1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:56,116 --> 00:01:59,661
Ngày đầu tiên,
gia tộc Morningstar đã sụp đổ.
3
00:02:01,830 --> 00:02:05,500
Ngày thứ ba, vị Vua Địa Ngục mới
đã lên ngôi, Caliban,
4
00:02:05,583 --> 00:02:09,295
dẫn đầu Quân đoàn Địa ngục xâm chiếm
và tuyên bố Trần gian là Tầng Mười.
5
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
Anh ta thất bại.
6
00:02:12,132 --> 00:02:15,760
Ngày thứ tư, dân ngoại đạo
đá đánh bại Caliban và quân đoàn.
7
00:02:15,844 --> 00:02:17,804
Họ giành lấy Trần gian.
8
00:02:18,680 --> 00:02:22,267
Ngày thứ bảy, quân đoàn Thiên đường
đã đuổi hết người ra khỏi Địa ngục.
9
00:02:23,101 --> 00:02:24,853
Thế còn Sabrina Morningstar?
10
00:02:26,354 --> 00:02:28,439
Vẫn ở nơi Caliban đã bỏ cô ấy lại,
11
00:02:28,523 --> 00:02:31,651
bị chôn cất trong đá
cạnh cha của cô ấy và Lilith.
12
00:02:32,318 --> 00:02:33,903
Đã trôi qua bao lâu rồi?
13
00:02:34,154 --> 00:02:35,446
Đến vài thập kỷ.
14
00:02:35,822 --> 00:02:38,950
Cô ấy tự hỏi, ai sẽ đến cứu cô ấy?
15
00:02:39,534 --> 00:02:43,371
Liệu là Nicholas, hay Harvey,
hay Rosalind, hay những người cô?
16
00:02:43,454 --> 00:02:45,540
Cô ấy không biết là họ mất lâu rồi.
17
00:02:46,124 --> 00:02:50,753
Và cuối cùng, người duy nhất có thể
cứu Sabrina chính là cô ấy.
18
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
Sabrina, cô có thể nghe thấy tôi.
19
00:02:54,799 --> 00:02:56,176
Có thể mở mắt ra rồi.
20
00:02:57,010 --> 00:02:58,511
Biết tại sao tôi lại biết chứ?
21
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Vì cô đã từng làm vậy trước kia rồi.
22
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
Cô chỉ cần được giúp đỡ một chút
để tỉnh lại.
23
00:03:13,151 --> 00:03:14,235
Chào mừng trở lại.
24
00:03:14,986 --> 00:03:16,070
Giờ ta đổi vị trí.
25
00:03:22,243 --> 00:03:23,369
Ôi Chúa ơi.
26
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
Cô là tôi!
27
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
Sao cô có thể là tôi,
và sao cô cứu tôi được?
28
00:03:29,542 --> 00:03:31,252
Tôi vẫn chưa cứu đâu.
29
00:03:31,419 --> 00:03:34,672
Nhưng ít ra giờ cô có thể
cứu bản thân cô và người khác.
30
00:03:34,756 --> 00:03:39,135
Đi đi, thu thập Biểu chương Vô đạo,
giành lại Greendale từ lũ ngoại đạo.
31
00:03:39,219 --> 00:03:41,137
Giành lại là sao? Có chuyện gì?
32
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
Không có thì giờ.
33
00:03:42,138 --> 00:03:44,224
Lấy Biểu chương, cứu Greendale.
34
00:03:44,307 --> 00:03:46,643
Khi xong xuôi, sẽ đến lượt cô.
35
00:03:46,726 --> 00:03:48,269
Đến lượt tôi làm gì?
36
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
Trở thành tôi. Để làm việc này.
37
00:03:50,647 --> 00:03:52,232
Tôi là cô, Sabrina.
38
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
Trong tương lai.
39
00:03:54,734 --> 00:03:57,946
Nghĩa là cô biết chuyện đã xảy ra?
40
00:03:58,029 --> 00:03:59,405
Tôi biết một phiên bản,
41
00:03:59,656 --> 00:04:02,617
nhưng tôi không thể nói nữa,
sẽ gây ra thảm họa dòng thời gian.
42
00:04:02,700 --> 00:04:04,494
Nhớ là khi xong việc,
43
00:04:04,577 --> 00:04:07,622
cô phải quay lại đây, đúng thời điểm này,
44
00:04:07,705 --> 00:04:10,625
làm điều tôi vừa làm
để hoàn thành vòng lặp thời gian.
45
00:04:10,708 --> 00:04:15,463
Chỉ thế, các cõi mới được gìn giữ.
Nếu không, sẽ gây ra hỗn loạn.
46
00:04:15,546 --> 00:04:19,926
Có vẻ tôi nói câu này suốt,
nhưng giờ tôi muốn nhấn mạnh,
47
00:04:20,009 --> 00:04:21,010
tôi không hiểu.
48
00:04:21,094 --> 00:04:23,763
Có nhớ phim Trở lại tương lai
mà Ambrose rất thích chứ?
49
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
Cũng gần như vậy, mà dùng phép thuật.
50
00:04:27,100 --> 00:04:28,559
Cứ làm đi.
51
00:04:29,978 --> 00:04:32,855
Ta không nên nói chuyện.
Kể cả gặp nhau cũng nguy hiểm.
52
00:04:33,731 --> 00:04:37,527
May mắn là, Tầng Chín của Địa ngục...
53
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
tồn tại...
54
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
trong... thời gian riêng.
55
00:05:00,466 --> 00:05:01,592
Biểu chương.
56
00:05:05,179 --> 00:05:07,390
Cửa sổ bí mật, cánh cửa bí mật,
57
00:05:07,473 --> 00:05:09,434
mở rộng ra, cho tôi thấy rõ hơn.
58
00:05:14,105 --> 00:05:17,066
Đừng có chạm vào vật yêu dấu của ta!
59
00:05:17,150 --> 00:05:18,318
Ôi không.
60
00:05:19,193 --> 00:05:21,029
Herod, ông làm gì ở đây?
61
00:05:21,112 --> 00:05:24,699
Bọn ta là người canh gác,
bảo vệ vật báu của bọn ta.
62
00:05:24,782 --> 00:05:26,367
Đây là Địa ngục. Không nên ở đây.
63
00:05:26,451 --> 00:05:31,039
Địa ngục vắng tanh, phù thủy
thiên thần, lũ quỷ dữ đã đi rồi.
64
00:05:32,707 --> 00:05:34,500
Các ông, bình tĩnh đi!
65
00:05:39,756 --> 00:05:42,759
Tin mới: Tôi có nhiều năng lực hơn trước.
66
00:05:42,842 --> 00:05:45,428
Dù vắng hay không,
Địa ngục vẫn là lãnh địa của tôi.
67
00:05:45,845 --> 00:05:48,097
Các ông không nên đe dọa tôi ở đây.
68
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
Ở đây có chuyện gì? Các ông biết chứ?
69
00:05:53,144 --> 00:05:57,774
Tổng lãnh Thiên thần Michael đã xâm lược
Địa ngục, đánh bại Vua Đất Sét.
70
00:05:58,191 --> 00:06:00,026
Vua Đất Sét? Là Caliban sao?
71
00:06:00,109 --> 00:06:02,153
Đúng thế. Hắn chết rồi.
72
00:06:02,236 --> 00:06:04,197
Thành phổ Quỷ bị phá hoại,
73
00:06:04,280 --> 00:06:07,033
nhưng Biểu chương Vô đạo vẫn được giấu đi.
74
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
Nên bọn ta đến đây.
75
00:06:08,368 --> 00:06:11,788
Vậy kế hoạch mở rộng Địa ngục
vào cả Trần gian của Caliban?
76
00:06:11,871 --> 00:06:14,707
Hắn đã cố, nhưng bị người ngoại đạo
Trần gian đánh bại.
77
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Người ngoại đạo Trần gian?
78
00:06:17,668 --> 00:06:19,921
Được rồi, tôi phải về Trần gian.
79
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
Tôi sẽ cầm Biểu chương ra khỏi đây,
80
00:06:22,632 --> 00:06:25,968
các ông tránh sang một bên,
không là ăn đòn đấy.
81
00:06:26,052 --> 00:06:27,303
Tùy các ông lựa chọn.
82
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
NHÀ TANG SPELLMAN
CHÔN CẤT, MAI TÁNG & NGHI LỄ
83
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
Có ai không?
