1
00:00:31,480 --> 00:00:34,280
ROSENS NAVN
2
00:01:57,240 --> 00:02:02,060
Innocent sum! Ville bare ha
amore puella! Vær så snill!
3
00:02:02,360 --> 00:02:06,000
Salvatore uskyldig est!
Uskyldig!
4
00:02:07,920 --> 00:02:13,200
En svart katt!
Øynene er fjernet, egg og møkk.
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,960
Kjenner du det ikke igjen,
broder William?
6
00:02:20,960 --> 00:02:21,200
Var ikke du inkvisitor da en jente hadde
samkvem med djevelen - en svart katt?
Kjenner du det ikke igjen,
broder William?
7
00:02:21,200 --> 00:02:27,760
Var ikke du inkvisitor da en jente hadde
samkvem med djevelen - en svart katt?
8
00:02:28,760 --> 00:02:32,580
Du trenger ikke meg
for å trekke egne konklusjoner.
9
00:02:32,880 --> 00:02:36,280
Nei, det fins mer pålitelige vitner.
10
00:02:39,640 --> 00:02:43,340
Deres Høyhet!
Deres Høyhet!
11
00:02:43,640 --> 00:02:48,600
Bernardo Gui har arrestert Salvatore
sammen med en heks!
12
00:02:51,160 --> 00:02:54,020
Den mannen ble ikke drept i kamp.
13
00:02:54,320 --> 00:03:00,520
En demon i form av en kvinne
drepte ham og forsvant i tåken.
14
00:03:00,640 --> 00:03:06,720
Sett dem i hver sin celle. Bind munken
til veggen så jeg kan se ham i øynene.
15
00:03:08,000 --> 00:03:11,260
Jenta trenger jeg ikke avhøre i kveld.
16
00:03:11,560 --> 00:03:16,020
Hvis hun er en heks,
snakker hun ikke så lett.
17
00:03:16,320 --> 00:03:18,320
Før dem bort.
18
00:03:32,440 --> 00:03:35,040
Ikke rør puella mea!
19
00:03:40,040 --> 00:03:42,760
Inn med deg, heks!
20
00:04:22,520 --> 00:04:25,720
-Hva har du gjort?
-Jeg ville redde henne!
21
00:04:25,840 --> 00:04:30,340
Salvatore hadde lenket henne fast!
Han skulle voldta henne!
22
00:04:30,640 --> 00:04:35,260
Salvatore er ingenting sammenliknet
med han som har henne nå.
23
00:04:35,560 --> 00:04:38,180
-Hvem da?
-Bernardo.
24
00:04:38,480 --> 00:04:41,020
Hvorfor det?
Hun er uskyldig!
25
00:04:41,320 --> 00:04:44,620
Jeg vet det!
Det er menn som oss -
26
00:04:44,920 --> 00:04:51,380
- som tar fra dem det Herren ville be-
skytte og pryde med deres utseende.
27
00:04:51,680 --> 00:04:55,300
-Jeg må se henne.
-Hvor tror du at du skal?
28
00:04:55,600 --> 00:04:57,960
Hold deg i ro, tosk!
29
00:04:57,960 --> 00:04:58,200
Slutt å gjøre ting
som fører deg til bålet.
Hold deg i ro, tosk!
30
00:04:58,200 --> 00:05:03,320
Slutt å gjøre ting
som fører deg til bålet.
31
00:05:27,680 --> 00:05:32,080
Bonsoir, mes amis.
Ego sum lenket fast.
32
00:05:34,400 --> 00:05:36,840
Salvatore fri?
33
00:05:38,040 --> 00:05:44,140
Takk. Takk.
Tutto finito? Tilgitt? Merci, merci.
34
00:05:44,440 --> 00:05:47,080
Nei, nei, nei!
35
00:05:48,880 --> 00:05:52,220
Pietas, pietas, Salvatore.
36
00:05:52,520 --> 00:05:55,000
Nei! Nei! Nei!
37
00:06:18,880 --> 00:06:23,460
Quare me genuisti filium
amaritudines et doloris?
38
00:06:23,760 --> 00:06:26,440
De bruker redskapene mine!
39
00:06:27,920 --> 00:06:30,520
Fortsett å be!
40
00:06:31,520 --> 00:06:34,840
Fordriv ondskapen herfra!
41
00:07:36,160 --> 00:07:40,100
Magnificentissimus
magister Bernardus ...
42
00:07:40,400 --> 00:07:44,100
Ha nåde med pauvre Salvatore!
43
00:07:44,400 --> 00:07:47,220
Ikke mer smerte og brennende jern.
44
00:07:47,520 --> 00:07:49,880
Vær så snill ...
45
00:07:49,880 --> 00:07:50,120
Jeg skal ikke skade deg,
men beskytte deg.
Vær så snill ...
46
00:07:50,120 --> 00:07:54,760
Jeg skal ikke skade deg,
men beskytte deg.
47
00:07:55,960 --> 00:08:00,620
Jeg vil hjelpe deg,
og håper du kan hjelpe meg.
48
00:08:00,920 --> 00:08:05,920
Sì, sì, excellentissimus frate.
Du hjelper meg, jeg hjelper deg.
49
00:08:06,800 --> 00:08:11,020
-Jeg er Guds vakthund.
-Jeg også!
50
00:08:11,320 --> 00:08:14,580
Jeg var en hund.
Flink bisk.
51
00:08:14,880 --> 00:08:18,620
Jeg vokter Herrens vinmarker.
52
00:08:18,920 --> 00:08:23,540
Kjettere er som reven -
de ødelegger vinrankene.
53
00:08:23,840 --> 00:08:28,380
Salvatore,
er du klar til å bli med meg?
54
00:08:28,680 --> 00:08:34,160
-Og ta disse revene?
