1 00:00:30,460 --> 00:00:33,040 LE NOM DE LA ROSE 2 00:01:57,840 --> 00:02:00,280 Je voulais amore puella, c'est tout. 3 00:02:00,520 --> 00:02:02,480 S'il vous plaît ! Salvatore, 4 00:02:02,720 --> 00:02:05,080 il est innocent, innocent ! 5 00:02:06,760 --> 00:02:07,640 Un chat noir. 6 00:02:08,440 --> 00:02:09,960 Les yeux arrachés. 7 00:02:10,400 --> 00:02:11,960 Des œufs et du crottin. 8 00:02:15,640 --> 00:02:17,640 Vous ne les reconnaissez pas ? 9 00:02:19,880 --> 00:02:22,360 N'étiez-vous pas inquisiteur à Kilkenny ? 10 00:02:22,800 --> 00:02:25,240 Une fille avait couché avec le malin 11 00:02:25,480 --> 00:02:26,520 déguisé en chat. 12 00:02:28,000 --> 00:02:31,560 Vous n'avez pas besoin de moi pour arriver à vos conclusions. 13 00:02:31,800 --> 00:02:34,360 Oui, il est des témoignages bien plus fiables. 14 00:02:38,520 --> 00:02:39,800 Révérend abbé. 15 00:02:40,080 --> 00:02:41,520 Révérend abbé. 16 00:02:42,080 --> 00:02:43,120 Qu'y a-t-il ? 17 00:02:43,280 --> 00:02:46,600 Bernard Gui a arrêté Salvatore avec une sorcière. 18 00:02:49,840 --> 00:02:51,240 Cet homme 19 00:02:51,480 --> 00:02:53,000 n'est pas tombé au combat. 20 00:02:53,240 --> 00:02:56,000 Un démon sous la forme d'une femme l'a tué 21 00:02:56,480 --> 00:02:58,960 avant de disparaître dans la brume. 22 00:02:59,840 --> 00:03:01,320 Enfermez-les séparément. 23 00:03:01,880 --> 00:03:03,360 Attachez le moine au mur. 24 00:03:03,600 --> 00:03:05,480 Je veux le regarder en face. 25 00:03:06,800 --> 00:03:07,640 Quant à elle, 26 00:03:08,320 --> 00:03:10,240 inutile de l'interroger ce soir. 27 00:03:10,480 --> 00:03:12,320 Si c'est une sorcière, 28 00:03:13,680 --> 00:03:15,000 elle refusera de parler. 29 00:03:15,680 --> 00:03:16,840 Emmenez-les. 30 00:03:31,400 --> 00:03:33,480 Touchez pas ma puella ! 31 00:03:38,920 --> 00:03:40,160 Là-dedans, 32 00:03:40,520 --> 00:03:41,560 sorcière ! 33 00:04:21,800 --> 00:04:23,760 - Qu'as-tu fait ? - J'ai voulu l'aider. 34 00:04:24,440 --> 00:04:27,160 Salvatore l'avait attachée. Il l'a violée ! 35 00:04:27,320 --> 00:04:28,720 Ou il a essayé ! 36 00:04:29,320 --> 00:04:30,920 Salvatore n'est rien 37 00:04:31,160 --> 00:04:33,080 à côté de celui qui la détient. 38 00:04:34,120 --> 00:04:34,920 Qui la détient ? 39 00:04:35,160 --> 00:04:35,840 Bernard. 40 00:04:36,520 --> 00:04:38,760 Il l'a emmenée ? Pourquoi ? 41 00:04:39,000 --> 00:04:40,720 Elle n'a rien fait ! 42 00:04:40,960 --> 00:04:43,600 Je sais ! Ce seront nos semblables 43 00:04:43,840 --> 00:04:45,360 qui arracheront sous sa peau 44 00:04:45,600 --> 00:04:48,920 ce que le Seigneur a voulu protéger et orner par cette peau. 45 00:04:50,600 --> 00:04:51,600 Je dois la voir. 46 00:04:51,840 --> 00:04:54,040 Où est-ce que tu vas ? 47 00:04:54,360 --> 00:04:56,120 Reste ici, idiot. 48 00:04:58,000 --> 00:04:59,280 Cesse de te précipiter, 49 00:04:59,520 --> 00:05:00,880 tu finiras au bûcher. 50 00:05:28,880 --> 00:05:30,680 Ego sum enchaîné. 51 00:05:33,240 --> 00:05:34,960 Salvatore est libre ? 52 00:05:36,920 --> 00:05:38,440 Merci, merci. 53 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 Tutto finito ? Je suis pardonné ? 54 00:06:22,680 --> 00:06:25,160 Ils utilisent mes fers ! 55 00:06:27,040 --> 00:06:28,920 Retournez à vos prières. 56 00:06:30,400 --> 00:06:31,960 Chassez le mal de ce lieu. 57 00:07:39,280 --> 00:07:43,080 Ayez pitié du pauvre Salvatore. 58 00:07:43,320 --> 00:07:47,400 Plus de douleur, plus de fer chauffé à blanc sur ma peau. 59 00:07:47,560 --> 00:07:48,560 S'il vous plaît. 60 00:07:48,800 --> 00:07:53,280 Je ne viens pas te faire souffrir. Je viens te protéger. 61 00:07:54,840 --> 00:07:56,600 Je veux t'aider... 62 00:07:57,880 --> 00:07:59,600 pour que tu m'aides aussi. 63 00:08:03,040 --> 00:08:04,680 Vous m'aidez, je vous aide. 64 00:08:05,520 --> 00:08:08,840 - Je suis le chien de garde de Dieu. - Moi aussi. 65 00:08:09,080 --> 00:08:11,520 Moi aussi. J'étais chien. 66 00:08:11,960 --> 00:08:13,560 Chien bon chien. 67 00:08:14,400 --> 00:08:17,600 Je garde les vignes du Seigneur. 68 00:08:17,840 --> 00:08:21,120 Les hérétiques sont des renards qui veulent les détruire. 69 00:08:24,680 --> 00:08:27,080 Es-tu prêt à m'accompagner ? 70 00:08:27,480 --> 00:08:29,560 À chasser ces renards ? 71 00:08:41,960 --> 00:08:45,400 Rémigio a-t-il couché avec la sorcière ? 72 00:08:45,800 --> 00:08:47,200 Puella est pas sorcière. 73 00:08:48,160 --> 00:08:50,680 Elle devait m'aimer, 74 00:08:50,920 --> 00:08:52,560 mais je suis mauvais. 75 00:08:53,120 --> 00:08:56,320 Alors qu'elle, elle est belle. 76 00:08:56,480 --> 00:08:58,560 Elle est bellissima. 77 00:08:59,240 --> 00:09:00,280 Comme la Madone. 78 00:09:03,240 --> 00:09:04,360 Ne blasphème pas. 79 00:09:05,800 --> 00:09:07,320 Seulement bellissima. 80 00:09:08,320 --> 00:09:09,240 Mais... 81 00:09:09,480 --> 00:09:11,000 puella aime le garçon. 