1 00:00:30,160 --> 00:00:33,040 The Name of The Rose Episode 7 2 00:01:56,040 --> 00:01:59,997 Sou inocente! Só queria amar a rapariga! 3 00:01:59,998 --> 00:02:01,398 Por favor! Por favor! 4 00:02:01,399 --> 00:02:04,597 Salvatore é inocente, inocente! 5 00:02:06,760 --> 00:02:08,160 Um gato preto. 6 00:02:08,440 --> 00:02:09,960 Olhos arrancados. 7 00:02:10,400 --> 00:02:12,392 Ovos e estrume. 8 00:02:15,640 --> 00:02:18,212 Não os reconhece, Irmão William? 9 00:02:19,480 --> 00:02:22,700 Não era Inquisidor em Kilkenny há três anos? 10 00:02:22,701 --> 00:02:26,410 Quando uma rapariga dormiu com o Diabo na forma de gato preto. 11 00:02:27,500 --> 00:02:29,997 Não precisa das minhas experiências passadas 12 00:02:29,998 --> 00:02:31,597 para chegar às suas conclusões. 13 00:02:31,598 --> 00:02:34,748 De facto. Acontece que encontrei testemunhas mais confiáveis. 14 00:02:38,520 --> 00:02:41,008 Reverendo abade. 15 00:02:41,980 --> 00:02:43,380 O que é? 16 00:02:43,381 --> 00:02:46,227 Bernard Gui prendeu o Salvatore com uma bruxa. 17 00:02:49,840 --> 00:02:53,000 Aquele homem não foi morto em combate. 18 00:02:53,240 --> 00:02:56,120 Um demónio, na forma de mulher, matou-o 19 00:02:56,480 --> 00:02:58,632 antes de desaparecer na neblina. 20 00:02:59,740 --> 00:03:01,684 Coloquem-nos em celas separadas. 21 00:03:01,685 --> 00:03:04,636 Amarrem o monge à parede para olhá-lo nos olhos 22 00:03:04,637 --> 00:03:06,037 quando o questionar. 23 00:03:06,800 --> 00:03:08,319 Quanto a ela, 24 00:03:08,320 --> 00:03:10,293 é inútil interrogá-la esta noite. 25 00:03:10,294 --> 00:03:12,239 Se é uma bruxa, 26 00:03:13,330 --> 00:03:15,595 não falará facilmente. 27 00:03:15,596 --> 00:03:17,080 Levem-nos. 28 00:03:31,400 --> 00:03:33,008 Não toquem na minha rapariga! 29 00:03:38,920 --> 00:03:41,417 Entra aí, bruxa. 30 00:04:21,200 --> 00:04:23,739 - O que é que fez? - Tentei salvá-la. 31 00:04:24,440 --> 00:04:27,163 Salvatore amarrou-a. Violou-a! 32 00:04:27,370 --> 00:04:29,237 Ele violou-a! Tentou estuprá-la. 33 00:04:29,238 --> 00:04:32,692 Salvatore não é nada comparado ao homem que o prendeu. 34 00:04:34,120 --> 00:04:36,059 - Quem o prendeu? - Bernard. 35 00:04:36,520 --> 00:04:38,454 Ele levou-a? Porquê? 36 00:04:38,455 --> 00:04:40,722 Ela não fez nada de mal! É inocente! 37 00:04:40,723 --> 00:04:43,294 Eu sei, mas serão homens como nós 38 00:04:43,695 --> 00:04:45,460 que irão rasgar, destruir e profanar 39 00:04:45,461 --> 00:04:49,183 o que o Senhor queria protegido, honrado e bonito. 40 00:04:50,600 --> 00:04:53,616 - Tenho de a ver. - Aonde pensa que vai? 41 00:04:54,360 --> 00:04:56,120 Fique aqui, tolo. 42 00:04:57,500 --> 00:05:00,286 Pare de fazer coisas que o levará à fogueira. 43 00:05:26,610 --> 00:05:28,010 Boa noite, meus amigos. 44 00:05:28,880 --> 00:05:30,586 Estou acorrentado. 45 00:05:33,240 --> 00:05:34,854 Salvatore está livre? 46 00:05:36,920 --> 00:05:38,405 Obrigado, obrigado. 47 00:05:38,406 --> 00:05:40,772 Acabou tudo? Perdoado. 48 00:05:41,450 --> 00:05:43,423 Obrigado, obrigado. 49 00:05:43,424 --> 00:05:45,972 Não! Não! Não! 50 00:05:45,973 --> 00:05:48,596 Não! Piedade! 51 00:05:48,597 --> 00:05:50,826 Piedade de Salvatore! 52 00:06:17,695 --> 00:06:22,678 Porque me gerou filho de amargura e dor? 53 00:06:22,680 --> 00:06:24,914 Estão a usar os meus ferros! 54 00:06:27,040 --> 00:06:28,920 Voltem às vossas orações. 55 00:06:30,000 --> 00:06:32,351 Rezem para banir o mal deste lugar. 56 00:07:34,823 --> 00:07:38,553 Magnífico mestre Bernard... 57 00:07:39,280 --> 00:07:42,653 Tenha pena do pobre Salvatore. 58 00:07:43,320 --> 00:07:45,928 Sem mais dor, sem mais ferro quente 59 00:07:45,929 --> 00:07:48,799 na minha pele. Por favor. 60 00:07:48,800 --> 00:07:52,920 Não estou aqui para o magoar. Estou aqui para o proteger. 61 00:07:54,840 --> 00:07:56,504 Quero ajudá-lo... 62 00:07:57,880 --> 00:07:59,525 para me ajudar. 63 00:07:59,526 --> 00:08:03,108 Sim, sim excelentíssimo frade. Sim. 64 00:08:03,109 --> 00:08:05,140 Ajuda-me e eu ajudo-o. 65 00:08:05,520 --> 00:08:09,047 - Sou o cão de guarda de Deus. - Eu também. 66 00:08:09,048 --> 00:08:11,505 Eu também. Eu era um cão. 67 00:08:11,960 --> 00:08:13,636 Cão, um bom cão. 68 00:08:14,400 --> 00:08:17,388 Eu guardo as vinhas do Senhor. 69 00:08:17,840 --> 00:08:21,251 Hereges são raposas que querem destruí-las. 70 00:08:22,680 --> 00:08:26,494 Salvatore, está pronto para vir comigo? 71 00:08:27,480 --> 00:08:29,626 Para caçar essas raposas? 72 00:08:29,909 --> 00:08:32,026 Sim! Sim! 73 00:08:41,960 --> 00:08:45,876 Remigio deitou-se com a bruxa? 74 00:08:45,877 --> 00:08:47,277 Rapariga não é bruxa. 