1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
SERI ASLI NETFLIX
2
00:01:47,566 --> 00:01:49,693
Ini tak sering terjadi.
3
00:01:50,736 --> 00:01:52,237
Kita pulang bersama.
4
00:01:53,071 --> 00:01:54,072
Inilah terindah.
5
00:01:54,156 --> 00:01:55,032
Setuju.
6
00:01:55,949 --> 00:01:59,119
- Melakukan apa saat Thanksgiving?
- Bukan liburan besar bagi kami.
7
00:01:59,202 --> 00:02:01,997
Bibi Hilda dan aku nonton
Parade Thanksgiving Macy pagi
8
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
dan Bibi Zee nonton pertandingan
sepak bola.
9
00:02:05,125 --> 00:02:06,460
Bibi Zelda suka sepak bola?
10
00:02:06,543 --> 00:02:08,003
Semua olahraga kontak fisik.
11
00:02:08,462 --> 00:02:10,505
Nonton film dan makanan Cina saja!
12
00:02:11,089 --> 00:02:11,965
Kalau kalian?
13
00:02:12,049 --> 00:02:15,510
Kakekku datang, artinya banyak minum bir
dan berburu rusa.
14
00:02:15,594 --> 00:02:17,220
- Sejak kapan kau?
-Tidak.
15
00:02:17,304 --> 00:02:20,849
Tapi karena aku kerja di tambang,
aku hormati Warisan Kinkle
16
00:02:20,932 --> 00:02:22,017
jadi bisa bergabung.
17
00:02:22,100 --> 00:02:23,644
Berjanjilah berhati-hati.
18
00:02:23,727 --> 00:02:24,561
Pasti.
19
00:02:26,188 --> 00:02:28,523
- Aku sangat senang.
- Kau mau ikut?
20
00:02:29,149 --> 00:02:30,025
Untuk menyapa?
21
00:02:30,525 --> 00:02:31,360
Tentu.
22
00:02:35,072 --> 00:02:39,117
Sebenarnya, Harvey, aku lupa bibiku
mengundang beberapa orang.
23
00:02:39,201 --> 00:02:40,619
Bisa kita jadwal ulang?
24
00:02:41,745 --> 00:02:44,539
- Ya, tapi...
- Terima kasih sudah mengerti.
25
00:02:44,623 --> 00:02:46,208
Sampai ketemu di sekolah. Dah.
26
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Dah.
27
00:02:56,927 --> 00:03:00,305
Bibi? Ambrose?
28
00:03:01,306 --> 00:03:04,810
Ada yang tahu kenapa "Pembantaian dengan
Gergaji Texas" ditempelkan
29
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
di pintu?
30
00:03:05,977 --> 00:03:07,354
Oh, tidak.
31
00:03:07,437 --> 00:03:09,481
Akan kuambil sabun dan spons.
32
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
Aku ambil katong plastik
untuk mengumpulkan isi perut.
33
00:03:12,943 --> 00:03:14,861
Pesan dari Dewan, Sabrina.
34
00:03:15,737 --> 00:03:17,489
Artinya, keluarga kita terpilih
35
00:03:17,572 --> 00:03:19,825
bergabung Feast of Feasts tahun ini.
36
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
Feast of Feasts adalah liburan perkumpulan
kita yang paling suci.
37
00:03:25,372 --> 00:03:28,792
Sama seperti Thanksgiving untuk manusia,
tapi...
38
00:03:28,875 --> 00:03:31,336
Menunya sedikit berbeda.
39
00:03:31,753 --> 00:03:34,881
Untuk menghormati pengorbanan
paling besar penyihir
40
00:03:34,965 --> 00:03:36,758
dalam menyelamatkan perkumpulan.
41
00:03:37,259 --> 00:03:40,262
Puji Freya. Semoga kita bertemu lagi.
42
00:03:41,012 --> 00:03:41,930
Siapa Freya?
43
00:03:42,347 --> 00:03:44,266
Ratu di antara penyihir.
44
00:03:44,349 --> 00:03:48,729
Berabad-abad lalu, 14 wanita termasuk
dalam penjelmaan paling awal
45
00:03:48,812 --> 00:03:52,232
Church of Night dikejar keluar
dari kabupaten Greendale
46
00:03:52,566 --> 00:03:54,526
ke bukit, hutan.
47
00:03:54,609 --> 00:03:55,819
Hilda.
48
00:03:55,902 --> 00:03:59,030
Para pria Greendale memburu seluruh hewan.
49
00:03:59,114 --> 00:04:01,241
Jadi, benar-benar tak ada makanan.
50
00:04:01,324 --> 00:04:03,869
Di musim dingin, penyihir kelaparan
dan mati
51
00:04:03,952 --> 00:04:08,790
jika bukan karena pengorbanan Freya,
penyihir termuda dan terkuat.
52
00:04:09,124 --> 00:04:10,292
Ia...
53
00:04:13,211 --> 00:04:16,798
Freya menyembelih lehernya sendiri
dan berikan tubuhnya agar perkumpulan
54
00:04:16,882 --> 00:04:19,301
dapat makanan selama musim dingin
hingga panas.
55
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
- Puji Freya!
- Puji Freya!
56
00:04:22,220 --> 00:04:25,724
Tunggu, kita bicara tentang kanibalisme?
57
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
Tak seperti pesta Donner.
58
00:04:27,476 --> 00:04:30,145
Feast of Feasts adalah perayaan tahunan
59
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
kesetiaan kita pada Dark Lord.
60
00:04:33,774 --> 00:04:39,112
Empat belas keluarga dari perkumpulan
dipilih untuk berpartisipasi dalam
61
00:04:40,697 --> 00:04:41,573
undian.
62
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
Kemudian mereka memilih seseorang
sebagai wakil.
63
00:04:44,493 --> 00:04:47,287
- Persembahan.
- Hanya wanita yang penuhi syarat karena
64
00:04:47,370 --> 00:04:48,914
Itu keinginan Dark Lord.
65
00:04:48,997 --> 00:04:54,753
Empat belas persembahan dikumpulkan
untuk mengetahui siapa yang menjadi Ratu.
66
00:04:54,836 --> 00:04:56,296
Sebagai ratu kau dapat apa?
67
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
Kau jadi hidangan utama.
68
00:04:59,216 --> 00:05:00,717
Ratunya dimakan?
69
00:05:00,801 --> 00:05:04,513
Para penyihir bersedia berpartisipasi?
70
00:05:04,596 --> 00:05:06,223
Itu tradisi sakral.
71
00:05:07,057 --> 00:05:11,978
Kewajiban kita tidak untuk bertanya,
tapi mematuhi dan berpartisipasi.
72
00:05:12,062 --> 00:05:13,980
Tapi tak seorang pun kelaparan.
73
00:05:14,064 --> 00:05:16,274
Kita bicara pembunuhan di sini.
74
00:05:16,358 --> 00:05:19,194
Ritual pengorbanan. Sedikit berbeda.
75
00:05:19,277 --> 00:05:23,406
Karena Hilda dikucilkan, hanya Sabrina
dan aku yang memenuhi syarat
76
00:05:23,490 --> 00:05:25,534
untuk undian, artinya
77
00:05:25,992 --> 00:05:28,829
aku mewakili keluarga
di perkumpulan besok malam.
78
00:05:28,912 --> 00:05:32,332
Tidak Bibi Zelda, kau tak bisa.
79
00:05:33,124 --> 00:05:34,417
Jika kau terpilih?
80
00:05:35,168 --> 00:05:37,379
Bibi Hilda? Ambrose? Bantu aku!
81
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
Kita, Spellman adalah spesies berbahaya.
82
00:05:41,591 --> 00:05:43,009
Aku kehilangan ayah dan ibu
83
00:05:44,803 --> 00:05:46,346
aku tak mau kehilanganmu juga.
84
00:05:49,850 --> 00:05:51,393
Setuju, Sabrina
85
00:05:53,228 --> 00:05:57,566
tapi Bibi Hilda dan aku sudah banyak
berpartisipasi dalam undian
86
00:05:57,649 --> 00:05:58,483
beberapa tahun.
87
00:05:58,567 --> 00:06:03,697
Dark Lord tak pernah memilih
kami menjadi Ratu.
88
00:06:04,489 --> 00:06:07,450
Tak ada alasan untuk percaya
tahun ini berbeda.
89
00:06:08,076 --> 00:06:10,704
Feast of Feasts akan berlangsung
90
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
suka atau tidak, kita berpartisipasi.
91
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
Ini minggu Thanksgiving.
92
00:06:24,885 --> 00:06:27,512
Aku ingin bicara tentangmu dan kota ini.
93
00:06:27,596 --> 00:06:31,308
Silsilah keluarga kalian menceritakan
kisah Greendale.
94
00:06:31,892 --> 00:06:36,897
Seberapa baik kalian mengenal asal kalian?
95
00:06:37,230 --> 00:06:40,525
Misalnya, kau, Tn. Kinkle.
96
00:06:41,276 --> 00:06:43,737
Kapan keluargamu datang ke Greendale?
97
00:06:44,029 --> 00:06:45,238
Aku tak begitu yakin.
98
00:06:45,322 --> 00:06:48,199
Bagaimana mereka bisa memiliki tambang?
Kenapa?
99
00:06:48,909 --> 00:06:50,452
Aku tak tahu.