-Oui. Sì, sì.
55
00:08:43,000 --> 00:08:46,420
Lå Remigio med heksa?
56
00:08:46,720 --> 00:08:49,080
Puella ikke heks!
57
00:08:49,080 --> 00:08:49,320
Hun skulle elske meg,
men jeg er dårlig person.
Puella ikke heks!
58
00:08:49,320 --> 00:08:53,580
Hun skulle elske meg,
men jeg er dårlig person.
59
00:08:53,880 --> 00:08:57,420
Men hun er nydelig.
60
00:08:57,720 --> 00:09:01,120
Hun er bare bellissima.
Som madonna.
61
00:09:04,160 --> 00:09:06,780
Ikke spott Gud.
62
00:09:07,080 --> 00:09:09,180
Bare bellissima.
63
00:09:09,480 --> 00:09:12,240
Men puella elsker gutten.
64
00:09:13,680 --> 00:09:19,440
-Hvilken gutt?
-Broder William har puer. Deutsch.
65
00:09:20,320 --> 00:09:22,540
Hun elsker ham.
66
00:09:22,840 --> 00:09:27,260
Sier du at William er innblandet i dette?
67
00:09:27,560 --> 00:09:32,340
-Er det det du sier?
-Adso er nydelig.
68
00:09:32,640 --> 00:09:36,340
Ung!
Og hun elsker ham.
69
00:09:36,640 --> 00:09:39,820
Jeg vil at hun skal elske meg!
70
00:09:40,120 --> 00:09:42,100
Meg!
71
00:09:42,400 --> 00:09:48,640
Heksa lå med novisen
til William fra Baskerville.
72
00:09:58,360 --> 00:10:02,660
-Fortell meg hvor inkvisitoren sover.
-Er du gal?
73
00:10:02,960 --> 00:10:06,160
Andre celle i svalgangen.
74
00:10:06,280 --> 00:10:11,400
Eller den tredje ... Jeg vet ikke.
Ikke tenk på det engang!
75
00:11:06,240 --> 00:11:09,040
Er det deg?
76
00:11:10,240 --> 00:11:13,380
Hevnens engel?
77
00:11:13,680 --> 00:11:16,040
Vent.
78
00:11:19,360 --> 00:11:22,160
Er det min tur?
79
00:11:24,360 --> 00:11:29,120
Jeg vet at slutten er nær,
forlat meg ikke ...
80
00:11:36,440 --> 00:11:42,260
Hvis du holdt regning med syndene,
Herre, hvem står da oppreist?
81
00:11:42,560 --> 00:11:46,340
Men hos deg fins tilgivelse.
82
00:11:46,640 --> 00:11:51,480
Redd henne,
vår Herre og Frelser.
83
00:11:52,880 --> 00:11:55,340
Og hvem er du?
84
00:11:55,640 --> 00:12:00,080
-Adso.
-Hvilken synd nagler deg til bakken?
85
00:12:32,080 --> 00:12:34,840
Spis, heks.
86
00:13:16,160 --> 00:13:22,720
Si meg, Remigio fra Varagine,
har du hørt om Fra Dolcino fra Novara?
87
00:13:23,680 --> 00:13:25,900
Jeg har hørt om ham.
88
00:13:26,200 --> 00:13:30,520
Har du sett ham selv,
eller snakket med ham?
89
00:13:32,560 --> 00:13:37,540
Jeg har sett ham.
Ja, jeg har snakket med ham.
90
00:13:37,840 --> 00:13:44,200
Jeg var fransiskanermunk ved Novara
da Dolcinos folk møttes der.
91
00:13:44,200 --> 00:13:44,440
I begynnelsen
forsto ingen hvem de var.
Jeg var fransiskanermunk ved Novara
da Dolcinos folk møttes der.
92
00:13:44,440 --> 00:13:48,760
I begynnelsen
forsto ingen hvem de var.
93
00:13:50,400 --> 00:13:55,500
Du lyver. Du var ikke i et kloster,
du var med i røverbanden hans!
94
00:13:55,800 --> 00:13:58,520
Hvordan kan De si det?
95
00:14:08,640 --> 00:14:14,140
Si meg, Salvatore,
hvordan møtte du Remigio?
96
00:14:14,440 --> 00:14:17,060
Ero perro ...
97
00:14:17,360 --> 00:14:21,540
Remigio aveva unasverd ...
98
00:14:21,840 --> 00:14:23,840
Biskopen! Biskopen!
99
00:14:24,560 --> 00:14:29,260
Blod et le patrons,
enfant schifus ...
100
00:14:29,560 --> 00:14:33,920
Calciava il perro!
Sparket hunden, jeg så alt ...
101
00:14:33,920 --> 00:14:34,160
Et uforståelig vitnesbyrd
er et ugyldig vitnesbyrd.
Calciava il perro!
Sparket hunden, jeg så alt ...
102
00:14:34,160 --> 00:14:38,060
Et uforståelig vitnesbyrd
er et ugyldig vitnesbyrd.
103
00:14:38,360 --> 00:14:43,840
Si meg, Salvatore,
så du at Remigio drepte en biskop?
104
00:14:44,840 --> 00:14:48,500
Un día hadde jeg en lenke ...
105
00:14:48,800 --> 00:14:50,760
Si ja eller nei.
106
00:14:51,720 --> 00:14:53,580
Oui, magnificentissimus!
107
00:14:53,880 --> 00:14:58,300
Og kjempet du med Dolcino
og ranet og drepte og ødela?
108
00:14:58,600 --> 00:15:01,800
Stort montagna.
Mortos. Tusener døde!
109
00:15:01,920 --> 00:15:05,280
-Ja eller nei?
-Oui, magnificentissimus.
110
00:15:05,280 --> 00:15:05,520
Og kvinnene drev frivillig hor?