84
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Prudence?
85
00:07:52,054 --> 00:07:53,347
Phòng ướp xác.
86
00:07:57,143 --> 00:07:58,102
Mambo.
87
00:08:02,607 --> 00:08:03,733
Cô Zee.
88
00:08:07,320 --> 00:08:08,237
Không.
89
00:08:10,490 --> 00:08:11,407
Không.
90
00:08:20,124 --> 00:08:21,167
Cô Hilda.
91
00:08:21,959 --> 00:08:22,960
Có lẽ...
92
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
SALEM
CÔ HILDA
93
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
Các cô, cháu xin lỗi.
94
00:08:30,384 --> 00:08:31,802
Lúc các cô cần cháu nhất
95
00:08:33,012 --> 00:08:35,264
thì cháu lại không ở đó. Cháu xin lỗi.
96
00:09:16,180 --> 00:09:19,225
Spellman.
97
00:09:43,791 --> 00:09:44,667
Ai đó?
98
00:09:56,929 --> 00:09:57,763
Ai đó?
99
00:10:32,632 --> 00:10:34,091
Các ông làm gì ở đây?
100
00:10:34,467 --> 00:10:37,219
Biểu chương ở đâu, bọn ta theo đó.
101
00:11:09,001 --> 00:11:09,919
Đợi ở đây.
102
00:11:37,154 --> 00:11:42,785
CHÚA TỂ, LÀM ƠN,
CỨU CHÚNG TÔI TỪ CARCOSA
103
00:11:43,327 --> 00:11:44,412
Lũ ngoại đạo.
104
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
Lễ hội.
105
00:12:36,505 --> 00:12:37,465
Không.
106
00:13:14,210 --> 00:13:16,712
Đừng nói gì cả. Đi cùng anh.
107
00:13:21,258 --> 00:13:22,802
Anh đoán là họ đi cùng em?
108
00:13:26,514 --> 00:13:29,975
Em không hiểu, sao lại trôi qua nhiều năm
từ khi em rời Greendale?
109
00:13:30,059 --> 00:13:31,227
Hàng thập kỷ rồi, em họ.
110
00:13:32,645 --> 00:13:36,440
Thời gian và nỗi đau
ở Tầng Chín Địa ngục khác Trần gian mà.
111
00:13:36,649 --> 00:13:38,067
Giờ đâu quan trọng. Xong rồi.
112
00:13:38,150 --> 00:13:41,987
Nhưng với em việc xảy ra với giáo hội
và người phàm có quan trọng.
113
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Họ chết rồi, Sabrina.
114
00:13:44,198 --> 00:13:45,783
Mọi người đều chết, ra đi rồi.
115
00:13:45,866 --> 00:13:48,994
Họ bị nhốt trong các nhà máy thịt
bởi các sinh vật giống thực vật.
116
00:13:49,078 --> 00:13:51,705
Máu họ được dùng
để tưới cho Thần Thực Vật.
117
00:13:53,874 --> 00:13:55,960
Sabrina, lũ ngoại đạo đã thắng.
118
00:13:57,002 --> 00:13:59,588
Trần gian này lại là khu vườn ác mộng.
119
00:13:59,672 --> 00:14:01,382
Còn mỗi nơi này là an toàn.
120
00:14:01,757 --> 00:14:03,259
Sao lại là hầm mỏ Kinkle?
121
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Anh đã gia cố lối vào
122
00:14:06,262 --> 00:14:08,305
bằng thần chú trói buộc
để đuổi lũ ngoại đạo.
123
00:14:19,358 --> 00:14:21,610
Sao anh có thể
một mình sống sót từ lúc đó?
124
00:14:21,694 --> 00:14:24,613
Nói thật nhé,
anh đã phát điên một thời gian,
125
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
suốt một hoặc hai thập kỷ.
126
00:14:28,200 --> 00:14:31,662
Mấy cuốn sách này đã cứu rỗi anh.
127
00:14:31,745 --> 00:14:33,455
Anh đã đọc... mọi thứ.
128
00:14:33,539 --> 00:14:37,626
Làm ơn nói là trong chỗ sách đã đọc,
anh phát hiện thứ gì đó,
129
00:14:37,710 --> 00:14:39,879
cách nào đó sửa chữa mọi thứ.
130
00:14:40,337 --> 00:14:41,422
Sửa chữa mọi thứ?
131
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
Sabrina, em đã bỏ lỡ tận thế.
132
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
Các cô chết cả rồi.
133
00:14:50,014 --> 00:14:52,057
Prudence đã chết.
134
00:14:52,933 --> 00:14:54,393
Chết trong vòng tay anh.
135
00:14:55,227 --> 00:14:58,814
Trong lúc hấp hối, cô ấy cầu xin anh...
136
00:14:59,732 --> 00:15:01,442
bỏ cô ấy lại và chạy đi.
137
00:15:02,443 --> 00:15:03,944
Ngăn hắn lại.
138
00:15:05,362 --> 00:15:07,406
Anh không thể bỏ em lại.
139
00:15:07,489 --> 00:15:08,449
Và tại sao?
140
00:15:10,034 --> 00:15:11,493
Để anh lấy được thứ này.
141
00:15:12,077 --> 00:15:14,705
Trứng thời gian của Cha Blackwood,
và anh giấu nó đi.
142
00:15:18,000 --> 00:15:20,002
Ambrose, em rất tiếc.
143
00:15:20,085 --> 00:15:21,086
Em đã ở đâu?
144
00:15:22,129 --> 00:15:23,839
Lẽ ra em phải ở cùng bọn anh.
145
00:15:23,923 --> 00:15:25,049
Với gia đình mình.
146
00:15:25,132 --> 00:15:28,719
Là anh bảo em ở lại Địa ngục chiến đấu
để thắng Biểu chương.
147
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
Ít ra là em đã thắng chứ?
148
00:15:31,263 --> 00:15:33,307
Em lấy được ba di vật nhưng...
149
00:15:33,807 --> 00:15:37,895
đâu ý nghĩa gì nữa, trận đấu kết thúc rồi,
ta đã thua cuộc, và không còn hy vọng.
150
00:15:40,689 --> 00:15:41,523
Khoan đã.
151
00:15:42,858 --> 00:15:45,986
Dĩ nhiên. Nên mình mới chính là mình.
152
00:15:46,695 --> 00:15:50,824
Ambrose, phép thuật của quả trứng
có thể đưa một người về quá khứ chứ?
153
00:15:52,326 --> 00:15:57,748
Có thể, nhưng mức năng lượng phép thuật
cần thiết để làm việc đó...
154
00:15:57,831 --> 00:16:01,293
Bằng mức ma thuật của các bảo vật
Biểu chương Vô đạo chứ?
155
00:16:01,377 --> 00:16:02,962
Sẽ không được đâu.
156
00:16:03,045 --> 00:16:04,797
- Quá nguy hiểm!
- Nó sẽ hiệu quả.
157
00:16:04,880 --> 00:16:06,256
Nó đã hiệu quả.
158
00:16:06,340 --> 00:16:08,425
Đừng hỏi sao em biết, cứ tin em đi.
159
00:16:08,509 --> 00:16:09,718
Ta có thể làm được.
160
00:16:09,802 --> 00:16:11,804
Em và anh, hậu nhân cuối của nhà Spellman.
161
00:16:11,887 --> 00:16:15,474
Ta có thể ngăn lũ ngoại đạo,
cứu các cô, cứu Greendale.
162
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
Ta phải làm vậy!
163
00:16:17,226 --> 00:16:22,564
Ta dùng Biểu chương với mục đích khác.
Không biết liệu họ có đồng ý không.
164
00:16:22,648 --> 00:16:24,358
Dĩ nhiên, họ biết.
165
00:16:24,441 --> 00:16:26,527
Nên họ mới bảo vệ Biểu chương,
166
00:16:26,610 --> 00:16:29,780
để chúng được dùng đúng cách, đúng lúc.
167
00:16:29,863 --> 00:16:31,991
Sâu bên trong, các ông cảm thấy chứ?
168
00:16:36,120 --> 00:16:37,162
Được rồi.
169
00:16:39,248 --> 00:16:43,961
Ta phải nung chảy các di vật,
đúc thành một loại vũ khí.
170
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
Loại vũ khí nào?
