1
00:00:30,160 --> 00:00:33,040
The Name of The Rose
Episode 7
2
00:01:56,040 --> 00:01:59,997
Sou inocente!
Só queria amar a rapariga!
3
00:01:59,998 --> 00:02:01,398
Por favor! Por favor!
4
00:02:01,399 --> 00:02:04,597
Salvatore é inocente,
inocente!
5
00:02:06,760 --> 00:02:08,160
Um gato preto.
6
00:02:08,440 --> 00:02:09,960
Olhos arrancados.
7
00:02:10,400 --> 00:02:12,392
Ovos e estrume.
8
00:02:15,640 --> 00:02:18,212
Não os reconhece,
Irmão William?
9
00:02:19,480 --> 00:02:22,700
Não era Inquisidor
em Kilkenny há três anos?
10
00:02:22,701 --> 00:02:26,410
Quando uma rapariga dormiu
com o Diabo na forma de gato preto.
11
00:02:27,500 --> 00:02:29,997
Não precisa
das minhas experiências passadas
12
00:02:29,998 --> 00:02:31,597
para chegar
às suas conclusões.
13
00:02:31,598 --> 00:02:34,748
De facto. Acontece que encontrei
testemunhas mais confiáveis.
14
00:02:38,520 --> 00:02:41,008
Reverendo abade.
15
00:02:41,980 --> 00:02:43,380
O que é?
16
00:02:43,381 --> 00:02:46,227
Bernard Gui prendeu o Salvatore
com uma bruxa.
17
00:02:49,840 --> 00:02:53,000
Aquele homem
não foi morto em combate.
18
00:02:53,240 --> 00:02:56,120
Um demónio, na forma
de mulher, matou-o
19
00:02:56,480 --> 00:02:58,632
antes de desaparecer
na neblina.
20
00:02:59,740 --> 00:03:01,684
Coloquem-nos em celas
separadas.
21
00:03:01,685 --> 00:03:04,636
Amarrem o monge à parede
para olhá-lo nos olhos
22
00:03:04,637 --> 00:03:06,037
quando o questionar.
23
00:03:06,800 --> 00:03:08,319
Quanto a ela,
24
00:03:08,320 --> 00:03:10,293
é inútil
interrogá-la esta noite.
25
00:03:10,294 --> 00:03:12,239
Se é uma bruxa,
26
00:03:13,330 --> 00:03:15,595
não falará facilmente.
27
00:03:15,596 --> 00:03:17,080
Levem-nos.
28
00:03:31,400 --> 00:03:33,008
Não toquem na minha rapariga!
29
00:03:38,920 --> 00:03:41,417
Entra aí, bruxa.
30
00:04:21,200 --> 00:04:23,739
- O que é que fez?
- Tentei salvá-la.
31
00:04:24,440 --> 00:04:27,163
Salvatore amarrou-a.
Violou-a!
32
00:04:27,370 --> 00:04:29,237
Ele violou-a!
Tentou estuprá-la.
33
00:04:29,238 --> 00:04:32,692
Salvatore não é nada comparado
ao homem que o prendeu.
34
00:04:34,120 --> 00:04:36,059
- Quem o prendeu?
- Bernard.
35
00:04:36,520 --> 00:04:38,454
Ele levou-a? Porquê?
36
00:04:38,455 --> 00:04:40,722
Ela não fez nada de mal!
É inocente!
37
00:04:40,723 --> 00:04:43,294
Eu sei,
mas serão homens como nós
38
00:04:43,695 --> 00:04:45,460
que irão rasgar,
destruir e profanar
39
00:04:45,461 --> 00:04:49,183
o que o Senhor queria protegido,
honrado e bonito.
40
00:04:50,600 --> 00:04:53,616
- Tenho de a ver.
- Aonde pensa que vai?
41
00:04:54,360 --> 00:04:56,120
Fique aqui, tolo.
42
00:04:57,500 --> 00:05:00,286
Pare de fazer coisas
que o levará à fogueira.
43
00:05:26,610 --> 00:05:28,010
Boa noite, meus amigos.
44
00:05:28,880 --> 00:05:30,586
Estou acorrentado.
45
00:05:33,240 --> 00:05:34,854
Salvatore está livre?
46
00:05:36,920 --> 00:05:38,405
Obrigado, obrigado.
47
00:05:38,406 --> 00:05:40,772
Acabou tudo?
Perdoado.
48
00:05:41,450 --> 00:05:43,423
Obrigado, obrigado.
49
00:05:43,424 --> 00:05:45,972
Não! Não! Não!
50
00:05:45,973 --> 00:05:48,596
Não! Piedade!
51
00:05:48,597 --> 00:05:50,826
Piedade de Salvatore!
52
00:06:17,695 --> 00:06:22,678
Porque me gerou
filho de amargura e dor?
53
00:06:22,680 --> 00:06:24,914
Estão a usar os meus ferros!
54
00:06:27,040 --> 00:06:28,920
Voltem às vossas orações.
55
00:06:30,000 --> 00:06:32,351
Rezem para banir
o mal deste lugar.
56
00:07:34,823 --> 00:07:38,553
Magnífico mestre Bernard...
57
00:07:39,280 --> 00:07:42,653
Tenha pena
do pobre Salvatore.
58
00:07:43,320 --> 00:07:45,928
Sem mais dor,
sem mais ferro quente
59
00:07:45,929 --> 00:07:48,799
na minha pele.
Por favor.
60
00:07:48,800 --> 00:07:52,920
Não estou aqui para o magoar.
Estou aqui para o proteger.
61
00:07:54,840 --> 00:07:56,504
Quero ajudá-lo...
62
00:07:57,880 --> 00:07:59,525
para me ajudar.
63
00:07:59,526 --> 00:08:03,108
Sim, sim excelentíssimo frade.
Sim.
64
00:08:03,109 --> 00:08:05,140
Ajuda-me e eu ajudo-o.
65
00:08:05,520 --> 00:08:09,047
- Sou o cão de guarda de Deus.
- Eu também.
66
00:08:09,048 --> 00:08:11,505
Eu também.
Eu era um cão.
67
00:08:11,960 --> 00:08:13,636
Cão, um bom cão.
68
00:08:14,400 --> 00:08:17,388
Eu guardo as vinhas
do Senhor.
69
00:08:17,840 --> 00:08:21,251
Hereges são raposas
que querem destruí-las.
70
00:08:22,680 --> 00:08:26,494
Salvatore, está pronto
para vir comigo?
71
00:08:27,480 --> 00:08:29,626
Para caçar essas raposas?