Ja eller nei?
-Ja eller nei?
-Oui, magnificentissimus.
111
00:15:05,520 --> 00:15:09,480
Og kvinnene drev frivillig hor?
Ja eller nei?
112
00:15:09,600 --> 00:15:11,740
Ja, magnificentissimus.
113
00:15:12,040 --> 00:15:16,900
Selv den store hekseskjøgen
som var sammen med Dolcino?
114
00:15:17,200 --> 00:15:19,940
Margherita?
115
00:15:20,240 --> 00:15:22,780
Oui, magnificentissimus.
116
00:15:23,080 --> 00:15:25,620
Margherita vakker.
117
00:15:25,920 --> 00:15:29,540
Han drepte!
Matar puercos.
118
00:15:29,840 --> 00:15:36,120
Io ikke drepe.
Salvatore dreper aldri! Aldri!
119
00:15:39,520 --> 00:15:43,360
Så, så, så.
120
00:15:46,600 --> 00:15:49,360
Min kjære Salvatore.
121
00:15:51,480 --> 00:15:56,220
Jeg tror deg, Salvatore.
Du har aldri drept.
122
00:15:56,520 --> 00:15:59,140
I motsetning til udyret her -
123
00:15:59,440 --> 00:16:05,540
- ville du ha innrømt det, for du har
sverget på å fortelle sannheten.
124
00:16:05,840 --> 00:16:08,940
Salvatore ikke noe blod. Nei, nei.
125
00:16:09,240 --> 00:16:12,160
Salvatore abhorret violencia!
126
00:16:13,160 --> 00:16:19,940
Du har et godt hjerte. Og et godt hjerte
vet at han ikke kan elske en broder -
127
00:16:20,240 --> 00:16:23,920
- som fortsatt står i ledtog med djevelen.
128
00:16:27,360 --> 00:16:30,220
Så, min kjære Salvatore, -
129
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
- hva mer tynger din samvittighet?
130
00:16:35,600 --> 00:16:38,320
Nei, Salvatore. Nei. Nei!
131
00:16:40,600 --> 00:16:43,080
Sì. Ja.
132
00:16:44,600 --> 00:16:47,180
Slangen Dolcino, før fallet ...
133
00:16:47,480 --> 00:16:51,580
-Før nederlaget?
-Nei, Salvatore, ikke gjør det!
134
00:16:51,880 --> 00:16:58,140
Han ga Remigio noen hemmelige brev
som han skulle passe på.
135
00:16:58,440 --> 00:17:03,980
-Hadde han dem på seg?
-In abbazia hvis noen les chercher!
136
00:17:04,280 --> 00:17:07,060
Slange!
Din lidderlige ape.
137
00:17:07,360 --> 00:17:11,180
Jeg var din far,
din venn, ditt vern!
138
00:17:11,480 --> 00:17:17,260
Gjemte han brevene her i abbediet
og ventet på at noen skulle hente dem?
139
00:17:17,560 --> 00:17:21,020
-Hvem, Remigio?
-Er det slik du lønner meg?
140
00:17:21,320 --> 00:17:25,620
Signore Remigio,
hvis jeg kunne, var jeg din.
141
00:17:25,920 --> 00:17:28,620
Du var dilettissimo mot meg!
142
00:17:28,920 --> 00:17:33,620
Galning!
Vil du redde deg selv?
143
00:17:33,920 --> 00:17:37,460
Hva vet vel jeg?
Kjetteri - hva er det?
144
00:17:37,760 --> 00:17:41,060
Perdona me, amicus.
145
00:17:41,360 --> 00:17:43,620
Perdona tu perro, tilgi meg.
146
00:17:43,920 --> 00:17:50,500
Bare én ting hisser opp dyr
mer enn nytelse, og det er smerte.
147
00:17:50,800 --> 00:17:55,940
Broder William,
vil du dele dine tanker med oss?
148
00:17:56,240 --> 00:17:58,880
Med glede.
149
00:18:01,280 --> 00:18:06,500
Et menneske kan ikke tvinges til å tro,
bare til å si at han tror.
150
00:18:06,800 --> 00:18:11,260
Det slo meg som inkvisitor,
og derfor ga jeg opp det virket.
151
00:18:11,560 --> 00:18:18,980
Hva blir ellers igjen av vår frie vilje som
vi skal dømmes for i den neste verden?
152
00:18:19,280 --> 00:18:22,500
Antyder du at Salvatore lyver?
153
00:18:22,800 --> 00:18:29,660
Jeg antyder at under tortur sier ikke
bare en mann det inkvisitoren vil høre, -
154
00:18:29,960 --> 00:18:33,460
- men også det han tror
vil behage ham.
155
00:18:33,760 --> 00:18:37,540
For det oppstår et bånd
mellom deg og ham.
156
00:18:37,840 --> 00:18:41,460
Og ut ifra det
kan vi ikke finne sannheten.
157
00:18:41,760 --> 00:18:43,620
Dine tanker er kjetterske!
158
00:18:43,920 --> 00:18:46,820
Sannheten er ikke
et resultat av et brennejern!
159
00:18:47,120 --> 00:18:53,320
-Det fins bare én sannhet!
-Sannhetens ild tennes et annet sted.
160
00:18:53,440 --> 00:18:59,140
Og den tilhører ikke kjetterne
eller de som beskytter dem!
161
00:18:59,440 --> 00:19:01,820
Tortur er nødvendig.
162
00:19:02,120 --> 00:19:04,500
Hvis man vil ødelegge noen.
163
00:19:04,800 --> 00:19:08,740
Og finne,
ikke hans sannhet, men din.
164
00:19:09,040 --> 00:19:10,720
Salvatore!
165
00:19:12,160 --> 00:19:16,020
Gå nå og kontempler i cellen din.
166
00:19:16,320 --> 00:19:20,680
Vi skal se på vitnesbyrdet ditt
med faderlig vennlighet.
167
00:19:20,680 --> 00:19:20,920
Takk! Takk!
Vi skal se på vitnesbyrdet ditt
med faderlig vennlighet.
168
00:19:20,920 --> 00:19:23,680
Takk! Takk!
169
00:19:25,600 --> 00:19:28,300
Takk, magnificentissimus.
170
00:19:28,600 --> 00:19:35,420
Det ser ut til at du hadde
med deg visse brev fra Dolcino -
171
00:19:35,720 --> 00:19:39,260
- som du gjemte her i biblioteket -
172
00:19:39,560 --> 00:19:43,660
- mens du ventet på at noen eller noe ...
173
00:19:43,960 --> 00:19:48,840
-Det er ikke sant!
-Hent Malachia fra Hildesheim!
174
00:20:06,360 --> 00:20:11,000
Ikke rop om hjelp.
Vis at du forstår.
175
00:20:13,040 --> 00:20:15,300
Hvor er fangene?
176
00:20:15,600 --> 00:20:18,540
-Under smien.
-Hvor?
177
00:20:18,840 --> 00:20:22,040
Gjennom døren til venstre!
178
00:20:26,880 --> 00:20:33,080
Jeg spurte om du har mottatt
noen brev fra den tiltalte.
179
00:20:33,200 --> 00:20:36,780
Du sverget
at du ikke ville skade meg.
180
00:20:37,080 --> 00:20:40,700
Og jeg sverget ikke falskt.
181
00:20:41,000 --> 00:20:43,900
Jeg holdt brevene skjult i mange år.
182
00:20:44,200 --> 00:20:50,100
Jeg ga dem til broder Bernardo
først da du hadde drept Severino.
183
00:20:50,400 --> 00:20:56,360
Du vet at jeg ikke drepte Severino!
For du var jo allerede der!
184
00:20:57,080 --> 00:21:02,880
Jeg? Jeg kom inn på sykestuen
etter at de hadde oppdaget deg.
185
00:21:04,000 --> 00:21:08,780
Remigio, hva gjorde du
i laboratoriet til Severino?
186
00:21:09,080 --> 00:21:11,300
Jeg ...
187
00:21:11,600 --> 00:21:18,200
Jeg hørte broder William be Severino
om å passe på noen papirer.
188
00:21:19,120 --> 00:21:22,660
Jeg trodde han mente brevene.
189
00:21:22,960 --> 00:21:27,620
-Så du visste om brevene?
-Ærede inkvisitor.
190
00:21:27,920 --> 00:21:33,900
Hva er Remigio beskyldt for?
Å være kjetter en gang for lenge siden?
191
00:21:34,200 --> 00:21:37,180
Å være det i dag?
Å ha drept Severino?
192
00:21:37,480 --> 00:21:41,780
Hvilken anklage
vil du helst beskytte ham mot?
193
00:21:42,080 --> 00:21:44,980
Og så vil jeg gjerne vite -
194
00:21:45,280 --> 00:21:50,420
- hvilke papirer du mente
da kjøkemesteren misforsto deg!
195
00:21:50,720 --> 00:21:53,620
Ja, han misforsto meg.
196
00:21:53,920 --> 00:21:59,180
Vi snakket om en avhandling om
hundegalskap av Ayyub al-Ruhawi.
197
00:21:59,480 --> 00:22:03,380
En spesielt lærd bok
som du sikkert kjenner til, -
198
00:22:03,680 --> 00:22:07,180
- og som ofte må ha vært nyttig for deg.
199
00:22:07,480 --> 00:22:12,840
-Så det var uvedkommende for saken.
-Hvilken sak?
200
00:22:12,840 --> 00:22:13,080
Hadde du vært opptatt av kjetternes bjeff
heller enn klosterhundenes gneldring, -
-Så det var uvedkommende for saken.
-Hvilken sak?
201
00:22:13,080 --> 00:22:19,260
Hadde du vært opptatt av kjetternes bjeff
heller enn klosterhundenes gneldring, -
202
00:22:19,560 --> 00:22:26,340
- ville du ha oppdaget at en
mye farligere mann har tilhold her!
203
00:22:26,640 --> 00:22:29,260
Brevene vitner om kjetteri, -
204
00:22:29,560 --> 00:22:33,700
- og i dette abbediet
vil noen drepe for å få tak i dem!
205
00:22:34,000 --> 00:22:36,740
Jeg har ikke noe med drapene å gjøre!
206
00:22:37,040 --> 00:22:41,440
-Stille!
-Ja! Vær stille.
207
00:22:43,320 --> 00:22:45,860
Husk den femte basunen.
208
00:22:46,160 --> 00:22:51,920
Smerten blir som stikk
fra tusen skorpioner!
209
00:22:56,840 --> 00:23:01,440
Min herre, jeg skal fortelle
nøyaktig hva som skjedde.
210
00:23:02,120 --> 00:23:08,260
Jeg trodde Malachia ville kvitte seg med
brevene og be Severino gjemme dem.
211
00:23:08,560 --> 00:23:11,700
Jeg gikk dit
fordi jeg ville ødelegge dem.
212
00:23:12,000 --> 00:23:17,360
Men han var allerede død,
så jeg begynte å lete i tingene hans.
213
00:23:17,360 --> 00:23:17,600
Hvorfor skulle jeg
gi brevene til Severino?
Men han var allerede død,
så jeg begynte å lete i tingene hans.
214
00:23:17,600 --> 00:23:21,740
Hvorfor skulle jeg
gi brevene til Severino?
215
00:23:22,040 --> 00:23:24,400
Malachia fra Hildesheim, -
216
00:23:24,400 --> 00:23:24,640
- du er ikke her som tiltalt,
men som vitne.