171
00:16:46,839 --> 00:16:47,756
Trớ trêu lắm đấy,
172
00:16:48,924 --> 00:16:51,969
một ngôi sao mai, cầu sắt gai
gắn dây xích kiểu trung cổ
173
00:16:52,052 --> 00:16:55,305
em sẽ dùng để tập hợp năng lượng
của quả trứng thành một lốc xoáy.
174
00:16:55,389 --> 00:16:59,601
Ta cần một nơi thiêng liêng
để làm việc này, như là...
175
00:17:00,394 --> 00:17:05,357
Ôi lạy Satan, là vòng tròn đá ở Học viện.
176
00:17:05,441 --> 00:17:07,901
Được rồi, vậy vấn đề là gì?
177
00:17:07,985 --> 00:17:10,612
Học viện giờ là nơi Blackwood giảng đạo,
178
00:17:10,696 --> 00:17:15,701
phát điên bởi sự tôn sùng điên cuồng
Nỗi sợ Ma quái mà hắn cầu nguyện.
179
00:17:17,161 --> 00:17:20,414
Dù em có vệ binh địa ngục,
thì Blackwood có Dấu vết Cain,
180
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
tức là không thể giết hắn.
181
00:17:22,166 --> 00:17:23,959
Vậy ta sẽ không giết hắn.
182
00:17:24,710 --> 00:17:26,336
Chuẩn bị đi, Ambrose.
183
00:17:26,420 --> 00:17:28,797
Em phải về nhà lấy một thứ...
184
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
ở trong bếp.
185
00:17:36,555 --> 00:17:38,223
Lâu rồi không gặp, bạn cũ.
186
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
Sao rồi?
187
00:17:45,314 --> 00:17:48,150
Em lấy được rồi. Còn anh?
Việc nung chảy sao rồi?
188
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
Một ngôi sao mai nóng bỏng.
189
00:17:51,070 --> 00:17:53,072
Ambrose, sao cỏ ở đây không mọc um tùm?
190
00:17:53,655 --> 00:17:57,785
Từ lâu rồi, phù thủy biệt lập Pesta
đã tẩm độc phần đất
191
00:17:57,868 --> 00:17:59,495
để thực vật không mọc được.
192
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Em sẽ vào trước.
193
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
Blackwood?
194
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
Ra mặt đi, đồ hèn nhát.
195
00:18:47,000 --> 00:18:49,711
- Blackwood!
- Không cần phải hét đâu.
196
00:18:50,212 --> 00:18:51,255
Ta ở ngay đây.
197
00:18:59,513 --> 00:19:03,934
Cô Spellman, hẳn là cô đến đây
để đề nghị đến Cõi Hư Không.
198
00:19:05,269 --> 00:19:08,147
Hẳn là vậy, Cõi Hư Không...
199
00:19:09,231 --> 00:19:10,941
và Nỗi sợ Ma quái khác nữa.
200
00:19:13,110 --> 00:19:16,238
Tôi mang cho họ một lễ vật.
201
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
Cô có à?
202
00:19:20,701 --> 00:19:23,912
Họ thích lễ vật lắm. Đúng vậy đấy.
203
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Chết tiệt.
204
00:19:28,917 --> 00:19:30,878
Miễn cho tôi màn phép thuật yếu ớt đó đi.
205
00:19:51,899 --> 00:19:54,443
Ambrose, cậu chỉ làm được có thế à?
206
00:19:56,904 --> 00:20:00,908
Tôi sẽ rất vui
khi từ từ chặt đứt tứ chi cậu.
207
00:20:00,991 --> 00:20:02,910
Mà trước tiên, xem đây.
208
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
Không!
209
00:20:28,227 --> 00:20:30,604
Hắn cười đáng sợ thật.
210
00:20:31,980 --> 00:20:34,149
Em nghĩ hắn đang mơ thấy gì?
211
00:20:34,233 --> 00:20:37,861
Dù là gì, hắn nên tận hưởng
vì hắn sẽ kẹt trong giấc mơ mãi mãi.
212
00:20:37,945 --> 00:20:40,239
Hắn không cười lâu đâu.
213
00:20:41,698 --> 00:20:43,659
Đã thỏa thuận mà, Batibat.
214
00:20:44,910 --> 00:20:48,038
Tự do, đổi lại là
để nhà Spellman chúng tôi được yên.
215
00:20:53,126 --> 00:20:55,504
Được rồi, em họ. Giờ vào việc nào.
216
00:21:01,802 --> 00:21:02,636
Cái gì thế?
217
00:21:03,178 --> 00:21:05,013
Xác sống cây. Bắt đầu thôi.
218
00:21:05,097 --> 00:21:07,891
Một khi em đọc thần chú, nghi lễ bắt đầu,
219
00:21:07,975 --> 00:21:10,394
ta không thể dừng lại vì bất kỳ điều gì.
220
00:21:10,477 --> 00:21:13,272
Em hiểu chứ? Dù thế nào đi nữa.
221
00:21:13,355 --> 00:21:15,399
Em sẽ cứu họ, Ambrose.
222
00:21:16,024 --> 00:21:16,984
Em hứa.
223
00:21:17,776 --> 00:21:19,236
Em sẽ giải quyết chuyện này.
224
00:21:19,319 --> 00:21:20,612
Cứu tất cả mọi người.
225
00:21:56,523 --> 00:21:57,733
Tiếp tục đi!
226
00:22:06,908 --> 00:22:07,784
Đi đi!
227
00:22:43,278 --> 00:22:44,196
Khi nào...
228
00:22:52,329 --> 00:22:53,497
Mình đang ở đâu?
229
00:22:54,581 --> 00:22:55,916
Nó không ở đây!
230
00:22:55,999 --> 00:23:00,337
Đã tìm hết các phòng ở Học viện,
phần thưởng của ta không ở đây.
231
00:23:01,671 --> 00:23:02,547
Ngôi nhà.
232
00:23:03,298 --> 00:23:05,092
Chắc là ở nhà Spellman.
233
00:23:05,175 --> 00:23:07,344
Lỡ lũ Spellman vẫn ở đó thì sao Cha?
234
00:23:07,427 --> 00:23:10,097
Dĩ nhiên là giết và uống máu chúng.
235
00:23:24,236 --> 00:23:27,364
Miễn là các ngọn nến còn cháy,
tổ tiên của cô...
236
00:23:29,157 --> 00:23:30,075
Mọi người!
237
00:23:30,659 --> 00:23:33,203
- Ta phải đi ngay.
- Em làm gì ở đây, em họ?
238
00:23:33,286 --> 00:23:37,332
- Sao không tham gia cuộc thi?
- Em có, nhưng việc này quan trọng hơn.
239
00:23:37,416 --> 00:23:38,542
Nghe em này.
240
00:23:38,625 --> 00:23:41,545
Blackwood đang đến đây
để giết hết mọi người.
241
00:23:41,628 --> 00:23:43,463
Phải đi ngay trước khi hắn đến.
242
00:23:43,547 --> 00:23:46,216
Không ổn khi chuyển Zelda đi
trong tình trạng như này.
243
00:23:46,299 --> 00:23:49,261
Nếu không chuyển cô ấy đi, cô ấy sẽ chết.
244
00:23:49,970 --> 00:23:52,264
- Tất cả sẽ chết.
- Sao em biết?
245
00:23:52,889 --> 00:23:54,808
Sau này em sẽ giải thích tất cả.
246
00:23:56,309 --> 00:23:59,563
Nhưng làm ơn, giờ mọi người hãy tin em.
247
00:24:02,149 --> 00:24:04,192
Được rồi, em họ.
248
00:24:09,281 --> 00:24:11,741
Tìm và giết lũ Spellman còn lại trong nhà.
249
00:24:11,825 --> 00:24:15,454
Trong khi đó, ta sẽ tìm thứ thuộc về ta,
do ta nắm quyền!
250
00:24:17,622 --> 00:24:20,542
Prudence, Blackwood chặn
phù thủy biệt lập ở Nhà thờ Bất kính.
251
00:24:20,625 --> 00:24:23,211
Nếu đem họ tới, sức mạnh của họ
sẽ giúp cô Z tỉnh lại.
252
00:24:23,295 --> 00:24:25,005
- Được rồi.
- Không.
253
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
Vậy còn Cha Blackwood?
254
00:24:26,506 --> 00:24:29,426
Đã rời Nhà thờ Bất kính.