100
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
Begitu, kau harus mencari tahu.
101
00:06:52,829 --> 00:06:53,997
Kalian semua.
102
00:06:55,165 --> 00:06:59,294
Tugas minggu ini meneliti
sejarah keluarga kalian.
103
00:06:59,377 --> 00:07:04,049
Waktunya kita mengenal diri sendiri
dan orang lain lebih baik lagi.
104
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Kelas dibubarkan.
105
00:07:08,470 --> 00:07:12,849
Nn. Wardwell, kau tahu para penyihir
merayakan
106
00:07:12,933 --> 00:07:15,018
Feast of Feasts?
107
00:07:17,729 --> 00:07:22,025
Perkumpulanku sebelumnya,
Church of Shadows, memiliki ritual sama.
108
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
Kau tahu caranya untuk
109
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
tak mengikutinya?
110
00:07:26,905 --> 00:07:28,698
Atau menghentikannya?
111
00:07:28,990 --> 00:07:31,201
Tak pernah terpikirkan
112
00:07:31,284 --> 00:07:33,453
tapi aku cari tahu, jika kau mau.
113
00:07:33,536 --> 00:07:37,040
Baiklah, Nn. Wardwell,
aku juga akan melakukannya.
114
00:07:39,584 --> 00:07:40,627
Terima kasih.
115
00:07:41,544 --> 00:07:45,382
Ya, Sabrina, aku akan cari tahu
116
00:07:45,465 --> 00:07:51,179
dan lihat jika tugas Tn. Kinkle
ada catatan penting.
117
00:07:52,138 --> 00:07:55,141
Kakek, aku harus menulis sejarah keluarga.
118
00:07:55,392 --> 00:07:56,810
Apakah kita dulu penambang?
119
00:07:57,769 --> 00:08:01,147
Tidak. Awalnya dulu, kita Von Kunkles
120
00:08:01,231 --> 00:08:02,482
kita berburu dan menjerat.
121
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
Lalu, musim dingin dahsyat.
122
00:08:06,778 --> 00:08:08,113
Dan orang-orang itu.
123
00:08:08,405 --> 00:08:11,032
- Siapa?
- Tak ada yang tahu asalnya
124
00:08:11,116 --> 00:08:13,118
mereka tinggal di pinggiran kota.
125
00:08:13,368 --> 00:08:17,956
Warga kota bilang mereka membangun
terowongan di bukit mereka.
126
00:08:18,498 --> 00:08:21,084
Menuntut kita mencuri tanah mereka.
127
00:08:21,167 --> 00:08:23,545
Benarkah? Kita mencuri tanah mereka?
128
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
Warga bukit takut dengan warga kota.
129
00:08:26,631 --> 00:08:29,884
Diputuskan agar seseorang
memindahkan mereka
130
00:08:29,968 --> 00:08:31,219
itu jadi kewajiban kita.
131
00:08:32,053 --> 00:08:34,264
Setelah mereka pergi,
kita gunakan tanahnya.
132
00:08:34,347 --> 00:08:37,142
Apa yang terjadi dengan warga bukit?
133
00:08:38,101 --> 00:08:40,437
Kau ikut berburu tahun ini, 'kan?
134
00:08:42,355 --> 00:08:44,065
Akan kutunjukkan kejadiannya.
135
00:08:46,901 --> 00:08:49,404
Pamanmu Jessie mencatat sejarah keluarga.
136
00:08:49,738 --> 00:08:52,407
Hal-hal yang kebanyakan orang buang,
disimpannya.
137
00:08:53,658 --> 00:08:55,869
Itu Dorothea Putnam.
138
00:08:56,119 --> 00:08:58,997
Keluarga pertama kita dari Eropa
menetap di Greendale.
139
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
Dorothea?
140
00:09:02,167 --> 00:09:03,710
Ia berpakaian pria.
141
00:09:05,045 --> 00:09:06,421
Daerah perbatasan.
142
00:09:07,672 --> 00:09:09,174
Ia tinggal sendiri di sana.
143
00:09:09,257 --> 00:09:13,636
Wanita lebih aman berpakaian pria,
menurutku.
144
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
Itu pasti catatannya.
145
00:09:20,310 --> 00:09:22,270
Aku tak pernah menyelesaikannya.
146
00:09:23,855 --> 00:09:24,814
Nenek Ruth?
147
00:09:27,525 --> 00:09:29,069
Itu aku. Rosalind.
148
00:09:29,152 --> 00:09:31,029
Mendekatlah, Sayang.
149
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Sudah lama sekali.
150
00:09:34,657 --> 00:09:36,910
Semoga diberkati, Sayang.
151
00:09:37,786 --> 00:09:43,708
Nek, dari sekolah menugaskanku untuk
mencari tahu sejarah keluarga kita...
152
00:09:43,792 --> 00:09:48,713
Oh. Kukira kau kesini karena khawatir
153
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
kau tak cukup tulus, tak masuk akal.
154
00:09:52,509 --> 00:09:54,427
- Apakah Ayah telpon kamu?
- Meneleponku?
155
00:09:55,053 --> 00:09:56,012
Tidak.
156
00:09:57,180 --> 00:10:01,434
Ramalan membaritahu apa yang seharusnya
aku tahu.
157
00:10:01,601 --> 00:10:05,563
Ramalan, apa itu?
158
00:10:05,647 --> 00:10:11,444
Itu firasat, indra keenam dalam dirimu
159
00:10:11,528 --> 00:10:14,614
yang akan membantumu melihat
160
00:10:15,115 --> 00:10:20,370
saat orang lain, seperti ayahmu,
tetap buta.
161
00:10:21,496 --> 00:10:26,751
Ramalanku mulai nyata
saat usiaku sepertimu.
162
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
Dan milikmu...
163
00:10:29,712 --> 00:10:32,674
ramalanmu harusnya mulai saat ini
164
00:10:34,259 --> 00:10:35,969
jika belum terjadi.
165
00:10:41,141 --> 00:10:43,601
Tak kupercaya kau termasuk
14 persembahan, Prudence.
166
00:10:43,685 --> 00:10:44,561
Kenapa tidak?
167
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
Aku berdoa semalaman pada Dark Lord, 'kan?
168
00:10:47,564 --> 00:10:49,732
- Ya.
- Aku juga melakukannya.
169
00:10:49,816 --> 00:10:53,611
Jangan cemburu. Mungkin giliran kalian
tahun depan.
170
00:10:53,695 --> 00:10:56,573
Tunggu, Prudence, kau bagian dari undian?
171
00:10:56,656 --> 00:11:00,243
Isi perut di kasurnya,
tapi karena itu ia selalu beruntung
172
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
Beruntung? Tunggu dulu.
173
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
Kau sungguh ingin?
174
00:11:04,497 --> 00:11:06,124
Kau ingin dikorbankan?
175
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Lebih dari yang pernah ku
dalam hidup.
176
00:11:08,543 --> 00:11:11,087
Tapi itu gila. Kenapa?
177
00:11:11,171 --> 00:11:13,590
Kau bukan penyihir asli,
jadi takkan paham.
178
00:11:13,673 --> 00:11:16,301
Tapi tak ada penghormatan
yang lebih besar.
179
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Bayangkan, seorang yatim piatu
jadi Ratu.
180
00:11:18,845 --> 00:11:21,347
Akan jadi sejarah di Church of Night.
181
00:11:22,974 --> 00:11:24,767
Nicholas, tunggu.
182
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
Apa posisimu di Feast of Feasts?
183
00:11:29,564 --> 00:11:31,274
Aku penentangnya.
184
00:11:31,816 --> 00:11:33,276
Kupikir itu gila.
185
00:11:33,359 --> 00:11:34,277
Terima kasih.
186
00:11:34,360 --> 00:11:37,322
Ayahmu melarang Feast of Feasts
saat jadi Imam Besar.
187
00:11:37,864 --> 00:11:38,948
Menurutnya itu biadab.
188
00:11:39,032 --> 00:11:40,742
Kenapa terjadi lagi?
189
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
Blackwood memberlakukan lagi
saat jadi Imam Besar.
190
00:11:44,204 --> 00:11:45,955
Ia menerima wahyu
191
00:11:46,039 --> 00:11:48,499
dari Dark Lord kembali
ke ritual lama kita.
192
00:11:50,293 --> 00:11:52,545
Kau bukan persembahan, 'kan?
193
00:11:52,629 --> 00:11:55,298
Bukan. Bibi Zelda mempersembahkan dirinya
194
00:11:57,842 --> 00:11:59,344
tapi mungkin ia merasa berbeda
195
00:11:59,427 --> 00:12:01,930
soal Feast jika aku
yang jadi persembahan.
196
00:12:10,104 --> 00:12:12,023
Biar milikku terbakar, Dark Lord.
197
00:12:13,149 --> 00:12:14,234
Jadikan aku saja.
198
00:12:14,567 --> 00:12:16,444
Senang bisa bertemu, Mildred.
199
00:12:24,244 --> 00:12:27,163
Malam ini kita merayakan
tradisi penghormatan
200
00:12:27,538 --> 00:12:31,793
Feast and Feasts adalah pengingat
201
00:12:32,377 --> 00:12:35,255
bahwa orang yang paling sederhana
bisa dijunjung
202
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
untuk bersanding dengan Dark Lord.