75 00:08:48,160 --> 00:08:52,995 Ela tinha que me amar, mas eu sou má pessoa. 76 00:08:52,996 --> 00:08:55,684 Mas ela é linda. 77 00:08:56,480 --> 00:09:00,640 Ela é linda! Como a Madonna. 78 00:09:03,240 --> 00:09:04,640 Não blasfeme. 79 00:09:05,800 --> 00:09:07,320 Apenas linda. Linda 80 00:09:08,320 --> 00:09:11,100 Mas a rapariga ama o rapaz. 81 00:09:12,540 --> 00:09:14,040 Que rapaz? 82 00:09:14,360 --> 00:09:16,390 O Irmão William tem um rapaz. 83 00:09:16,868 --> 00:09:18,268 Alemão. 84 00:09:19,360 --> 00:09:21,120 Ela ama-o. 85 00:09:21,520 --> 00:09:25,445 Está a dizer-me que o William está envolvido nisto tudo? 86 00:09:26,400 --> 00:09:27,866 É isso que está a dizer? 87 00:09:27,867 --> 00:09:32,362 Adso é maravilhoso e jovem. 88 00:09:32,840 --> 00:09:34,406 E ela ama-o. 89 00:09:35,440 --> 00:09:37,320 Eu quero que ela me ame. 90 00:09:39,000 --> 00:09:40,440 Eu! 91 00:09:41,880 --> 00:09:46,301 A bruxa deitou-se com o aprendiz de William de Baskerville. 92 00:09:57,360 --> 00:09:59,439 Onde é que o Inquisidor dorme? 93 00:09:59,440 --> 00:10:00,840 Estás louca? 94 00:10:01,720 --> 00:10:03,680 Segunda cela da galeria. 95 00:10:05,180 --> 00:10:07,315 Não, talvez a terceira. Não tenho a certeza. 96 00:10:07,316 --> 00:10:09,230 Nem penses nisso. 97 00:11:04,960 --> 00:11:06,400 É você? 98 00:11:09,080 --> 00:11:10,760 O anjo vingativo? 99 00:11:12,460 --> 00:11:13,860 Espere. 100 00:11:18,200 --> 00:11:19,680 É a minha vez? 101 00:11:23,280 --> 00:11:25,572 Eu sei que o fim está próximo. 102 00:11:26,320 --> 00:11:27,720 Não me abandone. 103 00:11:35,240 --> 00:11:37,492 Se julgasse as nossas faltas, Senhor, 104 00:11:38,400 --> 00:11:39,937 quem seria salvo? 105 00:11:41,480 --> 00:11:42,920 Mas com o Senhor, 106 00:11:44,200 --> 00:11:45,600 o perdão existe. 107 00:11:45,920 --> 00:11:49,448 Salve-a, Deus da Misericórdia. 108 00:11:51,680 --> 00:11:53,080 Quem é você? 109 00:11:54,560 --> 00:11:56,216 - Adso. - Que pecado 110 00:11:56,217 --> 00:11:58,282 está a cravar-te ao chão, meu filho? 111 00:12:23,389 --> 00:12:25,697 Porco maldito! 112 00:12:30,880 --> 00:12:33,019 Come, bruxa. 113 00:13:15,040 --> 00:13:17,280 Diga-me, Remigio de Varagine, 114 00:13:17,281 --> 00:13:21,535 já ouviu falar de Fra Dolcino de Novare? 115 00:13:22,520 --> 00:13:24,999 Ouvi sobre ele. 116 00:13:25,000 --> 00:13:29,320 Já o viu pessoalmente? Já conversou com ele? 117 00:13:31,360 --> 00:13:33,039 - Eu vi-o. - Mais alto. 118 00:13:33,040 --> 00:13:36,585 Sim, eu vi-o e falei com ele, senhor. 119 00:13:36,586 --> 00:13:38,600 Eu era frade Franciscano num convento 120 00:13:38,601 --> 00:13:40,668 perto de Novara quando os Dolcinianos 121 00:13:40,669 --> 00:13:42,278 se reuniram lá. 122 00:13:42,678 --> 00:13:44,328 No começo, 123 00:13:44,329 --> 00:13:47,584 ninguém entendia quem eles eram. 124 00:13:49,240 --> 00:13:50,871 Está a mentir. 125 00:13:51,400 --> 00:13:54,560 Não estava no convento, mas já era um membro. 126 00:13:54,561 --> 00:13:56,820 Como sabe disso, senhor? 127 00:14:07,320 --> 00:14:09,760 Diga-me, Salvatore. 128 00:14:11,040 --> 00:14:13,320 Como conheceu Remigio? 129 00:14:13,321 --> 00:14:14,875 Eu era um cão. 130 00:14:15,860 --> 00:14:20,510 Remigio pegou numa espada e... 131 00:14:20,511 --> 00:14:22,459 Bispo! Bispo! 132 00:14:23,240 --> 00:14:25,429 Sangue e o patrão... 133 00:14:26,193 --> 00:14:29,607 O menino pontapé no cão. 134 00:14:29,800 --> 00:14:32,600 Ele bate no cão. Eu vi tudo. 135 00:14:32,601 --> 00:14:36,080 Um testemunho incompreensível não é válido. 136 00:14:37,020 --> 00:14:38,700 Diga-me, Salvatore. 137 00:14:39,220 --> 00:14:42,900 Viu Remigio assassinar um bispo? 138 00:14:43,559 --> 00:14:45,259 Um dia, 139 00:14:45,260 --> 00:14:47,480 Eu tinha uma corrente... 140 00:14:47,481 --> 00:14:49,680 Responda só sim ou não. 141 00:14:50,388 --> 00:14:52,281 Sim, Excelência, sim. 142 00:14:52,282 --> 00:14:54,440 E lutou junto com o Dolcino? 143 00:14:54,441 --> 00:14:57,180 E saqueou, matou, destruiu... 144 00:14:57,181 --> 00:15:00,739 Grande montanha. Muitos. Milhares de... 145 00:15:00,740 --> 00:15:03,983 - Sim ou não? - Sim, Magnífico, sim. 146 00:15:04,600 --> 00:15:08,560 Mulheres foram fornicadas livremente, sim ou não? 147 00:15:08,861 --> 00:15:10,261 Sim, Excelência. 148 00:15:11,000 --> 00:15:14,799 Até a grande bruxa prostituta que esteve sempre com o Dolcino? 149 00:15:14,800 --> 00:15:16,200 Chega! 150 00:15:16,201 --> 00:15:17,680 Marguerite. 151 00:15:18,598 --> 00:15:20,825 Sim, Excelência. 152 00:15:21,900 --> 00:15:24,000 Marguerite, muito linda. 153 00:15:24,580 --> 00:15:27,777 Ele matou! Matar porcos! 