Chắc hắn đã đến nhà ta rôi.
255
00:24:29,509 --> 00:24:31,720
Em phải nói tại sao em biết mọi thứ?
256
00:24:31,803 --> 00:24:34,723
Không thể, em phải đi tìm bạn
trước khi lũ ngoại đạo giết họ.
257
00:24:35,682 --> 00:24:37,809
Em hứa sẽ quay lại sớm.
258
00:24:41,855 --> 00:24:44,232
Các cậu vẫn ổn. Vẫn chưa quá muộn.
259
00:24:44,316 --> 00:24:46,276
- Quá muộn là sao?
- Lũ ngoại đạo đang đến.
260
00:24:46,359 --> 00:24:48,612
- Đi cùng tớ ngay.
- Anh không hiểu.
261
00:24:48,695 --> 00:24:51,072
Anh thấy em qua cổng
chỗ Dorian để đấu với Caliban.
262
00:24:51,156 --> 00:24:53,116
Anh nói đúng, Nick.
263
00:24:53,200 --> 00:24:55,827
Em đã để Địa ngục
kéo em ra xa những điều quan trọng.
264
00:24:55,911 --> 00:24:59,039
Gia đình, bạn bè, mọi thứ mà em yêu quý.
265
00:25:00,582 --> 00:25:01,583
Giờ sẽ không thế nữa.
266
00:25:10,675 --> 00:25:11,885
Có dấu hiệu sự sống chứ?
267
00:25:15,805 --> 00:25:17,432
Em đã có câu trả lời.
268
00:25:17,516 --> 00:25:20,644
Em biết làm sao để giáo hội
lấy lại năng lực, đánh bại lũ ngoại đạo!
269
00:25:22,020 --> 00:25:23,897
- Cô đang ở đâu?
- Cô Zee.
270
00:25:24,356 --> 00:25:25,232
Cô còn sống!
271
00:25:25,315 --> 00:25:28,443
Cảm ơn những người
chúng ta đã luôn cảm ơn.
272
00:25:28,985 --> 00:25:31,112
Cô Zelda, cô đang ở Phòng Xám của Dorian.
273
00:25:31,196 --> 00:25:33,198
Tạm thời ở đây ta an toàn.
274
00:25:34,282 --> 00:25:35,492
Hilda đâu?
275
00:25:36,826 --> 00:25:39,329
Cô ấy không hồi sinh từ Hố đất Cain, cô ạ.
276
00:25:40,205 --> 00:25:41,122
Sao cơ?
277
00:25:41,665 --> 00:25:44,918
Ý cháu là cô ấy vẫn chưa hồi sinh
từ Hố đất Cain.
278
00:25:45,001 --> 00:25:47,462
Cháu e là cô Hilda đã ra đi rồi.
279
00:25:51,132 --> 00:25:52,175
Không thể nào.
280
00:25:52,717 --> 00:25:55,178
Cô đã rời đi ngay trước mặt nó ở Cõi Âm.
281
00:25:55,762 --> 00:25:59,975
Cô đã thấy tương lai,
Hilda vẫn sẽ sống đến già.
282
00:26:00,058 --> 00:26:01,726
Nếu không tự hồi sinh,
283
00:26:01,810 --> 00:26:03,645
cô sẽ dùng những gì học được ở kiếp sau,
284
00:26:03,728 --> 00:26:05,855
để đưa nó về lại nơi này.
285
00:26:06,398 --> 00:26:11,111
Hôm nay ta sẽ kéo Hilda
trở về từ nanh vuốt của cái chết.
286
00:26:12,195 --> 00:26:14,906
Ai trong số này
sẽ về nhà Spellman cùng tôi
287
00:26:14,990 --> 00:26:16,116
để làm việc đó nào?
288
00:26:18,451 --> 00:26:22,455
Lời rằng bất cứ khi nào triệu hồi
Nữ thần Hecate, bà ấy đều sẽ đến.
289
00:26:23,290 --> 00:26:27,127
Dù cô phớt lờ bà ấy,
đặt niềm tin vào những vị thần nhỏ bé hơn,
290
00:26:27,794 --> 00:26:29,588
ký tên cô vào cuốn sách khác,
291
00:26:30,547 --> 00:26:33,925
bà ấy vẫn về bên cô khi cần nhất.
292
00:26:35,343 --> 00:26:38,555
Khi cô lang thang, lạc lối ở Cõi Âm,
293
00:26:38,972 --> 00:26:42,976
chính bà là người đưa cô
về với thế giới vật chất này.
294
00:26:44,227 --> 00:26:46,813
Chúng con gọi người, Hacate.
295
00:26:56,364 --> 00:27:01,494
Hỡi trinh nữ, chúng con gọi Người,
cùng với khả năng vô biên của Người.
296
00:27:02,162 --> 00:27:07,083
Hỡi người mẹ, chúng con gọi Người,
cùng với năng lực siêu phàm của Người.
297
00:27:07,751 --> 00:27:12,088
Hỡi bà lão, chúng con gọi Người,
cùng với kiến thức thần bí của Người.
298
00:27:12,505 --> 00:27:16,676
Chúng con là hậu duệ của các thiếu nữ,
người mẹ và các bà lão.
299
00:27:17,302 --> 00:27:22,390
Vì thế chúng con gọi Nữ thần Hecate,
chúng con kêu gọi tất cả phù thủy
300
00:27:22,474 --> 00:27:25,310
từ thuở sơ khai cho tới muôn thuở về sau.
301
00:27:27,312 --> 00:27:30,732
Chúng con gọi chính bản thân mình,
302
00:27:31,691 --> 00:27:33,902
Hecate, xin hãy ban cho chúng con
303
00:27:34,319 --> 00:27:36,696
những năng lực đã từ chối chúng con,
304
00:27:36,780 --> 00:27:40,200
chúng con sẽ ngày ngày
cầu nguyện cho Người.
305
00:27:40,784 --> 00:27:46,247
Chúng con sẽ sống để vinh danh
ba khuôn mặt, ba hình thể của Người.
306
00:27:51,086 --> 00:27:56,091
Hỡi bà mẹ bóng tối, người giữ chìa khóa
mở cánh cửa giữa các cõi,
307
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
chúng con...
308
00:28:01,096 --> 00:28:06,685
triệu hồi sự trở lại
của em gái Hilda của con
309
00:28:06,768 --> 00:28:08,770
quay về cõi trần gian.
310
00:28:08,853 --> 00:28:11,356
Chúng con sẽ không bao giờ quên Người nữa!
311
00:28:35,839 --> 00:28:36,756
Hilda?
312
00:28:41,553 --> 00:28:42,595
Hildy?
313
00:28:43,763 --> 00:28:45,223
Hildy, em có đó không?
314
00:29:01,906 --> 00:29:02,866
Hildy.
315
00:29:25,889 --> 00:29:27,140
Em đã bỏ lỡ gì vậy?
316
00:29:27,223 --> 00:29:29,976
Rất nhiều, cô Hilda.
Vẫn cần ngăn lũ ngoại đạo.
317
00:29:30,059 --> 00:29:33,062
Lũ ngoại đạo khốn kiếp.
Giờ chúng gây rắc rối gì?
318
00:29:33,772 --> 00:29:36,065
Chúng định cấy hạt Thần Thực Vật
vào mọi người.
319
00:29:36,149 --> 00:29:36,983
Như thế nào?
320
00:29:37,066 --> 00:29:39,903
Cho họ ăn táo rưới caramen
miễn phí ở lễ hội.
321
00:29:39,986 --> 00:29:42,405
Rồi Thần Thực Vật sẽ thụ phấn
những ai bị cấy hạt.
322
00:29:42,489 --> 00:29:45,658
Nên ta cần ngăn mọi người
đến dự lễ hội, để khỏi bị cấy hạt.
323
00:29:45,742 --> 00:29:46,618
Làm cách nào?
324
00:29:46,993 --> 00:29:49,496
Có thể cho họ nghe một bài hát ru.
325
00:29:49,913 --> 00:29:54,918
Phải, nếu ta khiến toàn bộ thị trấn
lăn ra ngủ bằng một bài hát ru,
326
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
sẽ giải quyết tất cả.