72
00:08:29,909 --> 00:08:32,026
Sim! Sim!
73
00:08:41,960 --> 00:08:45,876
Remigio deitou-se
com a bruxa?
74
00:08:45,877 --> 00:08:47,277
Rapariga não é bruxa.
75
00:08:48,160 --> 00:08:52,995
Ela tinha que me amar,
mas eu sou má pessoa.
76
00:08:52,996 --> 00:08:55,684
Mas ela é linda.
77
00:08:56,480 --> 00:09:00,640
Ela é linda!
Como a Madonna.
78
00:09:03,240 --> 00:09:04,640
Não blasfeme.
79
00:09:05,800 --> 00:09:07,320
Apenas linda. Linda
80
00:09:08,320 --> 00:09:11,100
Mas a rapariga ama o rapaz.
81
00:09:12,540 --> 00:09:14,040
Que rapaz?
82
00:09:14,360 --> 00:09:16,390
O Irmão William
tem um rapaz.
83
00:09:16,868 --> 00:09:18,268
Alemão.
84
00:09:19,360 --> 00:09:21,120
Ela ama-o.
85
00:09:21,520 --> 00:09:25,445
Está a dizer-me que o William
está envolvido nisto tudo?
86
00:09:26,400 --> 00:09:27,866
É isso que está a dizer?
87
00:09:27,867 --> 00:09:32,362
Adso é maravilhoso e jovem.
88
00:09:32,840 --> 00:09:34,406
E ela ama-o.
89
00:09:35,440 --> 00:09:37,320
Eu quero que ela me ame.
90
00:09:39,000 --> 00:09:40,440
Eu!
91
00:09:41,880 --> 00:09:46,301
A bruxa deitou-se com o aprendiz
de William de Baskerville.
92
00:09:57,360 --> 00:09:59,439
Onde é que o Inquisidor dorme?
93
00:09:59,440 --> 00:10:00,840
Estás louca?
94
00:10:01,720 --> 00:10:03,680
Segunda cela da galeria.
95
00:10:05,180 --> 00:10:07,315
Não, talvez a terceira.
Não tenho a certeza.
96
00:10:07,316 --> 00:10:09,230
Nem penses nisso.
97
00:11:04,960 --> 00:11:06,400
É você?
98
00:11:09,080 --> 00:11:10,760
O anjo vingativo?
99
00:11:12,460 --> 00:11:13,860
Espere.
100
00:11:18,200 --> 00:11:19,680
É a minha vez?
101
00:11:23,280 --> 00:11:25,572
Eu sei que o fim
está próximo.
102
00:11:26,320 --> 00:11:27,720
Não me abandone.
103
00:11:35,240 --> 00:11:37,492
Se julgasse as nossas faltas,
Senhor,
104
00:11:38,400 --> 00:11:39,937
quem seria salvo?
105
00:11:41,480 --> 00:11:42,920
Mas com o Senhor,
106
00:11:44,200 --> 00:11:45,600
o perdão existe.
107
00:11:45,920 --> 00:11:49,448
Salve-a,
Deus da Misericórdia.
108
00:11:51,680 --> 00:11:53,080
Quem é você?
109
00:11:54,560 --> 00:11:56,216
- Adso.
- Que pecado
110
00:11:56,217 --> 00:11:58,282
está a cravar-te ao chão,
meu filho?
111
00:12:23,389 --> 00:12:25,697
Porco maldito!
112
00:12:30,880 --> 00:12:33,019
Come, bruxa.
113
00:13:15,040 --> 00:13:17,280
Diga-me,
Remigio de Varagine,
114
00:13:17,281 --> 00:13:21,535
já ouviu falar
de Fra Dolcino de Novare?
115
00:13:22,520 --> 00:13:24,999
Ouvi sobre ele.
116
00:13:25,000 --> 00:13:29,320
Já o viu pessoalmente?
Já conversou com ele?
117
00:13:31,360 --> 00:13:33,039
- Eu vi-o.
- Mais alto.
118
00:13:33,040 --> 00:13:36,585
Sim, eu vi-o
e falei com ele, senhor.
119
00:13:36,586 --> 00:13:38,600
Eu era frade Franciscano
num convento
120
00:13:38,601 --> 00:13:40,668
perto de Novara
quando os Dolcinianos
121
00:13:40,669 --> 00:13:42,278
se reuniram lá.
122
00:13:42,678 --> 00:13:44,328
No começo,
123
00:13:44,329 --> 00:13:47,584
ninguém entendia
quem eles eram.
124
00:13:49,240 --> 00:13:50,871
Está a mentir.
125
00:13:51,400 --> 00:13:54,560
Não estava no convento,
mas já era um membro.
126
00:13:54,561 --> 00:13:56,820
Como sabe disso, senhor?
127
00:14:07,320 --> 00:14:09,760
Diga-me, Salvatore.
128
00:14:11,040 --> 00:14:13,320
Como conheceu Remigio?
129
00:14:13,321 --> 00:14:14,875
Eu era um cão.
130
00:14:15,860 --> 00:14:20,510
Remigio pegou numa espada e...
131
00:14:20,511 --> 00:14:22,459
Bispo! Bispo!
132
00:14:23,240 --> 00:14:25,429
Sangue e o patrão...
133
00:14:26,193 --> 00:14:29,607
O menino pontapé no cão.
134
00:14:29,800 --> 00:14:32,600
Ele bate no cão.
Eu vi tudo.
135
00:14:32,601 --> 00:14:36,080
Um testemunho incompreensível
não é válido.
136
00:14:37,020 --> 00:14:38,700
Diga-me, Salvatore.
137
00:14:39,220 --> 00:14:42,900
Viu Remigio
assassinar um bispo?
138
00:14:43,559 --> 00:14:45,259
Um dia,
139
00:14:45,260 --> 00:14:47,480
Eu tinha uma corrente...
140
00:14:47,481 --> 00:14:49,680
Responda só sim ou não.
141
00:14:50,388 --> 00:14:52,281
Sim, Excelência, sim.
142
00:14:52,282 --> 00:14:54,440
E lutou
junto com o Dolcino?
143
00:14:54,441 --> 00:14:57,180
E saqueou, matou, destruiu...
144
00:14:57,181 --> 00:15:00,739
Grande montanha. Muitos.
Milhares de...
145
00:15:00,740 --> 00:15:03,983
- Sim ou não?
- Sim, Magnífico, sim.
146
00:15:04,600 --> 00:15:08,560
Mulheres foram fornicadas
livremente, sim ou não?
147
00:15:08,861 --> 00:15:10,261
Sim, Excelência.