203
00:12:38,299 --> 00:12:40,510
Dan hidupnya perkumpulan lebih besar
204
00:12:40,593 --> 00:12:43,054
daripada hidup penyihir itu sendiri.
205
00:12:44,806 --> 00:12:50,019
Mari kita lihat keinginan Dark Lord.
206
00:12:52,021 --> 00:12:52,939
Setop!
207
00:13:01,531 --> 00:13:02,407
Aku akan ikut.
208
00:13:03,241 --> 00:13:05,034
Jadi persembahan keluarga Spellman.
209
00:13:05,868 --> 00:13:08,579
Sabrina, demi Setan apa yang kau lakukan?
210
00:13:08,955 --> 00:13:12,750
Aku menjunjung tinggi tradisi tercinta,
Bibi Zelda
211
00:13:13,334 --> 00:13:18,381
kecuali kalian mengakui
bahwa semua ini biadab
212
00:13:18,464 --> 00:13:20,258
seperti kepercayaan ayahku!
213
00:13:21,009 --> 00:13:23,052
Zelda, ada masalah?
214
00:13:33,021 --> 00:13:34,314
Tidak, Yang Mulia.
215
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
Keponakanku yang berani mau jadi wakil
keluarga tahun ini.
216
00:13:38,735 --> 00:13:41,154
Sabrina, dengan hormat, silakan.
217
00:13:45,033 --> 00:13:46,242
Pilih kertasmu.
218
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
Bakarlah.
219
00:14:32,663 --> 00:14:34,082
Prudence ratunya.
220
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
Sudah kubilang, beruntungnya dia.
221
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
Kapan giliranku akan tiba?
222
00:14:58,981 --> 00:15:01,526
Puji Ratu Feast!
223
00:15:01,776 --> 00:15:04,862
Puji Ratu Feast!
224
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
Berlututlah dihadapan Ratu!
225
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
Kau sadar nyaris dikorbankan?
226
00:15:24,132 --> 00:15:26,509
Aku pikir kau takkan mengizinkanku ikut.
227
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
Jadi, ini salahku jika kau memutuskan
menjadi pengecut
228
00:15:30,263 --> 00:15:32,306
di depan perkumpulan. Hebat.
229
00:15:32,390 --> 00:15:33,891
Apa yang terjadi sudah terjadi.
230
00:15:33,975 --> 00:15:37,270
Mari memuji Setan ia telah
menghindarkan kalian.
231
00:15:37,520 --> 00:15:38,563
Tidak sepenuhnya.
232
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
Sabrina ikut bersama Pelayan.
233
00:15:40,731 --> 00:15:42,275
Mending Gembala ketimbang Domba.
234
00:15:42,358 --> 00:15:44,986
Arti sebenarnya apa?
Bibi Zelda belum memberitahuku.
235
00:15:45,069 --> 00:15:48,614
Domba adalah Ratu, Gembala adalah Pelayan.
236
00:15:48,990 --> 00:15:52,994
Kemuliaan Ratu adalah penghormatan
tertinggi, jadi untuk tiga hari
237
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
saat perkumpulan berpuasa
dan siapkan Feast
238
00:15:56,080 --> 00:15:58,833
Pelayan harus menuruti
seluruh keinginan Ratu.
239
00:15:58,916 --> 00:16:02,712
Bagus, jadi aku harus memanjakan
gadis yang menggangguku?
240
00:16:02,795 --> 00:16:06,716
Disarankan pohon ara dan buah berry
agar dagingnya manis.
241
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
Tidak lucu, Ambrose.
242
00:16:09,177 --> 00:16:11,220
Ayo lah, itu agak lucu.
243
00:16:11,304 --> 00:16:15,391
Prudence dapatkan makanan penutup
dengan ia yang jadi makanan penutup.
244
00:16:25,693 --> 00:16:27,153
Hai.
245
00:16:27,487 --> 00:16:28,654
Kau siapa?
246
00:16:29,280 --> 00:16:30,865
Aku Ratu Feast.
247
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
Kalau begitu, masuklah.
248
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
- Prudence.
- Pelayan.
249
00:16:38,706 --> 00:16:40,458
Kamarku pasti di atas, 'kan?
250
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
Aku sangat ingin mandi susu hangat.
251
00:16:45,505 --> 00:16:47,131
Dan sepiring makaroni.
252
00:16:54,972 --> 00:16:59,727
Shiny, shiny
Shiny boots of leather
253
00:17:01,604 --> 00:17:06,108
Whiplash girl child in the dark
254
00:17:07,985 --> 00:17:10,154
Comes in bells
255
00:17:11,072 --> 00:17:12,573
Gosok punggungku.
256
00:17:19,914 --> 00:17:20,790
Pelayan, katakan!
257
00:17:20,873 --> 00:17:23,417
Ini pertama kali kau makan
daging penyihir?
258
00:17:23,501 --> 00:17:27,338
Apa? Aku takkan memakanmu, Prudence.
259
00:17:27,880 --> 00:17:30,508
Dan kau tak perlu melalui kegilaan ini.
260
00:17:30,591 --> 00:17:33,344
Antara kita, kau sebenarnya
tak ingin jadi Ratu, 'kan?
261
00:17:33,427 --> 00:17:34,679
Tentu aku ingin.
262
00:17:34,762 --> 00:17:38,641
Tapi jika kau ingin kabur,
aku akan membantumu.
263
00:17:38,724 --> 00:17:40,560
Kenapa aku ingin kabur?
264
00:17:40,935 --> 00:17:43,312
Aku akan ditransubstansiasi.
265
00:17:47,233 --> 00:17:48,192
Maksudnya?
266
00:17:48,693 --> 00:17:50,361
Setelah perkumpulan makan tubuhku
267
00:17:50,444 --> 00:17:55,700
aku akan jadi bagian dari seluruh penyihir
di Church of Night, selamanya.
268
00:17:55,783 --> 00:17:57,201
Itu bukan bagian terbaiknya.
269
00:17:57,535 --> 00:18:02,290
Jiwaku akan tinggal di hati Dark Lord,
bersama Ratu lainnya
270
00:18:02,373 --> 00:18:04,875
menikmati kehangatan cahaya api-Nya
271
00:18:04,959 --> 00:18:07,670
hingga sangkakala dibunyikan
saat hari kiamat.
272
00:18:07,753 --> 00:18:09,005
Kau percaya itu?
273
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Aku percaya sepenuhnya.
274
00:18:10,840 --> 00:18:13,259
Bagaimana jika bukan begitu yang terjadi?
275
00:18:14,844 --> 00:18:18,180
Bagaimana jika kau dikorbankan dan
276
00:18:19,181 --> 00:18:21,434
selesai begitu saja?
277
00:18:21,726 --> 00:18:23,019
Itu yang kau percaya?
278
00:18:23,894 --> 00:18:26,147
Aku tak tahu apa yang terjadi saat mati
279
00:18:26,355 --> 00:18:27,607
Mustahil untuk tahu.
280
00:18:27,690 --> 00:18:29,817
Ya, apa yang kau percaya?
281
00:18:32,695 --> 00:18:33,988
Menyedihkan sekali.
282
00:18:35,489 --> 00:18:37,325
Tak punya keyakinan apa pun.
283
00:18:46,626 --> 00:18:48,127
Di mana kau akan tidur?
284
00:19:18,658 --> 00:19:19,700
Ambrose?
285
00:19:19,784 --> 00:19:22,787
The devil wants to know
286
00:19:25,831 --> 00:19:29,669
What I need is a good...
287
00:19:32,588 --> 00:19:33,547
Nicholas?
288
00:19:35,383 --> 00:19:36,592
Kau sedang apa?
289
00:19:37,301 --> 00:19:38,636
Aku undang dia, Pelayan.
290
00:19:38,719 --> 00:19:42,515
Tak seorang pun menolak Ratu
saat mendekati hari pengorbanannya.
291
00:19:42,932 --> 00:19:46,310
Apa lagi Nicky sayang
sudah amat tersangsang.
292
00:19:47,895 --> 00:19:48,938
Ayo gabung, Sabrina.
293
00:19:52,274 --> 00:19:54,485
- Nicholas...
- Atau ke kamarmu saja.
294
00:19:56,070 --> 00:19:57,279
Hanya kita berdua.
295
00:20:01,283 --> 00:20:03,077
Kau kacaukan suasana, Gembala.
296
00:20:03,536 --> 00:20:06,163
Pilih masuk atau keluar!
297
00:20:18,008 --> 00:20:19,135
Nyenyak, Prudence?
298
00:20:19,927 --> 00:20:21,804
Seperti orang mati.
299
00:20:23,973 --> 00:20:25,850
Aku kembali ke pertanyaanmu.
300
00:20:25,933 --> 00:20:28,269
Masih tak tahu apa yang kupercaya
soal mati.
301
00:20:28,978 --> 00:20:31,564
Tapi kupercaya bahwa hidup,
semua kehidupan
302
00:20:32,648 --> 00:20:35,109
bahkan hidup seorang
yang coba membunuhku
303
00:20:35,985 --> 00:20:36,902
itu berharga.
304
00:20:37,236 --> 00:20:39,155
Hidup penyihir, hidup manusia.
305
00:20:39,238 --> 00:20:42,867
Hidup kekal yang menungguku setelah Feast.
306
00:20:42,950 --> 00:20:45,578
Tak ada yang bisa kulakukan
untuk ubah keputusanmu?
