1 00:00:36,055 --> 00:00:38,616 RUUSUN NIMI 2 00:02:02,000 --> 00:02:03,440 Syytön sum. 3 00:02:03,841 --> 00:02:07,161 Halusi vain amore puella. Por favor. 4 00:02:07,522 --> 00:02:09,722 Salvatore syytön. 5 00:02:12,723 --> 00:02:17,725 Silmätön musta kissa, munia ja sontaa. 6 00:02:21,606 --> 00:02:24,086 Kuulostaako tutulta, veli William? 7 00:02:25,407 --> 00:02:29,008 Olitte kolme vuotta sitten inkvisiittorina Kilkennyssä. 8 00:02:29,128 --> 00:02:33,049 Eräs tyttö yhtyi mustan kissan muodon ottaneeseen paholaiseen. 9 00:02:33,689 --> 00:02:37,610 Te tuskin tarvitsette kokemuksiani johtopäätösten tekoon. 10 00:02:38,010 --> 00:02:40,891 Onneksi on luotettaviampiakin todistajia. 11 00:02:44,412 --> 00:02:46,653 Teidän ylhäisyytenne. 12 00:02:49,214 --> 00:02:52,655 Bernard Gui on pidättänyt Salvatoren ja erään noidan. 13 00:02:53,655 --> 00:02:55,575 En ole tehnyt mitään pahaa. 14 00:02:56,136 --> 00:02:58,616 Tuo mies ei kuollut taistelussa. 15 00:02:59,176 --> 00:03:02,017 Hänet tappoi naisenhahmoinen paha henki, - 16 00:03:02,377 --> 00:03:04,298 joka katosi sitten sumuun. 17 00:03:05,698 --> 00:03:07,619 Viekää vangit eri selliin. 18 00:03:07,779 --> 00:03:11,540 Kahlitkaa munkki seinälle. Tahdon katsoa häntä silmiin. 19 00:03:12,740 --> 00:03:15,861 Tyttöä ei tarvitse kuulustella tänä iltana. 20 00:03:16,261 --> 00:03:20,823 Jos hän on noita, häntä on vaikea saada puhumaan. 21 00:03:21,623 --> 00:03:23,183 Viekää heidät. 22 00:03:37,227 --> 00:03:39,708 Älkää koskeko puella mea. - Ole vaiti. 23 00:03:44,789 --> 00:03:46,990 Painu sinne, noita. 24 00:04:27,242 --> 00:04:29,682 Missä olit? - Yritin pelastaa tytön. 25 00:04:30,523 --> 00:04:34,844 Salvatore oli sitonut hänet ja yrittänyt raiskata. 26 00:04:35,364 --> 00:04:38,925 Salvatore on pientä nykyiseen vangitsijaan verrattuna. 27 00:04:40,165 --> 00:04:42,646 Keneen? - Bernardiin. 28 00:04:43,526 --> 00:04:47,207 Mitä Bernard hänestä haluaa? Tyttö on viaton. 29 00:04:47,567 --> 00:04:50,928 Meidän kaltaisemme kaivavat hänen ihonsa alta sen, - 30 00:04:51,088 --> 00:04:54,970 minkä suojaksi ja kaunistukseksi Herra on hänen ihonsa luonut. 31 00:04:56,490 --> 00:04:59,771 Haluan nähdä hänet. - Mitä luulet tekeväsi? 32 00:05:00,331 --> 00:05:06,610 Rauhoitu, houkka. Tuota menoa päädyt roviolle. 33 00:05:33,561 --> 00:05:35,511 Bonsoir, mes amis. 34 00:05:35,939 --> 00:05:37,857 Ego sum kahleissa. 35 00:05:40,225 --> 00:05:45,037 Salvatore nyt vapaa? Kiitos, kiitos. 36 00:05:45,916 --> 00:05:50,072 Sai anteeksi tutto? Merci, merci. 37 00:05:54,987 --> 00:05:58,743 Pietas, armoa Salvatorelle. 38 00:06:25,077 --> 00:06:29,633 Cur me genuisti filium amaritudinis et doloris. 39 00:06:29,872 --> 00:06:32,150 Ne käyttävät minun rautojani. 