327
00:29:56,503 --> 00:29:59,714
Không, dù không có người phàm,
lũ ngoại đạo sẽ ăn táo,
328
00:29:59,798 --> 00:30:03,176
chúng sẽ dâng hiến bản thân,
chuyện vẫn sẽ xảy ra.
329
00:30:03,259 --> 00:30:04,719
Miễn họ vẫn còn trinh.
330
00:30:04,803 --> 00:30:06,930
Phải, nhưng chúng chưa bắt được Harvey.
331
00:30:07,764 --> 00:30:12,101
Chúng đánh dấu ba người còn trinh là
Harvey, Theo, một cô giáo ở trường Baxter.
332
00:30:13,061 --> 00:30:14,312
Cô Wardwell?
333
00:30:14,395 --> 00:30:17,065
- Ả khốn đó bắn chị.
- Phải!
334
00:30:17,148 --> 00:30:19,859
Vì chuyện điên rồ này mà chị suýt quên,
nhưng là do ả ta.
335
00:30:19,943 --> 00:30:23,196
Giờ em hơi muốn lũ ngoại đạo bắt bà ta.
336
00:30:27,700 --> 00:30:29,911
- Ta không thể. Làm thế được chứ?
- Được mà.
337
00:30:29,994 --> 00:30:32,080
Cháu chắc cô Wardwell bắn cô
338
00:30:32,163 --> 00:30:34,123
vì có lý do chính đáng, cô Zee.
339
00:30:34,624 --> 00:30:37,377
Mà giờ, ta cần cô ấy cho kế hoạch kế tiếp.
340
00:30:37,460 --> 00:30:38,378
Có kế hoạch ư?
341
00:30:38,461 --> 00:30:41,673
Có mà. Mọi người ru ngủ cả thị trấn.
342
00:30:41,923 --> 00:30:45,426
Em sẽ tìm cô Wardwell, sau đó
ta nói gì khi ngăn chặn tận thế nhỉ?
343
00:30:46,177 --> 00:30:47,136
Lần nữa.
344
00:30:50,139 --> 00:30:55,478
Người chăn cừu hiền hậu,
Người chăn cừu hiền hậu
345
00:30:55,562 --> 00:31:00,859
Để tôi giúp bạn đếm cừu nào
346
00:31:00,942 --> 00:31:06,322
Một trên đồng cỏ, hai trong khu vườn
347
00:31:06,406 --> 00:31:10,994
Ba trong nhà trẻ, ngủ say nào
348
00:31:17,125 --> 00:31:22,505
Một trên đồng cỏ, hai trong khu vườn
349
00:31:22,589 --> 00:31:28,261
Ba trong nhà trẻ, ngủ say nào
350
00:31:29,137 --> 00:31:31,389
Lũ người phàm đâu cả rồi?
351
00:31:31,472 --> 00:31:35,685
Ta cho chúng vào cửa miễn phí,
chơi miễn phí, táo rưới caramen miễn phí.
352
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
Chưa đến hoàng hôn mà.
353
00:31:37,729 --> 00:31:40,565
Không, ta cảm thấy có gì đó không ổn.
354
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
Còn chưa có trinh nữ để hiến tế.
355
00:31:42,692 --> 00:31:44,819
Ông có rồi đấy.
356
00:31:48,281 --> 00:31:50,283
Một trong ba người còn trinh.
357
00:31:53,453 --> 00:31:54,954
Robin Goodfellow.
358
00:31:56,539 --> 00:31:58,416
Ngươi phản bội chúng ta.
359
00:31:59,125 --> 00:32:01,961
Nhiệm vụ của tôi
là xâm nhập vào trường học mà?
360
00:32:03,421 --> 00:32:05,924
Và tìm một trinh nữ?
361
00:32:07,425 --> 00:32:09,218
Bà ta thỏa mãn Cha chứ?
362
00:32:11,220 --> 00:32:12,180
Hoặc...
363
00:32:14,265 --> 00:32:16,267
ta để Thần Thực Vật phải chờ?
364
00:32:26,319 --> 00:32:28,363
Không đợi thêm được nữa.
365
00:32:31,407 --> 00:32:32,742
Ta bắt đầu nào.
366
00:32:43,670 --> 00:32:44,545
Các con...
367
00:32:46,381 --> 00:32:47,966
thời khắc đến rồi.
368
00:32:50,760 --> 00:32:53,513
Ai sẵn sàng đón nhận hạt giống nào?
369
00:32:55,098 --> 00:32:59,936
Để Ngài tỉnh dậy, khôi phục khu vườn cũ
cho những đứa con ngoại đạo của mình.
370
00:33:07,735 --> 00:33:08,778
Dừng lại!
371
00:33:09,779 --> 00:33:11,614
Lũ ngoại đạo, hãy dừng lại!
372
00:33:12,573 --> 00:33:16,619
Chính Chúa tể đã làm bẩn
cánh đồng của các người.
373
00:33:17,036 --> 00:33:19,706
Chúa tể đã khiến các cánh đồng trơ trụi.
374
00:33:20,790 --> 00:33:24,752
Máu của trinh nữ này là thức ăn của Người.
375
00:33:25,795 --> 00:33:29,549
Xác thịt trinh nữ này
cho hạt giống của Người.
376
00:33:30,091 --> 00:33:34,137
Thần Thực Vật, hãy tỉnh lại,
nổi dậy và lấy lại Trái Đất.
377
00:33:50,695 --> 00:33:55,283
Bây giờ, việc nở hoa và thụ phấn bắt đầu!
378
00:34:26,856 --> 00:34:28,691
Không thể nào.
379
00:34:32,862 --> 00:34:33,696
Là ai?
380
00:34:36,240 --> 00:34:38,284
Ngươi đưa ai đến, Robin?
381
00:34:39,285 --> 00:34:43,164
Đó là Pesta, phù thủy tạo ra dịch bệnh.
382
00:34:44,165 --> 00:34:46,626
Cô ấy giỏi làm thối rữa cây cối lắm.
383
00:34:47,460 --> 00:34:49,337
Ngươi dùng ma thuật quỷ quái.
384
00:34:49,921 --> 00:34:51,297
Ngươi đã làm gì?
385
00:34:52,006 --> 00:34:57,136
Xóa sạch tâm trí, xóa sạch con tim,
đuổi đi những suy nghĩ đau đớn.
386
00:34:58,596 --> 00:35:02,058
Làm vậy, cô sẽ không ngáng đường
chúng em, cô Wardwell.
387
00:35:02,600 --> 00:35:04,102
Và khi tỉnh dậy,
388
00:35:04,185 --> 00:35:06,854
cô sẽ không còn nhớ
rằng nhà Spellman là phù thủy nữa.
389
00:35:07,480 --> 00:35:09,732
Ta giết vị thần cây thảm hại của ngươi.
390
00:35:11,067 --> 00:35:14,487
Giờ đến lúc ngươi và lễ hội
biến khỏi Greendale rồi.
391
00:35:27,250 --> 00:35:28,918
Mọi người, rút lui.
392
00:35:29,335 --> 00:35:30,711
Greendale bị nhiễm độc rồi.
393
00:35:31,337 --> 00:35:33,131
Ta sẽ đi và bắt đầu lại.
394
00:35:35,007 --> 00:35:40,304
Các em, đừng dừng lại tới khi
không còn tên ngoại đạo nào ở đây.
395
00:35:55,570 --> 00:35:57,989
Harvey, đợi đã, đó là lều của Gordon.
396
00:35:58,447 --> 00:36:00,032
Em mới là người cần giết cô ta.
397
00:36:00,116 --> 00:36:03,536
Không. Lần trước anh để em vào một mình,
cô ta biến em thành đá.
398
00:36:03,619 --> 00:36:06,622
Em sẽ nhắm mắt,
em có thể nhìn bằng linh cảm.
399
00:36:06,706 --> 00:36:08,875
Roz, tin anh đi, anh có thể làm.
400
00:36:09,709 --> 00:36:11,377
Anh sẽ vào một mình.
401
00:36:12,628 --> 00:36:16,966
Anh đã xem Cuộc chiến giữa các vị thần.
Nếu Perseus làm được, anh cũng có thể.
402
00:36:42,950 --> 00:36:45,411
Cậu nhóc đồng trinh ngu ngốc.
403
00:37:01,510 --> 00:37:03,804
Ngươi không nên vào đây một mình.