148
00:15:11,000 --> 00:15:14,799
Até a grande bruxa prostituta
que esteve sempre com o Dolcino?
149
00:15:14,800 --> 00:15:16,200
Chega!
150
00:15:16,201 --> 00:15:17,680
Marguerite.
151
00:15:18,598 --> 00:15:20,825
Sim, Excelência.
152
00:15:21,900 --> 00:15:24,000
Marguerite, muito linda.
153
00:15:24,580 --> 00:15:27,777
Ele matou! Matar porcos!
154
00:15:28,500 --> 00:15:31,360
Eu não mato.
Salvatore nunca matou.
155
00:15:31,361 --> 00:15:33,661
Jamais! Jamais!
156
00:15:38,300 --> 00:15:39,700
Venha.
157
00:15:40,060 --> 00:15:41,460
Venha.
158
00:15:45,380 --> 00:15:48,380
Meu querido Salvatore...
159
00:15:50,220 --> 00:15:54,820
Acredito em si, Salvatore,
quando diz que nunca matou.
160
00:15:55,321 --> 00:15:58,000
Ao contrário
desta besta aqui,
161
00:15:58,001 --> 00:16:00,399
admitiu,
162
00:16:00,400 --> 00:16:03,560
porque jurou
dizer a verdade.
163
00:16:04,700 --> 00:16:07,920
Salvatore, não sangue, não.
164
00:16:08,124 --> 00:16:10,955
Salvatore abomina violência!
165
00:16:11,840 --> 00:16:13,740
Tem um bom coração.
166
00:16:13,741 --> 00:16:16,060
E um bom coração sabe
167
00:16:16,061 --> 00:16:18,999
que não pode
amar um irmão
168
00:16:19,000 --> 00:16:21,480
que ainda tem aliança
com o Diabo.
169
00:16:26,020 --> 00:16:29,200
Então,
meu querido Salvatore,
170
00:16:29,560 --> 00:16:31,960
o que mais pesa
na sua consciência?
171
00:16:34,340 --> 00:16:35,840
Não, Salvatore, não.
172
00:16:39,228 --> 00:16:41,459
Sim. Sim.
173
00:16:43,480 --> 00:16:46,160
Dolcino, a serpente,
antes de cair...
174
00:16:46,161 --> 00:16:49,740
- Antes da derrota?
- Não, Salvatore, não faça isso!
175
00:16:50,600 --> 00:16:53,601
Ele deu a Remigio
cartas secretas.
176
00:16:53,602 --> 00:16:56,120
E sempre
as manteve seguras.
177
00:16:56,121 --> 00:16:58,421
- Anda sempre com elas.
- Andava com elas?
178
00:16:58,422 --> 00:17:00,016
Estão aqui, na abadia.
179
00:17:00,017 --> 00:17:02,760
Porque alguém
as viria buscar.
180
00:17:02,761 --> 00:17:05,900
Sua cobra! Traidor.
181
00:17:05,901 --> 00:17:10,200
Fui seu pai,
seu amigo, seu protector!
182
00:17:10,620 --> 00:17:13,879
Então, escondeu as cartas
aqui na abadia,
183
00:17:13,880 --> 00:17:15,940
à espera que alguém
as viesse buscar.
184
00:17:16,341 --> 00:17:18,320
Quem, Remigio?
185
00:17:18,321 --> 00:17:20,200
É assim que me agradece?
186
00:17:20,700 --> 00:17:24,800
Senhor Remigio,
se pudesse, eu seria seu.
187
00:17:24,801 --> 00:17:27,600
Foi para mim
muito querido.
188
00:17:28,000 --> 00:17:29,520
Homem louco.
189
00:17:30,460 --> 00:17:32,400
Espera conseguir salvar-se?
190
00:17:32,401 --> 00:17:36,334
O que sei eu?
O que é heresia?
191
00:17:36,745 --> 00:17:39,091
Perdoe-me, amigo.
192
00:17:40,435 --> 00:17:43,079
Perdoe-me. Perdoe-me.
193
00:17:43,080 --> 00:17:45,563
Só há uma coisa
que desperta mais um animal
194
00:17:45,564 --> 00:17:47,200
do que o prazer.
195
00:17:47,201 --> 00:17:48,840
A dor.
196
00:17:49,520 --> 00:17:51,700
Irmão William,
podia partilhar
197
00:17:51,701 --> 00:17:53,101
os seus pensamentos connosco?
198
00:17:55,120 --> 00:17:56,520
Com prazer.
199
00:18:00,200 --> 00:18:03,619
Um homem
não pode ser forçado a crer,
200
00:18:03,620 --> 00:18:05,480
apenas para dizer
que crê.
201
00:18:05,481 --> 00:18:08,756
Isso estruturou-me
durante a minha Inquisição,
202
00:18:08,757 --> 00:18:10,481
e foi a causa
da minha desistência.
203
00:18:10,482 --> 00:18:13,199
Senão, o que se tornaria
o livre arbítrio
204
00:18:13,200 --> 00:18:18,160
que seremos julgados
no próximo mundo?
205
00:18:18,560 --> 00:18:21,880
Está a sugerir
que Salvatore mentiu?
206
00:18:21,881 --> 00:18:25,179
Estou a sugerir
que sob tortura,
207
00:18:25,180 --> 00:18:28,759
um homem diz não apenas
o que o Inquisidor quer,
208
00:18:28,760 --> 00:18:32,420
mas também o que ele acha
que vai agradá-lo.
209
00:18:32,421 --> 00:18:36,000
Porque um laço foi criado
entre você e ele.
210
00:18:36,640 --> 00:18:40,440
E não é nisto que a verdade
pode ser baseada.
211
00:18:40,441 --> 00:18:42,600
A sua filosofia é herética.
212
00:18:42,601 --> 00:18:45,800
A verdade não vem
de uma barra de ferro.
213
00:18:45,801 --> 00:18:47,540
Só há uma verdade.
214
00:18:47,541 --> 00:18:49,080
A incandescência da verdade
215
00:18:49,081 --> 00:18:51,420
vem de uma chama
completamente diferente.
216
00:18:52,520 --> 00:18:56,760
E isso não pertence aos hereges
nem àqueles que os protegem.
217
00:18:58,160 --> 00:19:00,800
A tortura é necessária.
218
00:19:00,801 --> 00:19:03,780
Uma necessidade que causa
a destruição de um homem.
219
00:19:03,781 --> 00:19:06,480
Uma necessidade
que não obtém a verdade dele,
220
00:19:06,481 --> 00:19:07,881
mas a sua.
221
00:19:07,882 --> 00:19:09,282
Salvatore!
222
00:19:10,880 --> 00:19:15,000
Agora vá
e reflicta mais na sua cela.
223
00:19:15,001 --> 00:19:19,560
Vamos considerar o seu testemunho
com benevolência.
224
00:19:19,561 --> 00:19:21,760
Obrigado. Obrigado.
225
00:19:28,120 --> 00:19:32,380
Parece que andavam consigo
umas certas cartas
226
00:19:33,140 --> 00:19:34,680
do Dolcino
227
00:19:35,240 --> 00:19:38,200
e escondeu-as
na biblioteca
228
00:19:39,280 --> 00:19:42,839
à espera de alguém
ou de alguma coisa.
229
00:19:42,840 --> 00:19:44,479
Isso não é verdade.
230
00:19:44,480 --> 00:19:46,700
Tragam
Malachia de Hildesheim.
231
00:20:05,100 --> 00:20:07,040
Não grite por ajuda.
232
00:20:07,720 --> 00:20:09,520
Mostre que entendeu.
233
00:20:11,800 --> 00:20:13,480
Onde fica a prisão?
234
00:20:14,580 --> 00:20:16,800
- Sob a forja.
- Onde?
235
00:20:17,600 --> 00:20:19,100
Pela porta, à esquerda.
236
00:20:25,540 --> 00:20:28,239
Pergunto-lhe se recebeu,
237
00:20:28,240 --> 00:20:30,760
do acusado aqui presente,
238
00:20:30,761 --> 00:20:32,261
alguma carta.
239
00:20:32,262 --> 00:20:36,360
Malachia, jurou
não fazer nada para me magoar.
240
00:20:36,361 --> 00:20:39,400
E não jurei falsamente.
241
00:20:40,180 --> 00:20:42,596
Mantive as suas cartas
em segredo vários anos.
242
00:20:42,597 --> 00:20:45,023
Entreguei-as
ao nosso Reverendo
243
00:20:45,024 --> 00:20:49,240
irmão Bernard só depois
de ter matado o Severinus.
244
00:20:49,241 --> 00:20:52,799
Mas sabe
que não matei o Severinus.
245
00:20:52,800 --> 00:20:55,760
Sabe
porque já lá estava.
246
00:20:55,761 --> 00:20:57,360
- Eu?
- Sim.
247
00:20:57,361 --> 00:21:01,560
Fui para a enfermaria
depois de o terem descoberto.
248
00:21:02,600 --> 00:21:06,779
Remigio, o que estava a fazer
no laboratório do Severinus?
249
00:21:10,520 --> 00:21:13,559
Ouvi o irmão William
250
00:21:14,400 --> 00:21:17,179
dizer ao Severinus
para guardar alguns papéis.
251
00:21:17,980 --> 00:21:20,319
E pensei
que eram as cartas.
252
00:21:21,960 --> 00:21:24,433
Então sabia
sobre as cartas.
253
00:21:24,434 --> 00:21:28,979
Reverendo Inquisidor,
de que Remigio é acusado?
254
00:21:29,320 --> 00:21:33,040
O facto de que ele,
há pouco tempo, foi um herege?
255
00:21:33,041 --> 00:21:36,159
Ou na heresia actual?
Ou na morte do Severinus?
256
00:21:36,160 --> 00:21:39,279
Porque não diz qual a acusação
que prefere rebater?
257
00:21:39,280 --> 00:21:44,243
Também gostaria de saber,
Irmão William,
258
00:21:44,244 --> 00:21:46,339
que trabalhos
discutiu com o Severinus
259
00:21:46,340 --> 00:21:49,660
na conversa que ele ouviu
e aparentemente não entendeu.
260
00:21:49,661 --> 00:21:52,720
Ele entendeu-me mal.
O seu palpite está correcto.
261
00:21:52,721 --> 00:21:56,460
Discutimos sobre uma cópia
de Tratados da Raiva Canina,
262
00:21:56,461 --> 00:21:58,032
de Ayyub al Ruhavi.
263
00:21:58,560 --> 00:22:00,680
Livro excepcionalmente
sábio
264
00:22:00,681 --> 00:22:02,419
que conhece
perfeitamente bem.
265
00:22:02,420 --> 00:22:05,134
Tenho a certeza de que teve
de o atender frequentemente.
266
00:22:06,260 --> 00:22:09,480
Acontece que a questão
não se aplica ao caso.
267
00:22:09,481 --> 00:22:11,359
Que caso estamos a discutir?
268
00:22:11,360 --> 00:22:16,280
Se o Irmão William estivesse
mais interessado nos hereges,
269
00:22:16,281 --> 00:22:18,459
em vez dos cães
da abadia,
270
00:22:18,720 --> 00:22:23,000
talvez tivesse descoberto
que um homem muito perigoso
271
00:22:23,001 --> 00:22:25,479
se instalou
nas paredes da abadia.
272
00:22:25,920 --> 00:22:28,299
Essas cartas
são provas de heresia.
273
00:22:28,640 --> 00:22:32,495
E há alguns na abadia
prontos para matar por elas.
274
00:22:32,496 --> 00:22:35,880
Não tenho nada a ver
com as mortes na abadia.
275
00:22:35,881 --> 00:22:37,699
- Silêncio!
- Sim!
276
00:22:38,720 --> 00:22:40,320
Segurem as línguas.
277
00:22:42,200 --> 00:22:44,559
Temam a quinta trombeta.
278
00:22:44,985 --> 00:22:47,454
A dor do tormento é como
279
00:22:47,455 --> 00:22:50,481
mil picadas de escorpiões.
280
00:22:56,000 --> 00:23:00,079
Meu senhor,
deixe-me explicar o que houve.
281
00:23:00,840 --> 00:23:04,276
Pensei que o Malachia queria
livrar-se das cartas
282
00:23:04,277 --> 00:23:06,966
e, portanto, pediu ao Severinus
para as esconder.
283
00:23:07,220 --> 00:23:10,739
Fui ter com o Severinus
porque as queria destruir.
284
00:23:11,400 --> 00:23:16,079
Mas encontrei-o morto
e comecei a procurar.
285
00:23:16,080 --> 00:23:18,760
Porque daria eu as cartas
ao Severinus?
286
00:23:18,761 --> 00:23:20,702
Eu nem conhecia
o conteúdo delas.
287
00:23:20,703 --> 00:23:23,139
Malachia Hildesheim,
288
00:23:23,480 --> 00:23:27,459
não está aqui como acusado,
mas como testemunha.
289
00:23:28,040 --> 00:23:30,519
Não tem nada a temer.