307
00:20:45,661 --> 00:20:46,746
Tidak.
308
00:20:47,538 --> 00:20:49,623
Okay, kalau begitu
309
00:20:51,292 --> 00:20:53,210
jika tak ada pembicaraan lagi.
310
00:20:53,878 --> 00:20:56,797
Tunggu. Kau mau kemana, Pelayan?
311
00:20:56,881 --> 00:20:58,007
ke Baxter High.
312
00:20:58,549 --> 00:20:59,800
Menikmati hidupku.
313
00:20:59,884 --> 00:21:02,887
Sepenuhnya dan selama mungkin.
314
00:21:02,970 --> 00:21:05,014
Gembala harus menjaga Domba.
315
00:21:07,475 --> 00:21:10,060
- Kau boleh ikut, jika ingin.
- Kenapa?
316
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
Para lelaki.
317
00:21:12,855 --> 00:21:15,483
Sangat banyak manusia laki-laki.
318
00:21:15,566 --> 00:21:16,817
Untuk digoda.
319
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
Dan dirayu.
320
00:21:18,903 --> 00:21:19,737
Atau keduanya.
321
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
Siapa tahu, Prudence, kau akan tahu
Makna Kehidupan di Baxter High.
322
00:21:24,450 --> 00:21:26,035
Aku ikut menggoda lelaki.
323
00:21:28,537 --> 00:21:32,082
Nn. Wardwell, maaf mengganggu.
324
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
Apa yang
325
00:21:40,257 --> 00:21:42,593
bisa kubantu, Kepala Sekolah Hawthorne?
326
00:21:42,760 --> 00:21:45,346
Ada acara besar untuk liburan akhir pekan?
327
00:21:45,805 --> 00:21:49,517
Karena Anda dipersilakan datang ke rumah.
328
00:21:50,810 --> 00:21:53,020
Saya memiliki ritual sendiri.
329
00:21:55,773 --> 00:21:56,899
Saya yang meminta.
330
00:21:57,942 --> 00:21:59,151
Mungkin lain waktu.
331
00:22:00,236 --> 00:22:02,530
Saat ingin makanan yang sesungguhnya.
332
00:22:07,535 --> 00:22:10,287
Teman-teman, ini Prudence.
333
00:22:10,496 --> 00:22:12,790
Sepupuku yang berkunjung
untuk Thanksgiving.
334
00:22:13,290 --> 00:22:16,085
Prudence, ini pacarku, Harvey.
335
00:22:16,168 --> 00:22:18,671
Dan sahabatku, Rosalind dan Susie.
336
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
Senang bertemu kalian.
337
00:22:21,757 --> 00:22:24,677
- Janjimu laki-laki.
- Aku mau kau bertemu temanku dulu.
338
00:22:24,760 --> 00:22:27,263
Apa yang kita bicarakan?
339
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
Leluhurku, Dorothea.
340
00:22:30,850 --> 00:22:34,353
Ia penghuni awal di Greendale
dan juga seorang bajak laut
341
00:22:34,436 --> 00:22:38,023
ia bantu kelompok wanita yang kabur
atas kekejaman agama dari Skotlandia.
342
00:22:38,107 --> 00:22:41,652
Dorothea Putnam?
Kami mempelajarinya di sekolah.
343
00:22:41,735 --> 00:22:45,698
Ia sekutu setia dari para wanita itu.
Seorang pahlawan.
344
00:22:46,073 --> 00:22:47,366
Jadi, aku temukan...
345
00:22:48,284 --> 00:22:50,286
Kau menemukan sesuatu, Harvey?
346
00:22:51,161 --> 00:22:53,289
Ya, tapi sedikir kacau.
347
00:22:54,164 --> 00:22:57,751
Pada dasarnya, keluarga Kinkle dapat
hak pertambangan di tanah rampasan.
348
00:22:58,377 --> 00:23:00,921
Mengusir warga yang tinggal di bukit
dan ambil alih.
349
00:23:01,255 --> 00:23:03,883
- Apa maksudnya?
- Mengusir artinya membunuh.
350
00:23:03,966 --> 00:23:05,801
Mengambil alih artinya mencuri.
351
00:23:07,011 --> 00:23:08,596
Apa nama keluargamu?
352
00:23:08,679 --> 00:23:09,889
- Harvey?
- Kinkle.
353
00:23:09,972 --> 00:23:12,308
Jadi kau keturunan Von Kunkles.
354
00:23:13,601 --> 00:23:16,812
Warga bukit yang dibunuh
leluhurmu itu penyihir.
355
00:23:16,896 --> 00:23:18,397
Bikin keluargamu jadi penyihir.
356
00:23:18,480 --> 00:23:20,441
Ah, semua tahu penyihir tak nyata.
357
00:23:20,524 --> 00:23:24,153
Keluargamu berbuat kekejaman
dan penebusan darah diperlukan.
358
00:23:24,236 --> 00:23:26,280
- Dia cuma bercanda.
- Tunggu dulu.
359
00:23:26,906 --> 00:23:31,243
Aku akan menunjukkan sekolah padanya
tapi kita bertemu lagi nanti!
360
00:23:32,494 --> 00:23:33,454
Dah.
361
00:23:33,954 --> 00:23:36,123
Kau yakin aku akan menemukan
makna di sini?
362
00:23:36,498 --> 00:23:38,334
Di antara teman manusiamu?
363
00:23:38,417 --> 00:23:40,878
Mereka bahkan tak tahu kebenaran dirimu.
364
00:23:41,420 --> 00:23:43,923
- Dan pacarmu pemburu penyihir.
- Tidak.
365
00:23:44,006 --> 00:23:47,301
Filosofiku dan saudaraku sederhana
soal pemburu penyihir.
366
00:23:47,843 --> 00:23:50,137
Bunuh dulu mereka sebelum
mereka membunuhmu.
367
00:23:50,220 --> 00:23:54,099
Prudence, jika kau sentuh Harvey,
sumpah demi Setan, kau akan kuhancurkan.
368
00:23:54,224 --> 00:23:55,267
Simpan untuk Feast.
369
00:23:55,351 --> 00:23:56,226
Kau tertipu.
370
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Hai, hai.
371
00:24:00,022 --> 00:24:03,192
Jangan banyak bicara, hmm?
372
00:24:04,818 --> 00:24:09,323
Sabrina, kau akan mengenalkanku
dengan teman barumu?
373
00:24:10,491 --> 00:24:12,284
Aku tahu itu tradisi penyihir
374
00:24:12,368 --> 00:24:16,205
tapi bisakah kau menasihatinya,
Nn. Wardwell?
375
00:24:16,288 --> 00:24:20,709
Dan jelaskan padanya bahwa tak ada tujuan
sama sekali di Feast?
376
00:24:20,793 --> 00:24:23,796
Tidak saat gantinya kehidupan berharga.
377
00:24:23,879 --> 00:24:27,591
Tapi hadiahnya kemuliaan abadi
di hati Dark Lord.
378
00:24:28,384 --> 00:24:31,804
Siapa wanita ini hingga kita
membahas hal ini dengannya?
379
00:24:31,887 --> 00:24:33,013
Ia bisa dipercaya.
380
00:24:33,097 --> 00:24:36,183
Ia pun penyihir yang dikucilkan
dari perkumpulan lain.
381
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
Kau ingin aku terima saran
dari penyihir yang dikucilkan?
382
00:24:42,022 --> 00:24:46,652
Jangan sombong, Prudence.
Nn. Wardwell sangat berpengalaman.
383
00:24:46,735 --> 00:24:51,198
Seperti yang kujanjikan, aku telah
mencari tahu tentang Feast of Feasts
384
00:24:51,281 --> 00:24:54,576
dan hal itu sangat rumit.
385
00:24:55,077 --> 00:24:59,915
Mungkin sekarang kau tak ingin mendengar
penyihir yang dikucilkan
386
00:24:59,999 --> 00:25:03,836
tapi ada seseorang
yang mungkin harus kau temui.
387
00:25:05,212 --> 00:25:10,509
Penyihir yang dulunya Ratu Feast
sebelum ia menolak mahkota.
388
00:25:10,968 --> 00:25:14,471
Ia tinggal di tengah Hutan Greendale.
389
00:25:15,264 --> 00:25:19,768
Moon Valley, jika kau cukup berani
untuk menemuinya.
390
00:25:19,852 --> 00:25:22,229
Penyihir menolak posisi ratu?
391
00:25:23,188 --> 00:25:24,231
Aku tak percaya.
392
00:25:25,274 --> 00:25:28,110
Jika keyakinanmu sekuat
yang kau bilang, Prudence
393
00:25:29,236 --> 00:25:31,113
apa ruginya mendengar ceritanya?
394
00:25:34,324 --> 00:25:35,617
Jika aku pergi
395
00:25:36,994 --> 00:25:38,746
aku ingin saudaraku ikut.
396
00:25:38,829 --> 00:25:40,581
Lebih menyenangkan.
397
00:25:41,081 --> 00:25:45,252
Setan tahu siapa yang mungkin kita temui
di hutan.
398
00:25:48,464 --> 00:25:50,799
Thanksgivig jadi liburan favorit Connor.
399
00:25:51,425 --> 00:25:53,719
Ny. Kemper, aku tak bisa bayangkan
400
00:25:54,178 --> 00:25:57,097
betapa sulitnya tahun ini bagimu.