82 00:09:12,640 --> 00:09:13,800 Quel garçon ? 83 00:09:14,360 --> 00:09:16,760 Frère Guillaume a un garçon. 84 00:09:19,360 --> 00:09:21,120 Elle l'aime. 85 00:09:21,520 --> 00:09:25,680 Veux-tu dire que Guillaume est mêlé à cette affaire ? 86 00:09:26,400 --> 00:09:27,560 C'est ce que tu dis ? 87 00:09:27,920 --> 00:09:29,200 Adso 88 00:09:29,880 --> 00:09:32,600 est merveilleux et jeune. 89 00:09:32,840 --> 00:09:34,600 C'est lui qu'elle aime. 90 00:09:35,440 --> 00:09:37,320 Je veux qu'elle m'aime, moi. 91 00:09:39,000 --> 00:09:40,440 Moi ! 92 00:09:41,880 --> 00:09:46,560 La sorcière a couché avec le novice de Guillaume de Baskerville. 93 00:09:57,360 --> 00:09:59,280 Où dort l'inquisiteur ? 94 00:09:59,440 --> 00:10:00,800 Es-tu folle ? 95 00:10:01,720 --> 00:10:03,680 Deuxième cellule de la galerie. 96 00:10:05,480 --> 00:10:09,160 Ou peut-être la troisième. Ne fais pas ça. 97 00:11:04,960 --> 00:11:06,400 Est-ce toi ? 98 00:11:09,080 --> 00:11:10,760 L'ange vengeur ? 99 00:11:12,960 --> 00:11:13,960 Attends. 100 00:11:18,200 --> 00:11:19,680 Est-ce mon tour ? 101 00:11:23,280 --> 00:11:24,960 Je sais que la fin est proche. 102 00:11:26,320 --> 00:11:27,200 Ne me laisse pas. 103 00:11:35,240 --> 00:11:37,080 Si Vous énumériez les péchés, 104 00:11:38,400 --> 00:11:39,960 qui serait innocent ? 105 00:11:41,480 --> 00:11:42,920 Mais avec Vous, 106 00:11:44,200 --> 00:11:45,320 le pardon existe. 107 00:11:45,920 --> 00:11:49,080 Sauvez-la, Dieu de la miséricorde. 108 00:11:51,680 --> 00:11:52,920 Qui es-tu ? 109 00:11:54,560 --> 00:11:55,360 Adso. 110 00:11:55,600 --> 00:11:57,760 Quel péché te cloue au sol, mon fils ? 111 00:12:30,880 --> 00:12:31,920 Mange, 112 00:12:32,480 --> 00:12:33,480 sorcière. 113 00:13:15,040 --> 00:13:17,280 Dis-moi, Rémigio de Varagine, 114 00:13:17,520 --> 00:13:21,480 as-tu déjà entendu parler de fra Dolcino de Novare ? 115 00:13:22,520 --> 00:13:24,840 J'ai entendu parler de lui. 116 00:13:25,000 --> 00:13:26,760 L'as-tu rencontré ? 117 00:13:27,360 --> 00:13:29,320 As-tu conversé avec lui ? 118 00:13:31,360 --> 00:13:32,080 Je l'ai vu. 119 00:13:32,320 --> 00:13:33,000 Plus fort. 120 00:13:33,240 --> 00:13:36,520 Oui, je l'ai vu et j'ai parlé avec lui. 121 00:13:36,760 --> 00:13:38,600 J'étais moine dans un couvent 122 00:13:38,840 --> 00:13:40,920 près de Novare quand les Dolciniens 123 00:13:41,160 --> 00:13:42,880 se sont réunis dans la région. 124 00:13:43,280 --> 00:13:44,560 Au début, 125 00:13:45,240 --> 00:13:48,040 personne ne comprenait qui ils étaient. 126 00:13:49,240 --> 00:13:50,320 Tu mens. 127 00:13:51,600 --> 00:13:52,920 Tu n'étais pas au couvent, 128 00:13:53,160 --> 00:13:54,480 tu étais avec Dolcino. 129 00:13:54,720 --> 00:13:56,000 Comment le sauriez-vous ? 130 00:14:07,320 --> 00:14:08,040 Dis-moi, 131 00:14:08,360 --> 00:14:09,360 Salvatore, 132 00:14:11,240 --> 00:14:13,120 comment as-tu connu Rémigio ? 133 00:14:21,000 --> 00:14:22,560 L'archevêque ! 134 00:14:23,440 --> 00:14:24,520 Du sang... 135 00:14:30,000 --> 00:14:32,600 Il tape le chien. J'ai tout vu. 136 00:14:32,840 --> 00:14:36,080 Un témoignage incompréhensible n'est pas valable. 137 00:14:37,120 --> 00:14:38,600 Dis-moi, Salvatore, 138 00:14:39,520 --> 00:14:42,600 as-tu vu Rémigio assassiner un archevêque ? 139 00:14:45,960 --> 00:14:47,480 J'avais une chaîne... 140 00:14:47,720 --> 00:14:49,480 Réponds par oui ou non. 141 00:14:52,480 --> 00:14:54,840 Vous avez combattu avec Dolcino ? 142 00:14:55,080 --> 00:14:57,280 Vous avez pillé, tué et saccagé ? 143 00:14:57,520 --> 00:14:58,800 Grosse montagne. 144 00:15:00,840 --> 00:15:01,720 Oui ou non ? 145 00:15:04,600 --> 00:15:07,120 Les femmes forniquaient librement, 146 00:15:07,360 --> 00:15:08,640 oui ou non ? 147 00:15:11,600 --> 00:15:13,120 Même la sorcière putain 148 00:15:13,360 --> 00:15:14,640 qui accompagnait Dolcino ? 149 00:15:14,800 --> 00:15:16,080 Assez ! 150 00:15:16,240 --> 00:15:17,680 Marguerite. 151 00:15:22,000 --> 00:15:23,800 Marguerite, très belle. 152 00:15:24,680 --> 00:15:25,680 Lui, il a tué. 153 00:15:28,600 --> 00:15:29,320 Moi pas tuer. 154 00:15:29,840 --> 00:15:31,760 Salvatore a jamais tué. 155 00:15:38,400 --> 00:15:39,200 Allons. 156 00:15:40,160 --> 00:15:41,080 Allons. 157 00:15:45,480 --> 00:15:48,080 Mon cher Salvatore... 158 00:15:50,320 --> 00:15:51,160 Je te crois, 159 00:15:51,720 --> 00:15:53,000 Salvatore, 160 00:15:53,240 --> 00:15:55,320 quand tu dis n'avoir jamais tué. 161 00:15:55,880 --> 00:15:57,800 Contrairement à cette bête, 162 00:15:58,360 --> 00:16:00,440 tu l'aurais reconnu 163 00:16:00,600 --> 00:16:03,560 car tu as fait le serment de dire la vérité. 164 00:16:04,800 --> 00:16:07,920 Salvatore verse pas le sang. 165 00:16:12,040 --> 00:16:13,080 Tu as un bon cœur. 166 00:16:13,960 --> 00:16:15,280 Un bon cœur 167 00:16:15,520 --> 00:16:18,840 sait qu'il ne peut aimer un frère 168 00:16:19,000 --> 00:16:21,480 qui fraye toujours avec le diable. 