154 00:15:28,500 --> 00:15:31,360 Eu não mato. Salvatore nunca matou. 155 00:15:31,361 --> 00:15:33,661 Jamais! Jamais! 156 00:15:38,300 --> 00:15:39,700 Venha. 157 00:15:40,060 --> 00:15:41,460 Venha. 158 00:15:45,380 --> 00:15:48,380 Meu querido Salvatore... 159 00:15:50,220 --> 00:15:54,820 Acredito em si, Salvatore, quando diz que nunca matou. 160 00:15:55,321 --> 00:15:58,000 Ao contrário desta besta aqui, 161 00:15:58,001 --> 00:16:00,399 admitiu, 162 00:16:00,400 --> 00:16:03,560 porque jurou dizer a verdade. 163 00:16:04,700 --> 00:16:07,920 Salvatore, não sangue, não. 164 00:16:08,124 --> 00:16:10,955 Salvatore abomina violência! 165 00:16:11,840 --> 00:16:13,740 Tem um bom coração. 166 00:16:13,741 --> 00:16:16,060 E um bom coração sabe 167 00:16:16,061 --> 00:16:18,999 que não pode amar um irmão 168 00:16:19,000 --> 00:16:21,480 que ainda tem aliança com o Diabo. 169 00:16:26,020 --> 00:16:29,200 Então, meu querido Salvatore, 170 00:16:29,560 --> 00:16:31,960 o que mais pesa na sua consciência? 171 00:16:34,340 --> 00:16:35,840 Não, Salvatore, não. 172 00:16:39,228 --> 00:16:41,459 Sim. Sim. 173 00:16:43,480 --> 00:16:46,160 Dolcino, a serpente, antes de cair... 174 00:16:46,161 --> 00:16:49,740 - Antes da derrota? - Não, Salvatore, não faça isso! 175 00:16:50,600 --> 00:16:53,601 Ele deu a Remigio cartas secretas. 176 00:16:53,602 --> 00:16:56,120 E sempre as manteve seguras. 177 00:16:56,121 --> 00:16:58,421 - Anda sempre com elas. - Andava com elas? 178 00:16:58,422 --> 00:17:00,016 Estão aqui, na abadia. 179 00:17:00,017 --> 00:17:02,760 Porque alguém as viria buscar. 180 00:17:02,761 --> 00:17:05,900 Sua cobra! Traidor. 181 00:17:05,901 --> 00:17:10,200 Fui seu pai, seu amigo, seu protector! 182 00:17:10,620 --> 00:17:13,879 Então, escondeu as cartas aqui na abadia, 183 00:17:13,880 --> 00:17:15,940 à espera que alguém as viesse buscar. 184 00:17:16,341 --> 00:17:18,320 Quem, Remigio? 185 00:17:18,321 --> 00:17:20,200 É assim que me agradece? 186 00:17:20,700 --> 00:17:24,800 Senhor Remigio, se pudesse, eu seria seu. 187 00:17:24,801 --> 00:17:27,600 Foi para mim muito querido. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,520 Homem louco. 189 00:17:30,460 --> 00:17:32,400 Espera conseguir salvar-se? 190 00:17:32,401 --> 00:17:36,334 O que sei eu? O que é heresia? 191 00:17:36,745 --> 00:17:39,091 Perdoe-me, amigo. 192 00:17:40,435 --> 00:17:43,079 Perdoe-me. Perdoe-me. 193 00:17:43,080 --> 00:17:45,563 Só há uma coisa que desperta mais um animal 194 00:17:45,564 --> 00:17:47,200 do que o prazer. 195 00:17:47,201 --> 00:17:48,840 A dor. 196 00:17:49,520 --> 00:17:51,700 Irmão William, podia partilhar 197 00:17:51,701 --> 00:17:53,101 os seus pensamentos connosco? 198 00:17:55,120 --> 00:17:56,520 Com prazer. 199 00:18:00,200 --> 00:18:03,619 Um homem não pode ser forçado a crer, 200 00:18:03,620 --> 00:18:05,480 apenas para dizer que crê. 201 00:18:05,481 --> 00:18:08,756 Isso estruturou-me durante a minha Inquisição, 202 00:18:08,757 --> 00:18:10,481 e foi a causa da minha desistência. 203 00:18:10,482 --> 00:18:13,199 Senão, o que se tornaria o livre arbítrio 204 00:18:13,200 --> 00:18:18,160 que seremos julgados no próximo mundo? 205 00:18:18,560 --> 00:18:21,880 Está a sugerir que Salvatore mentiu? 206 00:18:21,881 --> 00:18:25,179 Estou a sugerir que sob tortura, 207 00:18:25,180 --> 00:18:28,759 um homem diz não apenas o que o Inquisidor quer, 208 00:18:28,760 --> 00:18:32,420 mas também o que ele acha que vai agradá-lo. 209 00:18:32,421 --> 00:18:36,000 Porque um laço foi criado entre você e ele. 210 00:18:36,640 --> 00:18:40,440 E não é nisto que a verdade pode ser baseada. 211 00:18:40,441 --> 00:18:42,600 A sua filosofia é herética. 212 00:18:42,601 --> 00:18:45,800 A verdade não vem de uma barra de ferro. 213 00:18:45,801 --> 00:18:47,540 Só há uma verdade. 214 00:18:47,541 --> 00:18:49,080 A incandescência da verdade 215 00:18:49,081 --> 00:18:51,420 vem de uma chama completamente diferente. 216 00:18:52,520 --> 00:18:56,760 E isso não pertence aos hereges nem àqueles que os protegem. 217 00:18:58,160 --> 00:19:00,800 A tortura é necessária. 218 00:19:00,801 --> 00:19:03,780 Uma necessidade que causa a destruição de um homem. 219 00:19:03,781 --> 00:19:06,480 Uma necessidade que não obtém a verdade dele, 220 00:19:06,481 --> 00:19:07,881 mas a sua. 221 00:19:07,882 --> 00:19:09,282 Salvatore! 222 00:19:10,880 --> 00:19:15,000 Agora vá e reflicta mais na sua cela. 223 00:19:15,001 --> 00:19:19,560 Vamos considerar o seu testemunho com benevolência. 224 00:19:19,561 --> 00:19:21,760 Obrigado. Obrigado. 