401
00:25:58,515 --> 00:26:01,643
Mungkin ia nyaman
402
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
di guci indah yang kau pilihkan
untuk menyimpan abunya.
403
00:26:07,483 --> 00:26:09,610
Pecahkan di rak tungku, eh?
404
00:26:10,110 --> 00:26:14,281
Apakah ada langkah yang berkaitan
dengan...?
405
00:26:15,657 --> 00:26:17,534
Tidak ada dari polisi
406
00:26:18,202 --> 00:26:23,457
tapi, aku menemukan sesuatu.
407
00:26:23,540 --> 00:26:25,292
Apa itu, Ny. Kemper?
408
00:26:25,375 --> 00:26:26,794
Aku menemukan kotak.
409
00:26:26,877 --> 00:26:30,089
Isinya benda gaib.
410
00:26:30,172 --> 00:26:32,299
Jimat, botol berisi darah.
411
00:26:32,925 --> 00:26:35,928
Kami pikir Connor terlibat
dengan pemujaan setan
412
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
- karena itulah ia dibunuh.
- Mungkin aku bisa bantu.
413
00:26:40,265 --> 00:26:43,227
Bisakah kau membawa benda itu ke sini?
414
00:26:46,438 --> 00:26:48,357
Ide bagus.
415
00:27:08,210 --> 00:27:10,462
- Mungkin tak di rumah?
- Ia selalu di rumah.
416
00:27:11,380 --> 00:27:13,006
Bukankah begitu, Dezmelda?
417
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Kami penyihir, sepertimu
418
00:27:19,471 --> 00:27:20,597
dan cari nasihat.
419
00:27:22,558 --> 00:27:24,476
Apa yang bikin kamu kabur, Dezmelda
420
00:27:25,102 --> 00:27:26,228
dari Dark Lord?
421
00:27:26,478 --> 00:27:29,523
Aku tak kabur dari Dark Lord
422
00:27:30,232 --> 00:27:32,776
aku lari dari Imam Besarku.
423
00:27:33,986 --> 00:27:35,445
Aku masih anak-anak.
424
00:27:35,529 --> 00:27:40,576
Keempat belas penyihir yang ikut undian
semuanya masih muda.
425
00:27:40,993 --> 00:27:42,661
Lebih muda darimu.
426
00:27:43,078 --> 00:27:45,914
Tak ada yang bertanya alasannya.
427
00:27:45,998 --> 00:27:50,586
Dan aku dipilih menjadi Ratu.
428
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
Lalu...
429
00:27:54,715 --> 00:27:58,010
Imam Besarnya mendapat wahyu
430
00:27:59,136 --> 00:28:03,015
disampaikan padanya oleh Dark Lord,
kata orang-orang.
431
00:28:03,515 --> 00:28:05,100
Malam sebelum Feast
432
00:28:05,184 --> 00:28:07,060
Imam Besar
433
00:28:09,771 --> 00:28:10,856
mengajukannya.
434
00:28:12,482 --> 00:28:14,985
Aku masih anak-anak.
435
00:28:15,068 --> 00:28:21,825
Daripada membiarkannya disakiti,
Dezmelda melarikan diri ke hutan.
436
00:28:23,160 --> 00:28:24,995
Ia tinggal di sini setelah itu.
437
00:28:25,829 --> 00:28:28,832
Yang terjadi bukanlah
yang Bapa Blackwood minta saat ini.
438
00:28:28,916 --> 00:28:30,626
Dengarkan kata-katamu.
439
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
Bapa Blackwood memintamu
untuk melakukan ini, bukan Dark Lord.
440
00:28:35,172 --> 00:28:37,132
Bapa Blackwoodlah utusan yang benar.
441
00:28:37,216 --> 00:28:38,508
tapi ia bukan Tuhan.
442
00:28:38,800 --> 00:28:42,554
Ia darah daging, seperti kita.
443
00:28:42,638 --> 00:28:45,474
Ia juga punya salah dan dosa.
444
00:28:45,933 --> 00:28:48,518
Ia bisa salah dan jahat.
445
00:28:53,482 --> 00:28:57,861
Bagian hutan ini lah di mana
keluarga Kinkle selalu berburu.
446
00:28:58,904 --> 00:29:01,531
mereka menyebutnya Moon Valley.
447
00:29:02,491 --> 00:29:03,575
Aku kuberitahu...
448
00:29:04,326 --> 00:29:07,454
Aku melihat hal aneh di sini.
449
00:29:17,839 --> 00:29:19,091
Itu keindahan.
450
00:29:23,512 --> 00:29:24,930
Perburuan pertama Harvey.
451
00:29:25,514 --> 00:29:27,099
Ia yang harus lakukan.
452
00:29:30,060 --> 00:29:32,854
Maksudmu Bapa Blackwood bertindak sendiri
453
00:29:32,938 --> 00:29:34,189
tanpa Dark Lord?
454
00:29:34,273 --> 00:29:36,400
- Aku bilang itu mungkin.
- Kenapa?
455
00:29:37,234 --> 00:29:39,611
Jelas Imam Besarnya Dezmelda
ada rencana.
456
00:29:39,695 --> 00:29:41,780
Bagaimana bisa Bapa
manfaatkan kematianku?
457
00:29:41,863 --> 00:29:46,159
Ia yang merawatku, membesarkanku,
memperlakukan aku seperti putrinya.
458
00:29:46,243 --> 00:29:48,870
Yang membuat tindakannya semakin buruk.
459
00:29:48,954 --> 00:29:52,457
Ia tak lakukan apa pun kecuali membawa
keinginan Dark Lord.
460
00:29:53,000 --> 00:29:56,378
Dan, Sabrina, aku ingin menjadi Ratu.
461
00:29:56,461 --> 00:29:57,963
Aku sudah memimpikannya.
462
00:29:58,422 --> 00:30:00,007
Kenapa kau tak bisa terima?
463
00:30:01,091 --> 00:30:02,050
Kau lakukan apa?
464
00:30:02,134 --> 00:30:03,760
Siapa yang kau ajak ke sini?
465
00:30:03,844 --> 00:30:05,262
Tak seorang pun, sumpah.
466
00:30:05,345 --> 00:30:06,763
Pergi, jangan kembali!
467
00:30:08,890 --> 00:30:10,475
Nn. Wardwell, apa ini?
468
00:30:10,976 --> 00:30:12,352
Ini Familiar.
469
00:30:12,978 --> 00:30:14,396
Banyak yang di Moon Valley.
470
00:30:20,193 --> 00:30:21,778
Siapa yang lakukan ini?
471
00:30:23,405 --> 00:30:24,364
Para pria.
472
00:30:26,700 --> 00:30:28,618
Cepatlah, ambil benang wol.
473
00:30:30,454 --> 00:30:32,497
Bentuk pentagram di sekitarnya.
474
00:30:32,581 --> 00:30:34,416
Nn. Wardwell, kita lakukan apa?
475
00:30:35,000 --> 00:30:37,044
Menutup penglihatan mereka.
476
00:30:37,377 --> 00:30:38,337
Jangan bicara.
477
00:30:38,670 --> 00:30:41,340
Tetap diam atau kita bisa terlihat.
478
00:30:49,890 --> 00:30:51,183
Darah berhenti di sini.
479
00:30:52,476 --> 00:30:54,394
Di mana hewan itu?
480
00:30:59,566 --> 00:31:00,901
Tembakan itu membunuh.
481
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
Harusnya tak sejauh ini.
482
00:31:03,737 --> 00:31:04,863
Kita harus apa?
483
00:31:06,239 --> 00:31:08,241
Tetap cari. Aku ingin hadiah itu.
484
00:31:36,228 --> 00:31:38,021
Sekali pemburu tetap pemburu.
485
00:31:38,105 --> 00:31:39,898
Harvey bukan pemburu.
486
00:31:39,981 --> 00:31:43,860
Kau harus akui, Sabrina.
Ia pasti berperan dalam hal ini.
487
00:31:43,944 --> 00:31:45,070
Lebih dari itu.
488
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
Ia pemburu penyihir.
Keluarganya pun begitu.
489
00:31:48,198 --> 00:31:49,491
Ia sendiri beritahu kamu.
490
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
Darah menuntut darah. Itu hukumnya.
491
00:31:51,993 --> 00:31:54,788
Penebusan darah
atas pembunuhan Familiar ini.
492
00:31:56,039 --> 00:31:59,376
Daripada membiarkanmu menarikku
kemana-mana
493
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
saat terakhirku mending dihabiskan
menguliti pacarmu hidup-hidup.
494
00:32:03,088 --> 00:32:04,548
Cincang dia hingga hancur.
495
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
Menjauhlah darinya. Harvey bukan pembunuh.
496
00:32:07,717 --> 00:32:09,136
Percaya itu, Sabrina?
497
00:32:09,845 --> 00:32:11,388
Juga setelah yang kita lihat?
498
00:32:11,721 --> 00:32:13,932
Ya.
499
00:32:14,349 --> 00:32:18,520
Bagaimana bisa keyakinanmu padanya
berbeda denganku pada Dark Lord?
500
00:32:19,521 --> 00:32:21,857
Kenapa kau lebih yakin
daripada aku?
501
00:32:25,902 --> 00:32:28,113
Rumah Duka Spellman, ini Zelda.
502
00:32:29,990 --> 00:32:33,201
Lady Blackwood, datanglah langsung.