404
00:37:05,806 --> 00:37:08,100
NAGAINA - NGƯỜI DỤ RẮN QUYẾN RŨ
ĐÊM TRÌNH DIỄN
405
00:37:08,184 --> 00:37:09,268
RẮN ĐỘC, CÒN SỐNG
406
00:37:11,854 --> 00:37:12,772
Đâu phải một mình.
407
00:37:16,734 --> 00:37:17,610
Roz...
408
00:37:18,778 --> 00:37:19,987
em vừa cứu mạng anh.
409
00:37:21,447 --> 00:37:22,740
Em thật hấp dẫn.
410
00:37:34,835 --> 00:37:35,670
Giờ thì sao?
411
00:37:39,090 --> 00:37:40,841
Tìm túi đựng đầu cô ta.
412
00:37:42,343 --> 00:37:43,594
Có thể sẽ có lúc cần.
413
00:37:47,640 --> 00:37:48,474
Cưng à.
414
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Cô định đi đâu à?
415
00:37:56,274 --> 00:38:00,027
Tôi vừa nhớ về ngày đầu tiên ta gặp nhau.
416
00:38:01,028 --> 00:38:04,448
Cô ca ngợi tài năng của tôi, như là...
417
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
Gọi là gì nhỉ?
418
00:38:07,368 --> 00:38:08,286
Ồ, phải rồi,
419
00:38:09,870 --> 00:38:10,955
người thợ may.
420
00:38:14,292 --> 00:38:15,876
Trước khi cô rời đi,
421
00:38:16,961 --> 00:38:19,297
tôi chỉ muốn cho cô thấy...
422
00:38:19,880 --> 00:38:21,757
một vài tài năng khác của tôi.
423
00:38:22,925 --> 00:38:23,968
Được chứ, cưng?
424
00:39:11,599 --> 00:39:13,267
Kẻ tôi tớ của Satan,
425
00:39:14,560 --> 00:39:16,771
truyền đi món quà duy nhất
của Chúa tể Hắc ám.
426
00:39:16,854 --> 00:39:18,856
Cái chết và sự hủy diệt.
427
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
Các ngươi có thể giết Thần Thực Vật,
428
00:39:22,985 --> 00:39:27,406
nhưng ta chính là Đại Thần Pan.
429
00:39:31,619 --> 00:39:35,247
Và ta chỉ cần nhìn lũ các ngươi,
các ngươi sẽ phát điên,
430
00:39:36,165 --> 00:39:37,458
quên mất rồi sao?
431
00:39:41,921 --> 00:39:44,256
Bọn ta chưa quên đâu.
432
00:39:45,341 --> 00:39:46,217
Prudence!
433
00:39:58,854 --> 00:40:03,150
Và giờ Greendale lại được cứu lần nữa.
434
00:40:04,026 --> 00:40:07,321
Tối mai, thị trấn sẽ tỉnh dậy,
thoải mái và thanh thản.
435
00:40:08,030 --> 00:40:09,824
Và chẳng ai khôn ngoan hơn, em gái ạ.
436
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
Cảm ơn, Sabrina.
437
00:40:13,702 --> 00:40:17,206
Khi giáo hội và gia đình
cần cháu nhất, cháu đã ở đây.
438
00:40:18,249 --> 00:40:19,750
Không có gì, cô Zee.
439
00:40:20,334 --> 00:40:21,544
Đó là điều đương nhiên.
440
00:40:21,877 --> 00:40:24,505
Anh nghĩ em sẽ quay lại Địa ngục
441
00:40:24,588 --> 00:40:27,133
để hoàn thành thử thách cuối cùng chứ?
442
00:40:27,216 --> 00:40:29,927
Có mà. Kết thúc rồi. Em đã xử lý xong.
443
00:40:30,469 --> 00:40:32,555
Em tìm thấy Biểu chương
và giành ngai vàng.
444
00:40:33,472 --> 00:40:38,310
Nhưng anh nói đúng. Em phải quay lại
Địa ngục để hoàn thành nốt việc ở đó.
445
00:40:39,061 --> 00:40:40,771
Cái gì? Khi nào cháu sẽ về?
446
00:40:42,690 --> 00:40:44,567
Cháu không chắc, cô ạ.
447
00:40:45,901 --> 00:40:48,237
Bọn cô đâu mong
cháu làm Nữ hoàng Địa ngục.
448
00:40:48,863 --> 00:40:49,780
Cháu cũng vậy.
449
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
Nhưng đó là định mệnh.
450
00:40:57,580 --> 00:40:59,999
Các cô đừng khóc mà.
451
00:41:00,082 --> 00:41:01,667
Ai khóc chứ?
452
00:41:01,750 --> 00:41:02,835
Em đây.
453
00:41:02,918 --> 00:41:04,211
Không sao đâu.
454
00:41:07,339 --> 00:41:08,549
Đâu phải kết thúc.
455
00:41:09,467 --> 00:41:11,469
Đâu phải cô không gặp cháu nữa.
456
00:41:14,430 --> 00:41:15,639
Nhưng bây giờ,
457
00:41:19,143 --> 00:41:20,102
cháu phải đi.
458
00:41:21,770 --> 00:41:23,522
Cháu phải giữ một lời hứa.
459
00:41:35,159 --> 00:41:36,619
Sabrina, dừng lại.
460
00:41:36,702 --> 00:41:39,079
Dù thế nào cũng đừng đưa đồng bạc cho họ.
461
00:41:39,455 --> 00:41:40,289
Sao?
462
00:41:40,372 --> 00:41:42,208
Tại sao? Cô là ai?
463
00:41:43,209 --> 00:41:46,462
Tôi là cô, tôi đã khá mệt mỏi,
xin thứ lỗi cho tôi.
464
00:41:46,545 --> 00:41:49,423
Judas không ở trên tường.
Caliban đóng giả đấy.
465
00:41:49,507 --> 00:41:51,342
Khi cô đưa đồng bạc cho hắn,
466
00:41:51,425 --> 00:41:53,636
hắn sẽ thắng, giam giữ cô mãi mãi.
467
00:41:53,719 --> 00:41:55,221
Nhưng sao cô biết được?
468
00:41:56,555 --> 00:41:58,140
Vì đã xảy ra với tôi mà.
469
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
Tôi biết, phức tạp lắm.
470
00:42:03,229 --> 00:42:04,522
Sao cô thoát ra được?
471
00:42:04,939 --> 00:42:07,149
Một người bạn đã giúp tôi,
472
00:42:07,233 --> 00:42:10,528
và tôi phải làm y hệt
để vòng lặp thời gian tiếp tục,
473
00:42:10,611 --> 00:42:13,864
nhưng tôi đã đổi ý,
vì tôi nhận ra một điều.
474
00:42:13,948 --> 00:42:14,865
Cái gì?
475
00:42:15,032 --> 00:42:17,785
Tôi có thể gặp cô vào lúc này,
476
00:42:17,868 --> 00:42:21,705
trước khi có vòng lặp thời gian,
khi hai ta được tự do.
477
00:42:22,748 --> 00:42:25,834
Hay là chúng ta nhập vào nhau?
478
00:42:25,918 --> 00:42:29,922
Ambrose sẽ nói thế,
nhưng tôi có ý này hay lắm.
479
00:42:32,132 --> 00:42:33,968
Tôi cũng vừa nghĩ ra ý đó.
480
00:42:34,051 --> 00:42:35,803
Sau những gì đã trải qua,
481
00:42:36,262 --> 00:42:40,474
thấy việc xảy ra với bạn bè, gia đình,
tôi muốn trở về nhà với họ.
482
00:42:40,975 --> 00:42:44,520
Nhưng cô vừa thắng cuộc thi
tìm Biểu chương Vô đạo,
483
00:42:44,937 --> 00:42:46,647
cô vẫn muốn ngai vàng, làm Nữ hoàng.
484
00:42:47,606 --> 00:42:50,234
Đúng vậy. Có kỳ lạ không?
485
00:42:50,317 --> 00:42:54,113
Không. Thật tuyệt, vì tôi muốn làm
một cô gái tuổi teen.
486
00:42:54,655 --> 00:42:57,032
Vậy nếu ta làm cả hai thì sao?
487
00:43:05,416 --> 00:43:07,751
Judas, tôi đã mang đồng bạc về cho ông.
488
00:43:08,168 --> 00:43:10,045
Cô đem về đủ chứ?
489
00:43:10,462 --> 00:43:12,673
Đủ, tôi đếm rồi.
490
00:43:13,382 --> 00:43:18,053
Hãy để tôi cảm nhận sức nặng của chúng
trên bàn tay tôi lần cuối đi.
491
00:43:25,102 --> 00:43:27,021
Có cố gắng đấy, Caliban.
492
00:43:27,730 --> 00:43:29,648
Tôi đâu ngốc, anh đang cải trang,
493
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
và tôi không mắc sai lầm lần hai đâu.
494
00:43:34,903 --> 00:43:36,238
Sao có thể? Sao cô biết?
495
00:43:36,322 --> 00:43:39,783
Vì tôi đi trước anh một bước,
có thể làm vua tốt gấp hai lần anh.
496
00:44:03,140 --> 00:44:05,017
Tôi đã thắng cuộc thách thức.
497
00:44:05,809 --> 00:44:08,896
Bảo vật cuối của Biểu chương Vô đạo
đã thuộc về tôi.
498
00:44:11,774 --> 00:44:14,109
Còn Hoàng tử Caliban...
499
00:44:14,693 --> 00:44:16,070
đã chết cứng rồi.
500
00:44:17,863 --> 00:44:19,198
Chúc mừng, con gái.
501
00:44:19,740 --> 00:44:21,325
Con đã đem vinh dự về cho gia tộc.
502
00:44:22,451 --> 00:44:26,497
Giờ đến lúc chuẩn bị
cho lễ đăng quang rồi.
503
00:44:27,164 --> 00:44:30,501
Rốt cuộc con đã sẵn sàng chưa?
504
00:44:33,712 --> 00:44:37,758
Con sẵn sàng, thưa Cha,
nhận sứ mệnh kết hôn với Địa ngục.
505
00:44:39,593 --> 00:44:44,056
Lilith, đây là lần cuối ngươi nhiếp chính,
hãy chuẩn bị cho nữ hoàng trẻ tuổi đi.
506
00:44:58,570 --> 00:45:02,533
Đây là câu chuyện về tận thế,
hoặc ngược lại,
507
00:45:03,158 --> 00:45:05,953
thế giới được cứu bởi cô phù thủy
sẽ lên ngôi Nữ hoàng.
508
00:45:06,745 --> 00:45:09,748
Khi cô ấy chuẩn bị nhận ngai vàng,
thì ở khắp các cõi,
509
00:45:09,832 --> 00:45:12,584
mọi chuyện quay lại như bình thường.
510
00:45:15,003 --> 00:45:16,964
Robin, cậu sẽ ở Greendale chứ?
511
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
Sao tớ phải rời đi?
512
00:45:22,511 --> 00:45:23,345
Được rồi.
513
00:45:32,813 --> 00:45:35,983
Người là vinh quang,
là niềm tự hào của Satan.
514
00:45:36,859 --> 00:45:41,864
Là bộ mặt của con dân Địa ngục.
515
00:45:43,907 --> 00:45:45,617
Anh yêu em, Rosalind.
516
00:45:47,745 --> 00:45:48,954
Đó là sự thật.
517
00:45:49,913 --> 00:45:52,583
Em cũng yêu anh, Harvey Kinkle.
518
00:46:16,774 --> 00:46:21,278
Hạ gục kẻ thù bằng răng nanh và móng vuốt,
519
00:46:21,779 --> 00:46:25,115
và tắm trong máu của chúng.
520
00:46:31,497 --> 00:46:37,002
Bọn cháu đã đem kén
chứa Tiến sĩ Cee từ cửa hàng về.
521
00:46:37,085 --> 00:46:38,295
Chú ấy ở dưới lầu,
522
00:46:39,046 --> 00:46:41,882
sẵn sàng chờ cô,
nếu cô muốn nói lời tạm biệt.
523
00:46:50,349 --> 00:46:51,308
Tiến sĩ Cee?
524
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
Hilda.
525
00:46:54,770 --> 00:46:57,064
Em cứ tưởng em đã giết anh!
526
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
Gần như vậy, nhưng không đâu, em yêu.
527
00:47:09,493 --> 00:47:11,286
Chắc em giữ anh lại để ăn thịt sau.
528
00:47:11,370 --> 00:47:13,372
Ồ, hy vọng thế.
529
00:47:29,137 --> 00:47:32,808
Nữ hoàng nào
cũng phải luôn sẵn sàng chiến đấu.
530
00:47:33,767 --> 00:47:35,853
Con gái luôn cần
chuẩn bị cho chiến tranh.
531
00:47:45,988 --> 00:47:48,740
Prudence, cái gì vậy?
532
00:47:49,575 --> 00:47:50,868
Sao vậy?
533
00:47:52,035 --> 00:47:53,120
Bọn em...
534
00:47:55,289 --> 00:47:57,040
tìm thấy Dorcas
535
00:47:57,791 --> 00:48:00,711
bị giết trong tủ tại Học viện, Ambrose,
536
00:48:02,421 --> 00:48:04,172
do Agatha làm, chắc chắn vậy.
537
00:48:05,382 --> 00:48:06,675
Ôi, không.
538
00:48:08,510 --> 00:48:10,512
Anh biết đó, em cứ nghĩ mãi...
539
00:48:11,763 --> 00:48:14,766
nếu em giết Blackwood ở Scotland
khi có cơ hội,
540
00:48:14,850 --> 00:48:17,644
ta có thể tránh mọi tai họa này.
541
00:48:20,439 --> 00:48:23,191
Nhưng anh không để em làm vậy, đúng không?
542
00:48:23,901 --> 00:48:25,360
Anh rất tiếc.
543
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
Em cũng vậy.
544
00:48:38,248 --> 00:48:39,625
Chuẩn bị đi,
545
00:48:40,709 --> 00:48:42,169
đừng để thứ gì chạm vào người,
546
00:48:42,878 --> 00:48:46,256
không để gã đàn ông nào
nắm quyền cao hơn người.
547
00:48:48,175 --> 00:48:51,678
Cô sẽ làm gì, nếu không dẫn dắt
Giáo hội Bóng đêm?
548
00:48:52,471 --> 00:48:56,016
Nghe lệnh Hecate,
tôn thờ vị thần ba trong một.
549
00:48:57,392 --> 00:48:58,435
Zelda...
550
00:49:00,354 --> 00:49:04,107
tôi e ngại còn có
một lực lượng đen tối hơn đến từ bầu trời.
551
00:49:05,359 --> 00:49:10,864
Tôi cảm thấy sa ki mal đang lơ lửng
trên bầu trời.
552
00:49:12,032 --> 00:49:16,995
Ta phải sử dụng pouvwa nữ tính
của giáo hội để bảo vệ
553
00:49:17,412 --> 00:49:19,456
và chuẩn bị chiến đấu.
554
00:49:20,958 --> 00:49:23,794
Vậy tức là cô sẽ ở lại đây đúng không?
555
00:49:27,923 --> 00:49:32,177
Nếu tôi được chào đón, ma chérie.
556
00:49:46,817 --> 00:49:48,986
Khi chúng khóc xin được thương xót,
557
00:49:52,406 --> 00:49:55,492
nhà Morningstar không bao giờ nhân nhượng.
558
00:50:04,042 --> 00:50:06,044
NHÀ GA GEHENNA
559
00:50:08,088 --> 00:50:09,631
Cậu buồn vì việc gì vậy?
560
00:50:10,257 --> 00:50:11,758
Không phải ta đã thắng à?
561
00:50:11,842 --> 00:50:14,636
Phải, nhưng đâu phải
ai cũng sống sót, Nicholas.
562
00:50:19,683 --> 00:50:21,018
Tớ xin lỗi, Nicky.
563
00:50:23,061 --> 00:50:25,772
Không có chị em, tớ cảm thấy vô cùng...
564
00:50:25,856 --> 00:50:26,815
Cô đơn.
565
00:50:38,744 --> 00:50:39,703
Tớ cũng vậy.
566
00:51:07,272 --> 00:51:09,608
Vương miện và ngai vàng đang chờ người.
567
00:51:11,318 --> 00:51:13,403
Đệ Nhất Nữ Hoàng của Thành phố Quỷ,
568
00:51:13,862 --> 00:51:15,197
thiếu nữ của bóng đêm.
569
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
Hãy chiêm ngưỡng Nữ hoàng,
570
00:51:22,537 --> 00:51:24,247
Sabrina Morningstar.
571
00:51:29,920 --> 00:51:33,465
Có lẽ em nên mở lời,
572
00:51:35,300 --> 00:51:39,179
nhưng, ta cùng ăn bữa tối gia đình nhé,
573
00:51:40,639 --> 00:51:42,307
toàn những món yêu thích.
574
00:51:43,433 --> 00:51:45,769
Không còn như cũ nếu thiếu Sabrina nhỉ?
575
00:51:46,770 --> 00:51:49,439
Cô Zee, cô nghĩ cháu sẽ bỏ
bữa tối bên gia đình sao?
576
00:51:49,523 --> 00:51:52,192
Sabrina, cháu làm gì ở đây?
577
00:51:52,275 --> 00:51:55,237
Còn nhiệm vụ của em ở Địa ngục thì sao?
578
00:51:55,320 --> 00:51:56,238
Định mệnh của em?
579
00:51:56,321 --> 00:51:59,282
Em đã đổi ý.
Ai muốn xử lý mớ hỗn loạn ấy chứ?
580
00:51:59,366 --> 00:52:00,200
Cô nghĩ cháu muốn.
581
00:52:00,283 --> 00:52:02,369
Cháu rất cố gắng giành ngai vàng.
582
00:52:02,452 --> 00:52:06,164
Một phần thì cháu muốn làm Nữ hoàng,
nhưng cháu cũng nghĩ
583
00:52:06,248 --> 00:52:07,791
"Mình là cô bé tuổi teen."
584
00:52:08,250 --> 00:52:10,794
Cháu muốn làm cô bé tuổi teen ở Greendale,
585
00:52:10,877 --> 00:52:12,754
học ở trường Baxter và Học viện.
586
00:52:14,172 --> 00:52:18,009
Với cả việc với Địa ngục đã xong xuôi rồi.
587
00:52:18,468 --> 00:52:21,304
Có vẻ ta sẽ không gặp
mấy người đó nữa, phải chứ?
588
00:52:22,514 --> 00:52:27,310
Lucifer, Lilith, Caliban, ai cần họ chứ?
589
00:52:27,394 --> 00:52:28,562
Ừ, nói đúng đấy.
590
00:52:29,604 --> 00:52:31,356
Cháu đi rửa tay để ăn tối đây.
591
00:52:41,241 --> 00:52:42,075
Em họ...
592
00:52:44,703 --> 00:52:46,705
em đang nói dối.
Anh chỉ không rõ đó là gì.
593
00:52:47,164 --> 00:52:49,541
Em không hiểu ý anh là gì.
594
00:52:50,167 --> 00:52:51,960
Gần đây em cư xử kỳ lạ lắm,
595
00:52:52,043 --> 00:52:54,838
nói và hiểu những gì mà em không thể biết.
596
00:52:54,921 --> 00:52:56,631
Trong sự kiện điên rồ này,
597
00:52:57,215 --> 00:53:00,427
em là người duy nhất
anh vẫn không lý giải được.
598
00:53:02,929 --> 00:53:05,640
Đừng nói là em từ bỏ ngai vàng nhé?
599
00:53:06,308 --> 00:53:10,854
Em không nói dối,
em không phải Nữ hoàng Địa ngục,
600
00:53:11,980 --> 00:53:13,356
nhưng đồng thời,
601
00:53:14,441 --> 00:53:15,400
em vẫn giữ chức.
602
00:53:17,068 --> 00:53:19,404
Em đã đi đâu, và làm gì?
603
00:53:20,363 --> 00:53:23,116
Hay là chúng ta nhập vào nhau?
604
00:53:23,200 --> 00:53:26,912
Ambrose sẽ nói thế,
nhưng tôi có ý này hay lắm.
605
00:53:26,995 --> 00:53:28,705
Tôi cũng vừa nghĩ ra ý đó.
606
00:53:28,788 --> 00:53:30,373
Không thể nào.
607
00:53:30,916 --> 00:53:33,793
Nếu lúc đầu, em không hoàn thành
nhiệm vụ và giải thoát mình,
608
00:53:34,502 --> 00:53:39,007
việc có hai Sabrina...
Em đã tạo ra hỗn loạn thời gian.
609
00:53:39,883 --> 00:53:40,717
Tuyệt.
610
00:53:40,800 --> 00:53:42,594
Không tuyệt chút nào đâu.
611
00:53:42,677 --> 00:53:45,972
Việc phân tách này vô cùng đáng sợ.
612
00:53:46,056 --> 00:53:49,184
Hiệu quả mà. Cô ấy là cô ấy, em là em.
613
00:53:49,267 --> 00:53:50,977
Cả hai đều có được điều mong muốn.
614
00:53:51,561 --> 00:53:54,064
Anh không thấy ư? Nó giải quyết mọi việc.
615
00:53:54,147 --> 00:53:56,775
Em vừa là Spellman, vừa là Morningstar.
616
00:53:56,858 --> 00:53:59,069
Nếu hai cô phát hiện ra
có hai đứa thì sao?
617
00:53:59,152 --> 00:54:02,364
Họ chưa đến Địa ngục,
nên không có khả năng xảy ra.
618
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
Lỡ Chúa tể biết là có hai đứa con?
619
00:54:04,574 --> 00:54:06,493
Ông ta yêu bản thân lắm, chẳng để ý đâu.
620
00:54:06,576 --> 00:54:08,119
Lilith biết mọi thứ!
621
00:54:09,621 --> 00:54:11,706
Phải, Lilith sẽ hơi rắc rối.
622
00:54:16,002 --> 00:54:19,673
Em họ, giờ anh đã hiểu,
623
00:54:20,715 --> 00:54:23,802
em nói rằng có hai Sabrina.
Vậy nếu em ở đây,
624
00:54:24,844 --> 00:54:26,096
nghĩa là cô ấy...
625
00:56:08,865 --> 00:56:11,201
Chị phải công nhận là ngon đấy, Hilda.
626
00:56:11,743 --> 00:56:12,869
Cảm ơn chị.
627
00:56:12,952 --> 00:56:15,246
Thật vui vì mọi thứ
quay lại như bình thường.
628
00:56:15,330 --> 00:56:17,707
Greendale sẽ không yên bình lâu vậy đâu.
629
00:56:17,957 --> 00:56:18,875
Cứ chờ đi.
630
00:56:20,085 --> 00:56:23,296
Mọi thứ đều có hậu quả,
luôn có việc chưa giải quyết.
631
00:56:24,714 --> 00:56:27,175
Có niềm tin chút đi, Ambrose.
632
00:56:27,258 --> 00:56:31,346
Đôi khi, vũ trụ sẽ tự giải quyết.
633
00:56:38,269 --> 00:56:39,771
Ai còn bụng ăn bánh không?
634
00:56:40,313 --> 00:56:41,189
- Có.
- Có.
635
00:56:41,272 --> 00:56:42,774
Có.
636
00:56:43,358 --> 00:56:45,443
Và khoai tây ngon lành nữa.
637
00:56:49,864 --> 00:56:52,951
Lại đây, các con,
dưới vực thẳm đầy sao của bóng đêm,
638
00:56:53,034 --> 00:56:55,245
ta cần thực hiện nghi lễ tàn bạo này.
639
00:56:55,328 --> 00:56:56,579
Agatha, quả trứng.
640
00:57:01,709 --> 00:57:05,839
Nhân danh Hư Không,
ta triệu hồi Nỗi sợ Ma quái.
641
00:57:07,674 --> 00:57:10,218
Nghe tiếng khóc chào đời
của vật ghê tởm này
642
00:57:10,301 --> 00:57:13,680
và xé rách lớp da của thực tại.
643
00:57:13,763 --> 00:57:15,932
Ta là vật chứa của ngươi.
644
00:57:17,434 --> 00:57:21,896
Ta là linh mục của ngươi.
645
00:58:00,935 --> 00:58:01,978
Thưa Cha...
646
00:58:03,229 --> 00:58:04,397
ta đã sinh ra gì vậy?
647
00:58:14,908 --> 00:58:17,494
Sự khởi đầu của diệt vong, Agatha.
648
00:58:18,912 --> 00:58:20,663
Diệt vong gia tộc Spellman.
649
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
Diệt vong tất cả.
650
00:59:48,960 --> 00:59:50,295
Biên dịch: Asgard