225 00:19:28,120 --> 00:19:32,380 Parece que andavam consigo umas certas cartas 226 00:19:33,140 --> 00:19:34,680 do Dolcino 227 00:19:35,240 --> 00:19:38,200 e escondeu-as na biblioteca 228 00:19:39,280 --> 00:19:42,839 à espera de alguém ou de alguma coisa. 229 00:19:42,840 --> 00:19:44,479 Isso não é verdade. 230 00:19:44,480 --> 00:19:46,700 Tragam Malachia de Hildesheim. 231 00:20:05,100 --> 00:20:07,040 Não grite por ajuda. 232 00:20:07,720 --> 00:20:09,520 Mostre que entendeu. 233 00:20:11,800 --> 00:20:13,480 Onde fica a prisão? 234 00:20:14,580 --> 00:20:16,800 - Sob a forja. - Onde? 235 00:20:17,600 --> 00:20:19,100 Pela porta, à esquerda. 236 00:20:25,540 --> 00:20:28,239 Pergunto-lhe se recebeu, 237 00:20:28,240 --> 00:20:30,760 do acusado aqui presente, 238 00:20:30,761 --> 00:20:32,261 alguma carta. 239 00:20:32,262 --> 00:20:36,360 Malachia, jurou não fazer nada para me magoar. 240 00:20:36,361 --> 00:20:39,400 E não jurei falsamente. 241 00:20:40,180 --> 00:20:42,596 Mantive as suas cartas em segredo vários anos. 242 00:20:42,597 --> 00:20:45,023 Entreguei-as ao nosso Reverendo 243 00:20:45,024 --> 00:20:49,240 irmão Bernard só depois de ter matado o Severinus. 244 00:20:49,241 --> 00:20:52,799 Mas sabe que não matei o Severinus. 245 00:20:52,800 --> 00:20:55,760 Sabe porque já lá estava. 246 00:20:55,761 --> 00:20:57,360 - Eu? - Sim. 247 00:20:57,361 --> 00:21:01,560 Fui para a enfermaria depois de o terem descoberto. 248 00:21:02,600 --> 00:21:06,779 Remigio, o que estava a fazer no laboratório do Severinus? 249 00:21:10,520 --> 00:21:13,559 Ouvi o irmão William 250 00:21:14,400 --> 00:21:17,179 dizer ao Severinus para guardar alguns papéis. 251 00:21:17,980 --> 00:21:20,319 E pensei que eram as cartas. 252 00:21:21,960 --> 00:21:24,433 Então sabia sobre as cartas. 253 00:21:24,434 --> 00:21:28,979 Reverendo Inquisidor, de que Remigio é acusado? 254 00:21:29,320 --> 00:21:33,040 O facto de que ele, há pouco tempo, foi um herege? 255 00:21:33,041 --> 00:21:36,159 Ou na heresia actual? Ou na morte do Severinus? 256 00:21:36,160 --> 00:21:39,279 Porque não diz qual a acusação que prefere rebater? 257 00:21:39,280 --> 00:21:44,243 Também gostaria de saber, Irmão William, 258 00:21:44,244 --> 00:21:46,339 que trabalhos discutiu com o Severinus 259 00:21:46,340 --> 00:21:49,660 na conversa que ele ouviu e aparentemente não entendeu. 260 00:21:49,661 --> 00:21:52,720 Ele entendeu-me mal. O seu palpite está correcto. 261 00:21:52,721 --> 00:21:56,460 Discutimos sobre uma cópia de Tratados da Raiva Canina, 262 00:21:56,461 --> 00:21:58,032 de Ayyub al Ruhavi. 263 00:21:58,560 --> 00:22:00,680 Livro excepcionalmente sábio 264 00:22:00,681 --> 00:22:02,419 que conhece perfeitamente bem. 265 00:22:02,420 --> 00:22:05,134 Tenho a certeza de que teve de o atender frequentemente. 266 00:22:06,260 --> 00:22:09,480 Acontece que a questão não se aplica ao caso. 267 00:22:09,481 --> 00:22:11,359 Que caso estamos a discutir? 268 00:22:11,360 --> 00:22:16,280 Se o Irmão William estivesse mais interessado nos hereges, 269 00:22:16,281 --> 00:22:18,459 em vez dos cães da abadia, 270 00:22:18,720 --> 00:22:23,000 talvez tivesse descoberto que um homem muito perigoso 271 00:22:23,001 --> 00:22:25,479 se instalou nas paredes da abadia. 272 00:22:25,920 --> 00:22:28,299 Essas cartas são provas de heresia. 273 00:22:28,640 --> 00:22:32,495 E há alguns na abadia prontos para matar por elas. 274 00:22:32,496 --> 00:22:35,880 Não tenho nada a ver com as mortes na abadia. 275 00:22:35,881 --> 00:22:37,699 - Silêncio! - Sim! 276 00:22:38,720 --> 00:22:40,320 Segurem as línguas. 277 00:22:42,200 --> 00:22:44,559 Temam a quinta trombeta. 278 00:22:44,985 --> 00:22:47,454 A dor do tormento é como 279 00:22:47,455 --> 00:22:50,481 mil picadas de escorpiões. 280 00:22:56,000 --> 00:23:00,079 Meu senhor, deixe-me explicar o que houve. 281 00:23:00,840 --> 00:23:04,276 Pensei que o Malachia queria livrar-se das cartas 282 00:23:04,277 --> 00:23:06,966 e, portanto, pediu ao Severinus para as esconder. 283 00:23:07,220 --> 00:23:10,739 Fui ter com o Severinus porque as queria destruir. 284 00:23:11,400 --> 00:23:16,079 Mas encontrei-o morto e comecei a procurar. 285 00:23:16,080 --> 00:23:18,760 Porque daria eu as cartas ao Severinus? 286 00:23:18,761 --> 00:23:20,702 Eu nem conhecia o conteúdo delas. 287 00:23:20,703 --> 00:23:23,139 Malachia Hildesheim, 288 00:23:23,480 --> 00:23:27,459 não está aqui como acusado, mas como testemunha. 289 00:23:28,040 --> 00:23:30,519 Não tem nada a temer. 