503
00:32:35,412 --> 00:32:38,999
Nenek Ruth, ini teman sekolahku.
504
00:32:39,875 --> 00:32:41,460
Halo, anak tampan.
505
00:32:42,210 --> 00:32:45,422
Bukan, Nek. Namanya Susie.
506
00:32:45,505 --> 00:32:46,756
Tidak apa-apa, Roz.
507
00:32:48,175 --> 00:32:51,595
Aku meminta Susie ikut karena...
508
00:32:51,678 --> 00:32:54,764
Karena aku menakutimu waktu itu.
509
00:32:56,183 --> 00:32:57,309
Nek
510
00:32:58,727 --> 00:33:05,192
bagaimana kita para wanita Walker mendapat
ramalan ini?
511
00:33:05,275 --> 00:33:06,985
Beberapa generasi yang dulu
512
00:33:08,487 --> 00:33:13,158
keluarga kita menuduh wanita
yang menjadi penyihir.
513
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
Para penyihir lain di Greendale
514
00:33:16,161 --> 00:33:20,624
mereka mengutuk wanita Walker
dengan kebutaan.
515
00:33:22,209 --> 00:33:25,253
Tapi, penyihir tak nyata, 'kan, Nek?
516
00:33:26,505 --> 00:33:29,758
Apa hubungannya menjadi buta
dengan ramalan?
517
00:33:30,842 --> 00:33:35,055
Aku tak tahu jika dikutuk
memberi kita ramalan
518
00:33:35,138 --> 00:33:38,058
atau memang memunculkan yang sudah ada.
519
00:33:40,268 --> 00:33:45,023
Tapi aku tahu kau akan buta
520
00:33:46,483 --> 00:33:48,193
tapi dengan ramalan
521
00:33:49,152 --> 00:33:53,573
kau bisa melihat apa yang orang lain
tak bisa ihat.
522
00:33:54,491 --> 00:33:58,662
Dan ha itu akan menyelamatkan hidupmu.
523
00:34:07,337 --> 00:34:08,296
Harvey.
524
00:34:10,423 --> 00:34:14,594
Kupikir tahun ini aka berbeda
karena ayah dan kakekku.
525
00:34:15,720 --> 00:34:17,806
Apa sesuatu terjadi?
526
00:34:18,265 --> 00:34:20,100
Kami semua berburu ke Moon Valley.
527
00:34:22,352 --> 00:34:26,439
Ada seekor rusa dan itu giliranku,
kata Kakek.
528
00:34:28,024 --> 00:34:29,025
Tapi aku...
529
00:34:30,569 --> 00:34:31,653
Tak bisa kulakukan.
530
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
Jadi Kakek melakukannya, tapi
531
00:34:34,239 --> 00:34:36,074
harusnya kuhentikan.
Tapi tidak.
532
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
- Harusnya kuhentikan.
- Tak apa.
533
00:34:38,243 --> 00:34:39,619
Itu sia-sia, Sabrina.
534
00:34:40,120 --> 00:34:43,039
Selain Tommy, aku tak cocok dengan mereka.
535
00:34:45,834 --> 00:34:47,002
Kamu tak seperti mereka.
536
00:34:49,129 --> 00:34:50,422
Tak sedikit pun.
537
00:34:55,385 --> 00:34:56,803
Kau takkan sakiti lalat.
538
00:34:58,888 --> 00:35:00,098
Itu alasanku cinta kamu.
539
00:35:07,939 --> 00:35:11,568
[Bicara bahasa Latin]
540
00:35:11,651 --> 00:35:15,447
[Bicara bahasa Latin]
541
00:35:21,536 --> 00:35:23,747
- Sabrina, aku perlu kamu.
- Untuk apa?
542
00:35:23,830 --> 00:35:26,166
Lady Blackwood di bawah,
ia di ambang histeria
543
00:35:26,249 --> 00:35:28,084
Bibi Hilda di toko buku aneh itu
544
00:35:28,168 --> 00:35:30,045
ada teh penenang di atas kompor.
545
00:35:30,128 --> 00:35:31,421
Ambil itu dan turun.
546
00:35:31,504 --> 00:35:33,715
Awalnya kram, lalu, aku lihat darah.
547
00:35:33,798 --> 00:35:36,134
Ada bercak. Kedua bayiku
baik-baik saja?
548
00:35:36,217 --> 00:35:38,678
Tenangkan pikiran, Lady Blackwood,
kau baik-baik.
549
00:35:38,762 --> 00:35:41,723
Aku tak mau kehilangan bayiku.
Faustus takkan memaafkanku.
550
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
- Aku tak ingin kecewakan dia.
- Sabrina, tuang tehnya.
551
00:35:44,476 --> 00:35:47,145
- Sudah, Bibi Zee.
- Bukan racun, 'kan?
552
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
Tentu, bukan.
Kamomil dengan larutan penenang.
553
00:35:50,774 --> 00:35:51,941
Minumlah.
554
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
Habiskan semua, bagus sekali.
555
00:35:55,695 --> 00:35:57,781
Apa yang terjadi? Ada apa denganku?
556
00:35:57,864 --> 00:36:00,659
Tekanan darahmu sangat tinggi.
557
00:36:00,742 --> 00:36:02,494
Kau terkena serangan panik.
558
00:36:02,577 --> 00:36:04,788
Akhir-akhir ini kau gunakan
mantra kuat?
559
00:36:04,871 --> 00:36:06,790
Kadang itu menekan kehamilan.
560
00:36:06,873 --> 00:36:09,959
Berbahaya, tapi harus kulakukan.
561
00:36:11,711 --> 00:36:13,129
Kau mengerti, 'kan?
562
00:36:16,883 --> 00:36:19,386
Tentu, Lady Blackwood, aku mengerti...
563
00:36:19,469 --> 00:36:21,638
Kau tahu yang sebenarnya mereka sukai?
564
00:36:21,971 --> 00:36:25,558
Selalu berbisik dan membuat rencana.
565
00:36:26,142 --> 00:36:27,811
Kupikir mereka akan bunuh bayiku.
566
00:36:27,894 --> 00:36:29,646
Tak ada yang akan sakiti bayimu.
567
00:36:29,729 --> 00:36:33,149
Kau dalam histeria trimester ketiga,
itu saja.
568
00:36:33,566 --> 00:36:34,818
Siapa yang bikin rencana?
569
00:36:34,901 --> 00:36:36,111
Weird Sisters.
570
00:36:36,903 --> 00:36:38,947
Wanita sialan itu.
571
00:36:41,700 --> 00:36:45,662
Takkan kubiarkan mereka menentangku.
Anak-anakku jadi prioritas.
572
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
Kenapa anak yatim piatu ingin lukai kamu?
573
00:36:48,081 --> 00:36:51,376
Ketiganya, mereka pikir sangat pintar.
574
00:36:51,960 --> 00:36:54,170
Berencana mengambil hak anak-anakku.
575
00:36:54,504 --> 00:36:57,799
Mereka lakukan apa pun.
Menyakiti dan mengutuk mereka.
576
00:36:59,968 --> 00:37:01,720
Jadi aku harus sakiti mereka dulu.
577
00:37:03,680 --> 00:37:08,518
Bunuh satu dan yang lain
bukan lagi ancaman atau akibat.
578
00:37:13,732 --> 00:37:17,527
Apa maksud Lady Backwood dengan anaknya
jadi prioritas?
579
00:37:18,069 --> 00:37:22,949
Kupikir Constance berpikir Bapa Blackwood
memiliki anak lain.
580
00:37:24,534 --> 00:37:26,703
Ia bukan Imam Besar pertama yang punya
581
00:37:26,786 --> 00:37:28,955
anak haram di sana sini.
582
00:37:29,414 --> 00:37:32,834
Bagaimana bisa anak yang lain
jadi ancaman anak kembarnya?
583
00:37:32,917 --> 00:37:36,504
Anak Imam Besar, sah atau tidak
584
00:37:36,588 --> 00:37:38,798
bisa menuntut haknya.
585
00:37:38,882 --> 00:37:42,343
Jika Bapa Blackwood memiliki anak lain...?
586
00:37:43,094 --> 00:37:45,346
Mereka bisa menuntut haknya.
587
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
Prudence, kita harus bicara.
588
00:37:56,733 --> 00:37:58,735
Aku sedang mencoba gaun Feast.
589
00:37:58,818 --> 00:38:02,614
Aku terlalu gegabah menuduh Bapa Blackwood
memiliki kepentingan
590
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
saat ia pilih kamu jadi Ratu.
591
00:38:04,616 --> 00:38:05,784
Akhirnya, kau sadar
592
00:38:05,867 --> 00:38:09,579
Tetapi, kupikir Lady Blackwood
yang ingin kau mati.
593
00:38:09,662 --> 00:38:11,206
Lancang sekali kau.
594
00:38:11,289 --> 00:38:13,541
Katamu Bapa Blackwood rawat kamu
bagai putrinya.
595
00:38:14,000 --> 00:38:16,753
Mungkinkah kau benar-benar putrinya?
596
00:38:18,880 --> 00:38:21,758
Karena jika benar, Lady Blackwood
lihat kamu sebagai ancaman.
597
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
Kau benar-benar gila?
598
00:38:23,927 --> 00:38:26,471
Mungkin. Tapi kenapa Bapa Blackwood
rawat kamu?