290
00:23:31,240 --> 00:23:35,088
Como sou responsável
pelo único lugar na abadia
291
00:23:35,089 --> 00:23:37,079
que é proibido
aos outros,
292
00:23:37,080 --> 00:23:40,309
o Remigio perguntou-me
à sua chegada
293
00:23:40,310 --> 00:23:43,759
para salvar alguns
documentos de conteúdo secreto
294
00:23:43,760 --> 00:23:45,959
confiada a ele em confissão.
295
00:23:46,280 --> 00:23:50,679
Não deviam cair em mãos profanas,
disse ele.
296
00:23:50,680 --> 00:23:52,819
Não se atreveu
a mantê-los sozinho.
297
00:23:53,440 --> 00:23:54,919
Eu concordei,
298
00:23:55,240 --> 00:23:59,759
não suspeitando da natureza
herética de tais documentos.
299
00:23:59,760 --> 00:24:01,359
Sem me informar?
300
00:24:01,360 --> 00:24:05,459
A biblioteca não deve acomodar
assuntos dos monges.
301
00:24:05,720 --> 00:24:08,879
O caso pareceu-me
de pouca importância.
302
00:24:10,160 --> 00:24:12,799
- Pequei sem malícia.
- Claro.
303
00:24:13,200 --> 00:24:17,359
Todos acreditamos
que agiu de boa-fé.
304
00:24:25,840 --> 00:24:27,298
Eram estas?
305
00:24:36,200 --> 00:24:37,637
Sim.
306
00:24:39,120 --> 00:24:40,799
As cartas são estas.
307
00:24:45,600 --> 00:24:47,199
Isto é o suficiente.
308
00:24:47,652 --> 00:24:50,279
Vá agora,
Malachia de Hildesheim.
309
00:24:54,360 --> 00:24:55,931
Escondeu-lhe as cartas
310
00:24:55,932 --> 00:24:59,127
e ele mostrou-lhe rabos
de aprendizes na cozinha.
311
00:24:59,828 --> 00:25:01,257
Silêncio!
312
00:25:02,320 --> 00:25:03,729
Silêncio, disse eu!
313
00:25:04,020 --> 00:25:05,778
Quem disse
tal vulgaridade?
314
00:25:07,200 --> 00:25:10,039
Vai ser punido,
severamente.
315
00:25:21,560 --> 00:25:24,264
Reconhece estes papéis
316
00:25:24,265 --> 00:25:26,672
como seus, Remigio?
317
00:25:33,880 --> 00:25:37,679
Aqui estão as cartas
do herege Dolcino.
318
00:25:38,400 --> 00:25:40,479
Cartas para seguidores.
319
00:25:40,720 --> 00:25:43,439
Odiosas mensagens
320
00:25:43,880 --> 00:25:45,919
para a vil igreja.
321
00:25:46,160 --> 00:25:49,600
"E espero a chegada
de um certo papa sagrado".
322
00:25:49,601 --> 00:25:53,180
Ele diz aos adeptos
para continuarem a lutar
323
00:25:53,181 --> 00:25:56,079
e fala da sua filha, Anna.
324
00:25:59,680 --> 00:26:01,174
Conhece essa Anna?
325
00:26:02,400 --> 00:26:05,019
Não, senhor, não sei.
326
00:26:06,566 --> 00:26:09,065
Não ouvi nada
sobre nenhuma filha.
327
00:27:10,080 --> 00:27:13,079
- O que quer de mim?
- Confesse.
328
00:27:13,080 --> 00:27:16,019
Mas o que devo confessar?
329
00:27:19,560 --> 00:27:21,879
Que andava com o Dolcino,
330
00:27:22,760 --> 00:27:27,553
que acreditou nas ideias
e participou nas suas acções.
331
00:27:28,201 --> 00:27:30,439
Sim, sim.
332
00:27:30,440 --> 00:27:32,099
Acreditei nele.
333
00:27:32,600 --> 00:27:36,159
Tivemos de provocar
a renovação da Igreja,
334
00:27:36,160 --> 00:27:38,759
que perversos
iguais a si destruiu.
335
00:27:39,200 --> 00:27:41,606
Em poucos anos,
nós, pessoas pobres
336
00:27:41,607 --> 00:27:46,599
e deserdados, derrotámos quatro.
Sim, quatro exércitos
337
00:27:46,600 --> 00:27:48,979
que lançou contra nós.
338
00:27:50,663 --> 00:27:55,243
Confesso que acreditei
na verdadeira fé
339
00:27:55,244 --> 00:27:57,119
com toda a minha alma.
340
00:27:57,120 --> 00:28:00,799
Confesso que negámos
todas as propriedades
341
00:28:00,800 --> 00:28:04,439
e desde então não aceitamos
dinheiro de ninguém.
342
00:28:04,440 --> 00:28:05,919
E queimou e roubou.
343
00:28:05,920 --> 00:28:08,359
Queimámos e roubámos, sim!
344
00:28:08,360 --> 00:28:12,499
Afinal, a pobreza declarada
era a lei universal!
345
00:28:13,480 --> 00:28:18,107
A heresia daqueles que pregaram
e professam a pobreza
346
00:28:18,108 --> 00:28:22,119
inevitavelmente leva ao caminho
do crime e do caos.
347
00:28:22,120 --> 00:28:27,060
Esta é a lição que todo
homem de fé deve lembrar.
348
00:28:27,061 --> 00:28:28,707
E por hoje
acabamos.
349
00:28:29,450 --> 00:28:30,973
Reverendo Inquisidor!
350
00:28:31,591 --> 00:28:34,014
Está a tentar provar
que os actos dele
351
00:28:34,015 --> 00:28:36,698
são da Ordem Franciscana.
352
00:28:37,080 --> 00:28:39,400
Nós rejeitamos o ódio.
353
00:28:40,380 --> 00:28:43,020
Condenamos
qualquer tipo de violência.
354
00:28:43,440 --> 00:28:47,440
Você, por outro lado,
usa os métodos dos hereges.
355
00:28:47,441 --> 00:28:51,920
Mas como eu disse antes,
não se impõe fé com violência.
356
00:28:52,580 --> 00:28:56,619
Não cometerás adultério.
Não matarás. Não roubarás.
357
00:28:56,620 --> 00:28:59,800
Está a dizer, Irmão William,
que nosso Senhor Jesus Cristo
358
00:28:59,801 --> 00:29:02,580
não considera
os mandamentos coercitivos?
359
00:29:02,581 --> 00:29:06,200
Nós matamos para punir
e purificar pelo sangue.
360
00:29:07,000 --> 00:29:09,640
Éramos
os Apóstolos de Cristo.
361
00:29:09,641 --> 00:29:12,740
Todos os outros o traíram.
362
00:29:12,741 --> 00:29:16,159
O nosso governo veio
directamente de Deus,
363
00:29:16,160 --> 00:29:19,260
não de vós!
Malditos cães!
364
00:29:19,261 --> 00:29:22,640
Falsos pregadores,
carniças podres!
365
00:29:22,641 --> 00:29:26,280
Pássaros do infortúnio
da maldita Avignon!
366
00:29:26,281 --> 00:29:28,320
Já ouvi o suficiente!
367
00:29:28,940 --> 00:29:30,340
Eu acompanho-o.
368
00:29:34,660 --> 00:29:36,360
Tenha cuidado consigo,
jovem.
369
00:29:45,080 --> 00:29:46,480
Tens...
370
00:29:47,100 --> 00:29:49,560
Alguma coisa
para me perguntar?
371
00:29:50,600 --> 00:29:52,000
Tenho.
372
00:29:53,880 --> 00:29:56,180
Bem, vai em frente.
373
00:29:56,681 --> 00:29:58,520
Queria perguntar...
374
00:30:00,800 --> 00:30:03,800
Quando chegámos à abadia,
conhecemos uma rapariga.
375
00:30:06,040 --> 00:30:08,300
- A bruxa.
- Ela não é uma bruxa.
376
00:30:08,900 --> 00:30:11,160
Só peço para que a abençoe
377
00:30:11,720 --> 00:30:13,920
e dê-lhe absolvição...
378
00:30:15,860 --> 00:30:17,960
Antes que o Inquisidor
a magoe.
379
00:30:23,540 --> 00:30:25,300
És um bom menino.
380
00:30:26,380 --> 00:30:27,780
Talvez bom demais.
381
00:30:40,340 --> 00:30:41,740
Abram a porta.
382
00:31:07,460 --> 00:31:10,840
Não sinto o Diabo
ao seu redor.
383
00:31:12,420 --> 00:31:13,820
Ajoelhe-se.
384
00:31:20,024 --> 00:31:24,235
Ouça, filha,
olhe e dê ouvidos.
385
00:31:24,236 --> 00:31:26,201
Esqueça o seu povo
e a casa do seu pai.
386
00:31:26,202 --> 00:31:28,190
Ó Pai eterno,
toda a terra O adora.
387
00:31:28,563 --> 00:31:32,436
Os anjos
e os poderes dos céus
388
00:31:32,437 --> 00:31:35,378
cantam para Vós,
e do universo...
389
00:31:54,980 --> 00:31:56,380
Diga-nos...
390
00:31:56,760 --> 00:32:01,240
Como é que matou os seus irmãos
na abadia e porquê.
391
00:32:01,920 --> 00:32:05,039
Não me faça confessar
o que não fiz.
392
00:32:05,040 --> 00:32:06,680
Ouviu-o.
393
00:32:07,240 --> 00:32:10,380
Uma vez teve as mãos
sujas de sangue.
394
00:32:10,381 --> 00:32:13,480
E agora é inocente.
395
00:32:14,980 --> 00:32:16,380
Venha.
396
00:32:18,820 --> 00:32:20,600
Venha aos meus braços,
397
00:32:21,420 --> 00:32:23,000
irmão Remigio.
398
00:32:25,120 --> 00:32:27,100
Posso consolá-lo
399
00:32:28,320 --> 00:32:30,380
das acusações
400
00:32:32,440 --> 00:32:35,240
que os homens maus
apresentaram contra si.
401
00:32:46,260 --> 00:32:49,460
Preparem os instrumentos
de tortura.
402
00:32:50,061 --> 00:32:51,461
Não.
403
00:32:52,460 --> 00:32:54,340
Evitem mutilações.
404
00:32:55,120 --> 00:32:57,960
Que a morte seja saboreada
405
00:32:58,600 --> 00:33:01,400
e esperada,
mas que não venha
406
00:33:01,401 --> 00:33:04,980
antes de uma confissão
completa, voluntária
407
00:33:04,981 --> 00:33:06,480
e purificadora.
408
00:33:07,960 --> 00:33:11,060
Não, meu senhor, não.
Tortura, não.
409
00:33:11,061 --> 00:33:14,886
Sou um cobarde.
Participei sem hesitar
410
00:33:14,887 --> 00:33:18,640
da administração
desta cena do Anticristo.
411
00:33:18,641 --> 00:33:21,900
Ajudei a enriquecê-lo
como a um porco.
412
00:33:21,901 --> 00:33:25,743
Abade, encheu
o seu cofre secreto,
413
00:33:25,744 --> 00:33:28,940
indiferente ao destino
dos pobres e aflitos.
414
00:33:28,941 --> 00:33:32,280
Água benta será suficiente
para lhe lavar a alma?
415
00:33:32,281 --> 00:33:33,681
Chega!
416
00:33:36,100 --> 00:33:37,800
Já chega.
417
00:33:46,645 --> 00:33:49,480
- É o abade.
- Abade.
418
00:33:49,820 --> 00:33:51,640
Qual é a pressa?
419
00:33:52,800 --> 00:33:56,500
A mãe dele
foi uma grande senhora,
420
00:33:56,501 --> 00:34:00,920
mas quando ela ouviu
o sermão de São Francisco,
421
00:34:00,921 --> 00:34:05,559
ela decidiu dar
toda a fortuna aos pobres.
422
00:34:05,560 --> 00:34:08,599
Então ele declarou-a estar
423
00:34:08,600 --> 00:34:11,360
sob influências
diabólicas.
424
00:34:12,880 --> 00:34:14,819
Consegue imaginar
425
00:34:14,820 --> 00:34:18,740
as caixas de joias dele
426
00:34:19,320 --> 00:34:20,920
dada aos pobres?
427
00:34:23,860 --> 00:34:26,399
Dolcino e Marguerite
são santos.
428
00:34:26,400 --> 00:34:27,940
Vós sois demónios.
429
00:34:27,941 --> 00:34:29,519
Ainda acredito neles.
430
00:34:29,520 --> 00:34:33,720
- O interrogatório acabou.
- Não, ainda não acabou.
431
00:34:35,100 --> 00:34:37,080
Quer um cadáver.
432
00:34:37,081 --> 00:34:40,799
E quer que assuma a culpa
pelos outros cadáveres.
433
00:34:40,800 --> 00:34:42,560
Então ouça atentamente.
434
00:34:42,940 --> 00:34:46,020
Matei Adelmo d'Otrante
435
00:34:46,520 --> 00:34:48,840
pelo ódio da sua juventude.
436
00:34:48,841 --> 00:34:52,140
Matei Venantius de Salvemec
437
00:34:52,141 --> 00:34:54,141
porque aprendeu demais.
438
00:34:54,142 --> 00:34:56,880
Matei Berengar de Arundel
439
00:34:56,881 --> 00:34:59,400
pelo ódio
da sua biblioteca.
440
00:34:59,401 --> 00:35:03,799
Matei Severinus de Sankt Wendel.
Porquê?
441
00:35:03,800 --> 00:35:06,240
Porque ele juntava ervas,
442
00:35:06,241 --> 00:35:09,760
quando só tínhamos cadáveres
para comer.
443
00:35:09,761 --> 00:35:12,699
E sim, claro, também poderia
matar os outros,
444
00:35:12,700 --> 00:35:15,499
incluindo o abade
que alimentei,
445
00:35:15,500 --> 00:35:17,580
mas sempre odiei.
446
00:35:19,800 --> 00:35:24,120
Sob a ameaça de tortura,
um homem confessa o que fez
447
00:35:25,460 --> 00:35:29,880
e o que gostaria de fazer,
mesmo que não soubesse.
448
00:35:30,220 --> 00:35:32,240
Isto chega para si?
449
00:35:33,600 --> 00:35:35,000
Não.
450
00:35:35,620 --> 00:35:38,960
Quer saber
como os matei.
451
00:35:38,961 --> 00:35:41,400
O Diabo age por si
452
00:35:41,401 --> 00:35:43,640
se não comandar o Diabo.
453
00:35:43,641 --> 00:35:47,400
Como é que comandou o Diabo?
454
00:35:48,120 --> 00:35:51,400
Sabe como é,
carrasco dos Apóstolos.
455
00:35:51,401 --> 00:35:53,400
Apanha um gato preto.
456
00:35:53,401 --> 00:35:56,680
Está certo?
O monstro explicou-lhe como é.
457
00:35:56,681 --> 00:35:58,320
Arranca-lhe os olhos
458
00:35:58,321 --> 00:36:01,420
e leva-o para uma encruzilhada,
à meia-noite,
459
00:36:01,421 --> 00:36:04,640
e clama em voz alta:
460
00:36:04,641 --> 00:36:08,280
"Ó grande Lúcifer,
Imperador do Inferno,
461
00:36:08,281 --> 00:36:11,200
"ofereço-lhe este gato
em sacrifício.
462
00:36:11,201 --> 00:36:15,200
"Entre no corpo do meu inimigo
e leve-o à morte.
463
00:36:15,201 --> 00:36:17,220
"Faça o que estou a pedir,
464
00:36:17,221 --> 00:36:21,440
"em nome de todos os chefes
das legiões do Inferno.
465
00:36:21,441 --> 00:36:25,046
"Adramelech,
Alastor e Azazel!
466
00:36:25,200 --> 00:36:27,102
"Abigor! Peque por nós!
467
00:36:27,103 --> 00:36:28,959
"Amon! Tende piedade de nós!
468
00:36:28,960 --> 00:36:30,680
"Belial! Liberte o mal.
469
00:36:30,920 --> 00:36:33,319
"Samael! Haborym! Zaebos!
470
00:36:33,320 --> 00:36:34,720
Focalor!"
471
00:36:34,721 --> 00:36:36,333
Façam-no parar, por favor
472
00:36:39,600 --> 00:36:43,044
Agora está de facto
acabado!
473
00:36:47,760 --> 00:36:50,612
O acusado confessou.
474
00:36:52,440 --> 00:36:55,480
Será levado a Avignon
475
00:36:56,760 --> 00:37:00,766
onde será queimado na fogueira
como herege.
476
00:37:02,520 --> 00:37:05,557
Este episódio terrível
477
00:37:05,960 --> 00:37:09,942
que fez um homem cometer
crimes hediondos,
478
00:37:10,840 --> 00:37:12,480
está agora concluído.
479
00:37:13,480 --> 00:37:16,478
A abadia, agora,
pode viver em paz.
480
00:37:17,760 --> 00:37:19,680
Mas o mundo...
481
00:37:21,120 --> 00:37:25,010
O mundo ainda não
encontrou a paz.
482
00:37:25,240 --> 00:37:27,959
A fonte da vilania herética
483
00:37:27,960 --> 00:37:30,840
nasce dos lábios
de muitos pregadores.
484
00:37:31,680 --> 00:37:34,732
São respeitados
e impunes.
485
00:37:36,160 --> 00:37:40,032
Considero como amigos
dos hereges
486
00:37:40,033 --> 00:37:42,720
todos aqueles
que ditam esses discursos
487
00:37:42,721 --> 00:37:44,934
e leram esses livros.
488
00:37:45,294 --> 00:37:48,614
São tão perigosos
como os assassinos.
489
00:37:57,400 --> 00:38:00,658
Dolcino citou Jesus
e o Evangelho.
490
00:38:01,720 --> 00:38:04,359
Consideraria
Jesus e os seus Apóstolos
491
00:38:04,360 --> 00:38:06,639
como hereges e assassinos
492
00:38:06,640 --> 00:38:09,678
só porque os Dolcinianos
usaram a palavra deles?
493
00:38:41,160 --> 00:38:43,759
Quero pôr as minhas mãos
no livro proibido.
494
00:38:43,760 --> 00:38:46,799
Esqueceu que querem queimar
uma rapariga inocente?
495
00:38:46,800 --> 00:38:48,727
Não esqueci,
acredite em mim.
496
00:38:58,480 --> 00:38:59,880
Onde está o livro?
497
00:39:01,000 --> 00:39:04,779
- Qual livro?
- Benno, não somos tolos.
498
00:39:05,600 --> 00:39:07,279
O que o faz pensar
que o roubei?
499
00:39:07,280 --> 00:39:10,494
Não reconheci o livro,
mas reconheceu-o.
500
00:39:10,495 --> 00:39:12,462
E voltou para o levar.
Onde é que ele está?
501
00:39:13,440 --> 00:39:16,128
- Não lhe posso dizer.
- Vou falar com o abade.
502
00:39:16,129 --> 00:39:18,429
Foi o próprio abade
que me ordenou a não contar.
503
00:39:20,080 --> 00:39:22,530
Hoje, Malachia ofereceu-me
o lugar do Berengar.
504
00:39:23,040 --> 00:39:25,413
O abade aprovou
há cerca de uma hora.
505
00:39:26,560 --> 00:39:27,960
Benno.
506
00:39:27,961 --> 00:39:32,422
Noutro dia, disse que estava
a arder de curiosidade.
507
00:39:32,840 --> 00:39:35,988
Não queria que a Biblioteca
continuasse com segredos.
508
00:39:35,989 --> 00:39:38,696
Ele tornou-se guardião
dos segredos que queria saber.
509
00:39:38,697 --> 00:39:41,814
Ele guardá-los-á e terá
todo o tempo que quiser
510
00:39:41,815 --> 00:39:43,480
para os estudar.
511
00:39:46,120 --> 00:39:49,202
O nosso Malachia alcançou
coisas bonitas hoje.
512
00:39:49,720 --> 00:39:51,519
Se houvesse justiça,
513
00:39:51,520 --> 00:39:54,112
o Diabo viria
para ganhar esta noite.
514
00:39:57,400 --> 00:40:00,100
Malachia sabia que os seus homens
teriam os melhores meios
515
00:40:00,101 --> 00:40:01,501
para recuperar o livro,
516
00:40:02,120 --> 00:40:06,595
e selou os lábios do Benno.
Esta é a luxúria que falava.
517
00:40:06,600 --> 00:40:08,680
Não é só o desejo carnal.
518
00:40:09,360 --> 00:40:10,999
Bernard Gui tem desejos.
519
00:40:11,000 --> 00:40:13,919
Ele tem um desejo distorcido
de justiça
520
00:40:13,920 --> 00:40:16,240
que se funde
com o desejo de poder.
521
00:40:16,600 --> 00:40:18,503
Benno tem o desejo
de livros.
522
00:40:19,240 --> 00:40:22,028
A luxúria não tem nada a ver
com amor
523
00:40:23,040 --> 00:40:24,774
nem mesmo
com amor carnal.
524
00:40:26,080 --> 00:40:27,480
Amor verdadeiro
525
00:40:28,240 --> 00:40:30,337
quer o bem da pessoa amada.
526
00:40:32,440 --> 00:40:34,200
Que dia horrível!
527
00:40:35,080 --> 00:40:36,771
Não se desespere, Adso.
528
00:40:36,980 --> 00:40:39,079
Um monge oriental
disse-me uma vez
529
00:40:39,080 --> 00:40:42,066
que três coisas não podem
ser escondidas por muito tempo.
530
00:40:42,067 --> 00:40:46,148
O Sol, a Lua e a verdade.
531
00:41:25,511 --> 00:41:27,026
Remigio.
532
00:41:39,000 --> 00:41:40,400
Espera por mim.
533
00:41:59,240 --> 00:42:00,720
Temos de ir.
534
00:42:08,800 --> 00:42:11,869
Esta não é uma corrente
que peço que me libertes.
535
00:42:13,360 --> 00:42:15,190
Eu quero as cartas
do meu pai.
536
00:42:23,320 --> 00:42:25,866
És exactamente como ela.
537
00:42:26,360 --> 00:42:28,975
- Eu quero essas cartas.
- Porquê?
538
00:42:29,180 --> 00:42:33,316
- É tudo que me resta dele.
- O Inquisidor está com elas.
539
00:42:38,380 --> 00:42:41,565
Eu era só uma criança.
Porquê?
540
00:42:41,880 --> 00:42:44,932
Esperava
que se a Marguerite te visse...
541
00:42:45,290 --> 00:42:46,862
ela mudaria de ideias.
542
00:42:53,640 --> 00:42:55,940
- Marguerite.
- Eu sou a Anna!
543
00:42:57,400 --> 00:43:01,081
Não contei nada
à Marguerite ou ao meu pai.
544
00:43:01,680 --> 00:43:03,280
Não sou como ela.
545
00:43:03,520 --> 00:43:07,020
Queria viver em paz
com o meu filho
546
00:43:07,880 --> 00:43:09,650
e com o meu homem.
547
00:43:14,280 --> 00:43:16,464
Foi eu quem traiu o teu pai.
548
00:43:22,800 --> 00:43:26,529
Prometeram-me
que poupariam a Marguerite.
549
00:43:30,560 --> 00:43:31,960
Faz.
550
00:43:32,880 --> 00:43:35,431
Salvei-te
precisamente por isto.
551
00:43:35,432 --> 00:43:38,773
Para vingares o teu pai e a tua mãe.
Faz, Anna! Agora!
552
00:43:38,774 --> 00:43:41,137
Mata-me e vai.
Faz!
553
00:44:10,080 --> 00:44:12,018
Socorro! Socorro!
554
00:44:14,240 --> 00:44:16,919
Ele atacou-me.
Ele é forte.
555
00:44:16,920 --> 00:44:18,560
Rápido! Para a prisão.
556
00:44:19,360 --> 00:44:21,040
Volta, vai.
557
00:44:52,280 --> 00:44:53,919
Verifiquem todas as celas.
558
00:44:53,920 --> 00:44:56,560
Tenham cuidado,
ele pode estar armado.
559
00:45:00,400 --> 00:45:02,080
Viu-lhe o rosto?
560
00:45:02,640 --> 00:45:06,092
Não, Excelência.
Mas era forte.
561
00:45:06,360 --> 00:45:09,010
O seu braço era como
pinças de ferro.
562
00:45:09,680 --> 00:45:12,110
E tinha um cutelo
de duas lâminas.
563
00:45:12,560 --> 00:45:13,960
A voz dele?
564
00:45:15,200 --> 00:45:16,600
Um sussurro.
565
00:45:18,160 --> 00:45:19,560
Quase feminino.
566
00:45:19,840 --> 00:45:21,240
E o cheiro?
567
00:45:22,960 --> 00:45:26,080
- Estava com medo.
- Enxofre? Cabra?
568
00:45:28,120 --> 00:45:29,520
Ovo podre?
569
00:45:29,880 --> 00:45:31,600
Peixe podre, talvez?
570
00:45:32,240 --> 00:45:33,640
Ou merda?
571
00:45:34,200 --> 00:45:35,600
Absolutamente, não.
572
00:45:36,360 --> 00:45:39,080
Mas, almíscar.
573
00:45:39,560 --> 00:45:41,039
É isso.
574
00:45:41,040 --> 00:45:42,763
O cheiro de uma prostituta.
575
00:46:48,880 --> 00:46:50,440
Ele contou-me.
576
00:46:51,160 --> 00:46:52,680
É verdade...
577
00:46:54,820 --> 00:46:57,356
Ele tem o poder
578
00:46:57,357 --> 00:47:00,414
de mil escorpiões.
579
00:47:08,101 --> 00:47:14,101
imfreemozart
geeks