169 00:16:27,320 --> 00:16:29,200 Mon cher Salvatore, 170 00:16:29,560 --> 00:16:31,960 quel autre péché te pèse ? 171 00:16:34,440 --> 00:16:35,720 Non, Salvatore. 172 00:16:43,480 --> 00:16:46,160 Dolcino le serpent, avant la chute... 173 00:16:46,400 --> 00:16:47,320 Avant sa défaite. 174 00:16:47,560 --> 00:16:49,040 Non, ne fais pas ça. 175 00:16:50,800 --> 00:16:51,800 Il a donné à Rémigio 176 00:16:52,200 --> 00:16:53,240 des lettres secrètes. 177 00:16:53,640 --> 00:16:55,920 Il les a toujours gardées en sécurité. 178 00:16:57,360 --> 00:16:58,600 Il les avait avec lui ? 179 00:16:59,920 --> 00:17:02,960 Quelqu'un devait venir les chercher. 180 00:17:03,200 --> 00:17:04,520 Serpent ! 181 00:17:04,760 --> 00:17:07,400 Singe lubrique ! J'étais ton père, 182 00:17:07,640 --> 00:17:08,560 ton ami, 183 00:17:08,800 --> 00:17:10,160 ton protecteur ! 184 00:17:11,920 --> 00:17:13,720 Il a caché les lettres ici 185 00:17:13,880 --> 00:17:16,240 en attendant que quelqu'un les réclame. 186 00:17:16,920 --> 00:17:18,160 Qui, Rémigio ? 187 00:17:18,320 --> 00:17:20,000 Tu me remercies comme ça ? 188 00:17:22,400 --> 00:17:24,600 Si je pouvais, je serais à toi. 189 00:17:25,080 --> 00:17:27,600 Tu étais pour moi dilectissimo. 190 00:17:28,000 --> 00:17:29,720 Espèce de fou. 191 00:17:30,560 --> 00:17:32,600 Tu espères t'en sortir ? 192 00:17:32,840 --> 00:17:34,400 Qu'est-ce que j'en sais ? 193 00:17:34,640 --> 00:17:36,440 C'est quoi, l'hérésie ? 194 00:17:43,080 --> 00:17:45,040 Une seule chose excite l'animal 195 00:17:45,280 --> 00:17:47,200 davantage que le plaisir. 196 00:17:47,440 --> 00:17:48,760 La douleur. 197 00:17:49,520 --> 00:17:50,840 Frère Guillaume, 198 00:17:51,080 --> 00:17:53,040 faites-nous part de vos réflexions. 199 00:17:55,120 --> 00:17:55,840 Avec joie. 200 00:18:00,200 --> 00:18:03,560 On ne peut forcer un homme à croire, 201 00:18:03,720 --> 00:18:05,480 seulement à dire qu'il croit. 202 00:18:05,800 --> 00:18:10,240 Je l'ai vu quand j'étais inquisiteur et j'ai renoncé à cette activité. 203 00:18:10,680 --> 00:18:13,040 Sinon, que deviendrait le libre arbitre 204 00:18:13,200 --> 00:18:17,960 sur la base duquel nous serons jugés dans l'autre vie ? 205 00:18:18,560 --> 00:18:21,480 Suggérez-vous que Salvatore a menti ? 206 00:18:21,960 --> 00:18:25,120 Je suggère que sous la torture, 207 00:18:25,280 --> 00:18:28,600 un homme dit non seulement ce que veut l'inquisiteur, 208 00:18:28,760 --> 00:18:31,920 mais aussi ce qui lui fera plaisir, imagine-t-il. 209 00:18:32,480 --> 00:18:35,800 Un lien s'étant créé entre vous et lui. 210 00:18:36,640 --> 00:18:40,440 Ce n'est pas là-dessus que peut se fonder la vérité. 211 00:18:40,680 --> 00:18:42,600 Votre philosophie est hérétique. 212 00:18:42,840 --> 00:18:45,800 La vérité ne vient pas d'un fer chauffé à blanc. 213 00:18:46,040 --> 00:18:47,640 Il n'y a qu'une vérité. 214 00:18:47,880 --> 00:18:50,480 L'incandescence de la vérité provient 215 00:18:50,720 --> 00:18:51,960 d'une tout autre flamme. 216 00:18:52,520 --> 00:18:56,560 Elle n'appartient ni aux hérétiques ni à ceux qui les protègent. 217 00:18:58,360 --> 00:19:00,800 La torture est un mal nécessaire. 218 00:19:01,040 --> 00:19:03,480 Qui conduit à la destruction d'un homme. 219 00:19:03,960 --> 00:19:06,280 Qui permet d'obtenir non pas sa vérité, 220 00:19:06,840 --> 00:19:07,720 mais la vôtre. 221 00:19:07,960 --> 00:19:09,440 Salvatore ! 222 00:19:10,880 --> 00:19:11,600 Va. 223 00:19:12,160 --> 00:19:15,000 Retourne méditer dans ta cellule. 224 00:19:15,240 --> 00:19:17,600 Nous considérerons ton témoignage 225 00:19:17,840 --> 00:19:19,360 d'un œil bienveillant. 226 00:19:19,760 --> 00:19:20,760 Merci. 227 00:19:28,120 --> 00:19:32,480 Il semblerait que tu avais avec toi certaines lettres 228 00:19:33,240 --> 00:19:34,680 de Dolcino. 229 00:19:35,440 --> 00:19:38,400 Tu les as cachées dans la bibliothèque. 230 00:19:39,280 --> 00:19:40,960 Tu attendais quelqu'un 231 00:19:41,200 --> 00:19:42,680 ou quelque événement. 232 00:19:42,840 --> 00:19:44,320 Ce n'est pas vrai. 233 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Amenez Malachie d'Hildesheim. 234 00:20:05,200 --> 00:20:07,040 N'appelle pas à l'aide. 235 00:20:07,720 --> 00:20:09,520 Montre que tu as compris. 236 00:20:12,000 --> 00:20:13,480 Où est la prison ? 237 00:20:14,680 --> 00:20:15,640 Sous la forge. 238 00:20:15,800 --> 00:20:16,840 Où ? 239 00:20:17,800 --> 00:20:19,440 Par la porte, à gauche. 240 00:20:25,640 --> 00:20:26,920 Je vous ai demandé 241 00:20:27,160 --> 00:20:30,760 si vous aviez reçu de la part de l'accusé ici présent 242 00:20:31,440 --> 00:20:32,440 des lettres. 243 00:20:33,560 --> 00:20:35,760 Tu as juré de ne pas me nuire. 244 00:20:36,360 --> 00:20:39,400 Je ne suis pas un parjure. 