1 00:00:02,024 --> 00:00:04,024 ‫مترجم: Mirsadaty 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,848 ‫ارائه شده توسط رسانه تلگرامی ‫امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس 3 00:00:08,896 --> 00:00:12,096 ‫دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها ‫ https://videoflix.altertechcorp.ir/ 4 00:00:12,120 --> 00:00:14,120 ‫ چنل ما را در تلگرام دنبال کنید ‫ @Movie_Empire ‫ 5 00:02:22,851 --> 00:02:23,851 ‫الان دیره. 6 00:02:24,811 --> 00:02:26,187 ‫تازه سره شبه. 7 00:02:38,283 --> 00:02:41,578 ‫من جزئیات و نمیخام، ولی تو ‫واقعا این دختررو دوست داری؟ 8 00:02:42,620 --> 00:02:43,620 ‫آه... 9 00:02:45,415 --> 00:02:46,457 ‫آره، دوسش دارم. 10 00:02:47,000 --> 00:02:49,043 ‫و تو باید.... محافظت کنی؟ 11 00:02:50,461 --> 00:02:51,546 ‫بله، پدر. 12 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 ‫- لعنتی، چی میگی؟ ‫- هیچی بابا. 13 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 ‫زرنگ باش. 14 00:02:56,634 --> 00:02:57,844 ‫شب خوش. 15 00:02:58,928 --> 00:02:59,928 ‫شب بخیر. 16 00:03:05,935 --> 00:03:07,312 ‫همه چی مرتبه؟ 17 00:03:10,356 --> 00:03:12,442 ‫آره، پدرم فقط یکم عجیب شده. 18 00:03:14,611 --> 00:03:16,571 ‫اون کارناوال فردا صبح باز میشه. 19 00:03:18,239 --> 00:03:19,240 ‫میخای بری؟ 20 00:03:20,658 --> 00:03:23,995 ‫شای اونا تونل عشقو داشته باشن؟ 21 00:03:26,247 --> 00:03:27,957 ‫منم داشتم به همین فکر میکردم. 22 00:03:38,176 --> 00:03:40,470 ‫♪ تو فقط لب تر کن، عزیزم♪ 23 00:03:40,803 --> 00:03:43,181 ‫♪ من میخام واسه تو باشم ♪ 24 00:03:45,016 --> 00:03:48,269 ‫♪ رازهایی که من تو قلبم نگهشون داشتم ♪ 25 00:03:48,353 --> 00:03:51,689 ‫♪ مخفی کردنش داره سخت میشه♪ 26 00:03:51,773 --> 00:03:53,650 ‫فک میکنی بتونیم واسه همیشه اینجا بمونیم؟ . 27 00:03:56,069 --> 00:03:57,403 ‫پس دنیا چی؟ 28 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫دلتنگمون نمیشن؟ 29 00:04:00,323 --> 00:04:01,366 ‫واسم مهم نیست. 30 00:04:02,325 --> 00:04:06,871 ‫من فقط خیلی، خیلی خوشحالم که تو اینجایی. 31 00:04:08,289 --> 00:04:09,290 ‫با من. 32 00:04:11,334 --> 00:04:12,335 ‫ممنون. 33 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 ‫فقط برا تو. 34 00:04:18,716 --> 00:04:20,593 ‫و حالا که دوباره دارمت، 35 00:04:21,928 --> 00:04:23,638 ‫دیگه نمیزارم بری. 36 00:04:32,981 --> 00:04:34,190 ‫آرزوهای شیرین. 37 00:04:47,996 --> 00:04:50,123 ‫نیک؟ 38 00:04:50,873 --> 00:04:52,500 ‫نیک، چیشده؟ 39 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 ‫- حالت خوبه. ‫- نه 40 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 ‫- من فقط یه کابوسم. ششش ‫- اون بود. 41 00:04:57,797 --> 00:04:58,631 ‫نه. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 ‫اون اینجا بود. 43 00:05:01,509 --> 00:05:02,719 ‫دارک لرد. 44 00:05:02,802 --> 00:05:03,845 ‫نه. 45 00:05:03,928 --> 00:05:04,971 ‫نه، اشتباه میکنی. 46 00:05:06,055 --> 00:05:08,099 ‫اون خیلی از اینجا دوره. 47 00:05:08,683 --> 00:05:10,018 ‫اون دیگه نمیتونه بهت صدمه بزنه. 48 00:05:14,731 --> 00:05:16,566 ‫همه چیز درست میشه. 49 00:05:29,162 --> 00:05:30,204 ‫مشکلی نیست. 50 00:05:33,750 --> 00:05:35,543 ‫نه، نه، رز.. 51 00:05:36,169 --> 00:05:37,253 ‫نیک کارش عالیه. 52 00:05:38,421 --> 00:05:39,547 ‫فقط اینکه. 53 00:05:42,842 --> 00:05:44,427 ‫من میخام روزو با اون بگزرونم. 54 00:05:44,510 --> 00:05:50,224 ‫کل روزو، واسه همین میخاستم که ‫تو هوامو تو مدرسه داشته باشی؟ 55 00:05:50,308 --> 00:05:52,453 ‫- ما در مورد کارناوال صحبت می کنیم ‫- کارناوال امشبه؟ 56 00:05:52,477 --> 00:05:54,228 ‫آره، به نظر عالی میاد. 57 00:05:56,773 --> 00:05:58,066 ‫- من ماشین دارم ‫- خیلی خوب. 58 00:05:58,524 --> 00:06:00,193 ‫کی و کجا باید تو رو ببینیم؟ 59 00:06:01,277 --> 00:06:02,362 ‫میبینمتون. 60 00:06:10,953 --> 00:06:11,829 ‫عزیزم؟ 61 00:06:11,913 --> 00:06:13,753 ‫میخام صبحونه بخورم. 62 00:06:14,040 --> 00:06:15,750 ‫وقتی کارت تموم شد میای پایین؟ 63 00:06:16,417 --> 00:06:17,418 ‫البته. 64 00:06:33,351 --> 00:06:34,351 ‫نه! 65 00:06:40,566 --> 00:06:41,566 ‫نه! 66 00:06:43,611 --> 00:06:46,364 ‫خوب، اون نیکلاس بیچاره چیکار میکنه، عزیزم؟ 67 00:06:47,156 --> 00:06:48,408 ‫باز شروع شد. 68 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 ‫- همونطور که انتظار میره ازش. ‫- جدی؟ 69 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 ‫پاهای کوچیکش چطورن؟ 70 00:06:52,703 --> 00:06:57,417 ‫خوب، رفتاراش نشون از وجود دارک لرد تو اونه. 71 00:06:58,126 --> 00:07:01,129 ‫امم... اگه وقت کافی بدی، ‫به حالت اولش برمیگرده. 72 00:07:01,963 --> 00:07:03,005 ‫احتمالا. 73 00:07:04,257 --> 00:07:07,260 ‫خوب، تو باید خیلی از اینکه ‫اون برگشته پیشت خوشحال باشی، 74 00:07:07,343 --> 00:07:08,678 ‫امن و دنج؟ 75 00:07:08,761 --> 00:07:10,346 ‫و تو تختت. 76 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 ‫میتونم تصور کنم یه ‫تجدید دیدار عالی بوده. 77 00:07:12,723 --> 00:07:15,560 ‫تموم کاری که کردیم، این بود که حرف ‫زدیم و همدیگه رو بغل کردیم، عمه زی، 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,395 ‫و این تموم چیزیه که درموردش میگم. 79 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 ‫خوب، پس، میدونم درمورد ‫چی میتونیم صحبت کنیم. 80 00:07:20,481 --> 00:07:23,734 ‫گستاخی محض تو که بدون ‫اجازه ما به جهنم میری. 81 00:07:24,235 --> 00:07:25,736 ‫ممکن بود بمیری. 82 00:07:25,820 --> 00:07:27,947 ‫همینطور دوستات. 83 00:07:28,489 --> 00:07:29,949 ‫اوه، جدی. 84 00:07:30,032 --> 00:07:32,452 ‫اول که برزخ، حالام جهنم. بعدا چی؟ بهشت؟ 85 00:07:32,535 --> 00:07:36,247 ‫مطمئنم وقتی نبودی دلت واسه اینا ‫تنگ شده بود. صبحونه با فضولی. 86 00:07:36,330 --> 00:07:37,915 ‫آمبروز، همونطور که میدونی، 87 00:07:37,999 --> 00:07:40,293 ‫ما آکادمی رو درنبودت دوباره باز کردیم. 88 00:07:40,376 --> 00:07:41,496 ‫و معلم کم داریم. 89 00:07:41,544 --> 00:07:44,297 ‫من نمیتونم معلم شم اگه این ‫چیزیه که ازم میخای، عمه زی. 90 00:07:45,047 --> 00:07:46,047 ‫چرا نمیتونی؟ 91 00:07:47,425 --> 00:07:49,927 ‫چون، 92 00:07:51,012 --> 00:07:55,016 ‫زمان من تو خارج منو به تمام ‫چیزایی که نمیدونم آگاه کرده. 93 00:07:55,099 --> 00:07:57,977 ‫جادو فرای تجربه و تصوراتمونه. 94 00:07:58,060 --> 00:08:01,856 ‫اگه من استاد هنرهای عجیب بشم، ‫اونوقت من باید بخونم و تحقیق کنم. 95 00:08:01,939 --> 00:08:04,025 ‫خوب، پس تو میتونی کتابدار آکادمی بشی. 96 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 ‫پَس کاسیوس چی؟ 97 00:08:05,568 --> 00:08:07,695 ‫اوه. اون یه پاش لبه گوره. 98 00:08:07,778 --> 00:08:08,946 ‫همم. 99 00:08:10,364 --> 00:08:11,532 ‫زلدا؟ 