290 00:23:31,240 --> 00:23:35,088 Como sou responsável pelo único lugar na abadia 291 00:23:35,089 --> 00:23:37,079 que é proibido aos outros, 292 00:23:37,080 --> 00:23:40,309 o Remigio perguntou-me à sua chegada 293 00:23:40,310 --> 00:23:43,759 para salvar alguns documentos de conteúdo secreto 294 00:23:43,760 --> 00:23:45,959 confiada a ele em confissão. 295 00:23:46,280 --> 00:23:50,679 Não deviam cair em mãos profanas, disse ele. 296 00:23:50,680 --> 00:23:52,819 Não se atreveu a mantê-los sozinho. 297 00:23:53,440 --> 00:23:54,919 Eu concordei, 298 00:23:55,240 --> 00:23:59,759 não suspeitando da natureza herética de tais documentos. 299 00:23:59,760 --> 00:24:01,359 Sem me informar? 300 00:24:01,360 --> 00:24:05,459 A biblioteca não deve acomodar assuntos dos monges. 301 00:24:05,720 --> 00:24:08,879 O caso pareceu-me de pouca importância. 302 00:24:10,160 --> 00:24:12,799 - Pequei sem malícia. - Claro. 303 00:24:13,200 --> 00:24:17,359 Todos acreditamos que agiu de boa-fé. 304 00:24:25,840 --> 00:24:27,298 Eram estas? 305 00:24:36,200 --> 00:24:37,637 Sim. 306 00:24:39,120 --> 00:24:40,799 As cartas são estas. 307 00:24:45,600 --> 00:24:47,199 Isto é o suficiente. 308 00:24:47,652 --> 00:24:50,279 Vá agora, Malachia de Hildesheim. 309 00:24:54,360 --> 00:24:55,931 Escondeu-lhe as cartas 310 00:24:55,932 --> 00:24:59,127 e ele mostrou-lhe rabos de aprendizes na cozinha. 311 00:24:59,828 --> 00:25:01,257 Silêncio! 312 00:25:02,320 --> 00:25:03,729 Silêncio, disse eu! 313 00:25:04,020 --> 00:25:05,778 Quem disse tal vulgaridade? 314 00:25:07,200 --> 00:25:10,039 Vai ser punido, severamente. 315 00:25:21,560 --> 00:25:24,264 Reconhece estes papéis 316 00:25:24,265 --> 00:25:26,672 como seus, Remigio? 317 00:25:33,880 --> 00:25:37,679 Aqui estão as cartas do herege Dolcino. 318 00:25:38,400 --> 00:25:40,479 Cartas para seguidores. 319 00:25:40,720 --> 00:25:43,439 Odiosas mensagens 320 00:25:43,880 --> 00:25:45,919 para a vil igreja. 321 00:25:46,160 --> 00:25:49,600 "E espero a chegada de um certo papa sagrado". 322 00:25:49,601 --> 00:25:53,180 Ele diz aos adeptos para continuarem a lutar 323 00:25:53,181 --> 00:25:56,079 e fala da sua filha, Anna. 324 00:25:59,680 --> 00:26:01,174 Conhece essa Anna? 325 00:26:02,400 --> 00:26:05,019 Não, senhor, não sei. 326 00:26:06,566 --> 00:26:09,065 Não ouvi nada sobre nenhuma filha. 327 00:27:10,080 --> 00:27:13,079 - O que quer de mim? - Confesse. 328 00:27:13,080 --> 00:27:16,019 Mas o que devo confessar? 329 00:27:19,560 --> 00:27:21,879 Que andava com o Dolcino, 330 00:27:22,760 --> 00:27:27,553 que acreditou nas ideias e participou nas suas acções. 331 00:27:28,201 --> 00:27:30,439 Sim, sim. 332 00:27:30,440 --> 00:27:32,099 Acreditei nele. 333 00:27:32,600 --> 00:27:36,159 Tivemos de provocar a renovação da Igreja, 334 00:27:36,160 --> 00:27:38,759 que perversos iguais a si destruiu. 335 00:27:39,200 --> 00:27:41,606 Em poucos anos, nós, pessoas pobres 336 00:27:41,607 --> 00:27:46,599 e deserdados, derrotámos quatro. Sim, quatro exércitos 337 00:27:46,600 --> 00:27:48,979 que lançou contra nós. 338 00:27:50,663 --> 00:27:55,243 Confesso que acreditei na verdadeira fé 339 00:27:55,244 --> 00:27:57,119 com toda a minha alma. 340 00:27:57,120 --> 00:28:00,799 Confesso que negámos todas as propriedades 341 00:28:00,800 --> 00:28:04,439 e desde então não aceitamos dinheiro de ninguém. 342 00:28:04,440 --> 00:28:05,919 E queimou e roubou. 343 00:28:05,920 --> 00:28:08,359 Queimámos e roubámos, sim! 344 00:28:08,360 --> 00:28:12,499 Afinal, a pobreza declarada era a lei universal! 345 00:28:13,480 --> 00:28:18,107 A heresia daqueles que pregaram e professam a pobreza 346 00:28:18,108 --> 00:28:22,119 inevitavelmente leva ao caminho do crime e do caos. 347 00:28:22,120 --> 00:28:27,060 Esta é a lição que todo homem de fé deve lembrar. 348 00:28:27,061 --> 00:28:28,707 E por hoje acabamos. 349 00:28:29,450 --> 00:28:30,973 Reverendo Inquisidor! 350 00:28:31,591 --> 00:28:34,014 Está a tentar provar que os actos dele 351 00:28:34,015 --> 00:28:36,698 são da Ordem Franciscana. 352 00:28:37,080 --> 00:28:39,400 Nós rejeitamos o ódio. 353 00:28:40,380 --> 00:28:43,020 Condenamos qualquer tipo de violência. 354 00:28:43,440 --> 00:28:47,440 Você, por outro lado, usa os métodos dos hereges. 355 00:28:47,441 --> 00:28:51,920 Mas como eu disse antes, não se impõe fé com violência. 356 00:28:52,580 --> 00:28:56,619 Não cometerás adultério. Não matarás. Não roubarás. 357 00:28:56,620 --> 00:28:59,800 Está a dizer, Irmão William, que nosso Senhor Jesus Cristo 358 00:28:59,801 --> 00:29:02,580 não considera os mandamentos coercitivos? 359 00:29:02,581 --> 00:29:06,200 Nós matamos para punir e purificar pelo sangue. 