599
00:38:26,554 --> 00:38:27,931
Karena ia sangat baik.
600
00:38:28,014 --> 00:38:29,724
Bila kau putri Bapa Blackwood
601
00:38:29,808 --> 00:38:32,560
suatu saat nanti bisa tuntut hakmu
pada Church of Night
602
00:38:32,644 --> 00:38:34,646
sekolah ini, apa pun
603
00:38:34,979 --> 00:38:37,982
tapi kau harus mengalahkan
anak sahnya lebih dulu.
604
00:38:38,066 --> 00:38:39,943
Hentikan semua ini.
605
00:38:40,026 --> 00:38:43,571
Jika Lady Blackwood ingin kau mati,
jadi lebih mudah baginya
606
00:38:43,655 --> 00:38:45,949
jika kau dikorbankan
di Feast of Feasts kan?
607
00:38:46,032 --> 00:38:47,283
Untuk terakhir kali
608
00:38:48,034 --> 00:38:50,954
aku menjadi Ratu karena keinginan
Dark Lord.
609
00:38:51,037 --> 00:38:53,373
Bagaimana jika itu keinginan penyihir?
610
00:38:53,456 --> 00:38:58,628
Atau penyihir yang hamil dengan dendam
padamu dan saudaramu?
611
00:38:59,671 --> 00:39:01,714
Aku baru saja tinggalkan dia di rumahku.
612
00:39:01,798 --> 00:39:05,051
Ia bicara tentang bagaimana kau berencana
menentangnya
613
00:39:05,134 --> 00:39:08,680
dan keinginannya menyakitimu
sebelum kau menyakitinya.
614
00:39:08,763 --> 00:39:10,473
Kau tak punya bukti apa pun?
615
00:39:10,807 --> 00:39:13,309
Selain omongan histeris Lady Blackwood?
616
00:39:13,393 --> 00:39:16,563
Tidak, hanya firasat.
617
00:39:19,607 --> 00:39:23,278
Tapi Lady Blackwood
yang memegang kotak undian.
618
00:39:24,362 --> 00:39:27,532
Tolong, Prudence, aku tahu
keyakinanmu sepenuhnya
619
00:39:27,615 --> 00:39:29,534
bahwa ini keinginan Dark Lord
620
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
dan semuanya sesuai rencana-Nya
621
00:39:32,871 --> 00:39:36,541
tapi jika ada sedikit keraguan
di pikiranmu
622
00:39:36,624 --> 00:39:38,084
kau tak mau tahu kebenarannya?
623
00:39:38,710 --> 00:39:41,504
Ia akan membunuhmu
di depan seluruh perkumpulan.
624
00:39:47,385 --> 00:39:52,432
Jika aku menghibur khayalanmu
625
00:39:55,226 --> 00:39:57,353
apa saranmu untuk mulai, Pelayan?
626
00:40:00,189 --> 00:40:03,359
Setiap Ratu Feast berhak makan malam
terakhir, 'kan?
627
00:40:27,592 --> 00:40:28,635
Dorothea?
628
00:40:33,348 --> 00:40:34,390
Susie!
629
00:40:35,224 --> 00:40:36,267
Makanan siap!
630
00:40:43,608 --> 00:40:44,859
Ini terjadi tiap tahun.
631
00:40:45,193 --> 00:40:47,862
Belum sarapan mulai minum, dan mabuk
sebelum makan siang.
632
00:40:47,946 --> 00:40:49,113
Jadi hanya kita.
633
00:40:50,114 --> 00:40:50,949
Tak masalah.
634
00:40:52,033 --> 00:40:53,660
Selamat Thanksgiving, Tommy.
635
00:40:54,911 --> 00:40:56,245
Selamat Thanksgiving.
636
00:40:57,705 --> 00:41:00,750
Bapa Blackwood, Lady Blackwood,
silakan masuk.
637
00:41:01,334 --> 00:41:04,087
Selamat Hari Thanks ...Feast of Feasts.
638
00:41:04,170 --> 00:41:05,672
- Selamat Feast.
- Selamat juga
639
00:41:06,255 --> 00:41:08,424
Kita akan makan malam di ruang tamu.
640
00:41:10,718 --> 00:41:11,552
Wow!
641
00:41:11,886 --> 00:41:14,055
Prudence, kau cantik sekali.
642
00:41:14,430 --> 00:41:15,723
Kau pasti sangat...
643
00:41:15,807 --> 00:41:18,059
Aku sangat bahagia, Lady blackwood.
644
00:41:18,893 --> 00:41:20,103
Mari mulai makan?
645
00:41:21,396 --> 00:41:22,438
Marilah.
646
00:41:27,735 --> 00:41:31,072
Terima kasih Ratu Prudence
atas korban yang diakukan malam ini
647
00:41:31,823 --> 00:41:33,116
untuk perkumpulan.
648
00:41:36,744 --> 00:41:38,871
Di mana Hilda?
649
00:41:39,163 --> 00:41:41,290
Mengingat status dikucilkannya
650
00:41:41,374 --> 00:41:43,584
kurasa ia tak pantas gabung
dengan kita.
651
00:41:44,043 --> 00:41:46,129
Lagi pula, ia bikin hidangan penutup.
652
00:41:54,887 --> 00:41:56,931
Makan dalam hening untuk kita, Stolas.
653
00:42:00,685 --> 00:42:02,812
Aku memesan makanan yang dikemas.
654
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
Jika kau bersikap baik, aku akan berbagi.
655
00:42:17,660 --> 00:42:21,080
Oh, kelihatannya seperti pizza berat.
656
00:42:21,873 --> 00:42:24,834
Bisakah kau meletakkannya di sana?
657
00:42:27,670 --> 00:42:29,380
Aku senang kau di sini.
658
00:42:30,006 --> 00:42:32,091
Tak bisa kujbilang betapa laparku.
659
00:42:33,176 --> 00:42:34,343
Sangat kelaparan.
660
00:42:41,642 --> 00:42:43,644
Bibi Hilda, kau pecahkan rekormu.
661
00:42:43,728 --> 00:42:46,064
Kuharap begitu. Ini resep rahasia ibuku
662
00:42:46,147 --> 00:42:48,357
saat ia megira ayahku berselingkuh.
663
00:42:48,441 --> 00:42:51,360
- Berapa lama membuatnya?
- Harus saat itu juga.
664
00:42:57,325 --> 00:43:00,203
Dan sekarang untuk pièce de résistance
665
00:43:00,787 --> 00:43:04,582
kue pasta krim cokelat
dengan kismis brendi buatan Bibi Hilda.
666
00:43:05,249 --> 00:43:07,085
Kelihatannya sangat lezat
667
00:43:07,668 --> 00:43:10,797
aku ingin memakannya nanti.
668
00:43:12,256 --> 00:43:16,052
Tidak perlu, Lady Blackwood.
Ingat, kau makan untuk bertiga.
669
00:43:16,886 --> 00:43:17,804
Faustus?
670
00:43:21,599 --> 00:43:25,311
Kapan lagi makan sangat banyak
jika tidak di Feast of Feasts?
671
00:43:26,104 --> 00:43:27,480
Oh, setuju.
672
00:43:29,440 --> 00:43:30,399
Sangat setuju.
673
00:43:41,285 --> 00:43:44,163
Setelah perubahan, Bapa Blackwood,
aku penasaran
674
00:43:44,247 --> 00:43:47,792
kenapa kau putuskan melanjutkan
Hari Feast setelah ayahku melarangnya?
675
00:43:48,918 --> 00:43:50,503
Saat aku jadi Imam Besar
676
00:43:51,003 --> 00:43:52,255
setelah Edward tiada
677
00:43:53,047 --> 00:43:54,423
Dark Lord menyatakan
678
00:43:54,966 --> 00:43:58,886
bahwa aku harus kembali
pada tradisi berabad-abad lamanya.
679
00:44:00,972 --> 00:44:03,891
Kadang-kadang, cara lama lah yang terbaik.
680
00:44:05,059 --> 00:44:06,894
Wahyu Tuhan.
681
00:44:08,771 --> 00:44:11,566
Apa kau nikmati Hari Feast tahun ini,
Lady Blackwood?
682
00:44:12,525 --> 00:44:14,902
Oh, aku sangat menikmatinya.
683
00:44:15,778 --> 00:44:16,612
Kalau begitu
684
00:44:17,655 --> 00:44:20,408
semoga kau puas
dengan makan malam terakhirmu, Prudence.
685
00:44:20,491 --> 00:44:23,119
Kami akan merindukanmu
saat kau pergi, iya, 'kan?
686
00:44:23,411 --> 00:44:24,871
Dalam tubuh dan jiwa.
687
00:44:25,621 --> 00:44:26,622
Terutama tubuh.
688
00:44:26,706 --> 00:44:28,166
Aku akan merindukanmu.
689
00:44:28,875 --> 00:44:29,917
Aku juga.
690
00:44:30,126 --> 00:44:31,335
Aku tidak.
691
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
Kenapa begitu?
692
00:44:37,300 --> 00:44:39,719
Kau itu noda
dan kami lebih baik tanpamu.
693
00:44:42,388 --> 00:44:45,349
Constance, Prudence adalah Ratu kita.
694
00:44:45,433 --> 00:44:48,644
Dia bukan ratuku, dia anak haram.