100 00:08:12,033 --> 00:08:13,451 ‫داری با سرماخوردگی میای؟ 101 00:08:13,534 --> 00:08:16,078 ‫چطور جرات میکنی؟ من حتی یه ‫روزم تو زندگیم مریض نبودم. 102 00:08:19,749 --> 00:08:22,126 ‫- صبح بخیر، همه. ‫- صبح بخیر، عزیزم. 103 00:08:22,210 --> 00:08:24,378 ‫هی، بشین. واست یه بشقاب نگه داشتم. 104 00:08:24,462 --> 00:08:27,465 ‫نه نمیخاد،خانم اسپلمن، من خیلی گرسنه نیستم. 105 00:08:27,548 --> 00:08:30,468 ‫راستش، ما باید بریم. نیک ‫تا مدرسه همراهیم میکنه. 106 00:08:30,551 --> 00:08:32,720 ‫و بعدش مستقیم میره آکادمی. 107 00:08:32,887 --> 00:08:35,389 ‫شما خیلی وقته که نبودین، خانم اسکرچ. 108 00:08:35,473 --> 00:08:37,266 ‫و سارینا، من از تو انتظار دارم 109 00:08:37,350 --> 00:08:39,227 ‫به محضه اینکه دبیرستان تموم شد. 110 00:08:39,310 --> 00:08:42,313 ‫- 3.30،فک کنم؟ ‫- البته. 111 00:08:42,396 --> 00:08:43,439 ‫من میام اونجا. 112 00:08:48,444 --> 00:08:51,280 ‫ظاهرا. ما امروز آکادمی نمیریم. 113 00:08:51,364 --> 00:08:53,032 ‫و منم دبیرستان نمیرم. 114 00:08:53,115 --> 00:08:54,408 ‫- نمیریم؟ ‫- نه. 115 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‫ما میپیچونیم. 116 00:08:56,244 --> 00:08:59,455 ‫من تازه پست گرفتم. ‫میخام کل روز و با تو باشم. 117 00:08:59,539 --> 00:09:02,291 ‫و رز گقت امشب کارناوال شروع میشه. 118 00:09:02,375 --> 00:09:04,293 ‫- چطوره؟ ‫- الهی. 119 00:09:05,044 --> 00:09:06,837 ‫ولی نه اونجوری که باید باشه. 120 00:09:07,505 --> 00:09:08,506 ‫لیلیث. 121 00:09:08,589 --> 00:09:10,091 ‫آقای اسکرچ، دلتون واسم تنگ شده بود؟ 122 00:09:10,174 --> 00:09:12,093 ‫تو منو نمیگیری من قبلش میمیرم. 123 00:09:12,176 --> 00:09:14,845 ‫من واسه تو اینجا نیستم. ‫به سارینا تو دادگاه نیاز دارم. 124 00:09:14,929 --> 00:09:16,180 ‫- سابرینا؟ ‫- من؟ 125 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 ‫چرا باید سارینا رو تو جهنم نیاز داشته باشن؟ 126 00:09:20,184 --> 00:09:23,938 ‫داستانش درازه، ولی واسه ‫اینکه تو رو از جهنم دربیاره 127 00:09:24,021 --> 00:09:25,606 ‫من مجبور بودم... 128 00:09:26,816 --> 00:09:27,900 ‫به تخت بشینم 129 00:09:30,528 --> 00:09:32,363 ‫خوب پس تو همون کاری رو ‫کردی که شیطان میخواست؟ 130 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 ‫الان تو ملکه جهنمی؟ 131 00:09:34,699 --> 00:09:37,326 ‫خوب، آره، ولی نه واقعا. 132 00:09:37,410 --> 00:09:40,329 ‫من لیلیث و جانشین خودم کردم تا ‫بتونه روزا اونجا رو اداره کنه. 133 00:09:40,413 --> 00:09:45,167 ‫بله. ولی شما احمقانه دادگاه ‫رو با اصلاحات تهدید کردین. 134 00:09:45,585 --> 00:09:47,753 ‫و حالا اونا میخان نقشه هاتونو بدونن. 135 00:09:47,837 --> 00:09:49,797 ‫اونا تو پاندمونیوم. جمع شدن، تا شماها... 136 00:09:49,880 --> 00:09:52,383 ‫اوه، من نمیرم. من با نیک برنامه دارم. 137 00:09:53,843 --> 00:09:56,887 ‫به عنوان جانشین، من خیلی کارا میتونم بکنم. 138 00:09:56,971 --> 00:09:58,514 ‫خوبه. ولی همون که گفتم... 139 00:09:58,598 --> 00:09:59,849 ‫من فکر میکنم تو باید بری. 140 00:10:02,018 --> 00:10:03,853 ‫- چی؟ ‫- جدی میگم، 141 00:10:03,936 --> 00:10:06,397 ‫منظورم اینه که، اگه این ‫کاریه که نیازه انجام بدی... 142 00:10:06,480 --> 00:10:07,565 ‫پس انجامش بده. 143 00:10:08,441 --> 00:10:10,318 ‫من دوست ندارم تنهات بزارم. 144 00:10:11,444 --> 00:10:12,444 ‫سابرینا... 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,155 ‫برو 146 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 ‫برو کاری رو که توش بهترینی انجام ‫بده و یه کله خر خفن تمام عیار باش. 147 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 ‫و مام میتونیم تو آکادمی همو ببینیم. 148 00:10:25,458 --> 00:10:26,792 ‫من تا ناهار برمیگردم. 149 00:10:43,017 --> 00:10:46,354 ‫- دستور! دستوراتی خواهد بود. ‫- بله. 150 00:10:46,437 --> 00:10:47,688 ‫دستور؟ 151 00:10:47,772 --> 00:10:50,024 ‫ما اربابان نافرمانی هستیم. 152 00:10:50,733 --> 00:10:53,444 ‫تو خواستار یه مناظره با ملکه شدی. 153 00:10:53,527 --> 00:10:54,987 ‫حالا باید بزاری صحبت کنه. 154 00:10:55,655 --> 00:10:58,407 ‫اصلاحات رو تشریح کنه. 155 00:11:00,409 --> 00:11:01,661 ‫برای شروع، 156 00:11:02,453 --> 00:11:04,955 ‫من یه حسابدار عالی از ‫همه روحیه‌ای جهنم میخام. 157 00:11:06,582 --> 00:11:11,837 ‫تا اون موقع، تمام معامله ها با فانیها لغوه. 158 00:11:11,921 --> 00:11:15,216 ‫قراردادهای از قبل چی؟ 159 00:11:15,299 --> 00:11:17,051 ‫ما باید اونا رو برداریم. 160 00:11:17,134 --> 00:11:19,345 ‫فقط بعد از دیدن هر کدوم. 161 00:11:19,428 --> 00:11:21,597 ‫و تصمیم گیری من درمورد هرکدوم. 162 00:11:21,681 --> 00:11:25,643 ‫در کمال احترام، اون اصلا وقتشو داره، 163 00:11:25,726 --> 00:11:27,728 ‫با تموم اون داستانای رهبر گروه اینا؟ 164 00:11:29,980 --> 00:11:33,442 ‫ساکت! ساکت! 165 00:11:35,403 --> 00:11:37,697 ‫اگه بزارین ملکه حرفشو تموم کنه. 166 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 ‫تا الانم به اندازه کافی شنیدیم. 167 00:11:41,951 --> 00:11:45,538 ‫من، کالیبان، شیطان شاهزاده از جهنم، 168 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 ‫شیطان رو برای برتخت ‫نشستن به چالش دعوت میکنم. 169 00:11:52,253 --> 00:11:53,629 ‫به این اسکلتا نگاه کن. 170 00:11:54,755 --> 00:11:59,802 ‫من 666 امضا جمع کردم ‫ از والامقام ترین متولدین جهنم 171 00:11:59,885 --> 00:12:01,512 ‫تا چالشم به رسمیت شناخته شه. 172 00:12:02,346 --> 00:12:06,767 ‫طبق قانون جهنم، این چالش باید قبول بشه. 173 00:12:06,851 --> 00:12:08,477 ‫- چی؟ ‫- واقعا؟ 174 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫از لحاظ فنی، آره. 175 00:12:10,771 --> 00:12:12,523 ‫یا میتونی بزاری خیلی راحت من به تخت بشینم. 176 00:12:12,940 --> 00:12:14,442 ‫اوه، حتی فکرشم نکن. 177 00:12:14,525 --> 00:12:17,820 ‫پس من تورو به چالش میکشم... 178 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 ‫با ریگالیای نامقدس. 179 00:12:26,537 --> 00:12:29,957 ‫ریگالیا سه اشیا قدرتمند مخفی تو تاریخن. 180 00:12:30,791 --> 00:12:34,879 ‫بهت یادآوری میکنم، که قرنهاست که گم شدن. 181 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 ‫تو افسانه ها میگه، کسی که ‫اینو پیدا میکنه و جمع میکنه. 182 00:12:38,674 --> 00:12:42,970 ‫میتونه رو تخت بشینه حتی ‫اگه شیطان باشه یا نه 183 00:12:43,596 --> 00:12:47,475 ‫چالش منو قبول میکنی سابرینا؟ 184 00:12:47,558 --> 00:12:49,351 ‫آره قبول می کنم 185 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 ‫قبول می کنم 186 00:12:56,025 --> 00:12:59,195 ‫پس با تاجه هرود شروع میکنیم. 187 00:12:59,278 --> 00:13:03,908 ‫همه به پادشاه هرود سلام میفرستیم ‫کسی که بچه ها را سلاخی کرد. 188 00:13:05,326 --> 00:13:06,410 ‫بله. 189 00:13:07,995 --> 00:13:10,039 ‫تاج و پیدا کن. 190 00:13:10,664 --> 00:13:15,085 ‫آنو به جایگاه خودش در پاندمونیوم برگردون ، 191 00:13:15,669 --> 00:13:19,799 ‫و تو یه قدم نزدیکتر به تخت میشی، 192 00:13:26,972 --> 00:13:28,265 ‫اگه تقلبی باشه چی؟ 193 00:13:29,266 --> 00:13:30,476 ‫اونوقت مسابقه. 194 00:13:32,603 --> 00:13:35,314 ‫اگه کالیبان و شاه ها همین ‫الانشم بدونن تاج کجاست چی، 195 00:13:35,397 --> 00:13:36,941 ‫و همه اینا فقط بازی باشه؟ 196 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 ‫خب درسته. 197 00:13:38,818 --> 00:13:40,569 ‫من بهشون هیچ اعتماد ندارم، 198 00:13:41,695 --> 00:13:44,114 ‫ولی هیچکس نمیدونه اشیاء کجاست، 199 00:13:44,532 --> 00:13:47,618 ‫حتی خود دارک لرد. ‫وگرنه خودش نابودشون می‌کرد. 200 00:13:47,701 --> 00:13:52,706 ‫پس اگه من تاج و پیدا ‫کنم چالش کالیبان کنسله؟ 201 00:13:52,790 --> 00:13:55,042 ‫سه تا اشیا وجودی داره، بنابراین... 202 00:13:56,460 --> 00:13:58,838 ‫واسه همین وقتی تموم میشه ‫دوتا از سه تا رو پیدا کنی. 203 00:14:01,090 --> 00:14:02,716 ‫هیچ چیزی ساده نیست. 204 00:14:06,929 --> 00:14:08,806 ‫معلومه که نه. 205 00:14:16,856 --> 00:14:20,776 ‫یه فرصت احتمالی رهبری وجود داره که ‫من میخام باهات درموردش صحبت کنم. 206 00:14:22,528 --> 00:14:25,447 ‫من میخام تورو به عنوان ‫بهترین دانش آموزان معرفی کنم. 207 00:14:26,448 --> 00:14:28,367 ‫اوه، خو.... وظایفم چیه؟ 208 00:14:28,450 --> 00:14:29,660 ‫مدیریت. 209 00:14:29,743 --> 00:14:32,329 ‫کمک کردن به من، درس دادن، البته... 210 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 ‫کشیش بزرگ. افتضاحه. 211 00:14:34,748 --> 00:14:35,958 ‫باید حداقل یه بار بیای. 212 00:14:42,006 --> 00:14:43,757 ‫تو اسم لیلیث چیه؟ 213 00:14:45,342 --> 00:14:47,052 ‫بازم دستخت دارک لرد؟ 214 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 ‫نه، این گرالده. 215 00:14:49,179 --> 00:14:50,848 ‫فقط گرالد. اون سعی کرد پرواز کنه ولی... 216 00:14:52,933 --> 00:14:54,852 ‫اون هیچ وقت اینجوری نیفتاده بود. 217 00:14:55,603 --> 00:14:56,979 ‫پسره احمق. 218 00:14:58,230 --> 00:15:00,357 ‫انگار ما قبلا تو اینا کمبود نداشتیم. 219 00:15:02,943 --> 00:15:04,111 ‫السپت؟ 220 00:15:04,695 --> 00:15:07,072 ‫السپت، سرما خوردی؟ 221 00:15:07,156 --> 00:15:08,449 ‫یه چایی بخور تا گرمت کنه. 222 00:15:08,949 --> 00:15:10,451 ‫و به همکلاسیات بگو. 223 00:15:10,534 --> 00:15:13,621 ‫از الان به بعد، هیچ پروازی ‫بدون نظارت انجام نمیشه. 224 00:15:14,705 --> 00:15:16,957 ‫نه تا وقتی که مشکل و پیدا کنیم. 225 00:15:22,463 --> 00:15:24,340 ‫میثاق تو بحران 226 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‫یه وارلاک مرده اعضای ‫محفلم یا مریض شدن یا ضعیف 227 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 ‫زلدا مطمئنی حالت خوبه؟ 228 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 ‫من خوبم هیلدا 229 00:15:33,098 --> 00:15:36,101 ‫به جز این که ما هم قطعاً ‫زیر حمله جادویی هستیم 230 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫یه نفرین؟ 231 00:15:37,394 --> 00:15:38,520 ‫از یه گروه دیگه؟ 232 00:15:38,604 --> 00:15:40,564 ‫ببین، شورا وقتی اینجا بودن. 233 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 ‫اونا در مورد تجربه از ‫دست دادن قدرت حرف می زدن. 234 00:15:44,610 --> 00:15:47,738 ‫از الان تا تا زمانی که چیزهای ‫بیشتری بدونیم، این یک کار معمولیه. 235 00:15:47,821 --> 00:15:49,907 ‫هیلدا، خودت بزن به مریضی . 236 00:15:49,990 --> 00:15:52,409 ‫حواسشو پرت کن تا خیلی سوال نپرسن. 237 00:15:55,746 --> 00:15:57,581 ‫الان زمان تلاشه، جادوگران، 238 00:15:59,541 --> 00:16:01,001 ‫ولی باید باهم بمونیم. 239 00:16:01,710 --> 00:16:03,045 ‫و ما پیروز خواهیم شد. 240 00:16:12,012 --> 00:16:15,182 ‫خانم میکس، من گزارش‌های ‫حضور غیاب واستون. آوردم 241 00:16:15,808 --> 00:16:19,353 ‫خانم واردول، میخای کارناوال و امشب باز کنی؟ 242 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 ‫همه تو شهر دارن درموردش صحبت میکنن. 243 00:16:23,440 --> 00:16:24,817 ‫یه کارناوال؟ 244 00:16:27,277 --> 00:16:29,738 ‫من و آدام قبلنا باهم به کارناوال میرفتیم. . 245 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‫سلام، هاروی 246 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‫هم؟ 247 00:16:35,869 --> 00:16:38,122 ‫تو و رز امشب کارناوال میرین؟ 248 00:16:38,664 --> 00:16:39,664 ‫آره. 249 00:16:39,790 --> 00:16:42,418 ‫ظاهرا، با سابرینا و نیک. 250 00:16:43,502 --> 00:16:45,212 ‫تو هم میتونی با ما بیای. 251 00:16:50,509 --> 00:16:53,470 ‫من راستش تو فکر این بودم که ‫از رابین بخوام که باهام بیاد. 252 00:16:56,306 --> 00:16:57,599 ‫اینکه عالیه. 253 00:16:58,767 --> 00:17:00,394 ‫موهاش عالیه. 254 00:17:00,477 --> 00:17:01,979 ‫تو باید این کارو انجام بدی. 255 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‫فقط اینکه... 256 00:17:07,651 --> 00:17:09,737 ‫من هیچ وقت از کسی تقاضا نکردم. 257 00:17:10,404 --> 00:17:11,404 ‫دارمت. 258 00:17:13,198 --> 00:17:14,198 ‫اگه... 259 00:17:15,200 --> 00:17:16,994 ‫تو ازش بخای که ما بیاد چی؟ 260 00:17:17,953 --> 00:17:18,996 ‫به عنوان یه گروه؟ 261 00:17:20,497 --> 00:17:24,418 ‫ولی بعدش میتونیم هممون ‫بپیچونیم و شما رو تنها بزاریم. 262 00:17:25,711 --> 00:17:27,629 ‫آره این به نظر کمتر ترسناک میاد. 263 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 ‫راستش، 264 00:17:31,383 --> 00:17:35,429 ‫من یکم این روزا با رز نگرانم. 265 00:17:36,889 --> 00:17:40,225 ‫من فکر کنم اون از من ‫میخواد که بریم مرحله بعد. 266 00:17:40,809 --> 00:17:44,563 ‫ولی من تا حالا این کار را ‫نکردم و نمی دونم والله. 267 00:17:44,646 --> 00:17:48,150 ‫می خوام آماده باشم وقتی اتفاق ‫میفته، اگه اتفاق میفته... 268 00:17:49,151 --> 00:17:51,111 ‫ولی، آیا باید بهش بگم،... 269 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 ‫سلام، بچه ها. 270 00:17:53,697 --> 00:17:54,865 ‫ببخشید دیر کردم. 271 00:17:56,950 --> 00:17:57,950 ‫چی؟ 272 00:17:58,410 --> 00:17:59,453 ‫چیو از دست دادم؟ 273 00:18:02,873 --> 00:18:05,084 ‫خوب پس از دختر عموی کوچیکه من ملکه جهنمه؟ 274 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 ‫شش! انقدر بلند نگو، آمبروز. 275 00:18:08,670 --> 00:18:10,214 ‫خیلی بلند، نه خوب. 276 00:18:11,423 --> 00:18:13,063 ‫خوب به نظرم، چون تو تا الان زنده ای. 277 00:18:13,092 --> 00:18:14,927 ‫- عمه ها هنوز نمیدونن؟ ‫- نه. 278 00:18:15,761 --> 00:18:17,387 ‫پس لیلیث جاش کجاس تو این قضایا؟ 279 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 ‫لیلیث جانشینمه و کارا رو میگردونه. 280 00:18:20,057 --> 00:18:22,726 ‫ولی شاهزاده جهنم منو به چالش کشیده، , 281 00:18:22,810 --> 00:18:25,938 ‫حالا باید قبل از اون تاج ‫شاه هیرون و پیدا کنم. 282 00:18:26,021 --> 00:18:28,190 ‫و امیدوارم تو بتونی کمکم کنی. 283 00:18:29,024 --> 00:18:34,154 ‫یه لحظه وایسا ببینم، تو به ‫چالش اشیا مخفی دعوت شدی؟ 284 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 ‫با تاج هیرود شروع میشه. 285 00:18:36,615 --> 00:18:37,616 ‫کمکم میکنی؟ 286 00:18:38,826 --> 00:18:40,911 ‫چطور میتونم به ملکه نه بگم؟ 287 00:18:41,787 --> 00:18:43,705 ‫احساسات من دقیقا. 288 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 ‫نیک من همین الان میخواستم ‫بیام تورو پیدا کنم. 289 00:18:46,208 --> 00:18:48,335 ‫اشکال نداره من به جاش تورو پیدا کردم 290 00:18:50,045 --> 00:18:52,756 ‫واسه ناهار برنامه ای داری؟ ‫چون من یه جا رو میشناسم. 291 00:19:04,726 --> 00:19:09,982 ‫حتی تصورشم نمیکنی که بعد از حادثه ناگوار ‫امروز، این چقدر من را تقویت می کنه 292 00:19:10,065 --> 00:19:13,360 ‫برای دیدن کارت با کتب مقدس 293 00:19:13,443 --> 00:19:17,531 ‫اوه، ما کتاب مقدس و نمیخونیم. 294 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 ‫پی چی میخونی، اگه درمورد درست نیست؟ 295 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 ‫این چیه؟ 296 00:19:24,913 --> 00:19:27,875 ‫- چه اتفاقی داره میفته؟ ‫- این بوکسوم و هیولاهاست> 297 00:19:28,625 --> 00:19:30,669 ‫این یه رمان عاشقانه ی جادوگراس 298 00:19:30,752 --> 00:19:32,171 ‫وسواس همه 299 00:19:34,381 --> 00:19:38,010 ‫"پاره کننده ی بدنها ، ‫ به خوشمزه ترین روشها 300 00:19:38,093 --> 00:19:42,347 ‫این داستان یک جادوگر فروتن ‫ و عشقشه ... 301 00:19:43,724 --> 00:19:49,021 ‫که توسط یه جادوگر سنگدل ‫مورد تهدید قرار میگیرن... 302 00:19:54,234 --> 00:19:56,403 ‫توسط هلگا استیلوال. 303 00:20:04,995 --> 00:20:08,457 ‫"و همونطور که قبل عشقش وایساده بود. 304 00:20:08,624 --> 00:20:13,420 ‫عضوش زیر جودپورهای خیس عرقش، 305 00:20:14,379 --> 00:20:17,049 ‫اون محصول چرمی محکمی رو تو دستش حس کرد. 306 00:20:17,758 --> 00:20:21,303 ‫و یادآوری کرد که که عشق ‫و دوست داشته شدن چیه. 307 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 ‫هیلدا اسپلمن! 308 00:20:22,888 --> 00:20:26,391 ‫یا شایدم باید بگم، هلگا اسپلمن؟ 309 00:20:26,934 --> 00:20:28,352 ‫به توضیح این اشغال اهمیت میدی؟ 310 00:20:28,435 --> 00:20:29,728 ‫هی اینجوری صداش نزن. 311 00:20:30,354 --> 00:20:32,356 ‫ببین، تو از من خواستی که ‫حواس بچه ها رو پرت کنم. 312 00:20:32,439 --> 00:20:37,736 ‫آره ولی نه با یه رمان احمقانه عاشقانه 313 00:20:37,819 --> 00:20:39,238 ‫تو کلن عقل نیست؟ 314 00:20:39,321 --> 00:20:40,739 ‫خوب، ظاهرا نه. 315 00:20:40,822 --> 00:20:41,865 ‫و اینو چجوری گرفتی 316 00:20:41,949 --> 00:20:43,629 ‫که یه پنی هم نمی ارزه و آشغاله؟ 317 00:20:43,992 --> 00:20:44,993 ‫دکتر سی کمکم کرد. 318 00:20:45,077 --> 00:20:46,161 ‫- اوه، جدی؟ ‫- آره. 319 00:20:46,245 --> 00:20:49,289 ‫و آن هم این طور بهت گفت که منو خواهر خود تو 320 00:20:49,373 --> 00:20:51,625 ‫به عنوان یک شرور نشون بدی؟ 321 00:20:52,042 --> 00:20:54,002 ‫هرچی دلت میخواست، نوشتی دیگه؟! 322 00:20:55,545 --> 00:20:56,545 ‫چی؟ 323 00:20:59,549 --> 00:21:00,467 ‫- هیلدا ‫- خیلی خوب. 324 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 ‫الان زمانش نیست که خودتو به ‫عنوان یه رمان نویس معرفی کنی 325 00:21:04,930 --> 00:21:07,432 ‫ما الان تو یه موقعیت بحرانی هستیم. 326 00:21:07,516 --> 00:21:10,477 ‫مسئولیت فقط واسه آکادمی و فقط واسه آکادمی. 327 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ‫نه، اینطور نیست! 328 00:21:12,688 --> 00:21:14,982 ‫اینطور نیست. من اهمیت میدم. 329 00:21:15,065 --> 00:21:18,819 ‫من هرکاری واسه محافظت ‫از این کوچولوها میکنم. 330 00:21:18,902 --> 00:21:22,489 ‫ولی آکادمی، حرفه تو اه، حرف من نیست. 331 00:21:22,572 --> 00:21:25,252 ‫تو میخاستی مدیر باشی، تو ‫میخاستی استاد باشی، نه من. 332 00:21:25,325 --> 00:21:27,286 ‫تو یه اسپلمنی. تو وظایفی داری... 333 00:21:27,369 --> 00:21:29,871 ‫من یه وظیفه واسه خودم دارم که خوشحال باشم. 334 00:21:31,999 --> 00:21:33,208 ‫ما امشب درموردش صحبت میکنیم. 335 00:21:33,292 --> 00:21:37,170 ‫نه، اینطور نیست، چون من امشب میرم کارناوال. 336 00:21:37,754 --> 00:21:40,215 ‫پس تو واسه خودت غذا بپز. 337 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 ‫خیلی خوب. 338 00:21:43,468 --> 00:21:45,762 ‫پس تو میتونی شغل جدیدتو فراموش کنی. 339 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 ‫به عنوان یه تبلیغ کننده داستانی. 340 00:21:49,391 --> 00:21:51,351 ‫اینه. 341 00:21:53,603 --> 00:21:54,813 ‫خیلیم بهتر. 342 00:22:08,243 --> 00:22:09,243 ‫سلام، رابین. 343 00:22:10,662 --> 00:22:13,373 ‫اوه، سلام تئو. چه خبر؟ 344 00:22:15,292 --> 00:22:16,418 ‫این پرنده ها رو دیدی؟ 345 00:22:17,461 --> 00:22:21,173 ‫آره ظاهراً یک کارناوال ‫تو شهره و امشب شروع میشه 346 00:22:21,757 --> 00:22:22,757 ‫عالیه. 347 00:22:25,177 --> 00:22:26,177 ‫میخای بری؟ 348 00:22:28,722 --> 00:22:32,976 ‫با من و دوستام که داریم میریم. 349 00:22:34,561 --> 00:22:36,146 ‫آره. البته. 350 00:22:36,229 --> 00:22:37,229 ‫جدی؟ 351 00:22:37,731 --> 00:22:38,731 ‫عالیه. 352 00:22:39,483 --> 00:22:41,068 ‫عالی. 353 00:22:42,361 --> 00:22:43,361 ‫عالی. 354 00:22:52,204 --> 00:22:53,747 ‫وای، خدا. 355 00:22:56,917 --> 00:22:58,418 ‫- هی. ‫- چیه؟ 356 00:23:00,128 --> 00:23:01,671 ‫- رز، هی. ‫- خوب، من... 357 00:23:01,755 --> 00:23:02,839 ‫هاروی. 358 00:23:02,923 --> 00:23:04,341 ‫هاروی. سلام. 359 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 ‫ما داشتیم در مورد کارناوال صحبت می کردیم 360 00:23:07,844 --> 00:23:10,764 ‫باور نمیکنی بیلی از چی میترسه 361 00:23:14,267 --> 00:23:15,267 ‫دلقکا؟ 362 00:23:17,854 --> 00:23:18,854 ‫چی؟ 363 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 ‫اونا وحشتناکن. 364 00:23:21,191 --> 00:23:22,692 ‫هنوز منو میبری، بیلی. 365 00:23:23,318 --> 00:23:26,196 ‫رز،میخای بیای؟ تو ماشین ‫بیلی یه جای خالی هست. 366 00:23:27,364 --> 00:23:30,283 ‫اوه، من خوبم.... من ماشین دارم. 367 00:23:30,367 --> 00:23:33,954 ‫من با دوستام میرم، ولی ‫شماها رو اونجا میبینم. 368 00:23:34,037 --> 00:23:35,205 ‫چه دلقک باشه یا نه. 369 00:23:35,288 --> 00:23:38,542 ‫اگه یه دونه شون نزدیک من ‫بشه میزنم داغونش می کنم 370 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‫چی؟ 371 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‫با دوستات میری؟ 372 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 ‫رز من فکر میکردم ما بیشتر از ایناییم. 373 00:23:55,976 --> 00:23:57,352 ‫البته که هستیم. 374 00:23:58,437 --> 00:24:01,898 ‫من فقط گفتم که ما با دوستامون ‫میریم، مگه این طور نیست؟! 375 00:24:03,358 --> 00:24:04,401 ‫البته که اینطوره فقط... 376 00:24:05,277 --> 00:24:06,528 ‫پس مشکلی نیست؟ 377 00:24:08,447 --> 00:24:09,656 ‫آره، حله. 378 00:24:09,739 --> 00:24:10,739 ‫خوبه. 379 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‫اصلاحات چطور پیش رفت؟ 380 00:24:22,419 --> 00:24:25,630 ‫میدونی، افتضاح، پادشاهان ‫جهنم نظرات منو قبول نکردن. 381 00:24:25,714 --> 00:24:27,757 ‫با تمام امیدی که داشتم. 382 00:24:28,425 --> 00:24:29,468 ‫شوخی میکنی. 383 00:24:29,551 --> 00:24:32,053 ‫تو فکر می کنی که اونا در مورد ‫داشتن یک جادوگر ۱۶ ساله خوشحالن 384 00:24:32,137 --> 00:24:34,389 ‫که بهشون بگی که چیکار کنن و چی کار نکند 385 00:24:34,473 --> 00:24:36,057 ‫نه فکر نکنم. 386 00:24:36,141 --> 00:24:37,434 ‫اگه بهت ملحق شم اشکال داره؟ 387 00:24:38,477 --> 00:24:39,477 ‫راستش... 388 00:24:42,939 --> 00:24:45,358 ‫خوب، نیک، پات چطوره؟ 389 00:24:47,068 --> 00:24:49,654 ‫خوبه، اگتا. چرا میپرسی؟ 390 00:24:50,363 --> 00:24:53,867 ‫شایعه شده تو پات یه مشکلی داره. 391 00:24:53,950 --> 00:24:55,911 ‫- خوب، این موقتیه. ‫- نه،واقعا. 392 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 ‫چه جوریه که با سابرینا و پدرش باشی؟ 393 00:24:58,622 --> 00:25:02,083 ‫آره نیکی ما شنیدیم که دارک ‫لرد تو رو برده خودش کرد 394 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 ‫- خفه شو، تو... ‫- من بهتون هشدار میدم. 395 00:25:04,169 --> 00:25:06,254 ‫تمام این مدت تو تظاهر می ‫کردی که رو سابرینا کراش داری 396 00:25:06,338 --> 00:25:09,674 ‫در صورتی که این مسئله واسه پدرش بود، ها؟ 397 00:25:10,509 --> 00:25:12,802 ‫حالا نمی خوای منو مجازات کنی، آگتا. 398 00:25:12,886 --> 00:25:14,346 ‫یا چی، نیکی؟ 399 00:25:14,930 --> 00:25:18,058 ‫همونجوری که دارک لرد باهات ‫رفتار کرد باما رفتار میکنی؟ 400 00:25:18,141 --> 00:25:19,684 ‫خیله خوب، بسه دیگه. 401 00:25:20,310 --> 00:25:21,310 ‫میدونی چیه؟ 402 00:25:26,191 --> 00:25:27,943 ‫شما دوتا میتونید برید بهشت. 403 00:25:32,364 --> 00:25:36,952 ‫تو خیلی خوش شانسی که کلیسای ‫شب الان فقط 12 عضو داره. 404 00:25:37,035 --> 00:25:39,746 ‫وگرنه، من دهنتون و سرویس میکردم. 405 00:25:44,960 --> 00:25:46,520 ‫- سابرینا؟ ‫- آمبروز، من باید نیک و پیدا کنم. 406 00:25:46,545 --> 00:25:49,839 ‫من فکر می کنم که تاج هیرودو پیدا کردم 407 00:25:56,263 --> 00:25:57,639 ‫چطور پیداش کردی؟ 408 00:25:57,722 --> 00:26:00,141 ‫تحقیقات خوب قدیمی و منابعش. 409 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 ‫من از آخرین مکان شناخته شده ‫شروع کردم، به نام مقبره هیرود. 410 00:26:03,645 --> 00:26:05,605 ‫به طور رسمی، میگن، هیرودیوم. 411 00:26:05,689 --> 00:26:09,359 ‫اولین بار توسط باستان شناسان ‫ایتالیایی در سال 1962 حفاری شد. 412 00:26:09,442 --> 00:26:10,819 ‫و به طور غیر رسمی؟ 413 00:26:10,902 --> 00:26:15,323 ‫توسط یک باستان شناس آمریکایی ‫ و وارلاک ، ادوارد رابینسون ، در سال 1838. 414 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 ‫از اونجا، تاج دس به دست شده از جکی هیوزمن 415 00:26:19,494 --> 00:26:20,829 ‫به الیستر کرولی. 416 00:26:20,912 --> 00:26:24,040 ‫تا به یه سرباز امریکایی، ‫سرجوخه بنامیم بلوسوم. 417 00:26:24,124 --> 00:26:27,627 ‫کسی که تاج و از پناهگاه هیتلر کش رفت. 418 00:26:27,711 --> 00:26:30,213 ‫الان از اونجا، بلوسوم، و اینجا این. 419 00:26:30,297 --> 00:26:33,216 ‫تاج و دزدکی به زادگاه خودش برد... 420 00:26:33,300 --> 00:26:34,968 ‫اگه بگی گریندال، من دیوونه میشم. 421 00:26:35,051 --> 00:26:36,511 ‫نزدیک بود، ولی نه. 422 00:26:36,595 --> 00:26:39,639 ‫- ریوردال، جایی بود که به قتل رسید. ‫- البته. 423 00:26:39,723 --> 00:26:41,683 ‫توسط گروهی مکتشف که دنبال تاج بودن، 424 00:26:41,725 --> 00:26:44,603 ‫- ولی نتونستن پیداش کنن. ‫- خوب، پس چجوری پیداش کنیم؟ 425 00:26:44,686 --> 00:26:46,021 ‫ریوردال یه منطقه بزرگ و ترسناک. 426 00:26:46,104 --> 00:26:47,104 ‫درسته... 427 00:26:49,357 --> 00:26:51,318 ‫ولی ما اینو داریم. 428 00:26:54,654 --> 00:26:55,655 ‫یه قطب‌نما؟ 429 00:26:56,489 --> 00:26:57,782 ‫یه قطب‌نمای جادویی. 430 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 ‫و این متعلق به پرواز هنلدیه، 431 00:27:00,201 --> 00:27:02,287 ‫یا یه مارینر باستانی؟ 432 00:27:02,370 --> 00:27:05,582 ‫یادم نمیاد، اما تو واقعا اینو تلافی کردی، 433 00:27:05,665 --> 00:27:09,502 ‫تا خیلی نصب به انرژی حساس باشه. 434 00:27:10,545 --> 00:27:12,422 ‫برای مثال، کتاب هیولاهای تو 435 00:27:19,512 --> 00:27:21,514 ‫آمبروز، تو یه نابغه ای. 436 00:27:21,598 --> 00:27:22,766 ‫همین که به ریوردیل رسیدی، 437 00:27:22,849 --> 00:27:25,185 ‫ما هرجا که قطب‌نما نشون بده میریم. 438 00:27:53,004 --> 00:27:54,464 ‫نمی‌فهمم. 439 00:27:55,465 --> 00:27:58,426 ‫اونا تو زمین مخفی نمیشن، ‫اونا تو درخت مخفین. 440 00:27:59,469 --> 00:28:00,804 ‫بلوسموهای زرنگ. 441 00:28:10,230 --> 00:28:11,398 ‫یکی دیگه. 442 00:28:14,651 --> 00:28:16,444 ‫شاید تا زمانی که جلویی باید وایسی؟ 443 00:28:16,528 --> 00:28:18,655 ‫تو دنبال یه.... چی میگفتن بش؟ 444 00:28:19,197 --> 00:28:20,865 ‫دستگیر شده، نیک عزیز. 445 00:28:21,783 --> 00:28:25,161 ‫خوب یعنی، تو داری مثل ‫یه نوجوون رفتار میکنی. 446 00:28:28,248 --> 00:28:29,833 ‫تو نباید خودتو شکنجه بدی. 447 00:28:30,250 --> 00:28:33,128 ‫من تعداد زیادی از ملخ ها را می شناسم ‫ که لرد تاریکی رو درونشون دارن. 448 00:28:33,962 --> 00:28:37,257 ‫اونا یه جا بهشون خیانت شده. 449 00:28:38,007 --> 00:28:39,467 ‫ولی درنهایت، خوب شدن. 450 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 ‫بعضیاشون میگن، اونا به یه ‫سطح جدیدی از درد رسیدن. 451 00:28:45,181 --> 00:28:46,433 ‫جایی که به لذت رسیدن. 452 00:28:49,269 --> 00:28:50,269 ‫میدونی... 453 00:28:52,063 --> 00:28:53,481 ‫اینجا قبلنا باحال بود. 454 00:28:55,150 --> 00:28:56,901 ‫میخای یه همبازی واست احضار کنم؟ 455 00:28:57,610 --> 00:28:58,610 ‫یا دوتا؟ 456 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‫وسوسه انگیزه، ولی نه. 457 00:29:08,079 --> 00:29:09,205 ‫تو برمیگردی. 458 00:29:10,582 --> 00:29:12,125 ‫اونا همیشه برمیگردن. 459 00:29:18,548 --> 00:29:19,591 ‫سرحال به نظر میاد. 460 00:29:32,937 --> 00:29:34,397 ‫تاج هیرود. 461 00:29:38,109 --> 00:29:39,611 ‫هیچوقت عجایب متوقف نمیشه؟ 462 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 ‫بدش به من. تبر؟ 463 00:29:42,405 --> 00:29:43,990 ‫وایسا چیکار می کنی 464 00:29:44,073 --> 00:29:46,242 ‫نابودش می کنم تا کسی نتونه ‫ازش بر علیه ما استفاده کنند 465 00:29:46,326 --> 00:29:49,046 ‫- بعد هر چی ازش مونده رو برمیگردونم جهنم ‫- حالا وایسا دختر عمو 466 00:29:49,120 --> 00:29:51,831 ‫این تاج میزان نامعلومی ‫امواج از خودش ساطع میکنه 467 00:29:51,915 --> 00:29:54,250 ‫قطب نما میتونه حسش کنه. منم همینطور. 468 00:29:54,709 --> 00:29:58,755 ‫اگه میتونستم یکم اینو قرض بگیرم واسه تحقیق 469 00:29:59,464 --> 00:30:01,424 ‫شاید میتونستم قدرتشو مهار کنم 470 00:30:02,175 --> 00:30:03,760 ‫و اضافه کنم به قدرت محفلمون 471 00:30:05,428 --> 00:30:06,805 ‫نمیدونم آمبروز. 472 00:30:06,888 --> 00:30:08,807 ‫همراه دوستات برو کارناوال 473 00:30:09,933 --> 00:30:11,684 ‫همین قدر زمان واسه من کافیه 474 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 ‫اون وقت هر کار دلت خواست بکن 475 00:30:15,772 --> 00:30:18,233 ‫باشه باشه ولی اونوقت با هم نابودش می کنیم 476 00:30:18,691 --> 00:30:19,691 ‫قول؟ 477 00:30:57,772 --> 00:30:58,815 ‫ملوین؟ 478 00:31:01,901 --> 00:31:03,319 ‫نیکو ندیدی؟ 479 00:31:03,862 --> 00:31:06,614 ‫من همه جا دنبالش گشتم. ‫السبث گفت تو کتابخونه دنبالش بگردم. 480 00:31:06,698 --> 00:31:10,034 ‫اره اینجا بود داشت دنبال چیزی میگشت 481 00:31:10,118 --> 00:31:11,703 ‫اون تو دورین بود. 482 00:31:12,287 --> 00:31:14,622 ‫بعد ازم پرسید اگه کلیسای مخروبه خالیه. . 483 00:31:24,215 --> 00:31:25,758 ‫قطع عضو؟ 484 00:31:26,301 --> 00:31:27,385 ‫بهشت چی؟ 485 00:31:32,765 --> 00:31:33,765 ‫وای،نه. 486 00:31:35,643 --> 00:31:39,063 ‫نیک نیک وایسا. چیکار داری می کنی؟ 487 00:31:39,147 --> 00:31:40,481 ‫نابود نمیشه. 488 00:31:40,565 --> 00:31:42,765 ‫این حتی ازش خونم نمیاد. ‫نمیتونم از شرش خلاص شم. 489 00:31:42,817 --> 00:31:45,486 ‫نیک، چی؟ 490 00:31:45,570 --> 00:31:50,658 ‫یکم زمان میبره ولی به ‫حالت اولش برمی‌گرده. خوب؟ 491 00:31:50,742 --> 00:31:52,577 ‫عمه هیلدا گفت نه. 492 00:31:52,660 --> 00:31:54,120 ‫آمبروز هم همینطور. 493 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 ‫ولی توروخدا، خودت و زخمی نکن. 494 00:31:56,289 --> 00:31:57,999 ‫اون هنوز داخل منه،سابرینا. 495 00:31:59,792 --> 00:32:03,463 ‫من میتونم حسش کنم 496 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 ‫نه اشتباه می کنی 497 00:32:06,049 --> 00:32:08,968 ‫این شبیه عوارض بعد عمل 498 00:32:19,604 --> 00:32:21,856 ‫من حس می‌کنم خودم نیستم، سابرینا. 499 00:32:23,316 --> 00:32:24,316 ‫نیک. . 500 00:32:25,443 --> 00:32:27,362 ‫نیک، چیکار میتونم بکنم؟ 501 00:32:27,445 --> 00:32:28,445 ‫هیچی. 502 00:32:30,239 --> 00:32:31,574 ‫متاسفم سابرینا. 503 00:32:35,620 --> 00:32:37,455 ‫میفهمی، این یه... 504 00:32:37,538 --> 00:32:39,958 ‫من فقط می تونم تصور کنم 505 00:32:43,586 --> 00:32:46,506 ‫پس بذار مغزتو با چیزای خوب پر کنم 506 00:32:47,256 --> 00:32:48,257 ‫باشه؟ 507 00:32:51,761 --> 00:32:55,598 ‫مثله، هنوز میخای بریم کارناوال؟ 508 00:33:12,031 --> 00:33:13,825 ‫تاج هیرود. 509 00:33:14,993 --> 00:33:17,453 ‫تاج میتونه منبع یه قدرت باشه 510 00:33:17,537 --> 00:33:20,456 ‫از انرژی جادوگری گریدلوود؟ 511 00:33:40,184 --> 00:33:41,352 ‫ما نجات پیدا کردیم. 512 00:33:49,736 --> 00:33:53,906 ‫به نظر می رسد تاج با انرژی ‫خودش گره منو شارژ کرد 513 00:33:55,491 --> 00:33:57,285 ‫چی باعث شده تو انقدر قدرتمند بشی؟ 514 00:33:59,037 --> 00:34:01,581 ‫به خاطر خاصیت مغناطیسی یا به خاطر جنسه؟ 515 00:34:02,457 --> 00:34:06,669 ‫آیا این جادوی خون هزارتا بچه شدست؟ 516 00:34:09,756 --> 00:34:13,217 ‫چرا... بوی شربت افرا میاد؟ 517 00:34:21,768 --> 00:34:23,895 ‫من با تو تاجم رفتم خوابیدم، 518 00:34:23,978 --> 00:34:29,609 ‫ولی یه نفر منو ناراحت کرده ‫چیزی رو که دوست داشتم برداشت 519 00:34:30,985 --> 00:34:33,780 ‫تو بودی؟ 520 00:34:34,447 --> 00:34:35,907 ‫من هرگز این.... 521 00:34:36,824 --> 00:34:39,035 Le-heh Lishon Achshav. 522 00:34:47,877 --> 00:34:51,047 ‫دوست داشتنی من، 523 00:34:51,923 --> 00:34:54,008 ‫بهم بگو... 524 00:34:54,467 --> 00:34:57,595 ‫کی بیدارمون کرده؟ 525 00:34:57,678 --> 00:34:59,722 ‫سابرینا. 526 00:34:59,806 --> 00:35:03,935 ‫دختری که ملکه میشه . 527 00:35:17,782 --> 00:35:21,452 ‫سابرینا. 528 00:35:25,998 --> 00:35:31,546 ‫به کارناوال مسافرتی پروفسور کارسوزا ‫و فانتاس ماگوریا خوش اومدی. 529 00:35:31,629 --> 00:35:32,713 ‫- ممنون. 530 00:35:32,797 --> 00:35:34,924 ‫یه قدم بیا. 531 00:35:35,925 --> 00:35:37,468 ‫برای نقل قول از یک دوست ، 532 00:35:38,719 --> 00:35:40,763 ‫"ما بهت چیزایی رو نشون میدیم که نمیدونی, 533 00:35:41,430 --> 00:35:44,142 ‫ما از یه مکانی بهت میگیم که تا الان نرفتی 534 00:35:44,225 --> 00:35:47,937 ‫از کوهستان هایی که بادها... 535 00:35:48,020 --> 00:35:50,731 ‫از جزیره هایی که زویدرها نفس میکشن. 536 00:35:51,482 --> 00:35:52,817 ‫شیرین و کم 537 00:35:53,234 --> 00:35:56,529 ‫ما از بهشت اومدیم، و به قعر رفتیم.... 538 00:36:00,158 --> 00:36:03,327 ‫برای چیزی که می‌خواستیم تا ‫تبدیل به یه شوی عالی بشه. ." 539 00:36:07,081 --> 00:36:08,082 ‫حالت خوبه؟ 540 00:36:08,457 --> 00:36:09,457 ‫آره. 541 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 ‫آره فقط یه لحظه فکر کردم یه چیزی رو دیدم 542 00:36:13,713 --> 00:36:15,631 ‫اوه،اونجا .سابرینا 543 00:36:17,258 --> 00:36:19,302 ‫- چیز بدیه؟ ‫- سلام بچه ها. 544 00:36:20,303 --> 00:36:21,345 ‫ببخشید دیر شد. 545 00:36:21,637 --> 00:36:22,889 ‫درست به موقع. 546 00:36:22,972 --> 00:36:25,183 ‫هاروی داره میره سراغ کیک سومش 547 00:36:25,266 --> 00:36:28,060 ‫تو باید رابین باشی، من ‫سابرینا، اینم نیکه دوست پسرم. 548 00:36:28,144 --> 00:36:29,020 ‫سلام. 549 00:36:29,103 --> 00:36:31,189 ‫از دیدنت خوشحالم 550 00:36:31,272 --> 00:36:33,274 ‫سلام، اوضاع چطوره؟ 551 00:36:34,275 --> 00:36:35,401 ‫خوبه کینکل. 552 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‫وضع تو چطوره؟ 553 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 ‫رفیق، آروم باش، فقط یه سوال بود؟ 554 00:36:41,282 --> 00:36:43,034 ‫- من ارومم ‫- خوبه. 555 00:36:43,618 --> 00:36:45,661 ‫- بریم؟ ‫- ایده خوبیه؟ 556 00:36:45,745 --> 00:36:47,622 ‫بیا ببینیم اونا چی دارن. 557 00:36:47,705 --> 00:36:48,789 ‫چی! 558 00:36:48,873 --> 00:36:50,499 ‫وای خدا، آره. 559 00:36:50,583 --> 00:36:51,918 ‫یه سری از اونا. 560 00:36:52,710 --> 00:36:57,089 ‫ماشین تسخیر شده، خانه روح زده... 561 00:36:58,174 --> 00:36:59,217 ‫خوبه. 562 00:36:59,675 --> 00:37:01,052 ‫- خوبه، عالیه. ‫- عالیه 563 00:37:02,887 --> 00:37:04,931 ‫- اون عجیب بود. ‫- میدونم. 564 00:37:21,447 --> 00:37:23,449 ‫من ازش انتظار نداشتم که واقعاً 565 00:37:23,532 --> 00:37:24,659 ‫چیزی که تو کتابم بود دوست داشته باشه 566 00:37:24,742 --> 00:37:26,410 ‫اون اومد سراغش، هیلدا. این... 567 00:37:26,494 --> 00:37:28,704 ‫خوب من نمی دونم، دکتر سی. یا اینکه خوندش. 568 00:37:28,788 --> 00:37:32,041 ‫منظورم اینه که اون هنوز این رو کاملاً قبول ‫نکرده که ما فقط جادوگرهای متفاوتی هستیم 569 00:37:32,124 --> 00:37:35,002 ‫و ما چیزهای متفاوتی و ‫زندگی های متفاوتی میخوایم 570 00:37:35,086 --> 00:37:41,300 ‫من فقط می خوام توی کلبه کنار آتیش پیر بشم 571 00:37:41,384 --> 00:37:42,843 ‫وکنار عنکبوتا و سگم. 572 00:37:42,927 --> 00:37:44,178 ‫نه پر نشده. 573 00:37:44,679 --> 00:37:47,223 ‫ومن فقط نمیدونم. 574 00:37:47,306 --> 00:37:51,560 ‫من می خوام گره بزنم ، دوباره بخونم ‫و بخونم و تماشا کنم از، هیولاها. 575 00:37:52,270 --> 00:37:53,646 ‫منم همینو می خوام هیلدا 576 00:37:54,814 --> 00:37:56,691 ‫من اینو خیلی وقته که می خوام 577 00:37:57,733 --> 00:37:58,859 ‫- هیلدا؟ ‫- بله. 578 00:38:00,403 --> 00:38:02,947 ‫حالت خوبه؟ چیکار داری می کنی؟ 579 00:38:03,531 --> 00:38:04,615 ‫نه. 580 00:38:05,491 --> 00:38:06,491 ‫دکتر سی. 581 00:38:06,534 --> 00:38:08,619 ‫من منتظر زمان مناسب بودم واسه اینکه بپرسم 582 00:38:12,832 --> 00:38:15,459 ‫هیلدگربت انتونیت اسپلمن, 583 00:38:16,919 --> 00:38:18,129 ‫با من ازدواج می کنی؟ 584 00:38:22,216 --> 00:38:23,843 ‫اره 585 00:38:23,926 --> 00:38:25,761 ‫معلومه که آره. 586 00:38:34,228 --> 00:38:36,439 ‫یه قدم به راست. یه قدم به راست. 587 00:38:36,522 --> 00:38:37,648 ‫بکارتت و آزمایش کن. 588 00:38:38,232 --> 00:38:39,608 ‫تو، آقا، شای تو؟ 589 00:38:39,692 --> 00:38:40,860 ‫تو یه مردی یا 590 00:38:41,277 --> 00:38:43,279 ‫یا یه ضعف 98 پوندی؟ 591 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‫- آره یه سعی میکنم. ‫- اون یه شجاعشونه. 592 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 ‫خودتو ثابت کن. 593 00:38:53,873 --> 00:38:55,624 ‫این دقیقاً مثل یک ترشی تو معدنه 594 00:38:55,708 --> 00:38:56,792 ‫کارت درسته، عزیزم. 595 00:39:14,435 --> 00:39:15,770 ‫شانس عالی، شور جوونی. 596 00:39:15,853 --> 00:39:17,521 ‫ناراحت نشو 597 00:39:17,605 --> 00:39:19,940 ‫هر کسی نیست که بهترین هرکولو داشته باشه. . 598 00:39:20,024 --> 00:39:21,024 ‫بعدی کیه؟ 599 00:39:21,067 --> 00:39:22,234 ‫منم یه تلاش می‌کنم. 600 00:39:24,111 --> 00:39:27,948 ‫خیلی خوب؟ عقب وایسا. بزار ببینیم چقدر مردی. 601 00:39:34,997 --> 00:39:36,999 ‫- هی ‫- بیل، عالی بود. 602 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 ‫مبتونم جایزه ای که گرفتی رو انتخاب کنم؟ 603 00:39:40,878 --> 00:39:41,879 ‫هرکدوم و دوست داری. 604 00:39:44,048 --> 00:39:46,801 ‫اره ، بهتر از این ، ‫ این چیزیه که من می گم. 605 00:39:46,884 --> 00:39:47,884 ‫اره. 606 00:40:07,947 --> 00:40:09,467 ‫نخل خودن و دوست داری؟ 607 00:40:11,158 --> 00:40:12,158 ‫لطفا. 608 00:40:14,203 --> 00:40:15,203 ‫بشین. 609 00:40:30,511 --> 00:40:31,720 ‫کنجکاوم. 610 00:40:32,763 --> 00:40:38,644 ‫این خط زندگی توئه که ‫نشون میده یه سوال داری. 611 00:40:40,938 --> 00:40:42,898 ‫ام... من... 612 00:40:45,109 --> 00:40:47,903 ‫من یه نامزد داشتم. 613 00:40:48,696 --> 00:40:49,696 ‫آدام. 614 00:40:52,408 --> 00:40:55,119 ‫میترسم اتفاق بدی واسش افتاده باشه. 615 00:40:57,288 --> 00:40:58,789 ‫شرمندم. 616 00:40:59,707 --> 00:41:01,125 ‫اون برای همیشه رفته. 617 00:41:04,462 --> 00:41:05,963 ‫ولی تو میدونستی. 618 00:41:07,465 --> 00:41:09,258 ‫چون تو اونجا بودی. 619 00:41:09,758 --> 00:41:10,759 ‫من... 620 00:41:12,219 --> 00:41:13,262 ‫نبودم. 621 00:41:15,598 --> 00:41:17,892 ‫حداقل،یادم نمیاد. 622 00:41:20,102 --> 00:41:21,102 ‫وایسا. 623 00:41:22,980 --> 00:41:24,023 ‫بهم بگو 624 00:41:24,815 --> 00:41:29,403 ‫تو از رابطت با آدام استفاده نکردی؟ 625 00:41:29,487 --> 00:41:30,905 ‫چی؟ 626 00:41:31,572 --> 00:41:34,158 ‫چطور جرات میکنی؟ 627 00:41:36,452 --> 00:41:38,913 ‫نه. نه. تو اینکارو نکردی. 628 00:41:40,623 --> 00:41:41,707 ‫روز خوبی... 629 00:41:43,959 --> 00:41:45,044 ‫خانوم. 630 00:42:12,947 --> 00:42:14,156 ‫این بالا سرده. 631 00:42:24,375 --> 00:42:25,459 ‫اینجوری بهتره؟ 632 00:42:30,965 --> 00:42:31,965 ‫وایسا. 633 00:42:32,758 --> 00:42:34,677 ‫یه چیزی هست که باید درمورد من بدونی. 634 00:42:36,095 --> 00:42:37,095 ‫من... 635 00:42:37,555 --> 00:42:40,808 ‫من همیشه اینجوری نبودم. من... 636 00:42:43,269 --> 00:42:44,728 ‫من قبلا فرق داشتم. 637 00:42:47,606 --> 00:42:49,358 ‫من یه.... 638 00:42:53,571 --> 00:42:55,030 ‫ایراد نداره. 639 00:42:57,199 --> 00:42:58,784 ‫منظورم اینه که، تو الان تئویی. 640 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 ‫و، ام... 641 00:43:02,663 --> 00:43:04,373 ‫اگه معلوم نیست. 642 00:43:06,792 --> 00:43:08,294 ‫من خیلی ازت خوشم میاد، تئو. 643 00:43:12,881 --> 00:43:14,508 ‫منم تو رو دوست دارم رابین. 644 00:44:56,402 --> 00:44:57,402 ‫این شد یه چیزی. 645 00:44:59,697 --> 00:45:00,697 ‫حالت خوبه. 646 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 ‫چرا میری؟ 647 00:45:06,704 --> 00:45:09,665 ‫من خوبم، ولی بزار از اینجا بریم. 648 00:45:35,983 --> 00:45:38,777 ‫میدونم تو خیلی تو مود کارناوال نیستی، 649 00:45:39,945 --> 00:45:41,155 ‫ولی ممنون که اومدی، 650 00:45:50,080 --> 00:45:54,042 ‫هی پدرت باید خیلی خوشحال باشه. ‫مگه نه؟ سر آخر اون چیزی که میخاست شد. 651 00:45:55,461 --> 00:45:57,504 ‫تو روی تخت،دخترش. 652 00:45:58,505 --> 00:46:02,342 ‫- اداره جهنم. ‫- من اینکارو واس تو انجام دادم نه اون. 653 00:46:03,761 --> 00:46:06,096 ‫آره،ولی هنوز یه بخشی از تو ‫باید دوست داشته باشه اونو؟ 654 00:46:06,638 --> 00:46:07,638 ‫نیک. 655 00:46:11,185 --> 00:46:13,145 ‫ما هنوز درموردش صحبت نکردیم. 656 00:46:14,563 --> 00:46:15,939 ‫ولی واسه تو چطور بود؟ 657 00:46:17,065 --> 00:46:18,609 ‫داخل گوشت آچرون؟ 658 00:46:19,610 --> 00:46:21,403 ‫اوه، سابرینا، من... 659 00:46:22,529 --> 00:46:25,032 ‫من الان، نمیخام بهش فکر کنم. 660 00:46:26,200 --> 00:46:27,200 ‫من فقط... 661 00:46:28,869 --> 00:46:32,790 ‫میخام با دوست دخترم برم تو تونل عشق. 662 00:46:34,333 --> 00:46:35,459 ‫باحاله؟ 663 00:46:36,251 --> 00:46:37,252 ‫البته. 664 00:46:37,336 --> 00:46:38,336 ‫آره. 665 00:46:38,462 --> 00:46:39,462 ‫اره. 666 00:46:50,849 --> 00:46:51,934 ‫اون بیسته. 667 00:47:25,801 --> 00:47:27,177 ‫- نیک! ‫- سابرینا، بدو! 668 00:47:27,261 --> 00:47:30,347 ‫تو تاج منو دزدیدی. 669 00:47:30,430 --> 00:47:32,975 ‫خوابمو بهم زدی. 670 00:47:36,061 --> 00:47:37,521 ‫- برو! ‫- چه اتفاقی داره میفته؟ 671 00:47:37,604 --> 00:47:39,523 ‫بخشی از نمایش، فقط برو. 672 00:47:40,065 --> 00:47:41,233 Angustos in via! 673 00:47:47,948 --> 00:47:50,075 Ad quos eieci te ad infernum daemonium... 674 00:48:03,589 --> 00:48:04,715 ‫کالیبان. 675 00:48:04,798 --> 00:48:05,798 ‫کمکم کن. 676 00:48:05,841 --> 00:48:07,593 ‫همونطور که خوشگلی، ممکنه وسوسه شم. 677 00:48:08,635 --> 00:48:09,635 ‫نه. 678 00:48:09,678 --> 00:48:10,721 ‫فکر نمی‌کنم. 679 00:48:12,097 --> 00:48:13,932 ‫تاج من 680 00:48:14,016 --> 00:48:16,727 ‫عزیز من 681 00:48:20,147 --> 00:48:21,147 ‫نیک! 682 00:48:21,523 --> 00:48:24,860 ‫تو منو بیدارکردی و بدبختیشو شروع کردی. 683 00:48:26,403 --> 00:48:31,491 ‫وقتی پوستتو زنده زنده ‫میکنم تو گریه میکنی. . 684 00:48:31,575 --> 00:48:35,287 ‫بعدش تمام بیگانه‌ای اینجا رو سلاخی میکنم، 685 00:48:35,370 --> 00:48:38,081 ‫همونطور که قبلا اینکارو کردم تو جودی. 686 00:48:38,665 --> 00:48:43,587 ‫از گوشت تو شروع میکنم. 687 00:48:44,671 --> 00:48:46,882 Explodere Centena Millia! 688 00:48:59,519 --> 00:49:02,773 ‫من رد خونش و گرفتم. 689 00:49:03,273 --> 00:49:04,273 ‫و... 690 00:49:07,194 --> 00:49:08,278 ‫ما باید بریم. 691 00:49:09,237 --> 00:49:10,237 ‫الان. 692 00:49:10,864 --> 00:49:14,576 ‫من ضعیفم، ولی میتونم این گند و جمعش کنم. 693 00:49:14,660 --> 00:49:16,536 ‫قبل از تلپورت کردنم به خونه. 694 00:49:26,588 --> 00:49:27,798 ‫یه سوال دارم. 695 00:49:28,882 --> 00:49:31,885 ‫اونی که شبیه ثور بود و ‫تاج هیرود و دزدید کی بود؟ 696 00:49:32,260 --> 00:49:33,136 ‫اه... 697 00:49:33,220 --> 00:49:36,682 ‫...اون کالیبان اون از همه بدتره. 698 00:49:36,765 --> 00:49:40,435 ‫اون شاهزاده جهنمه، و از ‫خاک درست شده که عجیبه. 699 00:49:40,519 --> 00:49:41,561 ‫اه.. هاا. 700 00:49:41,645 --> 00:49:43,897 ‫ولی ما الان نیاز نیست درمورد این صحبت کنیم. 701 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 ‫بزار فقط بریم خونه. و تمیز شیم. 702 00:49:48,610 --> 00:49:53,031 ‫راستش من میخام برم آکادمی. 703 00:49:55,033 --> 00:49:57,703 ‫رو تخته خودم تا زمانی که همه چیز نرمال بشه. 704 00:49:58,662 --> 00:50:00,205 ‫نیک، حالت خوبه؟ 705 00:50:00,622 --> 00:50:01,622 ‫آره. 706 00:50:02,624 --> 00:50:03,624 ‫آره، اسپلمن. 707 00:50:06,294 --> 00:50:07,295 ‫من خوبم. 708 00:50:07,921 --> 00:50:08,922 ‫قول. 709 00:50:13,301 --> 00:50:16,513 ‫این اولین باریه که از وقتی ‫خونه اومدی من و اسپلمن صدا زدی. 710 00:50:22,394 --> 00:50:23,394 ‫آره. 711 00:50:42,706 --> 00:50:43,832 ‫نیکی. 712 00:50:43,915 --> 00:50:45,250 ‫شب سختی بود؟ 713 00:50:45,333 --> 00:50:47,294 ‫شاه هیرود بهم حمله کرد. 714 00:50:48,920 --> 00:50:50,213 ‫اون ممکنه هنوز ندیده باشتش، 715 00:50:50,297 --> 00:50:52,924 ‫ولی من مطمئنم دوست دخترم ‫یه خواستگار جدید داره. 716 00:50:54,051 --> 00:50:55,552 ‫مگه راهش هميشه این نیست؟ 717 00:50:56,720 --> 00:50:59,347 ‫- بزار یه غیبت واست بزنم. ‫- یه بطری، خاکستری. 718 00:51:00,515 --> 00:51:02,517 ‫و اون همبازی که پیشنهادش داده بودی چی؟ 719 00:51:03,060 --> 00:51:04,936 ‫نظرم تغییر کرد. میخام شون. 720 00:51:06,438 --> 00:51:07,481 ‫یکی از هر کدوم. 721 00:51:09,149 --> 00:51:10,859 ‫هر طور مایلی. 722 00:51:17,991 --> 00:51:20,368 ‫♪ حباب صورتی به منظره نگاه میکنه ♪ 723 00:51:21,161 --> 00:51:23,580 ‫♪ یه ربان سفید یا دوتا ♪ 724 00:51:24,247 --> 00:51:27,542 ‫♪ من همیشه می دونستم ‫ هیچ میوه ای برای نیش زدن وجود نداشت ♪ 725 00:51:27,626 --> 00:51:30,587 ‫♪ حالا که دنیا رو دارم، اوه عزیزم♪ 726 00:51:30,670 --> 00:51:34,925 ‫♪ بلاسم عزیز ♪ 727 00:51:35,592 --> 00:51:37,052 ‫♪ از آسمون افتاده. ♪ 728 00:51:37,135 --> 00:51:38,553 ‫لذتت چیه؟ 729 00:51:41,139 --> 00:51:42,139 ‫درد. 730 00:51:43,934 --> 00:51:45,268 ‫مجبورم کن فراموشش کنم. 731 00:51:48,146 --> 00:51:50,816 ‫♪ کورم کن همین که میان ♪ 732 00:52:21,805 --> 00:52:23,557 ‫واست چه اتفاقی افتاده، آدام؟ 733 00:52:27,310 --> 00:52:28,687 ‫چه اتفاقی واس من افتاده؟ 734 00:52:34,317 --> 00:52:40,991 ‫کالیبان! کالیبان! 735 00:52:43,952 --> 00:52:45,078 ‫جدی! 736 00:52:47,956 --> 00:52:48,999 ‫تو اینجایی. 737 00:52:51,626 --> 00:52:53,295 ‫زن من چی فکر میکنه؟ 738 00:52:53,920 --> 00:52:56,423 ‫این موقتیه، ا زمانی که من تاج و ببرم. 739 00:53:00,051 --> 00:53:02,846 ‫ما ممکن بود بمیریم. چرا کمک نکردی؟ 740 00:53:02,929 --> 00:53:03,972 ‫کمکت کنم؟ 741 00:53:04,848 --> 00:53:06,391 ‫این یه مسابقس. 742 00:53:07,184 --> 00:53:08,476 ‫من داشتو تماشات میکردم. 743 00:53:09,019 --> 00:53:09,895 ‫از نزدیک 744 00:53:09,978 --> 00:53:11,021 ‫اگه داشتی تماشا میکردی، 745 00:53:11,104 --> 00:53:13,648 ‫میدونستی شاه هیرود داره واسه تاجش میاد؟ 746 00:53:13,732 --> 00:53:17,986 ‫عزیزم همه میدونن هیرود یه نگهبانه. 747 00:53:19,279 --> 00:53:20,780 ‫من فکر کردم تو میکشیش. 748 00:53:21,781 --> 00:53:22,908 ‫یا اون تورو میکشه. 749 00:53:23,575 --> 00:53:24,575 ‫یا شایدم... 750 00:53:25,994 --> 00:53:27,662 ‫شما همدیگرو میکشین. 751 00:53:28,455 --> 00:53:30,498 ‫یه سلطان واقعی استراتژی رو میدونه. 752 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 ‫حالا تو به سوالم جواب ندادی. 753 00:53:34,794 --> 00:53:37,005 ‫تاج بهم میاد، مگه نه؟ 754 00:53:46,223 --> 00:53:47,641 ‫اول نوبت توعه. 755 00:53:48,391 --> 00:53:49,643 ‫ازش لذت ببر. 756 00:53:49,726 --> 00:53:51,228 ‫این آخرین چیزیه که میبری. 757 00:53:51,811 --> 00:53:53,063 ‫و من قسم میخورم، 758 00:53:53,897 --> 00:53:57,192 ‫من گلوتو گوش تا گوش میبرم ‫قبله اینکه تو تاجم و بگیری. 759 00:53:57,275 --> 00:54:01,655 ‫سابرینا 760 00:54:17,504 --> 00:54:21,466 ‫پسر,تو میتونی بوی معصومیت و ازش بگیری. 761 00:54:21,549 --> 00:54:23,343 ‫و از اسپنسر واردول 762 00:54:23,885 --> 00:54:25,053 ‫اون باکرس. 763 00:54:25,136 --> 00:54:26,596 ‫یه بچه... 764 00:54:29,599 --> 00:54:31,393 ‫تو مخمل، البته. 765 00:54:33,186 --> 00:54:34,980 ‫یکی هست که باهاشون میدوئه. 766 00:54:36,106 --> 00:54:38,900 ‫- اون میتونه یه تهدید باشه واسمون. ‫- اون بزار به عهده من. 767 00:54:41,152 --> 00:54:42,529 ‫زمین امادس. 768 00:54:46,658 --> 00:54:49,160 ‫دونه هم امادس. 769 00:54:55,125 --> 00:54:57,210 ‫قربانی خونی رو بیار. 770 00:55:10,223 --> 00:55:12,559 Siuil linn a duine uaine. 771 00:55:12,642 --> 00:55:13,935 ‫♪ خدای کهن... ♪ 772 00:55:14,019 --> 00:55:16,521 Néallta fola. Siuil linn aduine uaine... 773 00:55:16,604 --> 00:55:18,857 ♪...let this blood bring us bounty ♪ 774 00:55:19,649 --> 00:55:23,028 ♪ Let the green one be reborn ♪ 775 00:55:25,113 --> 00:55:27,907 ♪ Gods of old ♪ 776 00:55:28,491 --> 00:55:32,120 ♪ Let his blood bring us bounty ♪ 777 00:55:32,871 --> 00:55:37,000 ♪ Let the green one be reborn ♪ 778 00:55:39,048 --> 00:55:41,048 ‫مترجم: Mirsadaty 779 00:55:41,072 --> 00:55:43,872 ‫ارائه شده توسط رسانه تلگرامی ‫امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس 780 00:55:45,920 --> 00:55:49,120 ‫دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها ‫ https://videoflix.altertechcorp.ir/ 781 00:55:49,144 --> 00:55:51,144 ‫ چنل ما را در تلگرام دنبال کنید ‫ @Movie_Empire ‫