360 00:29:07,000 --> 00:29:09,640 Éramos os Apóstolos de Cristo. 361 00:29:09,641 --> 00:29:12,740 Todos os outros o traíram. 362 00:29:12,741 --> 00:29:16,159 O nosso governo veio directamente de Deus, 363 00:29:16,160 --> 00:29:19,260 não de vós! Malditos cães! 364 00:29:19,261 --> 00:29:22,640 Falsos pregadores, carniças podres! 365 00:29:22,641 --> 00:29:26,280 Pássaros do infortúnio da maldita Avignon! 366 00:29:26,281 --> 00:29:28,320 Já ouvi o suficiente! 367 00:29:28,940 --> 00:29:30,340 Eu acompanho-o. 368 00:29:34,660 --> 00:29:36,360 Tenha cuidado consigo, jovem. 369 00:29:45,080 --> 00:29:46,480 Tens... 370 00:29:47,100 --> 00:29:49,560 Alguma coisa para me perguntar? 371 00:29:50,600 --> 00:29:52,000 Tenho. 372 00:29:53,880 --> 00:29:56,180 Bem, vai em frente. 373 00:29:56,681 --> 00:29:58,520 Queria perguntar... 374 00:30:00,800 --> 00:30:03,800 Quando chegámos à abadia, conhecemos uma rapariga. 375 00:30:06,040 --> 00:30:08,300 - A bruxa. - Ela não é uma bruxa. 376 00:30:08,900 --> 00:30:11,160 Só peço para que a abençoe 377 00:30:11,720 --> 00:30:13,920 e dê-lhe absolvição... 378 00:30:15,860 --> 00:30:17,960 Antes que o Inquisidor a magoe. 379 00:30:23,540 --> 00:30:25,300 És um bom menino. 380 00:30:26,380 --> 00:30:27,780 Talvez bom demais. 381 00:30:40,340 --> 00:30:41,740 Abram a porta. 382 00:31:07,460 --> 00:31:10,840 Não sinto o Diabo ao seu redor. 383 00:31:12,420 --> 00:31:13,820 Ajoelhe-se. 384 00:31:20,024 --> 00:31:24,235 Ouça, filha, olhe e dê ouvidos. 385 00:31:24,236 --> 00:31:26,201 Esqueça o seu povo e a casa do seu pai. 386 00:31:26,202 --> 00:31:28,190 Ó Pai eterno, toda a terra O adora. 387 00:31:28,563 --> 00:31:32,436 Os anjos e os poderes dos céus 388 00:31:32,437 --> 00:31:35,378 cantam para Vós, e do universo... 389 00:31:54,980 --> 00:31:56,380 Diga-nos... 390 00:31:56,760 --> 00:32:01,240 Como é que matou os seus irmãos na abadia e porquê. 391 00:32:01,920 --> 00:32:05,039 Não me faça confessar o que não fiz. 392 00:32:05,040 --> 00:32:06,680 Ouviu-o. 393 00:32:07,240 --> 00:32:10,380 Uma vez teve as mãos sujas de sangue. 394 00:32:10,381 --> 00:32:13,480 E agora é inocente. 395 00:32:14,980 --> 00:32:16,380 Venha. 396 00:32:18,820 --> 00:32:20,600 Venha aos meus braços, 397 00:32:21,420 --> 00:32:23,000 irmão Remigio. 398 00:32:25,120 --> 00:32:27,100 Posso consolá-lo 399 00:32:28,320 --> 00:32:30,380 das acusações 400 00:32:32,440 --> 00:32:35,240 que os homens maus apresentaram contra si. 401 00:32:46,260 --> 00:32:49,460 Preparem os instrumentos de tortura. 402 00:32:50,061 --> 00:32:51,461 Não. 403 00:32:52,460 --> 00:32:54,340 Evitem mutilações. 404 00:32:55,120 --> 00:32:57,960 Que a morte seja saboreada 405 00:32:58,600 --> 00:33:01,400 e esperada, mas que não venha 406 00:33:01,401 --> 00:33:04,980 antes de uma confissão completa, voluntária 407 00:33:04,981 --> 00:33:06,480 e purificadora. 408 00:33:07,960 --> 00:33:11,060 Não, meu senhor, não. Tortura, não. 409 00:33:11,061 --> 00:33:14,886 Sou um cobarde. Participei sem hesitar 410 00:33:14,887 --> 00:33:18,640 da administração desta cena do Anticristo. 411 00:33:18,641 --> 00:33:21,900 Ajudei a enriquecê-lo como a um porco. 412 00:33:21,901 --> 00:33:25,743 Abade, encheu o seu cofre secreto, 413 00:33:25,744 --> 00:33:28,940 indiferente ao destino dos pobres e aflitos. 414 00:33:28,941 --> 00:33:32,280 Água benta será suficiente para lhe lavar a alma? 415 00:33:32,281 --> 00:33:33,681 Chega! 416 00:33:36,100 --> 00:33:37,800 Já chega. 417 00:33:46,645 --> 00:33:49,480 - É o abade. - Abade. 418 00:33:49,820 --> 00:33:51,640 Qual é a pressa? 419 00:33:52,800 --> 00:33:56,500 A mãe dele foi uma grande senhora, 420 00:33:56,501 --> 00:34:00,920 mas quando ela ouviu o sermão de São Francisco, 421 00:34:00,921 --> 00:34:05,559 ela decidiu dar toda a fortuna aos pobres. 422 00:34:05,560 --> 00:34:08,599 Então ele declarou-a estar 423 00:34:08,600 --> 00:34:11,360 sob influências diabólicas. 424 00:34:12,880 --> 00:34:14,819 Consegue imaginar 425 00:34:14,820 --> 00:34:18,740 as caixas de joias dele 426 00:34:19,320 --> 00:34:20,920 dada aos pobres? 427 00:34:23,860 --> 00:34:26,399 Dolcino e Marguerite são santos. 428 00:34:26,400 --> 00:34:27,940 Vós sois demónios. 429 00:34:27,941 --> 00:34:29,519 Ainda acredito neles. 430 00:34:29,520 --> 00:34:33,720 - O interrogatório acabou. - Não, ainda não acabou. 431 00:34:35,100 --> 00:34:37,080 Quer um cadáver. 432 00:34:37,081 --> 00:34:40,799 E quer que assuma a culpa pelos outros cadáveres. 433 00:34:40,800 --> 00:34:42,560 Então ouça atentamente. 434 00:34:42,940 --> 00:34:46,020 Matei Adelmo d'Otrante 435 00:34:46,520 --> 00:34:48,840 pelo ódio da sua juventude. 