245 00:20:40,280 --> 00:20:43,760 J'avais gardé tes lettres secrètes. Je les ai remises 246 00:20:44,000 --> 00:20:46,680 à notre révérend frère Bernard 247 00:20:46,920 --> 00:20:49,240 seulement après que tu as tué Séverin. 248 00:20:49,720 --> 00:20:52,640 Mais tu sais que je n'ai pas tué Séverin. 249 00:20:52,800 --> 00:20:55,160 Tu le sais, tu étais déjà là. 250 00:20:55,960 --> 00:20:56,840 Moi ? 251 00:20:57,520 --> 00:20:59,120 Je suis allé à l'infirmerie 252 00:20:59,640 --> 00:21:01,560 après qu'on t'y a trouvé. 253 00:21:02,640 --> 00:21:04,360 Alors, Rémigio, que faisais-tu 254 00:21:04,600 --> 00:21:06,520 dans le laboratoire de Séverin ? 255 00:21:10,560 --> 00:21:13,600 J'ai entendu frère Guillaume 256 00:21:14,440 --> 00:21:16,920 dire à Séverin de protéger des feuillets. 257 00:21:18,320 --> 00:21:19,960 J'ai pensé aux lettres. 258 00:21:22,000 --> 00:21:24,560 Tu savais donc, pour les lettres. 259 00:21:24,800 --> 00:21:26,600 Révérend inquisiteur, 260 00:21:26,920 --> 00:21:28,320 de quoi est-il accusé ? 261 00:21:29,360 --> 00:21:30,440 D'avoir été hérétique 262 00:21:30,800 --> 00:21:32,880 brièvement dans sa jeunesse ? 263 00:21:33,120 --> 00:21:36,160 De l'être aujourd'hui ? D'avoir tué Séverin ? 264 00:21:36,400 --> 00:21:39,000 Contre quoi préférez-vous le défendre ? 265 00:21:39,320 --> 00:21:40,760 Tant que nous y sommes, 266 00:21:41,000 --> 00:21:42,880 j'aimerais également savoir, 267 00:21:43,120 --> 00:21:46,320 frère Guillaume, de quels feuillets vous parliez 268 00:21:46,480 --> 00:21:49,400 quand le cellérier, je suppose, a mal compris. 269 00:21:49,640 --> 00:21:52,560 Il a mal compris. Vous supposez bien. 270 00:21:52,720 --> 00:21:55,680 Nous parlions d'un traité sur l'hydrophobie canine 271 00:21:56,440 --> 00:21:58,160 d'Ayyub al Ruhawi. 272 00:21:58,600 --> 00:22:00,520 Un livre admirablement savant 273 00:22:01,040 --> 00:22:02,360 que vous devez connaître 274 00:22:02,600 --> 00:22:04,520 et qui a dû souvent vous servir. 275 00:22:06,400 --> 00:22:09,320 Le sujet était étranger à l'affaire qui nous occupe. 276 00:22:09,560 --> 00:22:11,240 De quelle affaire s'agit-il ? 277 00:22:11,400 --> 00:22:12,560 Si frère Guillaume 278 00:22:12,800 --> 00:22:16,120 avait ces derniers jours prêté attention aux hérétiques 279 00:22:16,360 --> 00:22:18,200 plutôt qu'aux chiens de l'abbaye, 280 00:22:18,760 --> 00:22:22,440 peut-être aurait-il découvert qu'un homme très dangereux 281 00:22:23,120 --> 00:22:25,320 s'était installé au sein de l'abbaye. 282 00:22:25,960 --> 00:22:28,240 Ces lettres sont les restes d'une hérésie. 283 00:22:28,680 --> 00:22:30,640 Quelqu'un est prêt ici 284 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 à tuer pour les obtenir. 285 00:22:32,920 --> 00:22:35,720 Je n'ai rien à voir avec ces meurtres. 286 00:22:35,960 --> 00:22:36,720 Silence ! 287 00:22:36,960 --> 00:22:38,000 Oui. 288 00:22:38,760 --> 00:22:40,200 Tenez votre langue. 289 00:22:42,240 --> 00:22:44,800 Attention à la cinquième trompette. 290 00:22:44,960 --> 00:22:46,720 La douleur sera celle 291 00:22:46,880 --> 00:22:50,760 d'un millier de piqûres de scorpion. 292 00:22:56,040 --> 00:23:00,120 Monseigneur, laissez-moi vous dire ce qui s'est passé. 293 00:23:00,880 --> 00:23:02,080 J'ai cru que Malachie 294 00:23:02,320 --> 00:23:04,520 voulait se débarrasser des lettres 295 00:23:04,680 --> 00:23:07,520 et les avaient confiées à Séverin en attendant. 296 00:23:07,760 --> 00:23:10,680 Je suis allé voir Séverin pour les détruire. 297 00:23:11,440 --> 00:23:14,720 Mais il était déjà mort, alors j'ai fouillé 298 00:23:14,960 --> 00:23:15,880 dans ses affaires. 299 00:23:16,120 --> 00:23:18,600 Pourquoi les aurais-je données à Séverin ? 300 00:23:18,840 --> 00:23:20,520 J'ignorais leur contenu. 301 00:23:20,680 --> 00:23:23,080 Malachie d'Hildesheim, 302 00:23:23,520 --> 00:23:25,920 vous n'êtes pas là en tant qu'accusé, 303 00:23:26,080 --> 00:23:27,800 mais en tant que témoin. 304 00:23:28,080 --> 00:23:30,560 Vous n'avez rien à craindre. 305 00:23:31,280 --> 00:23:35,000 Comme j'ai la charge du seul endroit de l'abbaye 306 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 qui soit interdit aux autres, 307 00:23:37,120 --> 00:23:38,880 Rémigio m'a demandé, 308 00:23:39,120 --> 00:23:41,600 à son arrivée ici, de garder des documents 309 00:23:41,840 --> 00:23:43,640 d'une nature secrète. 310 00:23:43,800 --> 00:23:45,800 Il les avait reçus en confession. 311 00:23:46,320 --> 00:23:48,480 Ils ne devaient tomber 312 00:23:48,720 --> 00:23:50,560 aux mains de profanes, disait-il. 313 00:23:50,720 --> 00:23:52,760 Il n'osait pas les garder lui-même. 314 00:23:53,480 --> 00:23:54,960 J'ai accepté, 315 00:23:55,280 --> 00:23:59,640 ne soupçonnant pas la nature hérétique des documents. 316 00:23:59,800 --> 00:24:01,040 Sans m'en informer ? 