695
00:44:49,270 --> 00:44:50,104
Oh.
696
00:44:53,566 --> 00:44:56,652
Kapan terahir kali kau gunakan mantra,
Lady Blackwood?
697
00:44:56,736 --> 00:44:58,321
Saat undian Hari Feast.
698
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Mantra apa yang kau pakai?
699
00:45:02,200 --> 00:45:05,620
Aku pakai mantra untuk kotak undian
agar Prudence menjadi Ratu.
700
00:45:07,830 --> 00:45:09,248
Kenapa kau melakukannya?
701
00:45:12,335 --> 00:45:14,879
Karena dia dan saudaranya adalah anakmu.
702
00:45:15,713 --> 00:45:18,633
Karena kau pria rakus
703
00:45:20,927 --> 00:45:23,012
itu artinya masalah untuk anakku.
704
00:45:25,473 --> 00:45:26,849
Maaf, Suamiku.
705
00:45:26,933 --> 00:45:31,395
Aku tak tahu kenapa mencurahkan isi hatiku
seperti ini.
706
00:45:31,812 --> 00:45:37,026
Karena Ratumu meminta kue spesial
untuk makan malam terakhirnya.
707
00:45:39,695 --> 00:45:41,030
Kue Kebenaran Bibi Hilda.
708
00:45:42,281 --> 00:45:44,283
Satu gigitan, dan kau tak bisa bohong.
709
00:45:49,956 --> 00:45:54,126
Constance, beraninya kau mencampuri
keiginan Dark Lord?
710
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
Kau tahu akibat dari skandal
711
00:45:57,046 --> 00:45:59,507
penghinaan yang kau bawa terhadap gereja?
712
00:46:02,343 --> 00:46:03,469
Maafkan aku.
713
00:46:05,972 --> 00:46:07,807
Kalau begitu, kau ayahku?
714
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
Ya.
715
00:46:18,025 --> 00:46:19,110
Dan ibuku?
716
00:46:19,527 --> 00:46:20,528
Mati.
717
00:46:20,611 --> 00:46:21,696
Kau yang lakukan?
718
00:46:21,779 --> 00:46:22,655
Sabrina.
719
00:46:23,656 --> 00:46:24,782
Secara tak langsung.
720
00:46:30,663 --> 00:46:33,332
Ia menceburkan diri ke sungai
721
00:46:34,292 --> 00:46:36,919
karena aku tak ingin menikah dengannya.
722
00:46:40,131 --> 00:46:40,965
Begitu.
723
00:46:42,550 --> 00:46:44,302
Apakah kami juga putrimu?
724
00:46:46,637 --> 00:46:48,222
Tidak, kalian yatim piatu.
725
00:46:51,976 --> 00:46:53,060
Prudence?
726
00:46:54,395 --> 00:46:56,147
Kau benar, Sabrina.
727
00:46:56,856 --> 00:46:59,317
Dark Lord tak ingin aku menjadi Ratunya.
728
00:47:00,318 --> 00:47:01,152
Perkumpulan...
729
00:47:01,944 --> 00:47:03,654
Perkumpulan harus segera rapat.
730
00:47:04,989 --> 00:47:06,866
Untuk tarik kembali Ratu baru.
731
00:47:07,408 --> 00:47:12,204
Atau Dark Lord akan mendatangimu
dengan wahyu baru.
732
00:47:12,538 --> 00:47:16,083
Yang akan membuatu melarang Feast.
733
00:47:17,001 --> 00:47:20,004
Tahun ini dan bahkan setiap tahun
sesudahnya.
734
00:47:21,589 --> 00:47:24,383
Dan apa yang telah terungkap di meja ini
735
00:47:25,593 --> 00:47:27,303
takkan pernah dibahas lagi.
736
00:47:29,096 --> 00:47:30,097
Apa pun yang terjadi,
737
00:47:31,599 --> 00:47:33,017
aku ingin memakai gaun
738
00:47:35,311 --> 00:47:37,980
dan duduk di takhta tengkorak.
739
00:47:39,940 --> 00:47:43,194
Bolehkan, Ayah?
740
00:47:45,821 --> 00:47:49,950
Take the hunger inside you
741
00:47:50,868 --> 00:47:54,747
Banish it in the cold
742
00:47:55,164 --> 00:48:00,169
Your flesh to eat
Your soul to keep
743
00:48:00,461 --> 00:48:05,007
The Dark Lord shall behold
744
00:48:05,091 --> 00:48:09,845
Queen Freya we extol
745
00:48:10,596 --> 00:48:12,681
Aku sudah puasa beberapa hari.
746
00:48:21,524 --> 00:48:25,236
Saudara-saudara semuanya,
malam yang gelap untuk kalian semua.
747
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
Dan juga untukmu.
748
00:48:27,655 --> 00:48:31,492
Setiap tahun, Feast of Feasts memperingati
749
00:48:31,575 --> 00:48:34,620
pengorbanan tanpa pamrih
yang selamatkan perkumpulan kita.
750
00:48:35,204 --> 00:48:40,376
Puji Freya!
751
00:48:41,335 --> 00:48:42,378
Meski begitu
752
00:48:44,880 --> 00:48:47,466
malam ini, aku dengan sungkan mengumumkan
753
00:48:48,008 --> 00:48:49,427
kabar buruk.
754
00:48:50,803 --> 00:48:52,721
Di tengan acara yang tak terduga
755
00:48:52,805 --> 00:48:57,101
melalui keadaan yang sama sekali
tak terkendali
756
00:49:01,981 --> 00:49:03,524
Prudence Night
757
00:49:05,151 --> 00:49:07,987
tak bisa penuhi kewajibannya
sebagai Ratu dari Feast.
758
00:49:14,994 --> 00:49:16,120
Astaga!
759
00:49:16,203 --> 00:49:17,746
Kami sangat lapar.
760
00:49:17,830 --> 00:49:18,956
Kami harus makan!
761
00:49:20,416 --> 00:49:22,251
Terlebih lagi
762
00:49:22,626 --> 00:49:24,753
Dark Lord mengatakan padaku
763
00:49:28,632 --> 00:49:29,842
bahwa tahun ini
764
00:49:30,426 --> 00:49:31,260
tidak
765
00:49:33,345 --> 00:49:35,723
dilaksanakan
766
00:49:38,726 --> 00:49:41,187
Hidup Freya! Puji Setan!
767
00:50:10,382 --> 00:50:13,928
Puji Mildred! Ratu Feast!
768
00:50:14,386 --> 00:50:15,971
Puji Mildred!
769
00:50:16,055 --> 00:50:17,806
Ratu Feast!
770
00:50:59,515 --> 00:51:00,516
Apa yang terjadi?
771
00:51:01,559 --> 00:51:04,103
Itu kantor petugas kematian.
772
00:51:05,229 --> 00:51:08,148
Mereka membawa sepasang mayat.
773
00:51:09,108 --> 00:51:10,067
Sepasang.
774
00:51:10,484 --> 00:51:12,778
Bunuh diri.
775
00:51:13,821 --> 00:51:15,197
Selalu terjadi waktu begini.
776
00:51:15,281 --> 00:51:17,741
Manusia bisa sangat muram
selama liburan.
777
00:51:18,325 --> 00:51:19,868
Itu Tn. dan Ny. Kemper.
778
00:51:32,881 --> 00:51:33,966
Bibi Zelda?
779
00:51:35,342 --> 00:51:36,260
Ya, Sabrina?
780
00:51:36,677 --> 00:51:40,556
Apa yang terjadi jika aku yang terpilih
jadi Ratu dan bukan Pudence?
781
00:51:42,141 --> 00:51:44,643
Kau biarkan mereka
perlakukan aku seperti Mildred?
782
00:51:46,270 --> 00:51:47,104
Takkan pernah.
783
00:51:48,689 --> 00:51:50,733
Tapi jika itu keinginan Dark Lord?
784
00:51:54,361 --> 00:51:55,696
Itu tak penting.
785
00:51:56,030 --> 00:51:57,615
Tolong, Sabrina. Aku lelah.
786
00:52:09,877 --> 00:52:10,961
Hai.
787
00:52:11,045 --> 00:52:13,964
Apa yang terbaik bila kerja
hari Jumat setelah Thanksgiving?
788
00:52:14,048 --> 00:52:15,174
Keluar dari rumah?
789
00:52:16,008 --> 00:52:17,217
Naik gaji.
790
00:52:27,603 --> 00:52:28,646
Saudaraku.
791
00:52:30,731 --> 00:52:31,774
Kamu sedang apa?
792
00:52:32,608 --> 00:52:33,567
Berdoa.
793
00:52:34,068 --> 00:52:36,195
- Bersyukur pada Dark Lord
- Kau masih hidup.
794
00:52:47,748 --> 00:52:49,458
Agatha, haruskah kita undang dia?
795
00:52:51,126 --> 00:52:52,336
Tidak, Dorcas.
796
00:52:53,379 --> 00:52:55,005
Lebih baik tak libatkan dia.
797
00:53:07,267 --> 00:53:09,978
Darah menuntut darah.
798
00:53:25,953 --> 00:53:29,540
Perkataan apa pun takkan menyakitiku.
799
00:53:30,564 --> 00:53:32,564
Uploaded by ichemicalwolf
800
00:54:33,187 --> 00:54:35,272
Terjemahan oleh:
Onie Adriatien Nurul Zaman