436 00:34:48,841 --> 00:34:52,140 Matei Venantius de Salvemec 437 00:34:52,141 --> 00:34:54,141 porque aprendeu demais. 438 00:34:54,142 --> 00:34:56,880 Matei Berengar de Arundel 439 00:34:56,881 --> 00:34:59,400 pelo ódio da sua biblioteca. 440 00:34:59,401 --> 00:35:03,799 Matei Severinus de Sankt Wendel. Porquê? 441 00:35:03,800 --> 00:35:06,240 Porque ele juntava ervas, 442 00:35:06,241 --> 00:35:09,760 quando só tínhamos cadáveres para comer. 443 00:35:09,761 --> 00:35:12,699 E sim, claro, também poderia matar os outros, 444 00:35:12,700 --> 00:35:15,499 incluindo o abade que alimentei, 445 00:35:15,500 --> 00:35:17,580 mas sempre odiei. 446 00:35:19,800 --> 00:35:24,120 Sob a ameaça de tortura, um homem confessa o que fez 447 00:35:25,460 --> 00:35:29,880 e o que gostaria de fazer, mesmo que não soubesse. 448 00:35:30,220 --> 00:35:32,240 Isto chega para si? 449 00:35:33,600 --> 00:35:35,000 Não. 450 00:35:35,620 --> 00:35:38,960 Quer saber como os matei. 451 00:35:38,961 --> 00:35:41,400 O Diabo age por si 452 00:35:41,401 --> 00:35:43,640 se não comandar o Diabo. 453 00:35:43,641 --> 00:35:47,400 Como é que comandou o Diabo? 454 00:35:48,120 --> 00:35:51,400 Sabe como é, carrasco dos Apóstolos. 455 00:35:51,401 --> 00:35:53,400 Apanha um gato preto. 456 00:35:53,401 --> 00:35:56,680 Está certo? O monstro explicou-lhe como é. 457 00:35:56,681 --> 00:35:58,320 Arranca-lhe os olhos 458 00:35:58,321 --> 00:36:01,420 e leva-o para uma encruzilhada, à meia-noite, 459 00:36:01,421 --> 00:36:04,640 e clama em voz alta: 460 00:36:04,641 --> 00:36:08,280 "Ó grande Lúcifer, Imperador do Inferno, 461 00:36:08,281 --> 00:36:11,200 "ofereço-lhe este gato em sacrifício. 462 00:36:11,201 --> 00:36:15,200 "Entre no corpo do meu inimigo e leve-o à morte. 463 00:36:15,201 --> 00:36:17,220 "Faça o que estou a pedir, 464 00:36:17,221 --> 00:36:21,440 "em nome de todos os chefes das legiões do Inferno. 465 00:36:21,441 --> 00:36:25,046 "Adramelech, Alastor e Azazel! 466 00:36:25,200 --> 00:36:27,102 "Abigor! Peque por nós! 467 00:36:27,103 --> 00:36:28,959 "Amon! Tende piedade de nós! 468 00:36:28,960 --> 00:36:30,680 "Belial! Liberte o mal. 469 00:36:30,920 --> 00:36:33,319 "Samael! Haborym! Zaebos! 470 00:36:33,320 --> 00:36:34,720 Focalor!" 471 00:36:34,721 --> 00:36:36,333 Façam-no parar, por favor 472 00:36:39,600 --> 00:36:43,044 Agora está de facto acabado! 473 00:36:47,760 --> 00:36:50,612 O acusado confessou. 474 00:36:52,440 --> 00:36:55,480 Será levado a Avignon 475 00:36:56,760 --> 00:37:00,766 onde será queimado na fogueira como herege. 476 00:37:02,520 --> 00:37:05,557 Este episódio terrível 477 00:37:05,960 --> 00:37:09,942 que fez um homem cometer crimes hediondos, 478 00:37:10,840 --> 00:37:12,480 está agora concluído. 479 00:37:13,480 --> 00:37:16,478 A abadia, agora, pode viver em paz. 480 00:37:17,760 --> 00:37:19,680 Mas o mundo... 481 00:37:21,120 --> 00:37:25,010 O mundo ainda não encontrou a paz. 482 00:37:25,240 --> 00:37:27,959 A fonte da vilania herética 483 00:37:27,960 --> 00:37:30,840 nasce dos lábios de muitos pregadores. 484 00:37:31,680 --> 00:37:34,732 São respeitados e impunes. 485 00:37:36,160 --> 00:37:40,032 Considero como amigos dos hereges 486 00:37:40,033 --> 00:37:42,720 todos aqueles que ditam esses discursos 487 00:37:42,721 --> 00:37:44,934 e leram esses livros. 488 00:37:45,294 --> 00:37:48,614 São tão perigosos como os assassinos. 489 00:37:57,400 --> 00:38:00,658 Dolcino citou Jesus e o Evangelho. 490 00:38:01,720 --> 00:38:04,359 Consideraria Jesus e os seus Apóstolos 491 00:38:04,360 --> 00:38:06,639 como hereges e assassinos 492 00:38:06,640 --> 00:38:09,678 só porque os Dolcinianos usaram a palavra deles? 493 00:38:41,160 --> 00:38:43,759 Quero pôr as minhas mãos no livro proibido. 494 00:38:43,760 --> 00:38:46,799 Esqueceu que querem queimar uma rapariga inocente? 495 00:38:46,800 --> 00:38:48,727 Não esqueci, acredite em mim. 496 00:38:58,480 --> 00:38:59,880 Onde está o livro? 497 00:39:01,000 --> 00:39:04,779 - Qual livro? - Benno, não somos tolos. 498 00:39:05,600 --> 00:39:07,279 O que o faz pensar que o roubei? 499 00:39:07,280 --> 00:39:10,494 Não reconheci o livro, mas reconheceu-o. 500 00:39:10,495 --> 00:39:12,462 E voltou para o levar. Onde é que ele está? 501 00:39:13,440 --> 00:39:16,128 - Não lhe posso dizer. - Vou falar com o abade. 502 00:39:16,129 --> 00:39:18,429 Foi o próprio abade que me ordenou a não contar. 503 00:39:20,080 --> 00:39:22,530 Hoje, Malachia ofereceu-me o lugar do Berengar. 504 00:39:23,040 --> 00:39:25,413 O abade aprovou há cerca de uma hora. 505 00:39:26,560 --> 00:39:27,960 Benno. 