Malachia fra Hildesheim, -
217
00:23:24,640 --> 00:23:28,820
- du er ikke her som tiltalt,
men som vitne.
218
00:23:29,120 --> 00:23:31,580
Du har ingenting å frykte.
219
00:23:31,880 --> 00:23:38,080
Siden jeg har ansvaret for den delen av
abbediet som er forbudt for de andre, -
220
00:23:38,200 --> 00:23:41,540
- ba Remigio meg -
221
00:23:41,840 --> 00:23:46,820
- om å passe på
noen hemmelige dokumenter -
222
00:23:47,120 --> 00:23:51,500
- som ikke måtte falle i
"uinnvidde hender", som han sa, -
223
00:23:51,800 --> 00:23:54,380
- og som han ikke torde ha selv.
224
00:23:54,680 --> 00:24:00,780
Jeg gikk med på det, men ante ikke
at dokumentene var kjetterske!
225
00:24:01,080 --> 00:24:06,740
Hvorfor sa du ingenting til meg?
Biblioteket skal ikke romme eiendeler!
226
00:24:07,040 --> 00:24:12,820
Det virket ikke som noen stor sak!
Jeg syndet uten overlegg.
227
00:24:13,120 --> 00:24:18,680
Ja, vi er alle overbevist om
at bibliotekaren handlet i god tro.
228
00:24:27,000 --> 00:24:30,120
Var det disse?
229
00:24:37,400 --> 00:24:39,200
Ja.
230
00:24:40,240 --> 00:24:42,920
Det var disse brevene.
231
00:24:46,600 --> 00:24:52,160
Det holder.
Du kan gå, Malachia fra Hildesheim.
232
00:24:55,480 --> 00:25:01,220
Du gjemte brevene hans, og han
viste deg noviserumper på kjøkkenet!
233
00:25:01,520 --> 00:25:03,140
Stillhet!
234
00:25:03,440 --> 00:25:08,180
Stillhet! Hvem våger
å ytre slike vulgariteter?
235
00:25:08,480 --> 00:25:11,320
Han skal straffes - strengt!
236
00:25:22,720 --> 00:25:27,560
Er dette dine brev, Remigio?
237
00:25:34,840 --> 00:25:39,220
Dette er brev fra kjetteren Dolcino.
238
00:25:39,520 --> 00:25:41,720
Brev til hans tilhengere.
239
00:25:41,840 --> 00:25:46,980
Hatefulle budskap
mot "den usle kirken", -
240
00:25:47,280 --> 00:25:50,480
- og håp om en såkalt "hellig pave".
241
00:25:50,600 --> 00:25:57,960
Han oppfordrer tilhengerne til å fortsette
kampen, og han nevner datteren Anna.
242
00:26:00,880 --> 00:26:03,380
Kjenner du denne Anna?
243
00:26:03,680 --> 00:26:07,380
Nei, min herre,
henne kjenner jeg ikke.
244
00:26:07,680 --> 00:26:11,160
Jeg visste ikke at han hadde en datter.
245
00:27:11,320 --> 00:27:14,180
-Hva vil De jeg skal gjøre?
-Tilstå!
246
00:27:14,480 --> 00:27:17,560
Men hva skal jeg tilstå?
247
00:27:20,840 --> 00:27:23,660
At du var sammen med Dolcino, -
248
00:27:23,960 --> 00:27:28,820
- og at du trodde på og delte
hans tanker og gjerninger.
249
00:27:29,120 --> 00:27:33,060
Ja!
Jeg trodde på det.
250
00:27:33,360 --> 00:27:36,980
Vi skulle fremkalle
en fornyelse av kirken, -
251
00:27:37,280 --> 00:27:39,820
- som dere perverse har ødelagt!
252
00:27:40,120 --> 00:27:44,700
På noen få år nedkjempet
vi fattige og arveløse -
253
00:27:45,000 --> 00:27:49,960
- fire, ja, fire hærer
som dere sendte mot oss!
254
00:27:51,800 --> 00:27:57,940
Ja, jeg tilstår at jeg trodde på
den sanne tro med hele min sjel.
255
00:27:58,240 --> 00:28:05,440
Jeg tilstår at vi ga avkall på alle eien-
deler og ikke tok imot penger fra noen!
256
00:28:05,560 --> 00:28:09,540
-Dere brente og plyndret!
-Ja, vi brente og plyndret.
257
00:28:09,840 --> 00:28:13,680
Vi hadde utropt fattigdommen til lov.
258
00:28:14,600 --> 00:28:19,100
Kjetteriet til de som
forkynner fattigdommen, -
259
00:28:19,400 --> 00:28:23,540
- fører uavvendelig til
bølger av lovbrudd og kaos.
260
00:28:23,840 --> 00:28:28,200
Dette er leksen
enhver troende må lære.
261
00:28:28,200 --> 00:28:28,440
Og det er foreløpig alt.
Dette er leksen
enhver troende må lære.
262
00:28:28,440 --> 00:28:30,420
Og det er foreløpig alt.
263
00:28:30,720 --> 00:28:33,080
Høyst ærede inkvisitor!
264
00:28:33,080 --> 00:28:33,320
Du vil bevise at Remigios handlinger
deles av fransiskanerordenen.
Høyst ærede inkvisitor!
265
00:28:33,320 --> 00:28:38,440
Du vil bevise at Remigios handlinger
deles av fransiskanerordenen.
266
00:28:38,440 --> 00:28:38,680
Vårt livssyn omfatter ikke hat.
Du vil bevise at Remigios handlinger
deles av fransiskanerordenen.
267
00:28:38,680 --> 00:28:41,140
Vårt livssyn omfatter ikke hat.
268
00:28:41,440 --> 00:28:44,300
Vi fordømmer vold og blodsutgytelse.
269
00:28:44,600 --> 00:28:48,460
Mens dere bruker
samme metoder som kjetterne.
270
00:28:48,760 --> 00:28:54,120
Men som jeg har sagt, så kan dere
ikke tvinge folk til å tro med vold.
271
00:28:54,120 --> 00:28:54,360
"Du skal ikke slå i hjel.
Du skal ikke stjele."
Men som jeg har sagt, så kan dere
ikke tvinge folk til å tro med vold.
272
00:28:54,360 --> 00:28:57,580
"Du skal ikke slå i hjel.
Du skal ikke stjele."
273
00:28:57,880 --> 00:29:03,300
Mente ikke Vårherre Jesus Kristus
at budene var tvingende?
274
00:29:03,600 --> 00:29:07,220
Vi drepte for å straffe,
rense gjennom blod!
275
00:29:07,520 --> 00:29:13,880
Vi alene var Kristi apostler.
Alle andre hadde forrådt ham!
276
00:29:13,880 --> 00:29:14,120
Ordensregelen kom til oss fra Gud, -
Vi alene var Kristi apostler.
Alle andre hadde forrådt ham!
277
00:29:14,120 --> 00:29:17,060
Ordensregelen kom til oss fra Gud, -
278
00:29:17,360 --> 00:29:20,560
- ikke fra dere,
fordømte hunder, -
279
00:29:20,680 --> 00:29:27,180
- falske forkynnere, råtne kadavre,
ravner, tjenere av skjøgen i Avignon!
280
00:29:27,480 --> 00:29:29,820
Jeg har hørt nok!
281
00:29:30,120 --> 00:29:32,440
Jeg blir med deg.
282
00:29:35,840 --> 00:29:38,920
Pass på hva du gjør, unge mann.
283
00:29:45,960 --> 00:29:50,360
Er det noe du vil spørre meg om?
284
00:29:51,800 --> 00:29:53,800
Ja.
285
00:29:55,120 --> 00:29:57,860
Kom med det.
286
00:29:58,160 --> 00:30:00,800
Jeg vil spørre ...
287
00:30:01,920 --> 00:30:06,000
Da vi kom hit til abbediet,
møtte vi en jente.
288
00:30:06,800 --> 00:30:09,940
-Heksa?
-Hun er ingen heks.
289
00:30:10,240 --> 00:30:16,440
Jeg vil be deg om å velsigne henne
og gi henne syndsforlatelse -
290
00:30:16,560 --> 00:30:19,440
- før inkvisitoren skader henne.
291
00:30:24,800 --> 00:30:27,220
Du er en god gutt.
292
00:30:27,520 --> 00:30:29,640
Kanskje for god.
293
00:30:41,680 --> 00:30:44,400
Åpne døren.
294
00:31:08,720 --> 00:31:12,080
Jeg føler ingen djevel rundt deg.
295
00:31:13,640 --> 00:31:16,200
Knel.
296
00:31:21,280 --> 00:31:27,440
Audi filia et vide
et inclina aurem tuam ...
297
00:31:56,280 --> 00:32:02,700
Fortell oss hvordan du drepte
dine brødre i abbediet, og hvorfor.
298
00:32:03,000 --> 00:32:06,100
Ikke få meg til å tilstå
noe jeg ikke har gjort.
299
00:32:06,400 --> 00:32:11,500
Dere har hørt ham: En gang
hadde han hendene fulle av blod, -
300
00:32:11,800 --> 00:32:15,480
- og nå er han uskyldig.
301
00:32:16,320 --> 00:32:18,560
Her.
302
00:32:20,080 --> 00:32:24,160
Kom i mine armer,
broder Remigio.
303
00:32:26,280 --> 00:32:29,060
Så jeg kan trøste deg -
304
00:32:29,360 --> 00:32:32,820
- mot beskyldningene -
305
00:32:33,120 --> 00:32:36,320
- som onde menn har reist mot deg.
306
00:32:47,480 --> 00:32:50,440
Gjør klar torturredskapene.
307
00:32:53,720 --> 00:32:55,660
Unngå lemlesting, -
308
00:32:55,960 --> 00:33:01,180
- og la døden komme
ønsket og ventet.
309
00:33:01,480 --> 00:33:08,320
Den må ikke komme før tilståelsen
er uforbeholden, frivillig og rensende.
310
00:33:09,320 --> 00:33:13,860
Nei, min herre, nei.
Ikke tortur. Jeg er feig.
311
00:33:14,160 --> 00:33:19,660
Jeg har villig samarbeidet her
i denne Antikrists verdensorden!
312
00:33:19,960 --> 00:33:22,660
Jeg har beriket ham som en fylt gris.
313
00:33:22,960 --> 00:33:29,700
Abbed, kisten Deres er full,
De tenker ikke på de fattige!
314
00:33:30,000 --> 00:33:33,100
Er vievann nok til å rense Deres sjel?
315
00:33:33,400 --> 00:33:35,440
Nok!
316
00:33:37,080 --> 00:33:38,880
Nok!
317
00:33:48,200 --> 00:33:53,820
-Det er abbeden.
-Abbed! Hvorfor slikt hastverk?
318
00:33:54,120 --> 00:33:57,420
Moren hans var en grande dame.
319
00:33:57,720 --> 00:34:02,140
Men da hun hørte prekenen
til den hellige Frans, -
320
00:34:02,440 --> 00:34:07,180
- bestemte hun seg for å gi
all sin rikdom til de fattige.
321
00:34:07,480 --> 00:34:12,680
Da fikk han erklært henne
non compos mentis.
322
00:34:13,680 --> 00:34:19,860
Kan du forestille deg
at han gir sine skattkister -
323
00:34:20,160 --> 00:34:22,600
- til de fattige?
324
00:34:24,680 --> 00:34:28,860
Dolcino og Margherita er helgener!
Dere er djevler!
325
00:34:29,160 --> 00:34:32,740
-Jeg tror fortsatt på dem.
-Avhøret er over.
326
00:34:33,040 --> 00:34:35,900
Nei, det er ikke over!
327
00:34:36,200 --> 00:34:43,580
De vil ha et lik, og vil at jeg skal ta på
meg skylden for andre lik. Hør etter:
328
00:34:43,880 --> 00:34:49,660
Jeg drepte Adelmo fra Otranto
fordi jeg hatet ungdommen hans.
329
00:34:49,960 --> 00:34:54,740
Jeg drepte Venanzio fra Salvemec
fordi han var for lærd.
330
00:34:55,040 --> 00:35:00,420
Jeg drepte Berengario fra Arundel
fordi jeg hatet biblioteket hans.
331
00:35:00,720 --> 00:35:04,860
Jeg drepte Severino
fra St. Emmeram - hvorfor?
332
00:35:05,160 --> 00:35:10,780
Fordi han samlet urter,
mens vi bare fikk lik å spise.
333
00:35:11,080 --> 00:35:16,300
Jeg kunne drept de andre, også
abbeden, som jeg har servert mat, -
334
00:35:16,600 --> 00:35:18,960
- men alltid hatet!
335
00:35:20,840 --> 00:35:26,500
Når man trues med tortur, sier
en mann ikke bare det han har gjort, -
336
00:35:26,800 --> 00:35:31,260
- men også det han ville ha gjort,
selv om han ikke vet det.
337
00:35:31,560 --> 00:35:34,540
Er det nok?
338
00:35:34,840 --> 00:35:39,580
Nei, du vil vite
hvordan jeg drepte dem.
339
00:35:39,880 --> 00:35:44,860
Djevelen gjør det for deg. Hvis
du vet hvordan du befaler djevelen.
340
00:35:45,160 --> 00:35:48,680
Hvordan befalte du djevelen?
341
00:35:49,720 --> 00:35:52,420
Det vet du selv,
din apostelmorder!
342
00:35:52,720 --> 00:35:57,700
Du tar en svart katt, eller hva?
Udyret fortalte deg det.
343
00:35:58,000 --> 00:36:02,660
Du drar ut øynene på den, du tar
den med til et veikryss ved midnatt, -
344
00:36:02,960 --> 00:36:05,300
- og du roper høyt:
345
00:36:05,600 --> 00:36:09,300
Å, store Lucifer,
helvetets keiser, -
346
00:36:09,600 --> 00:36:12,180
- jeg ofrer denne katten til deg!
347
00:36:12,480 --> 00:36:16,220
Gå inn i kroppen
til min fiende og drep ham.
348
00:36:16,520 --> 00:36:22,260
Du gjør som jeg befaler, ved makten
til alle kapteiner i helvetets legioner!
349
00:36:22,560 --> 00:36:25,700
Adramelch, Alastor og Azazel!
350
00:36:26,000 --> 00:36:29,660
Abigor, pecca pro nobis,
Amon, misaerere nobis, -
351
00:36:29,960 --> 00:36:35,140
- Belial, libera nos a malo,
Samael, Haborym, Zaebos, Focalor!
352
00:36:35,440 --> 00:36:37,800
Få ham til å slutte!
353
00:36:41,040 --> 00:36:44,560
Nå er det med rette over!
354
00:36:48,880 --> 00:36:52,320
Den tiltalte har tilstått -
355
00:36:53,600 --> 00:36:56,440
- og blir ført til Avignon.
356
00:36:57,840 --> 00:37:02,120
Der skal han
brennes på bålet som kjetter.
357
00:37:03,760 --> 00:37:06,860
Denne fryktelige hendelsen, -
358
00:37:07,160 --> 00:37:11,380
- der én mann har begått
grusomme forbrytelser, -
359
00:37:11,680 --> 00:37:14,340
- er over.
360
00:37:14,640 --> 00:37:18,160
Abbediet kan nå leve i fred.
361
00:37:18,880 --> 00:37:21,660
Men verden ...
362
00:37:21,960 --> 00:37:25,820
Verden har ennå ikke funnet fred.
363
00:37:26,120 --> 00:37:31,860
Kilden til kjetternes ondskap
kommer fra ordene til flere forkynnere.
364
00:37:32,160 --> 00:37:35,480
Respekterte, ustraffede.
365
00:37:37,200 --> 00:37:40,860
Jeg anser som kjetternes venner -
366
00:37:41,160 --> 00:37:46,140
- alle de som kunngjør talene deres
og leser bøkene.
367
00:37:46,440 --> 00:37:50,520
De er like farlige som morderne!
368
00:37:58,440 --> 00:38:02,620
Dolcino henviste
til Jesus og evangeliene.
369
00:38:02,920 --> 00:38:07,620
Vil du anse Kristus og hans apostler
som kjettere og mordere -
370
00:38:07,920 --> 00:38:12,680
- bare fordi dolcinianerne
brukte ordene deres?
371
00:38:41,360 --> 00:38:44,740
Jeg vil ha tak
i en forbudt bok og en mann.
372
00:38:45,040 --> 00:38:50,800
-Har du glemt den uskyldige jenta?
-Jeg har ikke glemt henne.
373
00:38:59,600 --> 00:39:01,800
Hvor er boken?
374
00:39:01,920 --> 00:39:06,300
-Hvilken bok?
-Bencio, verken du eller jeg er dum.
375
00:39:06,600 --> 00:39:12,940
-Hvorfor tror du jeg tok den?
-Du gjenkjente den. Hvor er den?
376
00:39:13,240 --> 00:39:17,020
-Det kan jeg ikke si.
-Da går jeg til abbeden!
377
00:39:17,320 --> 00:39:21,060
Det er abbeden
som har bedt meg tie.
378
00:39:21,360 --> 00:39:27,500
I dag tilbød Malachia meg stillingen etter
Berengario. Og abbeden har sagt ja.
379
00:39:27,800 --> 00:39:33,100
Men Bencio,
sist var du jo så nysgjerrig!
380
00:39:33,400 --> 00:39:36,860
Biblioteket skulle ikke skjule mysterier.
381
00:39:37,160 --> 00:39:44,960
Nå vokter han over hemmelighetene
og har god tid til å bli kjent med dem.
382
00:39:47,280 --> 00:39:50,060
Malachia har oppnådd mye i dag.
383
00:39:50,360 --> 00:39:56,600
Hvis rettferdigheten fins,
kommer djevelen og tar ham i natt!
384
00:39:58,880 --> 00:40:04,380
Slik fikk Malachia boken tilbake
og brakt sin mann til taushet.
385
00:40:04,680 --> 00:40:09,880
Derfor snakker jeg om begjær.
Det fins mer enn kjødelig begjær.
386
00:40:10,000 --> 00:40:12,540
Bernardo Gui begjærer.
387
00:40:12,840 --> 00:40:17,260
Et forvrengt begjær etter rettferdighet,
eller også maktbegjær.
388
00:40:17,560 --> 00:40:23,940
Bencio begjærer bøker. Men begjær
har ingenting med kjærlighet å gjøre.
389
00:40:24,240 --> 00:40:26,940
Heller ikke kjødelig kjærlighet.
390
00:40:27,240 --> 00:40:32,440
Ekte kjærlighet
vil det beste for den elskede.
391
00:40:33,720 --> 00:40:35,980
For en fryktelig dag.
392
00:40:36,280 --> 00:40:39,900
Fortvil ikke, Adso.
En munk i Østen sa en gang:
393
00:40:40,200 --> 00:40:47,440
Tre ting kan ikke holdes skjult lenge:
solen, månen og sannheten.
394
00:41:27,200 --> 00:41:29,640
Remigio?
395
00:41:40,080 --> 00:41:42,120
Vent på meg!
396
00:42:00,480 --> 00:42:02,920
Vi må dra.
397
00:42:08,320 --> 00:42:13,500
Nei, nei, det er ikke
denne lenken du skal fri meg fra.
398
00:42:13,800 --> 00:42:17,160
Jeg vil ha min fars brev.
399
00:42:24,600 --> 00:42:27,100
Du er akkurat som henne.
400
00:42:27,400 --> 00:42:30,340
-Jeg vil bare ha brevene!
-Hvorfor det?
401
00:42:30,640 --> 00:42:35,240
-Det er alt som er igjen av dem!
-Inkvisitoren har dem.
402
00:42:39,600 --> 00:42:42,260
Jeg var bare et barn.
Hvorfor?
403
00:42:42,560 --> 00:42:48,560
Jeg håpet at hvis Margherita så deg,
så ville hun avsverge sin tro.
404
00:42:54,720 --> 00:42:57,900
-Margherita.
-Jeg er Anna!
405
00:42:58,200 --> 00:43:02,740
Jeg betydde ingenting for henne!
Eller for min far.
406
00:43:03,040 --> 00:43:06,900
Jeg er ikke som henne.
Jeg ville bare leve i fred.
407
00:43:07,200 --> 00:43:11,280
Med sønnen min.
Og mannen min.
408
00:43:15,320 --> 00:43:18,240
Det var jeg som forrådte faren din.
409
00:43:23,960 --> 00:43:29,000
De lovte meg
at de skulle spare Margherita.
410
00:43:31,880 --> 00:43:33,820
Gjør det!
411
00:43:34,120 --> 00:43:39,860
Og vit at jeg reddet deg så du kunne
hevne din far og din mor. Gjør det!
412
00:43:40,160 --> 00:43:43,440
Drep meg og gå!
Gjør det!
413
00:44:11,240 --> 00:44:13,660
Hjelp! Hjelp!
414
00:44:13,960 --> 00:44:17,700
Hjelp!
Han angrep meg! Han var sterk!
415
00:44:18,000 --> 00:44:20,200
Til fengselet!
416
00:44:20,320 --> 00:44:23,040
Tilbake!
417
00:44:53,480 --> 00:44:58,880
Sjekk alle cellene!
Vær på vakt - han kan være bevæpnet!
418
00:45:01,360 --> 00:45:03,620
Så du ansiktet hans?
419
00:45:03,920 --> 00:45:07,340
Nei, Deres Eminense.
Men han var sterk.
420
00:45:07,640 --> 00:45:10,460
Armen var som en klo, som jern.
421
00:45:10,760 --> 00:45:13,620
Og kniven
var en tveegget kjøttøks.
422
00:45:13,920 --> 00:45:16,100
Og stemmen?
423
00:45:16,400 --> 00:45:18,340
En hvisken.
424
00:45:18,640 --> 00:45:21,960
-Nesten som en kvinne.
-Og lukten?
425
00:45:24,040 --> 00:45:28,980
-Jeg var redd.
-Svovel? Geit?
426
00:45:29,280 --> 00:45:30,900
Råtne egg?
427
00:45:31,200 --> 00:45:34,980
Eller kanskje råtten fisk?
Eller møkk?
428
00:45:35,280 --> 00:45:37,180
Iallfall ikke det.
429
00:45:37,480 --> 00:45:41,820
Men moskus.
Det var det.
430
00:45:42,120 --> 00:45:44,800
Lukten av en hore.
431
00:46:50,120 --> 00:46:53,920
Han fortalte meg ...
Det er sant ...
432
00:46:56,000 --> 00:47:01,760
Den har kraften
til tusen skorpioner ...