58,435
Zelda.
518
00:49:00,354 --> 00:49:04,107
Korkarım daha da kötü güçler yaklaşmakta.
519
00:49:05,359 --> 00:49:10,864
Havada sa ki mal kokusu var.
520
00:49:12,032 --> 00:49:16,995
Meclisinin anaç pouvwa'sından güç alıp
521
00:49:17,454 --> 00:49:19,915
onları savaşa hazırlamalıyız.
522
00:49:20,958 --> 00:49:23,961
Anladığım kadarıyla kalmayı düşünüyorsun.
523
00:49:27,923 --> 00:49:32,177
Sadece sen de kalmamı istersen ma chérie.
524
00:49:46,817 --> 00:49:48,986
Merhamet dilendiklerinde ise...
525
00:49:52,406 --> 00:49:55,492
...Morningstar'dan cevap bulmamalılar.
526
00:50:04,042 --> 00:50:06,044
GEHENNA İSTASYONU
527
00:50:08,088 --> 00:50:11,758
Niye bu kadar mutsuzsun?
Kazandık, duymadın mı?
528
00:50:11,842 --> 00:50:14,636
Evet, ama herkes sağ çıkamadı Nicholas.
529
00:50:19,683 --> 00:50:21,268
Kusura bakma Nicky.
530
00:50:23,061 --> 00:50:25,772
Kardeşlerim olmayınca
hiç olmadığım kadar...
531
00:50:25,856 --> 00:50:26,815
Yalnızsın.
532
00:50:38,744 --> 00:50:39,745
Ben de öyleyim.
533
00:51:07,272 --> 00:51:09,608
Tacın ve tahtın seni bekliyor.
534
00:51:11,318 --> 00:51:15,322
Kıyamet Şehri'nin Hanımı,
Gölgelerin Kadını.
535
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
Karşınızda yüce Kraliçe.
536
00:51:22,537 --> 00:51:24,247
Sabrina Morningstar.
537
00:51:29,920 --> 00:51:33,465
Ben gidip bir şeyler hazırlayayım bari.
538
00:51:35,008 --> 00:51:39,304
Ama ailece güzel bir yemek mi yesek?
539
00:51:40,639 --> 00:51:42,307
En sevdiklerimizden.
540
00:51:43,433 --> 00:51:45,685
Sabrina'sız aynı olmaz ki.
541
00:51:46,770 --> 00:51:49,439
Zee hala, aile yemeğini kaçırır mıyım hiç?
542
00:51:49,523 --> 00:51:52,192
Sabrina, burada ne işin var?
543
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Cehennem sorumlulukların ne olacak?
544
00:51:55,320 --> 00:51:56,238
Kaderin?
545
00:51:56,321 --> 00:51:59,324
Fikrimi değiştirdim.
O delilikle kim uğraşmak ister?
546
00:51:59,407 --> 00:52:02,369
Sen istiyordun.
Tahtı almak için epey de uğraştın.
547
00:52:02,452 --> 00:52:06,164
Bir parçam kraliçe olmak istiyordu
ama diğer bir parçam dedi ki
548
00:52:06,581 --> 00:52:07,791
"Ben bir ergenim."
549
00:52:08,250 --> 00:52:12,754
Greendale'de, Baxter Lisesi'nde
ve Akademi'de ergenliğimi yaşayayım.
550
00:52:14,673 --> 00:52:18,009
Hem artık Cehennem'le bir işimiz kalmadı.
551
00:52:18,468 --> 00:52:21,304
Bir daha karşılaşacak değiliz.
552
00:52:23,098 --> 00:52:27,310
Lucifer, Lilith, Caliban...
Kim ne yapsın onları?
553
00:52:27,394 --> 00:52:28,812
Evet, haklısın.
554
00:52:29,604 --> 00:52:31,148
Elimi yüzümü yıkayayım.
555
00:52:41,241 --> 00:52:42,242
Kuzen.
556
00:52:44,619 --> 00:52:46,705
Yalan söylüyorsun ama çözemedim.
557
00:52:47,164 --> 00:52:49,541
Seni anlayamadım.
558
00:52:50,167 --> 00:52:51,960
Bir tuhaf davranıyorsun,
559
00:52:52,043 --> 00:52:54,838
bilemeyeceğin şeylerden konuşuyorsun.
560
00:52:54,921 --> 00:52:57,132
Tüm bu deliliğin ortasında
561
00:52:57,215 --> 00:53:00,427
en çok gözüme batan yine de sensin.
562
00:53:02,929 --> 00:53:05,640
Bence senin tahttan vazgeçtiğin falan yok.