506 00:39:27,961 --> 00:39:32,422 Noutro dia, disse que estava a arder de curiosidade. 507 00:39:32,840 --> 00:39:35,988 Não queria que a Biblioteca continuasse com segredos. 508 00:39:35,989 --> 00:39:38,696 Ele tornou-se guardião dos segredos que queria saber. 509 00:39:38,697 --> 00:39:41,814 Ele guardá-los-á e terá todo o tempo que quiser 510 00:39:41,815 --> 00:39:43,480 para os estudar. 511 00:39:46,120 --> 00:39:49,202 O nosso Malachia alcançou coisas bonitas hoje. 512 00:39:49,720 --> 00:39:51,519 Se houvesse justiça, 513 00:39:51,520 --> 00:39:54,112 o Diabo viria para ganhar esta noite. 514 00:39:57,400 --> 00:40:00,100 Malachia sabia que os seus homens teriam os melhores meios 515 00:40:00,101 --> 00:40:01,501 para recuperar o livro, 516 00:40:02,120 --> 00:40:06,595 e selou os lábios do Benno. Esta é a luxúria que falava. 517 00:40:06,600 --> 00:40:08,680 Não é só o desejo carnal. 518 00:40:09,360 --> 00:40:10,999 Bernard Gui tem desejos. 519 00:40:11,000 --> 00:40:13,919 Ele tem um desejo distorcido de justiça 520 00:40:13,920 --> 00:40:16,240 que se funde com o desejo de poder. 521 00:40:16,600 --> 00:40:18,503 Benno tem o desejo de livros. 522 00:40:19,240 --> 00:40:22,028 A luxúria não tem nada a ver com amor 523 00:40:23,040 --> 00:40:24,774 nem mesmo com amor carnal. 524 00:40:26,080 --> 00:40:27,480 Amor verdadeiro 525 00:40:28,240 --> 00:40:30,337 quer o bem da pessoa amada. 526 00:40:32,440 --> 00:40:34,200 Que dia horrível! 527 00:40:35,080 --> 00:40:36,771 Não se desespere, Adso. 528 00:40:36,980 --> 00:40:39,079 Um monge oriental disse-me uma vez 529 00:40:39,080 --> 00:40:42,066 que três coisas não podem ser escondidas por muito tempo. 530 00:40:42,067 --> 00:40:46,148 O Sol, a Lua e a verdade. 531 00:41:25,511 --> 00:41:27,026 Remigio. 532 00:41:39,000 --> 00:41:40,400 Espera por mim. 533 00:41:59,240 --> 00:42:00,720 Temos de ir. 534 00:42:08,800 --> 00:42:11,869 Esta não é uma corrente que peço que me libertes. 535 00:42:13,360 --> 00:42:15,190 Eu quero as cartas do meu pai. 536 00:42:23,320 --> 00:42:25,866 És exactamente como ela. 537 00:42:26,360 --> 00:42:28,975 - Eu quero essas cartas. - Porquê? 538 00:42:29,180 --> 00:42:33,316 - É tudo que me resta dele. - O Inquisidor está com elas. 539 00:42:38,380 --> 00:42:41,565 Eu era só uma criança. Porquê? 540 00:42:41,880 --> 00:42:44,932 Esperava que se a Marguerite te visse... 541 00:42:45,290 --> 00:42:46,862 ela mudaria de ideias. 542 00:42:53,640 --> 00:42:55,940 - Marguerite. - Eu sou a Anna! 543 00:42:57,400 --> 00:43:01,081 Não contei nada à Marguerite ou ao meu pai. 544 00:43:01,680 --> 00:43:03,280 Não sou como ela. 545 00:43:03,520 --> 00:43:07,020 Queria viver em paz com o meu filho 546 00:43:07,880 --> 00:43:09,650 e com o meu homem. 547 00:43:14,280 --> 00:43:16,464 Foi eu quem traiu o teu pai. 548 00:43:22,800 --> 00:43:26,529 Prometeram-me que poupariam a Marguerite. 549 00:43:30,560 --> 00:43:31,960 Faz. 550 00:43:32,880 --> 00:43:35,431 Salvei-te precisamente por isto. 551 00:43:35,432 --> 00:43:38,773 Para vingares o teu pai e a tua mãe. Faz, Anna! Agora! 552 00:43:38,774 --> 00:43:41,137 Mata-me e vai. Faz! 553 00:44:10,080 --> 00:44:12,018 Socorro! Socorro! 554 00:44:14,240 --> 00:44:16,919 Ele atacou-me. Ele é forte. 555 00:44:16,920 --> 00:44:18,560 Rápido! Para a prisão. 556 00:44:19,360 --> 00:44:21,040 Volta, vai. 557 00:44:52,280 --> 00:44:53,919 Verifiquem todas as celas. 558 00:44:53,920 --> 00:44:56,560 Tenham cuidado, ele pode estar armado. 559 00:45:00,400 --> 00:45:02,080 Viu-lhe o rosto? 560 00:45:02,640 --> 00:45:06,092 Não, Excelência. Mas era forte. 561 00:45:06,360 --> 00:45:09,010 O seu braço era como pinças de ferro. 562 00:45:09,680 --> 00:45:12,110 E tinha um cutelo de duas lâminas. 563 00:45:12,560 --> 00:45:13,960 A voz dele? 564 00:45:15,200 --> 00:45:16,600 Um sussurro. 565 00:45:18,160 --> 00:45:19,560 Quase feminino. 566 00:45:19,840 --> 00:45:21,240 E o cheiro? 567 00:45:22,960 --> 00:45:26,080 - Estava com medo. - Enxofre? Cabra? 568 00:45:28,120 --> 00:45:29,520 Ovo podre? 569 00:45:29,880 --> 00:45:31,600 Peixe podre, talvez? 570 00:45:32,240 --> 00:45:33,640 Ou merda? 571 00:45:34,200 --> 00:45:35,600 Absolutamente, não. 572 00:45:36,360 --> 00:45:39,080 Mas, almíscar. 573 00:45:39,560 --> 00:45:41,039 É isso. 574 00:45:41,040 --> 00:45:42,763 O cheiro de uma prostituta. 575 00:46:48,880 --> 00:46:50,440 Ele contou-me. 576 00:46:51,160 --> 00:46:52,680 É verdade... 577 00:46:54,820 --> 00:46:57,356 Ele tem o poder 578 00:46:57,357 --> 00:47:00,414 de mil escorpiões. 579 00:47:08,101 --> 00:47:14,101 imfreemozart geeks