317 00:24:01,400 --> 00:24:05,600 La bibliothèque n'est pas censée accueillir les affaires des moines. 318 00:24:05,760 --> 00:24:08,920 L'affaire me semblait de peu d'importance. 319 00:24:10,200 --> 00:24:12,840 - J'ai péché sans malice. - Bien sûr. 320 00:24:13,240 --> 00:24:15,360 Nous sommes tous convaincus 321 00:24:15,600 --> 00:24:17,400 que vous avez agi de bonne foi. 322 00:24:25,880 --> 00:24:27,160 Était-ce ces lettres ? 323 00:24:36,240 --> 00:24:37,200 Oui. 324 00:24:39,160 --> 00:24:40,840 Ce sont les lettres. 325 00:24:45,640 --> 00:24:47,240 C'est suffisant. 326 00:24:47,960 --> 00:24:49,600 Disposez, Malachie d'Hildesheim. 327 00:24:54,400 --> 00:24:56,160 Tu cachais ses lettres et lui, 328 00:24:56,400 --> 00:24:58,360 il te montrait le cul des novices 329 00:24:58,600 --> 00:24:59,760 aux cuisines. 330 00:24:59,920 --> 00:25:00,640 Silence ! 331 00:25:02,360 --> 00:25:03,800 Silence, j'ai dit ! 332 00:25:03,960 --> 00:25:05,720 Qui ose dire ces vulgarités ? 333 00:25:07,240 --> 00:25:08,440 Il sera puni, 334 00:25:08,920 --> 00:25:10,080 et sévèrement. 335 00:25:21,600 --> 00:25:25,440 Reconnais-tu ces feuillets comme t'appartenant, 336 00:25:25,880 --> 00:25:27,000 Rémigio ? 337 00:25:33,920 --> 00:25:37,720 Ce sont des lettres de l'hérétique Dolcino. 338 00:25:38,440 --> 00:25:40,520 Des lettres à ses partisans. 339 00:25:40,760 --> 00:25:43,480 Des messages de haine 340 00:25:43,920 --> 00:25:45,960 envers l'ignoble Église, 341 00:25:46,200 --> 00:25:49,240 et d'espoir en l'avènement d'un prétendu pape saint. 342 00:25:49,720 --> 00:25:53,520 Il incite ses disciples à poursuivre la lutte 343 00:25:53,760 --> 00:25:56,520 et il parle de sa fille, Anna. 344 00:25:59,720 --> 00:26:00,960 La connais-tu ? 345 00:26:02,440 --> 00:26:04,960 Non, monseigneur, je ne la connais pas. 346 00:26:06,880 --> 00:26:09,480 J'ignorais même qu'il avait une fille. 347 00:27:10,120 --> 00:27:11,040 Que voulez-vous ? 348 00:27:11,760 --> 00:27:12,960 Que tu avoues. 349 00:27:13,120 --> 00:27:14,440 Que voulez-vous donc 350 00:27:14,680 --> 00:27:16,160 que j'avoue ? 351 00:27:19,600 --> 00:27:21,920 Que tu étais avec Dolcino. 352 00:27:22,800 --> 00:27:27,800 Que tu as cru en ses idées et pris part à ses actions. 353 00:27:28,280 --> 00:27:29,400 Oui. 354 00:27:30,480 --> 00:27:32,040 J'ai cru en ces choses. 355 00:27:32,640 --> 00:27:35,960 Nous devions provoquer le renouveau de l'Église, 356 00:27:36,200 --> 00:27:38,800 que des pervers comme vous ont détruite. 357 00:27:39,240 --> 00:27:41,440 En quelques années, nous autres pauvres 358 00:27:41,680 --> 00:27:43,080 et déshérités, 359 00:27:43,240 --> 00:27:46,680 nous avons vaincu quatre, oui, quatre armées 360 00:27:46,840 --> 00:27:48,720 que vous aviez lancées contre nous. 361 00:27:51,560 --> 00:27:54,600 J'avoue que je croyais en la foi véritable 362 00:27:55,200 --> 00:27:56,920 de toute mon âme. 363 00:27:57,160 --> 00:28:00,680 J'avoue que nous avions renoncé à tous nos biens 364 00:28:00,840 --> 00:28:04,240 et que nous n'acceptions d'argent de personne. 365 00:28:04,480 --> 00:28:05,720 Tu as incendié et pillé. 366 00:28:05,960 --> 00:28:08,240 Nous avons incendié et pillé, oui. 367 00:28:08,400 --> 00:28:10,480 Nous avions déclaré que la pauvreté 368 00:28:10,720 --> 00:28:12,440 était la loi universelle. 369 00:28:13,520 --> 00:28:14,880 L'hérésie de ceux 370 00:28:15,120 --> 00:28:16,880 qui prêchaient et prêchent encore 371 00:28:17,120 --> 00:28:19,440 la pauvreté mène inévitablement 372 00:28:19,680 --> 00:28:22,120 aux crimes et au chaos. 373 00:28:22,760 --> 00:28:27,000 Voilà la leçon que tout homme de foi doit retenir. 374 00:28:27,160 --> 00:28:28,280 Arrêtons là. 375 00:28:30,000 --> 00:28:30,680 Révérend. 376 00:28:32,280 --> 00:28:34,160 Vous insinuez que les actes de Rémigio 377 00:28:34,320 --> 00:28:36,920 sont ceux de l'ordre franciscain. 378 00:28:37,080 --> 00:28:39,000 Nous rejetons la haine. 379 00:28:40,880 --> 00:28:42,520 Nous condamnons toute violence. 380 00:28:43,640 --> 00:28:45,040 Vous, en revanche, 381 00:28:45,280 --> 00:28:47,440 usez des méthodes des hérétiques. 382 00:28:47,800 --> 00:28:51,920 Je le redis, on n'impose pas la foi par la violence. 383 00:28:52,680 --> 00:28:55,320 Tu ne commettras point d'adultère. Tu ne tueras point. 384 00:28:55,560 --> 00:28:56,560 Tu ne voleras pas. 385 00:28:56,720 --> 00:28:58,160 Dites-vous donc 386 00:28:58,400 --> 00:28:59,800 que pour notre Seigneur, 387 00:29:00,040 --> 00:29:02,280 les commandements ne sont pas coercitifs ? 388 00:29:02,600 --> 00:29:06,200 Nous tuions pour punir et pour purifier par le sang. 389 00:29:07,000 --> 00:29:09,040 Nous étions les apôtres du Christ. 390 00:29:09,760 --> 00:29:11,000 Tous les autres 391 00:29:11,240 --> 00:29:12,560 l'avaient trahi. 392 00:29:13,240 --> 00:29:16,000 Notre règle venait directement de Dieu, 393 00:29:16,160 --> 00:29:17,240 pas de vous ! 