563
00:53:06,308 --> 00:53:10,854
Yalan söylemedim,
Cehennem Kraliçesi değilim
564
00:53:11,980 --> 00:53:15,317
ama aynı zamanda, öyleyim.
565
00:53:17,068 --> 00:53:19,404
Bu sefer ne haltlar karıştırdın?
566
00:53:20,363 --> 00:53:23,116
Birleşmemiz falan gerekmiyor mu?
567
00:53:23,200 --> 00:53:26,912
Ambrose'a sorsak öyle derdi
ama benim manyak bir fikrim var.
568
00:53:26,995 --> 00:53:28,705
Ne olduğunu anladım sanırım.
569
00:53:28,788 --> 00:53:29,748
Bu imkânsız.
570
00:53:30,916 --> 00:53:33,793
Gerekeni yapıp
kendini serbest bırakmadıysan
571
00:53:34,502 --> 00:53:39,007
ikinizin de var olması demek...
Sen zaman paradoksu yaratmışsın.
572
00:53:39,883 --> 00:53:42,594
- Ne güzel.
- Hayır, güzel falan değil.
573
00:53:42,677 --> 00:53:45,972
Bunun sonuçları
en iyi ihtimalle dehşet olacak.
574
00:53:46,056 --> 00:53:49,184
Ama işe yaradı. İkimiz de varız işte.
575
00:53:49,267 --> 00:53:50,977
İkimiz de istediğimizi aldık.
576
00:53:51,561 --> 00:53:53,939
Görmüyor musun? Her şey çözülmüş oldu.
577
00:53:54,022 --> 00:53:56,775
Nihayet hem Spellman
hem Morningstar olabilirim.
578
00:53:56,858 --> 00:53:59,069
Halalar senden iki tane
olduğunu öğrenirse?
579
00:53:59,152 --> 00:54:02,364
Cehennem'e hiç gitmediler ki,
öyle bir ihtimal yok.
580
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
Şeytan iki kızı olduğunu anlarsa?
581
00:54:04,574 --> 00:54:06,493
Narsistin teki, fark etmez bile.
582
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
Lilith her şeyi fark eder!
583
00:54:09,621 --> 00:54:11,706
Lilith sıkıntı çıkarabilir, evet.
584
00:54:16,002 --> 00:54:19,839
Bak kuzen, olayı iyice netleştirelim.
585
00:54:20,715 --> 00:54:22,050
Senden iki tane var.
586
00:54:22,133 --> 00:54:26,096
Yani sen buradaysan demek ki o da...
587
00:56:08,865 --> 00:56:11,201
Gerçekten enfesti Hilda.
588
00:56:11,743 --> 00:56:12,869
Sağ ol.
589
00:56:12,952 --> 00:56:15,246
Her şeyin normale dönmesi çok güzel.
590
00:56:15,330 --> 00:56:18,875
Greendale'de normallik fazla sürmüyor.
Bekleyin ve görün.
591
00:56:20,085 --> 00:56:23,630
Her şeyin bir sonucu,
unutulan bir tarafı vardır.
592
00:56:24,714 --> 00:56:27,175
Biraz inançlı ol Ambrose.
593
00:56:27,258 --> 00:56:31,346
Bazen kâinat kendi kendini düzenler.
594
00:56:38,269 --> 00:56:40,146
Pasta isteyen var mı?
595
00:56:40,230 --> 00:56:41,189
- Var.
- Var.
596
00:56:41,272 --> 00:56:42,774
Olmaz mı hiç?
597
00:56:43,358 --> 00:56:45,443
Bir de şu güzel patatesten...
598
00:56:49,906 --> 00:56:51,491
Gelin çocuklarım,
599
00:56:51,574 --> 00:56:55,203
gecenin yıldızlı hiçliğinde
vahşetimizi gerçekleştirelim.
600
00:56:55,286 --> 00:56:56,704
Agatha, yumurta.
601
00:57:01,709 --> 00:57:05,839
Boşluk'un adıyla,
Büyük Dehşetler'e sesleniyorum.
602
00:57:07,674 --> 00:57:10,218
Bu hilkat garibesinin
doğum çığlıklarını duyun,
603
00:57:10,301 --> 00:57:13,680
gerçekliğin derisini yüzün.
604
00:57:13,763 --> 00:57:16,057
Ben, sizin aracınızım.
605
00:57:17,434 --> 00:57:22,355
Ben, sizin papazınızım!
606
00:58:00,935 --> 00:58:04,397
Biz neyin doğumuna vesile olduk?
607
00:58:14,908 --> 00:58:17,494
Sonun başlangıcının Agatha.
608
00:58:18,912 --> 00:58:20,663
Spellman'ların sonunun.
609
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
Her şeyin sonunun.
610
00:59:48,543 --> 00:59:50,295
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu