1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ‫مترجم: Mirsadaty ‫بازبینی: thegreatssh 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 ‫ارائه شده توسط رسانه تلگرامی ‫امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها ‫ https://videoflix.altertechcorp.ir/ 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 ‫ چنل ما را در تلگرام دنبال کنید ‫ @Movie_Empire ‫ 5 00:01:52,612 --> 00:01:54,114 ‫عمه زلدا؟ آمبروز؟ 6 00:01:54,531 --> 00:01:57,283 ‫دختر عمو، اون چی بود؟ صداش شبیه... 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,451 ‫عمه زیی؟ 8 00:02:01,955 --> 00:02:02,997 ‫عمه زی! 9 00:02:03,081 --> 00:02:05,166 ‫- آمبروز! ‫- اوه، شیطون عزیز! 10 00:02:05,750 --> 00:02:08,211 ‫عمه زلدا! عمع زلدا! صدامو میشنوی؟ 11 00:02:09,295 --> 00:02:10,672 ‫عمه زلدا؟ 12 00:02:11,172 --> 00:02:12,172 ‫عمه زلدا؟ 13 00:02:13,424 --> 00:02:16,553 ‫- امروز به سختی تپش قلب داره ‫- باهاش بمون ما به کمک نیاز داریم 14 00:02:19,139 --> 00:02:21,766 ‫عمه سوزی؟ صدامو میشنوی؟ باهام بمون باشه؟ 15 00:02:21,850 --> 00:02:25,812 ‫من دیوونه بازی هم هنوز تموم نشده فقط... ‫فقط باهام بمون باشه؟ 16 00:02:25,895 --> 00:02:28,106 ‫فقط تحمل کن. کمک الان میرسه. 17 00:02:28,189 --> 00:02:30,316 ‫دختر عمو، من تقویت‌کننده آوردم. 18 00:02:32,360 --> 00:02:35,071 ‫خونریزی واینمیسته و تپش قلبش داره کم میشه 19 00:02:35,155 --> 00:02:37,157 ‫همه چیز درست میشه مامبو ‫ماری گفت که میتونه کمک کنه 20 00:02:37,240 --> 00:02:38,408 ‫من سعی میکنم, به سلامتی. 21 00:02:40,160 --> 00:02:41,786 ‫کجای خونه میتونیم کار کنیم؟ 22 00:02:43,037 --> 00:02:44,330 ‫زیرزمین 23 00:02:51,004 --> 00:02:52,130 ‫از این طرف 24 00:02:53,882 --> 00:02:56,926 ‫کاری هست که ما بتونیم انجام بدیم؟ 25 00:02:57,010 --> 00:02:58,845 ‫نه متاسفانه 26 00:03:00,180 --> 00:03:03,016 ‫اگه قرار جونشو نجات بدیم ‫به قدرت زیادی احتیاج داره 27 00:03:03,099 --> 00:03:06,352 ‫شما سه تا، هیچ نیرویی ندارین در حال حاضر 28 00:03:12,317 --> 00:03:13,776 ‫مسئله مرگ و زندگی 29 00:03:13,860 --> 00:03:17,572 ‫ولی اون بین دو تا دنیای ‫زنده هاو مرده ها گم شده 30 00:03:18,406 --> 00:03:23,745 ‫روحش اونجا گیر افتاده 31 00:03:24,704 --> 00:03:26,497 ‫تو هیچکدوم از قلمرو های گدالوو. 32 00:03:26,581 --> 00:03:27,916 ‫پس چی اون تو لیمبواه؟ 33 00:03:27,999 --> 00:03:29,918 ‫یه جهان متفاوت از یه مکان مشابه 34 00:03:31,252 --> 00:03:33,046 ‫حالا صبر میکنیم 35 00:03:33,713 --> 00:03:35,757 ‫و شمع های بنفشو میسوزونیم. 36 00:03:35,840 --> 00:03:38,885 ‫این بهترین راهی برای ‫راهنمایی زلدا به خودمون. 37 00:03:39,552 --> 00:03:41,804 ‫اینجا، به این زندگی. 38 00:03:43,848 --> 00:03:46,392 ‫وای، نه! اون چی بود؟ 39 00:03:46,476 --> 00:03:47,685 ‫برو. ببین. 40 00:03:47,769 --> 00:03:48,978 ‫شما سه تا. 41 00:03:49,062 --> 00:03:50,456 ‫من میتونم از زلدا این جا مراقبت کنم. 42 00:03:50,480 --> 00:03:54,525 ‫ولی اون هرچی که هست نذار این وارد خونه بشه. 43 00:03:55,318 --> 00:03:56,318 ‫برو! 44 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 ‫اون یه بنشیه. 45 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 ‫که به عنوان زن جیغ زن هم شناخته میشه 46 00:04:08,122 --> 00:04:09,165 ‫چرا اینجاست؟ 47 00:04:09,249 --> 00:04:10,833 ‫اونیه نشونه ست، سابرینا. 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,911 ‫متاسفم ولی یکی از اعضای ‫خانواده اسپلمن به زودی میمیره. 49 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 ‫شایدم بیشتر از یکی. 50 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 ‫نه، پرودنس. 51 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 ‫واسم مهم نیست، اون چیه هیچکس ‫امروز توی این خونه نمی میره. 52 00:04:46,077 --> 00:04:47,120 ‫بله. 53 00:04:47,662 --> 00:04:48,746 ‫حالا بهتر شد. 54 00:04:50,331 --> 00:04:51,958 ‫و حالا، لیلیث. 55 00:04:53,042 --> 00:04:54,168 ‫پاداش تو. 56 00:04:58,506 --> 00:05:01,801 ‫تو منو از اون بوفون جدا کردی، بلک وود 57 00:05:03,219 --> 00:05:05,471 ‫همانطور که درخواست کردی 58 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 ‫میدونی بعدش چی میشه،مگه نه؟! 59 00:05:08,266 --> 00:05:10,727 ‫واسه همینه که فرار نکردی. 60 00:05:14,272 --> 00:05:17,358 ‫تو منو به خاطر نقشی که توی ‫سرنگون کردنت داشتم میکشی 61 00:05:17,442 --> 00:05:18,484 ‫بله، درسته... 62 00:05:19,777 --> 00:05:23,156 ‫خیلی چیزا از تغییر کردن. 63 00:05:23,948 --> 00:05:24,948 ‫بلک وود رفته. 64 00:05:25,992 --> 00:05:29,120 ‫من بهش یه نشونه دادم از کین، که ‫کسی نمیتونه به اون صدمه بزنه. 65 00:05:30,121 --> 00:05:31,122 ‫حتی تو 66 00:05:31,706 --> 00:05:33,207 ‫و در عوض 67 00:05:35,626 --> 00:05:37,003 ‫اون به من دونه های تو رو داد 68 00:05:37,086 --> 00:05:40,089 ‫- چی؟ ‫- و یکی دیگه از معجزات شیطان 69 00:05:41,549 --> 00:05:42,592 ‫من حامله ام 70 00:05:43,176 --> 00:05:44,844 ‫نه، بچه تو! 71 00:05:44,927 --> 00:05:46,220 ‫بچه تو 72 00:05:51,726 --> 00:05:53,186 ‫چیزی که تو میگی درسته. 73 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 ‫ولی من همین الانشم یه جانشین دارم 74 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‫- سابرینا. ‫- تو که... 75 00:06:01,861 --> 00:06:05,990 ‫پسر خودتو نمیکشی، میکشی؟، 76 00:06:10,620 --> 00:06:11,620 ‫پسر؟ 77 00:06:12,789 --> 00:06:13,789 ‫اوه. آره. 78 00:06:14,749 --> 00:06:15,917 ‫یه پسر. 79 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 ‫یه مادر این چیزا رو میدونه 80 00:06:22,256 --> 00:06:26,427 ‫این عفو نیست ، لیلیت ، ‫این صرفاً یک اعدام است. 81 00:06:27,261 --> 00:06:28,179 ‫در همین مدت، 82 00:06:28,262 --> 00:06:32,725 ‫شاید تو بتونی گندی که دخترت ‫تو جهنم زد رو جمع کنی، 83 00:06:35,353 --> 00:06:37,313 ‫فقط بخاطر فرزندمون. 84 00:06:37,855 --> 00:06:39,440 ‫خیلی خوب. 85 00:06:41,651 --> 00:06:43,361 ‫دادگاه دوزخ را احضار کن. 86 00:06:46,656 --> 00:06:49,033 ‫بهشون بگو بابا برگشته. 87 00:06:50,576 --> 00:06:54,122 ‫و اون خیلی خیلی عصبانیه 88 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 ‫اونا اینجا بودن! 89 00:06:58,000 --> 00:06:59,627 ‫جادوگرها. 90 00:06:59,710 --> 00:07:01,295 ‫اون ۴ تا از افرادمونو کشتن 91 00:07:03,047 --> 00:07:05,383 ‫گل بزرگ مرد سبز ‫تقریباً روی ماست. 92 00:07:05,466 --> 00:07:06,843 ‫آروم باش، عزیزم. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,638 ‫و خون عزیزامون ریخته شده 94 00:07:11,806 --> 00:07:13,933 ‫برای تغذیه مرد سبز 95 00:07:14,016 --> 00:07:15,393 ‫ایمان داشته باش عزیزم 96 00:07:16,310 --> 00:07:18,020 ‫الان زمان ماست 97 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 ‫این چیه؟ 98 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 ‫ما اونووقتی تو سایه ها ‫قایم شده بود پیدا کردیم. 99 00:07:29,365 --> 00:07:31,742 ‫اسم من بلک ووده، 100 00:07:35,705 --> 00:07:37,165 ‫و تو نمیتونی منو بکشی 101 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 ‫به خاطر نشانی که دارم 102 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 ‫چرا اومدی اینجا؟ 103 00:07:43,379 --> 00:07:44,630 ‫من می خوام بیام سمت تو 104 00:07:45,256 --> 00:07:46,466 ‫دشمن تو دشمن من هم هست 105 00:07:46,549 --> 00:07:49,010 ‫کلیسای شب به من خیانت کرد ‫و من مرگ اونا رو می خوام 106 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 ‫ادامه بده. 107 00:07:52,889 --> 00:07:56,100 ‫تو میتونی جادوگران وقتی تو خواب نازن بکشی 108 00:07:56,184 --> 00:08:00,480 ‫یه سری تونل و در مخفی هست که فقط من میدونم 109 00:08:01,481 --> 00:08:03,774 ‫من تو رو راهنمایی می کنم و تو بکششون. 110 00:08:04,859 --> 00:08:07,153 ‫ناگانیا و من کاری داریم 111 00:08:08,404 --> 00:08:10,698 ‫ولی اگه یه سری از افراد اونا به تو بدیم 112 00:08:12,158 --> 00:08:15,161 ‫تو چی بدست میاری بلک بود؟ 113 00:08:15,244 --> 00:08:17,038 ‫اونا از من چیزی رو دزدیدن، 114 00:08:18,956 --> 00:08:20,374 ‫و من اونو می خوام 115 00:08:22,126 --> 00:08:26,130 ‫♪ گم میشی وقتی بزرگتر میشی ♪ 116 00:08:29,133 --> 00:08:30,218 ‫ترسیدی؟ 117 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 ‫یکم. 118 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 ‫یا شایدم، خیلی زیاد. 119 00:08:36,849 --> 00:08:38,267 ‫ولی با اینحال خوشحالم. 120 00:08:39,810 --> 00:08:43,189 ‫هیچ وقت فکر نمیکردم که کسایی رو ببینم ‫که منو به عنوان همینی که هستم قبول کنن 121 00:08:44,524 --> 00:08:45,608 ‫نه تا شما. 122 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 ‫- منم همین حس دارم ‫- منظورت چیه؟ 123 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 ‫من یه شیطانم 124 00:09:11,801 --> 00:09:12,718 ‫باحال! 125 00:09:12,802 --> 00:09:13,844 ‫ام... 126 00:09:13,928 --> 00:09:15,429 ‫این که گفتی یعنی چی؟ 127 00:09:15,513 --> 00:09:16,681 ‫من میتونم بدوئم... 128 00:09:17,557 --> 00:09:18,557 ‫خیلی سریع. 129 00:09:22,144 --> 00:09:25,398 ‫تئو مطمئنی این کارو می خوای امشب انجام بدی؟ 130 00:09:27,400 --> 00:09:28,400 ‫اره 131 00:09:29,735 --> 00:09:34,657 ‫منظورم اینه که فقط یه باکره میتونه ‫قربانی کنه واسه.... مرد سبز مگه نه؟، 132 00:09:35,533 --> 00:09:36,617 ‫عالیه 133 00:09:37,118 --> 00:09:39,996 ‫من واقعا از تو خوشم میاد رابین 134 00:09:40,079 --> 00:09:42,999 ‫و واقعا دلم میخواد با تو باشم 135 00:09:58,431 --> 00:10:00,933 ‫♪ من دارم عقلمو واس تو از دست میدم ♪ 136 00:10:02,643 --> 00:10:05,271 ‫♪ تمام چیزایی که انجام میدی ♪ 137 00:10:09,191 --> 00:10:10,191 ‫همه چیز خوبه؟ 138 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫اره 139 00:10:14,655 --> 00:10:15,655 ‫اره 140 00:10:29,045 --> 00:10:30,045 ‫چی؟ 141 00:10:30,671 --> 00:10:32,632 ‫چیشده؟ بهم بگو. 142 00:10:34,383 --> 00:10:36,218 ‫من واقعا نمی خوام بپرسم 143 00:10:37,887 --> 00:10:39,680 ‫مخصوصا الان نه 144 00:10:40,640 --> 00:10:42,099 ‫تو هنوز سابرینا رو دوست داری؟ 145 00:10:42,183 --> 00:10:43,183 ‫چی؟ 146 00:10:44,602 --> 00:10:45,602 ‫نه. 147 00:10:46,479 --> 00:10:47,980 ‫نه، رازولینا. 148 00:10:48,981 --> 00:10:49,981 ‫دوست دارم. 149 00:10:53,402 --> 00:10:55,946 ‫وقتی منو میبوسی چی میبینی؟ 150 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 ‫تو و سابرینا، 151 00:10:59,241 --> 00:11:00,241 ‫باهم. 152 00:11:02,161 --> 00:11:03,161 ‫خدا! 153 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 ‫من هیچ وقت از این حیله ‫بیشتر از الان متنفر نبودم 154 00:11:07,667 --> 00:11:08,667 ‫رازولینا. 155 00:11:12,755 --> 00:11:14,590 ‫سابرینا اولین دوست دخترم بود. 156 00:11:15,591 --> 00:11:17,385 ‫توهم قبل من دوست پسر داشتی. 157 00:11:17,885 --> 00:11:20,137 ‫ولی تمام من با تواه. 158 00:11:20,221 --> 00:11:21,639 ‫تو هیچی نمیدونی. 159 00:11:21,722 --> 00:11:23,974 ‫من اهمیتی نمیدم اگه اون جادو عمل نکنه 160 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 ‫من میدونم چی تو قلبمه 161 00:11:26,519 --> 00:11:27,645 ‫دوست دارم. 162 00:11:27,728 --> 00:11:29,105 ‫اوه، وایسا... 163 00:11:30,147 --> 00:11:32,191 ‫کدوم، جادو هاروی؟ 164 00:11:35,528 --> 00:11:40,282 ‫خانم ها و آقایان از نافرمانان، شاد باشید. 165 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‫به خاطر این که من برگشتم 166 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 ‫زانو بزنید، 167 00:11:44,370 --> 00:11:45,955 ‫و بزارین بریم سرکار. 168 00:11:46,038 --> 00:11:47,331 ‫جلوی تو زانو بزنیم؟ 169 00:11:47,748 --> 00:11:50,876 ‫مگه تو جانشینی را از دست ندادی و ‫زندانی نشدی به خاطر جادوگرای خودت؟ 170 00:11:54,797 --> 00:11:56,215 ‫سوال دیگه ای هست؟ 171 00:11:56,924 --> 00:11:58,259 ‫حضرت شیطان؟ 172 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 ‫- اوه، این باید باحال باشه. ‫- بله، و شما؟ 173 00:12:02,304 --> 00:12:04,348 ‫کالیبان، شاهزاده جهنم. 174 00:12:04,432 --> 00:12:08,269 ‫چطور تو میتونی شاهزاده ‫جهنم باشی وقتی من خود جهنمم 175 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 ‫و از تو چیزی نمیدونم؟ 176 00:12:09,729 --> 00:12:12,398 ‫با تمام احترام، برای من شیطان، 177 00:12:12,857 --> 00:12:14,275 ‫ما وسط یه مسابقه ایم 178 00:12:14,358 --> 00:12:17,153 ‫برای سه شیء ریگالیا. 179 00:12:17,236 --> 00:12:19,280 ‫بله، من خبر دارم، بلوزباب. 180 00:12:19,363 --> 00:12:21,907 ‫پروتکل دوزخی باید دنبال شود. 181 00:12:21,991 --> 00:12:25,077 ‫مسابقه باید تا تهش ادامه پیدا کنه. 182 00:12:25,161 --> 00:12:29,665 ‫کالیبان و سابرینا هرکدوم یه ‫دونه از اشیا رو پیدا کردن 183 00:12:29,749 --> 00:12:34,462 ‫هر کس سومی رو پیدا کنه ، ‫30 قطعه نقره جودا ایسکاریوت ، 184 00:12:34,545 --> 00:12:36,922 ‫میتونه رو تخت پادشاهیه جهنم بشینه 185 00:12:37,423 --> 00:12:41,469 ‫و تو هم نمیتونی تو این مسابقه دخالت کنی 186 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 ‫خوب پس، دختر من کجاست؟ 187 00:12:42,845 --> 00:12:44,054 ‫اون میاد. 188 00:12:45,473 --> 00:12:46,849 ‫همیشه همین کارو میکنه. 189 00:12:47,558 --> 00:12:48,851 ‫این دیوونگیه 190 00:12:48,934 --> 00:12:52,521 ‫عمه هیلدا به عنکبوت تبدیل شده ‫و تو گودال قابیل دفن شد. 191 00:12:52,605 --> 00:12:55,232 ‫عمه زی هم زیرزمین بین مرگ و زندگیه. 192 00:12:55,316 --> 00:12:57,359 ‫پاگانا دارن سعی می‌کنن که گریندالو بگیرن. 193 00:12:57,443 --> 00:13:00,404 ‫پدرمنم که خدا میدونه کجاست ، ‫و با وجود تمام تلاش های ما ، 194 00:13:00,488 --> 00:13:01,488 ‫ما هنوز قدرت نداریم، 195 00:13:02,114 --> 00:13:03,324 ‫ما به انرژی نیاز داریم. 196 00:13:03,407 --> 00:13:07,536 ‫این که معلومه و من فکر کنم که ‫راهی واسه بدست آوردنش دارم، 197 00:13:07,620 --> 00:13:09,622 ‫ولی خیلی جسورانه است 198 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‫آمبروز، با اوضاع موجود شاید عمه ‫هیلدا الان برنگرده به حالت اولش! 199 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‫عمه زی هم ممکنه هیچوقت بیدار نشه.. 200 00:13:17,463 --> 00:13:22,551 ‫با استفاده از جادوگران پرچین برای ‫جبران با قدرت، یه ایده به من داد. 201 00:13:23,344 --> 00:13:25,471 ‫و من یه ورود پیدا کردم، 202 00:13:25,554 --> 00:13:28,307 ‫اگه بتونیم برسونیمش به ‫مرکز دایره اسکلتیمون، 203 00:13:28,390 --> 00:13:31,060 ‫ما میتونیم انرژیشونو بگیریم ‫و به محفلمون اضافه کنیم، 204 00:13:31,143 --> 00:13:33,938 ‫و مهمتر از همه، عمه هامون. 205 00:13:34,021 --> 00:13:36,607 ‫خوب پس چرا همین الان این ‫ورده سیفونی رو انجام نمیدیم؟! 206 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫درسته 207 00:13:37,608 --> 00:13:41,028 ‫به خاطر اینکه جادوگرایه پرچین پیرن ‫و تعداد زیادی ازشون پیدا نمیشه. 208 00:13:41,821 --> 00:13:44,541 ‫- انجام این ورد مثل کشتنشون میمونه ‫- پس با افتخار می میمیرن 209 00:13:44,573 --> 00:13:47,159 ‫ن ما این جادوگرا رو به اینجا ‫دعوت نکردیم که سلاخیشون بکنیم 210 00:13:47,243 --> 00:13:49,036 ‫این کاریه که پاگانی ها انجام میدن. ما... 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,015 ‫ما باید یه راه دیگه پیدا کنیم 212 00:13:51,080 --> 00:13:54,333 ‫مگر این که تو یه دونه جوونترشونو، بشناسی 213 00:13:54,416 --> 00:13:56,627 ‫تا بیاریش به دایره... 214 00:13:56,710 --> 00:13:57,710 ‫صبر کن. 215 00:13:59,922 --> 00:14:02,925 ‫این همون تعریف از مگدالنه نامقدسه، اما... 216 00:14:04,176 --> 00:14:07,471 ‫آمبروز، من فکر میکنم که ‫من متعلق به یکی شون هستم. 217 00:14:09,598 --> 00:14:12,726 ‫بارون یو، رهبر گدا، 218 00:14:13,727 --> 00:14:16,605 ‫به این روح با ورزش رحم کن 219 00:14:16,689 --> 00:14:18,482 ‫و تنهاش بزار 220 00:14:19,692 --> 00:14:22,778 ‫چون هنوز وقتش نشده 221 00:14:38,127 --> 00:14:39,127 ‫سابرینا؟ 222 00:14:40,504 --> 00:14:41,547 ‫آمبروز؟ 223 00:15:08,991 --> 00:15:09,991 ‫هیلدا؟ 224 00:15:11,410 --> 00:15:12,453 ‫تو اینجایی؟ 225 00:15:14,788 --> 00:15:15,789 ‫زلدا! 226 00:15:15,873 --> 00:15:17,583 ‫به موقع واسه غذا رسیدی 227 00:15:17,666 --> 00:15:20,711 ‫بشین، دکتر سی به زودی میاد پایین. 228 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 ‫- خواهر؟ ‫- بله! 229 00:15:25,674 --> 00:15:27,343 ‫باورم نمیشه که اون میاد 230 00:15:28,093 --> 00:15:29,803 ‫یادت نمیاد که چه اتفاقی افتاده؟ 231 00:15:30,512 --> 00:15:31,722 ‫منظورت چیه؟ 232 00:15:32,389 --> 00:15:34,767 ‫توبه یک عنکبوت بزرگ تبدیل شدی 233 00:15:36,477 --> 00:15:37,478 ‫تو کشتیش 234 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 ‫و اونوقت من تو رو کشتم 235 00:15:39,730 --> 00:15:43,817 ‫تو در گودال قابیل هستی ، و خانم واردول ‫، به اعتقاد من ، به من شلیک کرد. 236 00:15:44,944 --> 00:15:46,528 ‫ما باید در قلمرو هیچ کجا باشیم 237 00:15:47,821 --> 00:15:50,491 ‫حتی تو مرگم، تو باید ‫چیزی رو خراب کنی مگه نه؟! 238 00:15:50,574 --> 00:15:54,662 ‫خوب، ما باید یه جوری برگردیم، تا ‫بتونیم جلوی پاگانی هارو بگیریم. 239 00:15:54,745 --> 00:15:57,331 ‫قبل از اینکه به طور کامل بمیریم. 240 00:15:58,540 --> 00:15:59,625 ‫سلام؟ 241 00:16:00,793 --> 00:16:01,793 ‫خواهرا؟ 242 00:16:02,086 --> 00:16:03,086 ‫من خونم. 243 00:16:07,633 --> 00:16:09,259 ‫- ادوارد! ‫- ادوارد! 244 00:16:13,514 --> 00:16:14,556 ‫رز! 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,100 ‫میتونم یه لحظه با تو صحبت کنم؟ 246 00:16:16,183 --> 00:16:19,979 ‫البته، منم میخواستم با تو صحبت کنم. 247 00:16:20,062 --> 00:16:21,730 ‫ولی اول تو بگو. 248 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 ‫اوه، باشه. 249 00:16:23,440 --> 00:16:25,609 ‫خب من الان نیاز به یه گروه، 250 00:16:25,693 --> 00:16:29,530 ‫جوون پرانرژی، که اکثرا گروهی ‫حرکت می‌کنن و شعار میدن دارم. 251 00:16:30,239 --> 00:16:31,532 ‫روانتها؟ 252 00:16:31,615 --> 00:16:32,615 ‫دقیقا. 253 00:16:32,866 --> 00:16:36,495 ‫منظورم اینه که تشویق کننده ها و ‫پس چین اگه این یه نوع محفل نیست؟ 254 00:16:37,579 --> 00:16:40,419 ‫تو هر فرصتی که بخواین به من ‫کمک کنین با یک اجرای خاص، 255 00:16:40,499 --> 00:16:41,699 ‫امروز بعد ازظهر تو آکادمی؟ 256 00:16:42,710 --> 00:16:45,254 ‫آمبروزیه نقشه واسه دوباره انرژی ‫گرفتن اعضای کلیسای شب داره. 257 00:16:45,337 --> 00:16:50,259 ‫این تقریباً یک مسئله مرگ و زندگیه ‫ولی من بدون تو نمیتونم انجامش بدم 258 00:16:52,219 --> 00:16:54,930 ‫چطور میتونم نه بگم؟ 259 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 ‫ممنون رز، تو بهترینی. 260 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 ‫در مورد چی میخوای با من صحبت کنی؟ 261 00:16:59,810 --> 00:17:00,810 ‫اوه... 262 00:17:02,062 --> 00:17:03,062 ‫باشه واسه بعد. 263 00:17:04,023 --> 00:17:07,735 ‫خوب ما دقیقا چطور قراره این گروه رو 264 00:17:07,818 --> 00:17:09,445 ‫واسه اجرا توی مدرسه تون راضی کنیم؟ 265 00:17:09,528 --> 00:17:12,573 ‫من ممکنه بتونم یه ورده راضی کردن انجام بدم. 266 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 ‫هی دخترا، دارین در مورد چی صحبت میکنیم؟ 267 00:17:19,121 --> 00:17:22,041 ‫خوب اینجا دقیقا کجاست؟ 268 00:17:22,124 --> 00:17:26,879 ‫نمیخوام بدجنس باشم ولی این ‫آدم های عجیب و غریب کین؟ 269 00:17:28,130 --> 00:17:29,298 ‫دقیقا عین چیزی که گفتم. 270 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 ‫این... نوعی فضای چند منظوره ‫برای اجرای هنره. 271 00:17:32,217 --> 00:17:34,762 ‫یه مکان عالی واسه گروه فلش،ها؟ 272 00:17:34,845 --> 00:17:36,722 ‫- عهمم. ‫- همه! 273 00:17:37,222 --> 00:17:39,975 ‫کسی از شما دورساس و دیده؟ ‫چرا هیچوقت جایی که بهش نیاز داری نیست؟ 274 00:17:40,559 --> 00:17:42,102 ‫اون گفت داره میاد 275 00:17:42,728 --> 00:17:45,898 ‫پرودنس، ما واقعاً باید شروع کنیم. ‫دورساس هر وقت اومد میتونه به ما ملحق بشه. 276 00:17:54,740 --> 00:17:57,576 ‫♪ اوه مایک تو خیلی خوبی ‫انقدر که منو دیوونه میکنه ♪ 277 00:17:57,659 --> 00:18:00,162 ‫♪ هی،مایکی، هی مایکی ♪ 278 00:18:04,124 --> 00:18:05,124 ‫♪ هی مایکی ♪ 279 00:18:05,584 --> 00:18:06,585 ‫♪ هی،مایکی ♪ 280 00:18:08,337 --> 00:18:09,338 ‫♪ هی،مایکی ♪ 281 00:18:10,255 --> 00:18:13,550 ‫♪ تو تمام شب این اطراف ‫بودی و این یکم طولانیه 282 00:18:13,634 --> 00:18:16,720 ‫♪ تو فکر می کنی که کارت درسته ‫ولی من اینطور فکر نمی کنم ♪ 283 00:18:16,804 --> 00:18:20,432 ‫♪ چرا نمیتونی واسه اینکه منو ‫به خونه ببری بگی شب بخیر ♪ 284 00:18:23,352 --> 00:18:24,728 ‫♪ هی،مایکی چه ترحم انگیز ♪ 285 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 ‫♪ تو نمیفهمی که قلب منو بردی... ♪ 286 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 ‫ای مادر رقص، الهه ترپسیچور 287 00:18:29,817 --> 00:18:32,945 ‫ما به تو لذت مسحور کننده رو پیشنهاد میدیم. 288 00:18:33,028 --> 00:18:35,864 ‫بذارین بدنها حرکت کنن و روها عاشق شن. 289 00:18:35,948 --> 00:18:38,992 ‫تا قدرت تو محفل تاریک ما رو تقویت کنه. 290 00:19:03,433 --> 00:19:04,726 ‫رز 291 00:19:05,310 --> 00:19:06,310 ‫رز... 292 00:19:07,146 --> 00:19:08,772 ‫ازت خیلی خیلی ممنونم 293 00:19:08,856 --> 00:19:11,176 ‫لیزی، حتی روحتم خبر ‫نداره که اون چقدر مهم بود 294 00:19:12,776 --> 00:19:14,069 ‫حالتون چطوره؟ 295 00:19:14,153 --> 00:19:16,238 ‫اه.... یکم گیجیم 296 00:19:16,321 --> 00:19:18,240 ‫مثل وقتی که بیلی بهم یه مونو داد. 297 00:19:18,323 --> 00:19:20,868 ‫جدی فقط لازمه ۱۶ تا ۱۸ ساعت ‫بخوابی تا حالت بهتر بشه. 298 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 ‫به،به. 299 00:19:23,996 --> 00:19:26,790 ‫میبینم که در نبود من آکادمی تغییر کرده 300 00:19:26,874 --> 00:19:28,375 ‫- شیطان؟ ‫- دوباره حدس بزن. 301 00:19:28,458 --> 00:19:29,501 ‫پدر! 302 00:19:34,131 --> 00:19:35,132 ‫هی شماها! 303 00:19:35,215 --> 00:19:36,341 ‫دست نگه دارین! 304 00:19:36,425 --> 00:19:37,718 ‫همه دست به دست هم 305 00:19:56,236 --> 00:19:57,404 ‫رز؟ 306 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‫چیشده؟ 307 00:20:02,993 --> 00:20:06,622 ‫ما همه میریم یه منطقه ‫جدید واسه تمرین ببینیم 308 00:20:07,206 --> 00:20:10,375 ‫ولی تو گفتی که فکر می کنی بهتره ‫که تو دبیرستان بکستر بمونیم 309 00:20:11,168 --> 00:20:13,212 ‫خیلی خوب، باشه. 310 00:20:15,422 --> 00:20:17,090 ‫سابرینا؟ 311 00:20:17,174 --> 00:20:18,884 ‫کجا مارو آوردی؟ 312 00:20:18,967 --> 00:20:20,093 ‫پاندمونیوم 313 00:20:20,177 --> 00:20:21,553 ‫همه اینجا درامانن. 314 00:20:21,637 --> 00:20:22,804 ‫امان؟ 315 00:20:22,888 --> 00:20:25,766 ‫سابرینا تو همین الان، هرچی از ‫محفل مونده رو به جهنم فرستادی 316 00:20:25,849 --> 00:20:27,893 ‫وای خدا! ما عروسک‌ها رو جا گذاشتیم! 317 00:20:27,976 --> 00:20:30,038 ‫- من میرم میارمشون! ‫- نه خیلی خطرناکه! 318 00:20:30,062 --> 00:20:32,397 ‫اون عروسک‌ها پراز انرژین ‫به اونا نیاز داریم. 319 00:20:32,481 --> 00:20:33,690 ‫- الان برمیگردم ‫- مراقب باش 320 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‫خانم اسپلمن 321 00:20:40,530 --> 00:20:43,408 ‫بلکوود! پس الان با پاگانیا هستی! 322 00:20:43,992 --> 00:20:45,661 ‫باید بگم، همخوابه های عجیبی داری. 323 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 ‫ولی خب الان زمان چیز های عجیبه 324 00:20:48,580 --> 00:20:51,124 ‫بهم بگو که اون جادوگرهای پرچینی ‫که توی کلیسای مخروبه بودن، 325 00:20:51,917 --> 00:20:53,377 ‫با تو بودن، مگه نه؟ 326 00:20:54,002 --> 00:20:56,004 ‫- باهاشون چیکار کردی؟ ‫- با اون دلفکای مسخره؟ 327 00:20:56,088 --> 00:20:57,714 ‫اونا حتی ارزش کشتنم نداشتن. 328 00:20:58,298 --> 00:20:59,633 ‫برخلاف تو و خانوادت. 329 00:21:05,639 --> 00:21:06,890 ‫این یکی به ما ربط داره. 330 00:21:07,933 --> 00:21:10,477 ‫معین جادوگر تو یکی از سیاه چالا پیدا کردیم. 331 00:21:11,645 --> 00:21:12,896 ‫اون قبلا مرده. 332 00:21:13,605 --> 00:21:14,690 ‫دورساس؟ 333 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 ‫ولی کی اینکارو با تو کرد؟ 334 00:21:17,734 --> 00:21:18,734 ‫من 335 00:21:19,820 --> 00:21:20,820 ‫آگتا؟ 336 00:21:21,780 --> 00:21:23,448 ‫از من مراقبت می کنی پدر؟ 337 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 ‫من الان کارم تو کشتن چیزا خوبه. 338 00:21:27,327 --> 00:21:29,413 ‫خوب، البته، عزیزم. 339 00:21:29,663 --> 00:21:31,373 ‫شاید واسم استفاده داشته باشی. 340 00:21:34,084 --> 00:21:38,505 ‫من... تمام.... اسپلمن هارو... می خوام. 341 00:21:39,715 --> 00:21:40,715 ‫مرده 342 00:21:41,174 --> 00:21:42,843 ‫بقیه محفلت رفتن. 343 00:21:42,926 --> 00:21:46,430 ‫بقیه محفل من همه خائن بودن، ‫اونا ربطی به من ندارد، 344 00:21:47,556 --> 00:21:49,891 ‫جایزه من چیز دیگه است 345 00:21:50,726 --> 00:21:52,936 ‫که ظاهراً در داخل همین دیوارها مخفی شده 346 00:21:54,938 --> 00:21:57,691 ‫ولی شما به گشتن ادامه بدین، اون ‫جادوگرا نمی‌تونن دور شده باشن. 347 00:21:58,859 --> 00:22:01,945 ‫من به پدر بلکوود برخورد کردم. ‫اون دیگه با دارک لرد نیست. 348 00:22:02,029 --> 00:22:03,905 ‫یعنی ما باید نگران و پدرمم باشیم. 349 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 ‫بله، البته، دختر! 350 00:22:08,285 --> 00:22:11,455 ‫شیطان و لیلیث، یه تیم ‫رویایی دوباره کنار هم. 351 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 ‫همکاری یا نجات پیدا ‫کردنو با عشق اشتباه نگیر. 352 00:22:15,292 --> 00:22:17,753 ‫ما با هم نیستیم 353 00:22:17,836 --> 00:22:20,297 ‫زمان بازی تموم شده، سابرینا.شاها ‫درخواستشون شروع شده. 354 00:22:20,380 --> 00:22:23,091 ‫واسه سومین چالش اشیاء مقدس. 355 00:22:23,175 --> 00:22:26,178 ‫تو باید، ۳۰ قطعه نقره جودیث رو پیدا کنی 356 00:22:26,261 --> 00:22:29,222 ‫و تخت پادشاهی رو واسه خاندان ‫مورنینگ استار حفظ کنی. 357 00:22:29,306 --> 00:22:31,391 ‫متاسفانه، خانوادم رو زمین بهم نیاز دارن. 358 00:22:31,475 --> 00:22:34,311 ‫منم جزو خانوادتم، سابرینا و ‫فکر کردم که تو بهم خیانت کردی، 359 00:22:34,394 --> 00:22:37,022 ‫من می خوام تورو از طرف خودم برتخت ببینم 360 00:22:37,105 --> 00:22:38,690 ‫عمه هام لب مرگن. 361 00:22:38,774 --> 00:22:41,443 ‫من میتونم که انرژی را منتقل کنم، دختر عمو 362 00:22:41,526 --> 00:22:43,526 ‫تا زمانی که خوب بشن جلوی ‫بلکوود ایستادگی کنم. 363 00:22:43,570 --> 00:22:45,170 ‫- تو نمیتونی تنها بری. ‫- منم باهاش میرم. 364 00:22:46,323 --> 00:22:49,284 ‫- وضعیت خواهرام هنوز مشخص نیست. ‫- شمادارین چی میگین؟ 365 00:22:49,368 --> 00:22:51,095 ‫اینکه نظرشما درمورد اینکه ‫من برم به مسابقه چیه؟ 366 00:22:51,119 --> 00:22:52,788 ‫شاید قدرت سیفونی کردن جواب بده، 367 00:22:52,871 --> 00:22:55,351 ‫ولی دائمی نیست و ما ممکنه ‫یه نبرد تو راه داشته باشیم. 368 00:22:55,415 --> 00:22:58,126 ‫با بودن بلکوود حتما، اما ما ‫یه نبرد بزرگتر تو راه داریم. 369 00:22:58,210 --> 00:23:00,212 ‫پاگانیا واسه هممون دارن میان، 370 00:23:00,712 --> 00:23:04,383 ‫و اون اشیائ مقدس قدرت زیادی رو بهت میده، 371 00:23:06,051 --> 00:23:09,388 ‫خوب پس تصمیم گرفته شد. 372 00:23:10,514 --> 00:23:16,019 ‫تو باید رقابت و ببری و ملکه جهنم بشی، 373 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 ‫و اینکه واسه داداشت گرم نگه‌داری. 374 00:23:23,735 --> 00:23:28,031 ‫خوب، پس تنها کاری که باید بکنم ‫اینه به عمه هام خیانت کنم. 375 00:23:28,115 --> 00:23:30,200 ‫خوب، این چالش جودیثه. 376 00:23:30,283 --> 00:23:32,619 ‫خیانت بخشی از اونه. 377 00:23:34,996 --> 00:23:36,248 ‫آمبروز، پرودنس. 378 00:23:36,331 --> 00:23:38,792 ‫از خونه ی اسپلمن و عمه ‫هام هرطور شده محافظت کن. 379 00:23:38,875 --> 00:23:42,170 ‫بقیه محفل اینجا می‌مونن، ‫کسی دیگه نباید بمیره. 380 00:23:45,632 --> 00:23:46,716 ‫بیا اینو تمومش کنیم. 381 00:23:47,968 --> 00:23:50,303 ‫ادوارد، ما کلی سوال داریم. 382 00:23:50,387 --> 00:23:52,055 ‫من به اونایی که بتونم جواب میدم، خواهر. 383 00:23:52,139 --> 00:23:56,977 ‫برای شروع تو میدونی اصل ‫و نسب واقعی سابرینا چیه؟ 384 00:23:57,060 --> 00:23:58,940 ‫- دارک لرد پدرش بود؟ ‫- اوه،اره. 385 00:24:00,897 --> 00:24:01,897 ‫بله. 386 00:24:02,232 --> 00:24:06,695 ‫من و دایانا از دارک لرد ‫بچه ای رو درخواست کردیم. 387 00:24:07,529 --> 00:24:10,657 ‫خوب سابرینا کلی قضیه داشت. ‫می تونستی حداقل بهمون هشدار بدی. 388 00:24:10,740 --> 00:24:13,076 ‫نه، سابرینا باید راهشو خودش پیدا کنم. 389 00:24:13,577 --> 00:24:15,662 ‫درست مثل تو که باید راهتو پیدا کنی زلدا. 390 00:24:16,413 --> 00:24:20,709 ‫من تو رو راهنمایی می کنم ‫و مثل همیشه همراهیت می کنم 391 00:24:21,334 --> 00:24:23,920 ‫اوو. مثل یه فرشته رو شونت مگه، نه؟! 392 00:24:24,004 --> 00:24:25,046 ‫نه! 393 00:24:26,047 --> 00:24:27,132 ‫مثله روح نگهبانم. 394 00:24:28,258 --> 00:24:29,134 ‫چی؟ 395 00:24:29,217 --> 00:24:33,513 ‫یک جادوگر محلی به اسم ماری گفته ‫که هممون یه روح نگهبان داریم 396 00:24:33,597 --> 00:24:36,975 ‫یه روح که واسه راهنمایی کل زندگی همراته 397 00:24:38,059 --> 00:24:39,644 ‫- شاید اون دلیلیه که من اینجام. ‫- سلام؟ 398 00:24:39,728 --> 00:24:43,607 ‫دلیل اینکه ما اینجاییم، ‫شاید باید به جوابی برسیم، 399 00:24:43,690 --> 00:24:47,027 ‫و بعد از پیدا کردنش میتونیم ‫برگردیم خونه واقعیمون. 400 00:24:47,110 --> 00:24:48,820 ‫ولی دقیقا کدوم جواب؟ 401 00:24:48,904 --> 00:24:50,489 ‫جواب همه چیز، هیلدا! 402 00:24:50,572 --> 00:24:53,617 ‫واسه شکست دادن پاگانی ها و اینکه ‫دوباره محفل مونو از نو بسازیم. 403 00:24:56,536 --> 00:25:01,291 ‫ادوارد به عنوان روح نگهبانم، میتونی بهم بگی ‫که کجا باید بریم و چیکار باید بکنیم الان؟ 404 00:25:02,459 --> 00:25:04,002 ‫از گذشته شروع می‌کنیم 405 00:25:04,085 --> 00:25:05,085 ‫اووه 406 00:25:07,047 --> 00:25:07,923 ‫ما میریم به... 407 00:25:08,006 --> 00:25:09,966 ‫اون میدونه اینجا اتاق گیاهشناسی مگه نه؟! 408 00:25:10,050 --> 00:25:13,053 ‫- هیلدا اینجا قلمرو به ناکجا آباده. ‫- نمی دونستم که باید راه برم. 409 00:25:13,136 --> 00:25:14,856 ‫فکر میکردم یه جور جادو باید وجود داشته باشد 410 00:25:18,099 --> 00:25:21,061 ‫این دختر جوون، منم. 411 00:25:21,728 --> 00:25:23,063 ‫و فوستاس! 412 00:25:23,647 --> 00:25:26,274 ‫آها، وقتی که تو آکادمی دانش آموز بودیم! 413 00:25:27,067 --> 00:25:28,276 ‫اینو یادم میاد! 414 00:25:28,360 --> 00:25:30,904 ‫زمان به صورت مشابهی توی ‫قلمرو ناکجاآباد وجود داره 415 00:25:30,987 --> 00:25:33,031 ‫- ما داریم به یه خاطره سر میزنیم ‫- عالیه 416 00:25:33,114 --> 00:25:37,244 ‫فوستاس، داری چی میخونی که اینقدر متمرکزی؟ 417 00:25:37,869 --> 00:25:38,869 ‫چرت 418 00:25:42,499 --> 00:25:45,001 ‫چیزی نیست که به تو مربوط باشه زلدا اسپلمن. 419 00:25:46,086 --> 00:25:47,587 ‫بهتره بریم کلاس 420 00:25:52,759 --> 00:25:54,177 ‫بیا دیگه زلدا 421 00:25:56,721 --> 00:25:58,515 ‫همیشه بداخلاق بود مگه نه؟! 422 00:25:59,349 --> 00:26:02,269 ‫هیچ وقت نشد که ببینم ‫چی رو از کتاب پاره کرد. 423 00:26:02,352 --> 00:26:05,313 ‫خوب الان که چیزی جلوتو نگرفته؟ برو ببین. 424 00:26:14,489 --> 00:26:15,532 ‫یعنی چی؟ 425 00:26:17,659 --> 00:26:19,411 ‫من نمیدونم. هممم... 426 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‫ما هم همین اخیراً ماه خرگوش جشن گرفتیم. ‫فکر می کنی بهش ربطی داشته باشه؟ 427 00:26:23,081 --> 00:26:26,793 ‫شاید، ولی نه، این باید ‫درمورد یه چیز دیگه باشه. 428 00:26:32,674 --> 00:26:35,468 ‫این شاهزاده شنی هیچوقت ‫نقره جودیث و پیدا نمیکنه. 429 00:26:35,552 --> 00:26:36,845 ‫چرا انقدر مطمئنی؟ 430 00:26:36,928 --> 00:26:40,015 ‫چون فقط خود جودیث میدونه ‫که اون نقره ها کجان. 431 00:26:40,098 --> 00:26:42,809 ‫و من تنها کسی هم که می ‫تونه تو رو پیش جودیث ببره 432 00:26:42,892 --> 00:26:44,144 ‫مراقب باش، دارک لرد. 433 00:26:44,227 --> 00:26:46,980 ‫سابرینا باید این ماموریت و خودش انجام بده. 434 00:26:47,063 --> 00:26:49,274 ‫جلوی شاهان جهنم هر کمکی از سمت تو 435 00:26:49,357 --> 00:26:51,401 ‫ممکنه چالشو کنسل کنه. 436 00:26:51,484 --> 00:26:56,448 ‫بزارین آخرین چالش و برای ‫سکه های بزرگترین خائن، 437 00:26:56,531 --> 00:27:00,076 ‫جودیث ایسکاریوت، شروع کنیم! 438 00:27:05,749 --> 00:27:07,876 ‫برو به حلقه نهم داغ ترین بخش جهنم 439 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 ‫اونجا، توی یه غار آتشفشانی، درون دیوار، 440 00:27:10,378 --> 00:27:12,714 ‫دو سه تا از بدترین خائنان ‫تاریخ رو پیدا می کنی 441 00:27:12,797 --> 00:27:16,217 ‫کاسیوس، بروتوس و جودیث 442 00:27:18,845 --> 00:27:23,516 ‫مامبو ماری، عروسکا از انرژی زندگی پر شدن. 443 00:27:24,267 --> 00:27:27,270 ‫با کمی شانس این قدرت به عمه زی منتقل میشه، 444 00:27:27,812 --> 00:27:29,356 ‫کمک میکنه تا این قضیه رو درست کنیم 445 00:27:29,439 --> 00:27:31,358 ‫ولی وایسا، ما قدرت هامون برگشته. 446 00:27:32,275 --> 00:27:33,401 ‫نمیتونیم درمانش کنیم؟ 447 00:27:34,319 --> 00:27:37,947 ‫الان مسئله درمان فیزیکیش نیست. 448 00:27:38,031 --> 00:27:41,451 ‫این روحشه که باید راه خودشو پیدا کنه. 449 00:27:43,078 --> 00:27:44,746 ‫- ماری ‫- بله 450 00:27:44,829 --> 00:27:47,457 ‫پاگانی ها و پدر بلکوود ‫آکادمی رو تسخیر کردن. 451 00:27:47,540 --> 00:27:48,958 ‫اونا میتونن دفعه بعد اینجا بیان. 452 00:27:51,127 --> 00:27:54,422 ‫میشه لطفاً تا زمانی که ما از خونه ‫مراقبت میکنیم، تو در امان نگهش داری؟ 453 00:27:56,091 --> 00:27:57,717 ‫باعث افتخارمه 454 00:27:59,302 --> 00:28:00,303 ‫ممنون 455 00:28:07,936 --> 00:28:10,522 ‫پرودنس، من اولین لایه دفاعی میشم. 456 00:28:10,605 --> 00:28:12,899 ‫از محیط در برابر بلک وود ‫و بنشی مراقبت می کنم. 457 00:28:12,982 --> 00:28:14,776 ‫میشه تو اینجا بمونی و از خونه مراقبت کنی؟ 458 00:28:14,859 --> 00:28:17,070 ‫باشه آمبروز، ولی اگه پدرم نزدیک شه چی؟ 459 00:28:17,153 --> 00:28:20,573 ‫این تویی که اونو میکشی، بهت قول میدم. 460 00:28:50,937 --> 00:28:51,938 ‫جودیث ایسکاریوت. 461 00:28:58,570 --> 00:29:01,114 ‫- کی هستی؟ ‫- من سابرینا مورنینگ استارم. 462 00:29:01,197 --> 00:29:02,657 ‫دختر شیطان 463 00:29:06,161 --> 00:29:08,413 ‫اون خودش منو انداخت اینجا 464 00:29:08,496 --> 00:29:10,790 ‫من ازت یه درخواست دارم، جودث. 465 00:29:10,874 --> 00:29:14,127 ‫اون ۳۰ قطعه نقره که بهای ‫خیانتت به نازاران بود کجاست؟ 466 00:29:14,210 --> 00:29:15,879 ‫بهم چی میدی 467 00:29:17,380 --> 00:29:19,674 ‫تا راز مکانشو بهت بگم؟ 468 00:29:25,930 --> 00:29:30,310 ‫آب، مزه آب خنک روی لبات. 469 00:29:30,977 --> 00:29:32,604 ‫چی میگی جودیث؟ 470 00:29:33,396 --> 00:29:35,607 ‫بهم بگو که چطور نقره رو ‫پیدا کنم و این برای تواه. 471 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 ‫یه راه راحت هست 472 00:29:41,529 --> 00:29:44,073 ‫که به راحتی نقره خودش برات ظاهر میشه 473 00:29:44,157 --> 00:29:48,578 ‫و یه راه سخت که تو خودت باید پیداش کنی 474 00:29:48,661 --> 00:29:50,497 ‫برای یه بارم که شده، ‫بهم بگو که راه راحت چیه. 475 00:29:50,580 --> 00:29:56,461 ‫تنها چیزی که بهش نیاز داری اینه که ‫با یه بوس به عشق زندگیت خیانت کنی، 476 00:29:56,544 --> 00:29:58,087 ‫مثله من. 477 00:30:01,049 --> 00:30:04,719 ‫فقط یه بوس و نقره خودش برای من ظاهر میشه؟ 478 00:30:06,179 --> 00:30:07,305 ‫بله 479 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 ‫من الان برمیگردم 480 00:30:12,811 --> 00:30:14,062 ‫هاروی، سلام! 481 00:30:15,355 --> 00:30:16,355 ‫سابرینا؟ 482 00:30:17,023 --> 00:30:20,151 ‫- تو اینجا چیکار می کنی؟ ‫- من می‌خواستم که ببینمت. 483 00:30:21,194 --> 00:30:22,737 ‫- حالت خوبه؟ ‫- آره، خوبم. 484 00:30:22,821 --> 00:30:25,073 ‫فقط میخواستم یه لطفی در حق من بکنی. 485 00:30:25,156 --> 00:30:27,283 ‫- رز باهات صحبت کرده یا اینکه چیز دیگه ایه؟ ‫- نه! 486 00:30:27,909 --> 00:30:29,244 ‫چرا مگه اتفاقی افتاده؟ 487 00:30:29,744 --> 00:30:31,120 ‫اممم... 488 00:30:31,913 --> 00:30:32,913 ‫نه. 489 00:30:33,873 --> 00:30:35,875 ‫بیشتر قضیه اینه که چه چیزی اتفاق نیفتاده. 490 00:30:35,959 --> 00:30:36,959 ‫شماها خوبین؟ 491 00:30:37,460 --> 00:30:38,837 ‫راستشو بخوای مطمئن نیستم؟ 492 00:30:40,713 --> 00:30:42,882 ‫اوه، هاروی. 493 00:30:43,633 --> 00:30:44,717 ‫میدونم 494 00:30:48,012 --> 00:30:50,014 ‫من اونو خیلی دوست دارم، برینا، 495 00:30:51,015 --> 00:30:52,058 ‫نمیدونم که مشکل چیه 496 00:30:54,686 --> 00:30:55,687 ‫من نمیتونم اینکارو بکنم 497 00:30:56,145 --> 00:30:58,815 ‫من به تو و روز خیانت نمیکنم ‫مهم نیست که چه اتفاقی میوفته 498 00:30:58,898 --> 00:31:00,233 ‫چی؟ داری در مورد چی صحبت می‌کنی؟ 499 00:31:00,316 --> 00:31:03,152 ‫تو و رز خیلی به هم میاین. ‫اون ورده لعنتی رو فراموشش کن 500 00:31:03,236 --> 00:31:05,029 ‫تا جایی که ما میدونیم کالیبان باعث شده. 501 00:31:05,113 --> 00:31:08,867 ‫اون به تو علاقه داره تو هم به اون ‫علاقه داری، نذار چیزی خرابش کنه، باشه؟ 502 00:31:09,284 --> 00:31:10,410 ‫شماها عالی هستین. 503 00:31:12,120 --> 00:31:13,120 ‫بهش اعتقاد دارم 504 00:31:13,788 --> 00:31:15,456 ‫مراقب خودت باش هاروی 505 00:31:23,673 --> 00:31:26,092 ‫خوب، اون که عملی نمیشه، جودیث... 506 00:31:27,343 --> 00:31:28,343 ‫راه سخت چیه؟ 507 00:31:28,386 --> 00:31:30,513 ‫تو زمینه خون رو میشناسی؟ 508 00:31:31,139 --> 00:31:32,515 ‫فقط اینکه یه محل دفنه 509 00:31:32,599 --> 00:31:37,854 ‫نقره من به همراه اولین خون آشام دفن شده، 510 00:31:38,479 --> 00:31:40,440 ‫در اعماق زمین خون 511 00:31:40,523 --> 00:31:43,067 ‫خوب، اگه میخوای بگی که من ‫قراره دراکولا رو ببینم... 512 00:31:43,151 --> 00:31:46,529 ‫اسمش ولاده. 513 00:31:46,613 --> 00:31:48,698 ‫ولاده ایمپالر؟ 514 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫ولی خوب... اون مرده،مگه نه؟! 515 00:31:51,618 --> 00:31:52,785 ‫بله 516 00:31:52,869 --> 00:31:55,705 ‫نقره ها داخل یک کیسه کنارشه 517 00:31:57,040 --> 00:32:00,168 ‫بشمارشون تا مطمئن بشی همش هست. 518 00:32:00,251 --> 00:32:02,253 ‫حله. چطور باید برم به اون مقبره؟ 519 00:32:02,337 --> 00:32:04,547 ‫تو یه دریچه باز می کنی 520 00:32:04,631 --> 00:32:07,759 ‫من میتونم بهت کلمات رو بگم ولی اول... 521 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 ‫آبو بهم بده 522 00:32:14,599 --> 00:32:15,516 ‫ششش! 523 00:32:15,600 --> 00:32:16,768 ‫آروم باش! 524 00:32:18,978 --> 00:32:22,398 ‫لطفاً، من امروز حوصله ‫مسخره بازی تو رو ندارم... 525 00:32:23,775 --> 00:32:24,776 ‫چیتر - چتر. 526 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 ‫لعنتی، مشکلش چیه؟ 527 00:32:28,947 --> 00:32:32,909 ‫دانش آموزان توجه کنند. من خانم میک ‫هستم و قرار یک بیانیه جذابو بخونم. 528 00:32:32,992 --> 00:32:36,579 ‫دبیرستان بکستر به آخرین شب فستیوال دعوت شده 529 00:32:36,663 --> 00:32:38,414 ‫تو کارناوال شهر 530 00:32:38,498 --> 00:32:42,043 ‫پذیرش رایگان! سواری رایگان! ‫سیب کارامل رایگان! 531 00:32:42,126 --> 00:32:43,211 ‫فقط امشب! 532 00:32:43,294 --> 00:32:45,505 ‫آخرین شب؟ این نمیتونه خوب باشه 533 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 ‫همچنین ، خانم رزالند واکر و ، ‫آقای هاروی کینکل 534 00:32:49,384 --> 00:32:53,846 ‫و آقای تئو پوتنام بیان به دفتر مدیریت 535 00:32:53,930 --> 00:32:56,557 ‫واسه جمع‌آوری یه سری هدایا 536 00:33:10,446 --> 00:33:11,739 ‫وای، لعنتی! بدو! 537 00:33:25,753 --> 00:33:27,255 ‫تئو، رابین کجاس؟ 538 00:33:27,714 --> 00:33:29,090 ‫- نمیدونم ‫- بچه ها... 539 00:33:29,173 --> 00:33:30,173 ‫ساکت! 540 00:33:43,479 --> 00:33:44,564 ‫بچه ها... 541 00:33:46,315 --> 00:33:51,029 ‫لازم نیست بترسین. 542 00:33:52,488 --> 00:33:55,575 ‫شما قراره که بخشی از یه چیزه زیبا باشین 543 00:33:58,411 --> 00:34:00,288 ‫گریندال تبدیل به بهشت جدید میشه 544 00:34:01,664 --> 00:34:05,084 ‫دانه های خراب دوباره رشد می کنن. 545 00:34:05,168 --> 00:34:06,586 ‫دانه های اون 546 00:34:06,669 --> 00:34:11,215 ‫مرد سبز قدیمی ترینه خدایان داره برمیگرده. 547 00:34:13,760 --> 00:34:19,682 ‫فقط فقط یه چیز دیگه واسه شروع برگشتش نیازه 548 00:34:19,766 --> 00:34:22,185 ‫خون بی گناهی از جوانی باکره 549 00:34:23,770 --> 00:34:28,441 ‫یکی از شما هنوز واجد شرایطه 550 00:35:05,937 --> 00:35:07,814 ‫به من نگاه کن بچه 551 00:35:11,734 --> 00:35:14,695 ‫اینا نه، شما اینارو نمی‌برین! 552 00:35:15,113 --> 00:35:16,489 ‫خائن 553 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 ‫سلام؟ 554 00:35:21,744 --> 00:35:23,496 ‫کی چراغا رو خاموش کرد؟ 555 00:35:28,042 --> 00:35:29,877 ‫بله، میتونم بهتون کمک کنم؟ 556 00:35:29,961 --> 00:35:31,838 ‫نه، ما دیگه داشتیم میرفتیم. 557 00:35:40,805 --> 00:35:42,682 ‫الان چه اتفاقی افتاد؟ ما... 558 00:35:42,765 --> 00:35:45,726 ‫- ما الان تلپورت شدیم... ‫- نه، رابین نجاتمون داد. 559 00:35:46,811 --> 00:35:48,521 ‫- اون جنه. ‫- ما باید بریم. 560 00:35:49,021 --> 00:35:51,858 ‫همون و تمام کسایی که بتونیم متقاعد ‫شوند کنیم که از گیریندال برن. 561 00:35:51,941 --> 00:35:52,941 ‫چرا؟ 562 00:35:53,276 --> 00:35:54,735 ‫خب تو شنیدی که اونا چی گفتن هاروی. 563 00:35:54,819 --> 00:35:59,866 ‫الان زمانیه که مرد سبز برمیگرده و تمام ‫کسانی که از گوشت بوجود اومدن میمیرن 564 00:35:59,949 --> 00:36:01,367 ‫ما نمیتونیم که همین جوری بریم 565 00:36:02,326 --> 00:36:04,787 ‫باید مبارزه کنیم و جلوی این اتفاق رو بگیریم 566 00:36:04,871 --> 00:36:06,289 ‫- ما به... ‫- سابرینا نیاز داریم! 567 00:36:06,747 --> 00:36:10,501 ‫ما به سابرینا نیاز داریم. ‫ما میدونیم که اون هنوز تو جهنمه. 568 00:36:10,585 --> 00:36:12,211 ‫میتونیم باهاش ارتباط برقرار کنیم؟ 569 00:36:14,839 --> 00:36:18,134 ‫وایسا! آره می تونیم! 570 00:36:18,217 --> 00:36:19,927 ‫اون نشونه ی جادوییش. 571 00:36:20,011 --> 00:36:22,489 ‫اون نشونه جادویی که ازش برای ارتباط ‫برقرار کردن با نیک استفاده می کرد! 572 00:36:22,513 --> 00:36:25,183 ‫اون تو کمدشه! شاید بتونیم ازش ‫برای پیام دادن بهش استفاده کنیم. 573 00:36:25,266 --> 00:36:27,727 ‫- تو رمز کمد شو میدونی؟ ‫- و ترکیبشو 574 00:36:29,478 --> 00:36:30,855 ‫اون بهترین دوستمه 575 00:36:34,942 --> 00:36:36,360 ‫از این طرف، خواهرا. 576 00:36:36,444 --> 00:36:38,112 ‫این... 577 00:36:38,821 --> 00:36:41,282 ‫وایسا، این صدا آشناست. 578 00:36:42,617 --> 00:36:44,869 ‫این سابرینا ست! وقتی که پیداش کردیم. 579 00:36:44,952 --> 00:36:46,120 ‫حالا اینو نگاه 580 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 ‫اون یه ناله دوزخیه؟ 581 00:36:48,080 --> 00:36:50,291 ‫این صدای یه بچس! 582 00:36:52,627 --> 00:36:55,296 ‫پدر شیطان، این سابرینا ست! 583 00:36:55,379 --> 00:36:58,174 ‫ولی خوب اون چه ربطی به ادوارد داره؟ 584 00:36:58,674 --> 00:36:59,674 ‫و دایانا؟ 585 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 ‫این خبر خوبی نیست 586 00:37:26,077 --> 00:37:27,328 ‫یه ماهه نصفه. 587 00:37:29,372 --> 00:37:31,290 ‫کنجکاوتر و کنجکاوتر! 588 00:37:32,041 --> 00:37:33,876 ‫یه چیز دیگه هم هست که تو باید ببینی! 589 00:37:38,381 --> 00:37:40,216 ‫باشه بریم 590 00:37:40,299 --> 00:37:41,384 ‫سابرینا؟ 591 00:37:43,094 --> 00:37:44,762 ‫نیکلاس؟شماها دارین اینجا چیکار میکنین؟ 592 00:37:44,845 --> 00:37:46,347 ‫بجای دوریان مراقب باریم. 593 00:37:47,515 --> 00:37:49,517 ‫- چیشده؟ ‫- نیک، همه چیز. 594 00:37:50,726 --> 00:37:53,396 ‫به عمه زلدا و عمه هیلدا شلیک شده! 595 00:37:53,479 --> 00:37:56,274 ‫بلک وود برگشته و داره ‫با پاگانی ها کار میکنه 596 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 ‫- چی؟ ‫- آره، منم باید آخرین قطعه رو پیدا کنم 597 00:37:58,442 --> 00:38:00,922 ‫آخرین قطعه از اشیاء مقدس ریگالیا ‫قبل از اینکه کالیبان پیدا کنه 598 00:38:02,321 --> 00:38:03,364 ‫وایسا ببینم، جدی؟ 599 00:38:05,741 --> 00:38:08,703 ‫سابرینا اسپلمنی که من می‌شناسم هیچ ‫وقت خانوادشو تو دردسر تنها نمیزاره. 600 00:38:08,786 --> 00:38:10,079 ‫تا بره به یه رقابت احمقانه. 601 00:38:11,455 --> 00:38:13,624 ‫ولی ظاهراً تو دیگه اسپلمن نیستی. 602 00:38:14,292 --> 00:38:15,334 ‫تو یه مورنینگ استاری. 603 00:38:15,418 --> 00:38:17,295 ‫نه توروخدا، حداقل امیدوار ‫باش که هردوش باشم. 604 00:38:19,088 --> 00:38:20,172 ‫موفق باشی، سابرینا. 605 00:38:24,218 --> 00:38:27,138 ‫با این کلمات من میرم که ولادو ببینم. 606 00:38:27,221 --> 00:38:29,015 ‫این دریچه مخفی رو برای من باز کن 607 00:39:01,422 --> 00:39:02,882 ‫نقره 608 00:39:28,115 --> 00:39:32,745 ‫یک، دو، سه، چهار،... 609 00:39:42,088 --> 00:39:43,172 ‫شیش 610 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 ‫به صدای من گوش کن 611 00:39:49,678 --> 00:39:51,722 ‫کلمات من و بشنو. 612 00:39:51,806 --> 00:39:57,019 ‫افکار و ارادت به من تعلق داره، 613 00:39:57,103 --> 00:39:59,313 ‫و فقط من. 614 00:40:00,398 --> 00:40:02,233 ‫حالا بگو که متوجه شدی 615 00:40:02,316 --> 00:40:03,818 ‫من متوجه شدم. 616 00:40:06,278 --> 00:40:08,030 ‫پدرم تو رو فرستاده؟ 617 00:40:09,698 --> 00:40:10,698 ‫نه... 618 00:40:11,700 --> 00:40:12,952 ‫جودیث منو فرستاده. 619 00:40:14,703 --> 00:40:17,665 ‫جودیث پدره منه. 620 00:40:18,457 --> 00:40:20,084 ‫پدر خوناشامان 621 00:40:21,460 --> 00:40:23,295 ‫اسمت چیه دختر؟ 622 00:40:26,215 --> 00:40:27,967 ‫سابرینا. 623 00:40:31,387 --> 00:40:33,556 ‫تو خیلی زیبایی، سابرینا. 624 00:40:39,937 --> 00:40:41,147 ‫بگو ممنونم. 625 00:40:44,442 --> 00:40:45,526 ‫ممنون. 626 00:40:48,612 --> 00:40:51,866 ‫تو قراره که بهم اجازه بدی تا خونت رو بنوشم، 627 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 ‫و از گوشتت انرژی بگیرم مگه نه؟! 628 00:40:56,912 --> 00:40:58,497 ‫البته 629 00:41:01,041 --> 00:41:02,918 ‫آفرین دختر خوب 630 00:41:07,756 --> 00:41:09,049 ‫گردنت، 631 00:41:10,885 --> 00:41:14,013 ‫خیلی... 632 00:41:16,390 --> 00:41:17,558 ‫خیلی... 633 00:41:29,153 --> 00:41:31,864 ‫خونت! میسوزونه! 634 00:41:34,033 --> 00:41:35,367 ‫تو آسمانی هستی؟ 635 00:41:35,451 --> 00:41:37,745 ‫پدر من یه فرشته بود و من خون اونو دارم. 636 00:41:38,871 --> 00:41:41,457 ‫همینطور؟ رضایت، واقعیه. 637 00:41:47,963 --> 00:41:51,217 ‫- هنوز هیچ خبری از سابرینا نشده ‫- چی باعث شده که اینقدر طولش بده؟ 638 00:41:51,300 --> 00:41:53,278 ‫هاروی، ما نمی‌دونیم که آیا ‫پیام به دستش رسیده یا نه. 639 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 ‫به دستش نرسیده. ولی به دست من رسید 640 00:41:56,597 --> 00:41:57,837 ‫ولی اون واسه سابرینا بود 641 00:41:57,890 --> 00:42:00,351 ‫این طرز کار نشان جادویی نیست 642 00:42:00,434 --> 00:42:02,228 ‫و من فکر نمی کنم اون به این زودیا برگرده 643 00:42:03,854 --> 00:42:06,106 ‫- حالا کی و چرا به کمک نیاز داره؟ ‫- ما نیاز داریم. 644 00:42:07,066 --> 00:42:08,066 ‫قضیه پاگانی هاست 645 00:42:08,108 --> 00:42:09,777 ‫خوب، سریعتر بگو ببینم چی شده. 646 00:42:09,860 --> 00:42:11,320 ‫زنده کردن عظیم در حال انجامه. 647 00:42:11,987 --> 00:42:14,387 ‫اونا الان زنده هاست که تلاش ‫می کنند مرد سبز و زنده کنن 648 00:42:14,448 --> 00:42:15,568 ‫و بالاخره داره اتفاق می‌افته 649 00:42:17,910 --> 00:42:20,079 ‫وقتی که اون به طور کامل ‫زنده بشه تمام آدما می میرن 650 00:42:20,162 --> 00:42:21,497 ‫این چرتی که گفتی یعنی چی؟ 651 00:42:21,580 --> 00:42:23,916 ‫اول... تمام محلیا با دانه ها تغذیه میشن. 652 00:42:23,999 --> 00:42:27,086 ‫دانه ای که درونشون کاشته میشه 653 00:42:27,169 --> 00:42:28,939 ‫یه چیزی که می خورند و ‫بعد در درونشون رشد میکنه 654 00:42:28,963 --> 00:42:30,643 ‫سیب کارامل که قراره بهشون بدن 655 00:42:31,298 --> 00:42:34,051 ‫و زمانی که مرد سبز آماده شد 656 00:42:34,593 --> 00:42:37,513 ‫و از خون یک باکره محلی سرشار شد، 657 00:42:39,640 --> 00:42:41,350 ‫اون وقته که شکوفا می شه، 658 00:42:42,768 --> 00:42:44,019 ‫و بعدش چی؟ 659 00:42:46,438 --> 00:42:47,815 ‫اونوقت گرده افشانی. 660 00:42:50,192 --> 00:42:52,278 ‫که میشه پایان کار همه توی گرین دال 661 00:42:53,654 --> 00:42:54,654 ‫چطور جلوشو بگیریم؟ 662 00:42:55,864 --> 00:42:57,116 ‫نمیتونی! 663 00:42:59,410 --> 00:43:01,203 ‫همونطور که رفقای رابین گفتن... 664 00:43:02,371 --> 00:43:04,873 ‫همه آدما میمیرن! 665 00:43:04,957 --> 00:43:06,500 ‫بهت که گفتم. 666 00:43:06,584 --> 00:43:10,921 ‫اگه یه بار بویه یه باکره رو حس کنم ‫دیگه هیچ چیزی نمیتونه از من مخفیش کنه 667 00:43:18,429 --> 00:43:21,140 ‫اگه اون بنشی نزدیکه عمه هیلدا بشه، 668 00:43:21,223 --> 00:43:24,184 ‫سالم، اونو دوتیک کن، باشه؟ 669 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 ‫پسر خوب 670 00:43:29,023 --> 00:43:30,023 ‫آماده باش 671 00:43:31,317 --> 00:43:32,776 ‫قرار روز طولانی ای بشه. 672 00:43:39,241 --> 00:43:41,285 ‫اون بنشی نمیخواد خفه شه؟ 673 00:43:50,711 --> 00:43:51,711 ‫سلام؟ 674 00:43:58,761 --> 00:44:00,304 ‫آگتا،تویی؟ 675 00:44:02,640 --> 00:44:03,640 ‫آگتا؟ 676 00:44:04,391 --> 00:44:05,851 ‫آگتا تویی؟ 677 00:44:12,358 --> 00:44:13,484 ‫آگتا؟ 678 00:44:26,121 --> 00:44:27,539 ‫من داشتم دنبالت میگشتم 679 00:44:28,582 --> 00:44:29,582 ‫آگتا؟ 680 00:44:31,543 --> 00:44:33,253 ‫آگتا، این خونه کیه؟ 681 00:44:34,380 --> 00:44:36,215 ‫البته که خون خواهرامونه! 682 00:44:38,467 --> 00:44:42,471 ‫و حالا اون مرده ی، مرده ی، مردس! 683 00:44:43,097 --> 00:44:44,264 ‫دورساس؟ 684 00:44:44,348 --> 00:44:45,849 ‫ناراحت نباش! 685 00:44:47,601 --> 00:44:49,645 ‫اول، با دورساس بازی کردم، 686 00:44:50,896 --> 00:44:52,398 ‫و حالا می خوام با تو بازی کنم 687 00:44:52,815 --> 00:44:55,067 ‫نه خواهر، وایسا، وایسا، خواهر. ‫من نمیخوام که بهت... 688 00:44:58,070 --> 00:44:59,655 ‫نه. خواهر، نه. 689 00:44:59,738 --> 00:45:01,198 ‫نه! 690 00:45:02,616 --> 00:45:04,243 ‫خواهر،نه! 691 00:45:06,203 --> 00:45:07,538 ‫متاسفم. 692 00:45:08,831 --> 00:45:10,958 ‫بلک.... وود. 693 00:45:19,758 --> 00:45:20,759 ‫بهم بگو دختر 694 00:45:20,843 --> 00:45:23,095 ‫شما کجا جودیث و جوداس رو نگه میدارین؟ 695 00:45:24,763 --> 00:45:28,934 ‫من به کمک شون نیاز دارم تا ‫یه چیز ارزشمند رو پیدا کنم 696 00:45:44,825 --> 00:45:48,078 ‫آمبروز، بیا اینجا سریعاً. 697 00:45:48,787 --> 00:45:49,913 ‫پرودنس. 698 00:45:53,250 --> 00:45:55,335 ‫نه. نه، نه، نه، نه، نه! 699 00:46:00,048 --> 00:46:01,550 ‫بلکوود! 700 00:46:02,509 --> 00:46:04,219 ‫بلک وود. اینجاست 701 00:46:04,678 --> 00:46:07,222 ‫اون... داره دنباله... 702 00:46:10,476 --> 00:46:11,935 ‫جلوشو بگیر 703 00:46:13,353 --> 00:46:15,314 ‫من نمیتونم. من نمیتونم تنهات بزارم. 704 00:46:15,981 --> 00:46:18,484 ‫- نه، من نمیتونم برم. ‫- باید بری 705 00:46:48,597 --> 00:46:51,683 ‫امیدوارم که روح راهنمات ازت ‫محافظت کنه و هدایتت کنه. 706 00:46:53,060 --> 00:46:55,395 ‫باشد که نور راه رو بهت نشون بده 707 00:47:01,318 --> 00:47:03,654 ‫ادوارد سعی داری که چی رو به ما نشون بدی؟ 708 00:47:07,741 --> 00:47:09,243 ‫اوه، هیلدا. 709 00:47:11,995 --> 00:47:14,706 ‫به نظر میاد که اینا جادوگرای امواجن، 710 00:47:14,790 --> 00:47:17,960 ‫که دارند دعا میکنند برای گذر امن ‫به زندگیه بعد از مرگ، اما برای کی؟ 711 00:47:29,388 --> 00:47:31,682 ‫زلدا،این تویی 712 00:47:36,311 --> 00:47:37,354 ‫عزیزم 713 00:47:38,897 --> 00:47:40,649 ‫ببین کی اومده که تو رو ببینه 714 00:47:42,901 --> 00:47:43,902 ‫عمه من اینجام 715 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 ‫اومدم بگم که دوست دارم 716 00:47:49,783 --> 00:47:51,910 ‫و نمیتونستم مادری بهتر از تو داشته باشم 717 00:47:55,163 --> 00:47:56,748 ‫و کار تو اینجا به پایان رسیده 718 00:47:59,084 --> 00:48:00,335 ‫حالا میتونی در آرامش باشی 719 00:48:03,213 --> 00:48:04,464 ‫حالا میتونی بری 720 00:48:12,806 --> 00:48:15,559 ‫عمه هیلدا اون دیگه رفته 721 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 ‫میدونی اون منتظرت بود، 722 00:48:27,195 --> 00:48:29,573 ‫تا باهاش خداحافظی کنی 723 00:48:44,421 --> 00:48:49,134 ‫ماه جدید، ماه نیمه و ماه کامل. 724 00:48:51,470 --> 00:48:53,096 ‫دوشیزه، مادر و پیرزن. 725 00:48:53,847 --> 00:48:54,848 ‫البته! 726 00:48:55,515 --> 00:48:58,894 ‫سه بخش از ماه که نشانگر سه ‫بخش از زندگی یک جادوگره. 727 00:48:58,977 --> 00:49:00,145 ‫من فهمیدم 728 00:49:02,272 --> 00:49:03,732 ‫حالا جواب و دارم 729 00:49:03,815 --> 00:49:06,985 ‫میدونم که چطور باید قدرت محفلو برگردونم ‫تا بتونیم پاگانی ها رو شکست بدیم. 730 00:49:24,586 --> 00:49:25,587 ‫فوستاس! 731 00:49:27,214 --> 00:49:28,674 ‫من تورو طلسم کردم، بلک وود! 732 00:49:46,400 --> 00:49:47,776 ‫تو گرفتیشون؟ 733 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 ‫آره و پسر تقریباً منو کشته بود. 734 00:49:50,153 --> 00:49:51,947 ‫بذار وزنشون رو احساس کنم 735 00:49:52,489 --> 00:49:53,615 ‫تو دستم 736 00:49:54,533 --> 00:49:55,826 ‫برای آخرین بار 737 00:50:09,172 --> 00:50:10,173 ‫اه 738 00:50:11,800 --> 00:50:15,095 ‫چقدر عاشقشم وقتی تو همه ‫کارارو واسه انجام میدی 739 00:50:15,679 --> 00:50:16,888 ‫چی؟ 740 00:50:18,015 --> 00:50:18,890 ‫کالیبان؟ 741 00:50:18,974 --> 00:50:20,267 ‫Nostra versa loca! 742 00:50:23,854 --> 00:50:24,688 ‫کالیبان؟ 743 00:50:24,771 --> 00:50:26,440 ‫میدونی که باید چیکار کنی. 744 00:50:27,482 --> 00:50:30,652 ‫با یه بوس به یه نفر خیانت کنی ‫و با این حال این کار را نکردی. 745 00:50:30,736 --> 00:50:33,822 ‫- چرا واقعا؟ ‫- من برعکس تو یه خائن نیستم؟ 746 00:50:33,905 --> 00:50:35,073 ‫واقعا نیستی؟ 747 00:50:35,157 --> 00:50:37,367 ‫تو این رقابت و به خانوادت ترجیح ندادی؟ 748 00:50:37,451 --> 00:50:39,161 ‫و دوستات؟ 749 00:50:39,244 --> 00:50:42,289 ‫و در حالی که گول می زدی و ‫این چیزا رو جمع میکردی ، 750 00:50:43,331 --> 00:50:44,541 ‫من در حال کشیدن نقشه بودم 751 00:50:44,624 --> 00:50:46,918 ‫پدر و من و لیلیث نمیزارن که قصر در بری. 752 00:50:47,002 --> 00:50:48,503 ‫اونا چاره ای ندارن! 753 00:50:51,173 --> 00:50:53,175 ‫خونه مورنینگ استار شکست خورده. 754 00:50:56,136 --> 00:50:59,848 ‫زنده باد شاه کالیبان 755 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 ‫- نه ‫- چرا. 756 00:51:03,727 --> 00:51:04,770 ‫حالا... 757 00:51:05,937 --> 00:51:10,275 ‫حالا من یه قلمرو فانیا واسه تسخیر کردن ‫و یه حلقه دهم برای تشکیل دادن دارم. 758 00:51:19,576 --> 00:51:22,954 ‫بیدار شوید ، فرزندان ، ‫و شاهد جلال او باشید! 759 00:51:25,791 --> 00:51:31,713 ‫متاسفانه رابین و دوست ‫وارلاک تو باید میمردن. 760 00:51:33,090 --> 00:51:34,508 ‫نه! 761 00:51:34,591 --> 00:51:37,094 ‫رابین! رابین! 762 00:51:37,177 --> 00:51:38,428 ‫ولی شما نه 763 00:51:39,679 --> 00:51:41,598 ‫شما هیچ تهدیدی محسوب نمیشین 764 00:51:42,349 --> 00:51:46,061 ‫شما فقط گوشت هستین ، صرفاً گوشت ، 765 00:51:46,144 --> 00:51:49,773 ‫و می خوام که ببینین! 766 00:51:50,315 --> 00:51:51,918 ‫رز! 767 00:51:51,942 --> 00:51:53,360 ‫لطفا، یه نفر کمک کنه! 768 00:51:53,735 --> 00:51:55,946 ‫لطفا کمک! 769 00:51:56,029 --> 00:51:57,197 ‫هیچ کس نیست! 770 00:51:57,280 --> 00:51:58,323 ‫یه نفر کمکم کنه! 771 00:51:58,949 --> 00:51:59,949 ‫لطفا! 772 00:52:00,408 --> 00:52:01,576 ‫ثابت باش! 773 00:52:02,077 --> 00:52:05,247 ‫نمایشی بزرگ و عظیم در برابر ماست 774 00:52:05,789 --> 00:52:09,209 ‫مرد سبز قراره که شکوفا بشه 775 00:52:09,793 --> 00:52:11,211 ‫نترسید! 776 00:52:11,294 --> 00:52:12,546 ‫این آخرش نیست! 777 00:52:13,046 --> 00:52:14,798 ‫این شروعشه! 778 00:52:15,549 --> 00:52:20,554 ‫و دوست تو و خون باکره ‫به مرد سبز زندگی میده! 779 00:52:23,557 --> 00:52:24,641 ‫ببین! 780 00:52:25,934 --> 00:52:26,977 ‫ببین! 781 00:52:27,060 --> 00:52:28,395 ‫نه! 782 00:52:28,478 --> 00:52:29,479 ‫لطفا! 783 00:52:39,156 --> 00:52:41,616 ‫سابرینا، نه! 784 00:52:59,843 --> 00:53:00,927 ‫خانومها و آقایون! 785 00:53:01,344 --> 00:53:02,846 ‫پسرا و دخترا! 786 00:53:02,929 --> 00:53:07,184 ‫حالا پایان تمام آدمیان فرا رسیده! 787 00:53:08,059 --> 00:53:09,059 ‫شادی کنید! 788 00:53:12,230 --> 00:53:13,315 ‫جشن بگیرید! 789 00:53:14,107 --> 00:53:15,275 ‫سابرینا! 790 00:53:15,358 --> 00:53:16,943 ‫سابرینا! 791 00:53:19,070 --> 00:53:20,488 ‫جشن بگیرید! 792 00:53:21,781 --> 00:53:23,200 ‫جشن بگیرید! 793 00:53:23,283 --> 00:53:24,701 ‫سابرینا! 794 00:53:24,784 --> 00:53:26,328 ‫سابرینا 795 00:53:28,376 --> 00:53:30,376 ‫مترجم: Mirsadaty ‫بازبینی: thegreatssh 796 00:53:30,400 --> 00:53:33,200 ‫ارائه شده توسط رسانه تلگرامی ‫امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس 797 00:53:35,248 --> 00:53:38,448 ‫دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها ‫ https://videoflix.altertechcorp.ir/ 798 00:53:38,472 --> 00:53:40,472 ‫ چنل ما را در تلگرام دنبال کنید ‫ @Movie_Empire ‫