394 00:29:17,680 --> 00:29:19,360 Chiens maudits ! 395 00:29:19,600 --> 00:29:22,240 Faux prédicateurs, charognes putrides ! 396 00:29:22,720 --> 00:29:23,800 Oiseaux de malheur ! 397 00:29:24,040 --> 00:29:26,480 Laquais de la putain d'Avignon ! 398 00:29:26,720 --> 00:29:27,760 J'en ai assez entendu ! 399 00:29:29,040 --> 00:29:30,360 Je vous accompagne. 400 00:29:34,760 --> 00:29:35,920 Fais attention. 401 00:29:45,080 --> 00:29:46,400 As-tu... 402 00:29:47,200 --> 00:29:49,560 quelque chose à me demander ? 403 00:29:50,800 --> 00:29:51,880 En effet. 404 00:29:55,280 --> 00:29:56,360 Je t'écoute. 405 00:29:56,880 --> 00:29:58,520 Je voulais vous demander... 406 00:30:00,800 --> 00:30:03,800 En montant à l'abbaye, on a rencontré une fille. 407 00:30:06,240 --> 00:30:08,600 - La sorcière. - Ce n'est pas une sorcière. 408 00:30:09,000 --> 00:30:10,760 Je vous demande de la bénir 409 00:30:11,720 --> 00:30:14,120 et de lui donner l'absolution... 410 00:30:15,960 --> 00:30:18,160 avant que l'inquisiteur lui fasse du mal. 411 00:30:23,640 --> 00:30:25,400 Tu es un bon garçon. 412 00:30:26,480 --> 00:30:27,920 Peut-être trop bon. 413 00:30:40,840 --> 00:30:41,880 Ouvrez la porte. 414 00:31:07,560 --> 00:31:10,840 Je ne sens pas le malin autour de toi. 415 00:31:12,520 --> 00:31:13,400 Agenouille-toi. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,120 Dis-nous 417 00:31:56,960 --> 00:31:59,280 comment tu as tué tes frères à l'abbaye 418 00:32:00,040 --> 00:32:01,320 et pourquoi. 419 00:32:01,920 --> 00:32:04,880 Ne me faites pas avouer ce que je n'ai pas fait. 420 00:32:05,040 --> 00:32:06,680 Vous l'avez entendu. 421 00:32:07,240 --> 00:32:10,480 Il a eu autrefois les mains souillées de sang. 422 00:32:10,720 --> 00:32:13,480 Mais le voilà innocent. 423 00:32:15,080 --> 00:32:16,200 Viens. 424 00:32:18,920 --> 00:32:20,800 Dans mes bras, 425 00:32:21,520 --> 00:32:23,000 frère Rémigio. 426 00:32:25,120 --> 00:32:27,200 Que je puisse te consoler 427 00:32:28,320 --> 00:32:30,280 des accusations... 428 00:32:32,640 --> 00:32:35,040 que des hommes mauvais ont portées contre toi. 429 00:32:46,360 --> 00:32:49,160 Préparez les instruments de torture. 430 00:32:52,560 --> 00:32:54,640 Évitez les mutilations. 431 00:32:55,120 --> 00:32:57,960 Que la mort soit savourée 432 00:32:58,600 --> 00:33:01,400 et attendue, mais ne vienne pas 433 00:33:01,640 --> 00:33:04,480 avant des aveux complets, volontaires 434 00:33:05,040 --> 00:33:06,680 et purificateurs. 435 00:33:08,160 --> 00:33:10,360 Non, monseigneur, pas la torture. 436 00:33:11,360 --> 00:33:12,840 Je suis un lâche. 437 00:33:13,160 --> 00:33:16,720 J'ai participé sans hésiter à l'administration 438 00:33:16,960 --> 00:33:18,640 de ce domaine de l'Antéchrist. 439 00:33:18,880 --> 00:33:21,600 J'ai aidé à l'enrichir comme un porc. 440 00:33:21,960 --> 00:33:23,080 Abbé, 441 00:33:23,760 --> 00:33:27,800 vous avez empli votre coffre secret, indifférent au sort des pauvres 442 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 et des affligés. 443 00:33:29,680 --> 00:33:32,080 L'eau bénite suffira à laver votre âme ? 444 00:33:32,440 --> 00:33:33,800 Assez ! 445 00:33:36,200 --> 00:33:37,600 Assez. 446 00:33:48,080 --> 00:33:48,720 Abbé. 447 00:33:49,920 --> 00:33:51,440 Pourquoi êtes-vous pressé ? 448 00:33:52,800 --> 00:33:53,920 Sa mère 449 00:33:54,520 --> 00:33:56,400 était une grande dame, 450 00:33:56,880 --> 00:34:00,920 mais quand elle a entendu le sermon de Saint François, 451 00:34:01,920 --> 00:34:05,400 elle a décidé de donner sa fortune aux pauvres. 452 00:34:05,560 --> 00:34:08,440 Il l'a fait déclarer 453 00:34:08,600 --> 00:34:11,360 non compos mentis. 454 00:34:12,880 --> 00:34:14,760 Peux-tu imaginer 455 00:34:14,920 --> 00:34:18,840 ses coffrets de bijoux 456 00:34:19,320 --> 00:34:20,920 donnés aux pauvres ? 457 00:34:23,960 --> 00:34:26,240 Dolcino et Marguerite sont des saints. 458 00:34:26,400 --> 00:34:27,840 Vous êtes des démons. 459 00:34:28,240 --> 00:34:29,280 Je crois en eux. 460 00:34:29,520 --> 00:34:31,720 L'interrogatoire est terminé. 461 00:34:31,960 --> 00:34:33,920 Non, il n'est pas fini. 462 00:34:35,200 --> 00:34:36,880 Vous voulez un cadavre. 463 00:34:37,360 --> 00:34:38,720 Et vous avez besoin 464 00:34:38,960 --> 00:34:40,640 que j'avoue d'autres crimes. 465 00:34:40,800 --> 00:34:42,560 Alors écoutez attentivement. 466 00:34:43,040 --> 00:34:45,920 J'ai tué Adelme d'Otrante 467 00:34:46,520 --> 00:34:48,640 par haine de sa jeunesse. 468 00:34:48,960 --> 00:34:53,720 J'ai tué Venantius de Salvemec parce qu'il était trop savant. 469 00:34:54,360 --> 00:34:56,680 J'ai tué Bérenger d'Arundel 470 00:34:57,120 --> 00:34:59,400 par haine de sa bibliothèque. 471 00:34:59,640 --> 00:35:02,560 J'ai tué Séverin de Sant-Emmerano. 472 00:35:02,800 --> 00:35:03,840 Pourquoi ? 473 00:35:04,000 --> 00:35:06,840 Parce qu'il collectionnait les herbes, 474 00:35:07,080 --> 00:35:09,760 alors qu'on avait que des cadavres à manger. 475 00:35:10,000 --> 00:35:12,640 Je pourrais tuer les autres aussi, 476 00:35:12,800 --> 00:35:15,440 y compris l'abbé que j'ai nourri, 477 00:35:15,600 --> 00:35:17,680 mais toujours exécré. 478 00:35:20,000 --> 00:35:24,120 Sous la menace de la torture, un homme avoue ce qu'il a fait 479 00:35:25,560 --> 00:35:27,280 et ce qu'il aurait voulu faire, 480 00:35:27,920 --> 00:35:29,880 même s'il ne le savait pas. 481 00:35:30,320 --> 00:35:32,240 Cela vous suffit ? 482 00:35:33,800 --> 00:35:34,840 Non. 483 00:35:35,720 --> 00:35:38,560 Vous voulez savoir comment je les ai tués. 484 00:35:39,040 --> 00:35:41,200 Le diable agit pour nous 485 00:35:41,560 --> 00:35:43,840 si on sait lui commander. 486 00:35:44,080 --> 00:35:46,800 Comment as-tu commandé au diable ? 487 00:35:48,120 --> 00:35:49,520 Vous le savez, 488 00:35:49,760 --> 00:35:51,400 boucher des apôtres. 489 00:35:51,640 --> 00:35:53,400 On prend un chat noir. 490 00:35:53,640 --> 00:35:56,680 C'est bien ça ? Le monstre vous a expliqué. 491 00:35:56,920 --> 00:35:58,200 On lui arrache les yeux. 492 00:35:58,520 --> 00:36:01,320 On l'emmène à minuit à la croisée des chemins 493 00:36:01,680 --> 00:36:04,640 et on crie à gorge déployée. 494 00:36:05,440 --> 00:36:08,280 "Grand Lucifer, empereur de l'enfer, 495 00:36:08,520 --> 00:36:09,560 "je t'offre ce chat 496 00:36:09,800 --> 00:36:11,160 "en sacrifice ! 497 00:36:11,400 --> 00:36:12,680 "Entre dans le corps 498 00:36:12,920 --> 00:36:15,200 "de mon ennemi et mène-le à la mort. 499 00:36:15,520 --> 00:36:16,760 "Fais ce que je commande 500 00:36:17,320 --> 00:36:19,240 "au nom de tous les chefs 501 00:36:19,480 --> 00:36:21,240 "des légions de l'enfer. 502 00:36:21,680 --> 00:36:22,840 "Adramelech, 503 00:36:23,080 --> 00:36:24,680 "Alastor et Azazel ! 504 00:36:25,200 --> 00:36:27,280 "Abigor ! Pecca pro nobis. 505 00:36:27,520 --> 00:36:28,640 "Amon ! Miserere nobis. 506 00:36:28,960 --> 00:36:30,680 "Bélial ! Libera nos a malo. 507 00:36:30,920 --> 00:36:31,680 "Samaël ! 508 00:36:31,920 --> 00:36:33,280 "Haborym ! Zaebos ! 509 00:36:33,520 --> 00:36:34,160 "Focalor !" 510 00:36:34,640 --> 00:36:35,760 Faites-le taire ! 511 00:36:39,600 --> 00:36:40,240 À présent, 512 00:36:41,560 --> 00:36:43,360 c'est bel et bien terminé. 513 00:36:47,760 --> 00:36:51,040 L'accusé a avoué. 514 00:36:52,440 --> 00:36:53,680 Il sera conduit 515 00:36:54,080 --> 00:36:55,360 en Avignon. 516 00:36:56,760 --> 00:37:01,080 Il y sera brûlé sur le bûcher comme hérétique. 517 00:37:02,520 --> 00:37:05,800 Ce terrible épisode 518 00:37:05,960 --> 00:37:10,120 qui a vu cet homme commettre des crimes abominables 519 00:37:10,840 --> 00:37:12,480 est maintenant conclu. 520 00:37:13,480 --> 00:37:16,920 L'abbaye pourra désormais vivre en paix. 521 00:37:17,760 --> 00:37:19,680 Mais le monde... 522 00:37:21,120 --> 00:37:24,800 Le monde n'a pas encore trouvé la paix. 523 00:37:25,240 --> 00:37:27,800 La source de la vilenie hérétique 524 00:37:27,960 --> 00:37:30,840 jaillit des lèvres de nombreux prédicateurs. 525 00:37:31,680 --> 00:37:34,200 Ils sont respectés et impunis. 526 00:37:36,160 --> 00:37:39,960 Je considère comme étant des amis des hérétiques 527 00:37:40,120 --> 00:37:42,720 tous ceux qui prononcent ces discours 528 00:37:42,960 --> 00:37:45,160 et qui lisent ces livres. 529 00:37:46,000 --> 00:37:48,920 Ils sont aussi dangereux que les assassins. 530 00:37:57,400 --> 00:38:00,960 Dolcino citait Jésus et l'Évangile. 531 00:38:01,720 --> 00:38:04,200 Considéreriez-vous Jésus et ses apôtres 532 00:38:04,360 --> 00:38:06,480 comme des hérétiques et des assassins 533 00:38:06,640 --> 00:38:09,440 parce que les Dolciniens utilisaient leurs mots ? 534 00:38:41,160 --> 00:38:43,600 Je veux trouver le livre interdit. 535 00:38:43,760 --> 00:38:46,640 Vous oubliez qu'ils veulent brûler une innocente. 536 00:38:46,800 --> 00:38:49,000 Je n'ai pas oublié, crois-moi. 537 00:38:58,480 --> 00:38:59,880 Où est le livre ? 538 00:39:01,000 --> 00:39:01,960 Quel livre ? 539 00:39:02,120 --> 00:39:05,480 Bence, aucun de nous deux n'est idiot. 540 00:39:05,800 --> 00:39:07,120 Pourquoi l'aurais-je ? 541 00:39:07,280 --> 00:39:10,360 Je n'ai pas reconnu le livre, mais toi, si. 542 00:39:10,520 --> 00:39:12,840 Tu es retourné le chercher. Où est-il ? 543 00:39:13,440 --> 00:39:14,240 Je ne peux le dire. 544 00:39:14,480 --> 00:39:16,960 - J'en parlerai à l'abbé. - C'est l'abbé 545 00:39:17,200 --> 00:39:18,920 qui m'a ordonné le silence. 546 00:39:20,280 --> 00:39:22,000 Malachie m'a pris comme aide. 547 00:39:23,440 --> 00:39:25,040 L'abbé vient d'approuver. 548 00:39:26,560 --> 00:39:27,400 Bence, 549 00:39:27,960 --> 00:39:32,080 l'autre jour, tu as dit que tu brûlais de curiosité. 550 00:39:32,840 --> 00:39:35,840 Tu ne voulais pas que les mystères demeurent. 551 00:39:36,080 --> 00:39:38,280 Il est devenu gardien de ces secrets. 552 00:39:38,520 --> 00:39:42,040 Il les gardera et aura tout le temps qu'il voudra 553 00:39:42,280 --> 00:39:43,360 pour les étudier. 554 00:39:46,120 --> 00:39:49,040 Notre Malachie a réussi de belles choses. 555 00:39:49,720 --> 00:39:51,360 S'il y avait une justice, 556 00:39:51,520 --> 00:39:54,440 le Diable viendrait l'emporter dès ce soir. 557 00:39:57,800 --> 00:40:00,920 Malachie connaissait son homme, Il a repris le livre 558 00:40:02,120 --> 00:40:06,040 et scellé les lèvres de Bence. Il s'agit encore de luxure. 559 00:40:06,600 --> 00:40:08,680 Il n'y a pas que le désir charnel. 560 00:40:09,360 --> 00:40:10,840 Bernard Gui a des désirs. 561 00:40:11,000 --> 00:40:13,760 Il a un désir déformé de justice 562 00:40:13,920 --> 00:40:16,240 qui se confond avec un désir de pouvoir. 563 00:40:16,600 --> 00:40:18,880 Bence a le désir des livres. 564 00:40:19,640 --> 00:40:22,360 La luxure n'a rien à voir avec l'amour, 565 00:40:23,040 --> 00:40:24,720 pas même avec l'amour charnel. 566 00:40:26,080 --> 00:40:27,400 L'amour véritable 567 00:40:28,240 --> 00:40:30,600 veut le bien de l'être aimé. 568 00:40:32,440 --> 00:40:34,200 Quelle horrible journée ! 569 00:40:35,080 --> 00:40:36,160 Ne désespère pas. 570 00:40:36,960 --> 00:40:38,920 Un moine d'Orient m'a dit un jour 571 00:40:39,080 --> 00:40:41,680 que trois choses ne pouvaient rester cachées. 572 00:40:42,000 --> 00:40:44,640 Le soleil, la lune 573 00:40:45,240 --> 00:40:46,200 et la vérité. 574 00:41:39,000 --> 00:41:40,400 Attends-moi. 575 00:41:59,240 --> 00:42:00,720 On doit partir. 576 00:42:08,800 --> 00:42:10,560 Ce n'est pas de cette chaîne 577 00:42:10,800 --> 00:42:12,480 qu'il faut me libérer. 578 00:42:13,360 --> 00:42:14,920 Je veux les lettres. 579 00:42:24,320 --> 00:42:26,000 Tu es son portrait craché. 580 00:42:26,360 --> 00:42:28,560 - Je veux ces lettres. - Pourquoi ? 581 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 - C'est tout ce qu'il reste. - L'inquisiteur les a. 582 00:42:39,080 --> 00:42:41,240 Je n'étais qu'une enfant. Pourquoi ? 583 00:42:41,880 --> 00:42:43,040 J'espérais 584 00:42:43,280 --> 00:42:44,840 que si Marguerite te voyait... 585 00:42:53,640 --> 00:42:54,520 Marguerite. 586 00:42:54,760 --> 00:42:56,080 Je suis Anna ! 587 00:42:57,400 --> 00:43:00,960 Je n'étais rien pour Marguerite, ni pour mon père. 588 00:43:01,680 --> 00:43:03,280 Je ne suis pas comme elle. 589 00:43:03,520 --> 00:43:05,680 Je voulais vivre en paix 590 00:43:05,840 --> 00:43:07,480 avec mon fils 591 00:43:07,880 --> 00:43:09,720 et avec mon homme. 592 00:43:14,280 --> 00:43:16,960 C'est moi qui ai trahi ton père. 593 00:43:22,800 --> 00:43:24,520 Ils m'avaient promis 594 00:43:24,760 --> 00:43:26,600 d'épargner Marguerite. 595 00:43:30,560 --> 00:43:31,200 Vas-y. 596 00:43:32,880 --> 00:43:35,840 Je t'ai sauvée précisément pour ça. 597 00:43:36,080 --> 00:43:38,840 Pour venger ton père et ta mère. Fais-le ! 598 00:43:39,080 --> 00:43:41,480 Tue-moi et va-t'en. Fais-le ! 599 00:44:10,080 --> 00:44:11,360 À l'aide ! 600 00:44:14,240 --> 00:44:15,320 Il m'a attaqué. 601 00:44:15,720 --> 00:44:16,680 Il est fort. 602 00:44:16,920 --> 00:44:18,720 Vite, à la prison. 603 00:44:19,360 --> 00:44:21,040 Retournes-y, allez. 604 00:44:52,280 --> 00:44:53,760 Vérifiez toutes les cellules. 605 00:44:53,920 --> 00:44:56,560 Soyez prudents, il est peut-être armé. 606 00:45:00,400 --> 00:45:02,080 Vous avez vu son visage ? 607 00:45:02,640 --> 00:45:04,160 Non, Votre Excellence. 608 00:45:04,520 --> 00:45:06,320 Mais il était fort. 609 00:45:06,560 --> 00:45:09,200 Son bras était comme une pince en fer. 610 00:45:09,680 --> 00:45:11,600 Son couteau était un couperet. 611 00:45:12,560 --> 00:45:13,560 Sa voix ? 612 00:45:15,200 --> 00:45:15,960 Un murmure. 613 00:45:18,160 --> 00:45:19,080 Presque féminine. 614 00:45:19,840 --> 00:45:20,680 Une odeur ? 615 00:45:22,960 --> 00:45:24,400 J'avais peur. 616 00:45:24,640 --> 00:45:26,080 Soufre ? Chèvre ? 617 00:45:28,120 --> 00:45:28,840 Œuf pourri ? 618 00:45:29,880 --> 00:45:31,600 Poisson pourri, peut-être ? 619 00:45:32,240 --> 00:45:32,960 Ou merde ? 620 00:45:34,200 --> 00:45:35,520 Absolument pas. 621 00:45:36,360 --> 00:45:37,200 Mais... 622 00:45:37,680 --> 00:45:38,840 plutôt le musc. 623 00:45:39,560 --> 00:45:40,800 C'est ça. 624 00:45:41,040 --> 00:45:42,320 L'odeur d'une putain. 625 00:46:48,880 --> 00:46:50,440 Il m'avait prévenu. 626 00:46:51,160 --> 00:46:52,680 Vraiment... 627 00:46:55,720 --> 00:47:00,080 Il a le pouvoir de mille scorpions. 628 00:47:11,320 --> 00:47:14,520 Adaptation : Clotilde Maville 629 00:47:14,760 --> 00:47:17,960 Sous-titrage : VSI - Paris