40 00:06:34,188 --> 00:06:38,944 Palatkaa rukoilemaan. Karkottakaa paha täältä. 41 00:07:42,161 --> 00:07:45,798 Magnificentissimus magister Bernardus, - 42 00:07:46,517 --> 00:07:49,914 te sääliä pauvre Salvatore. 43 00:07:50,473 --> 00:07:54,349 Ei panna enää kuuma rauta sur ma peau. 44 00:07:55,948 --> 00:07:59,584 En tullut satuttaakseni vaan suojellakseni sinua. 45 00:08:01,942 --> 00:08:05,978 Haluan auttaa sinua. Auta sinä minua. 46 00:08:07,896 --> 00:08:12,212 Excellentissimus frate, te auttaa minua ja minä teitä. 47 00:08:12,651 --> 00:08:15,968 Olen Jumalan vahtikoira. - Minä myös. 48 00:08:17,287 --> 00:08:20,284 Olin chien. Hyvä hauva. 49 00:08:21,762 --> 00:08:24,280 Vartioin herran viinitarhoja. 50 00:08:24,839 --> 00:08:28,715 Kerettiläiset ovat kuin ketut ja tahtovat tuhota köynnökset. 51 00:08:29,954 --> 00:08:35,988 Salvatore, lähdetkö kanssani pyytämään kettuja? 52 00:08:48,936 --> 00:08:53,971 Makasiko Remigio noidan kanssa? - Tyttö ei noita. 53 00:08:55,449 --> 00:08:59,965 Tytön piti rakastua, mutta minä paha ihminen. 54 00:09:00,564 --> 00:09:05,399 Tyttö on kaunis, bellissima. 55 00:09:06,398 --> 00:09:07,797 Kuin Madonna. 56 00:09:10,314 --> 00:09:13,991 Älä pilkkaa Jumalaa. - Vain bellissima. 57 00:09:16,468 --> 00:09:20,025 Puella rakastaa poikaa. - Mitä poikaa? 58 00:09:21,463 --> 00:09:24,940 Veli Williamilla on puer. Deutsch. 59 00:09:26,379 --> 00:09:28,417 Tyttö rakastaa häntä. 60 00:09:28,816 --> 00:09:33,012 Tarkoitatko, että William on osallisena tässä? 61 00:09:33,452 --> 00:09:38,846 Niinkö sinä sanoit? - Adso ihana ja nuori. 62 00:09:39,845 --> 00:09:45,200 Tyttö rakastaa häntä. Minä haluaa, että rakastaa minua. 63 00:09:49,196 --> 00:09:53,072 Noita makasi Baskervillen Williamin noviisin kanssa. 64 00:10:04,261 --> 00:10:06,259 Missä inkvisiittori yöpyy? 65 00:10:06,619 --> 00:10:10,215 Oletko järjiltäsi? Käytävän toisessa kammiossa. 66 00:10:12,413 --> 00:10:15,850 Tai ehkä kolmannessa. Älä edes harkitse sellaista. 67 00:11:11,955 --> 00:11:13,713 Sinäkö se olet? 68 00:11:16,190 --> 00:11:17,989 Koston enkeli. 69 00:11:19,547 --> 00:11:21,106 Odota. 70 00:11:25,182 --> 00:11:27,140 Onko aikani tullut? 71 00:11:30,144 --> 00:11:32,542 Tiedän, että loppu on lähellä. 72 00:11:33,414 --> 00:11:35,652 Älä hylkää minua. 73 00:11:43,416 --> 00:11:47,222 Jos pidät mielessäsi synnit, Herra, kuka silloin kestää? 74 00:11:49,586 --> 00:11:53,272 Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus. 75 00:11:54,074 --> 00:11:57,238 Pelasta hänet, oi Herra. 76 00:11:59,882 --> 00:12:03,413 Kuka siinä on? - Adso. 77 00:12:03,687 --> 00:12:06,812 Mikä synti sinut on iskenyt maahan, poikani? 78 00:12:31,971 --> 00:12:33,734 Kirottu sika. 79 00:12:38,898 --> 00:12:40,945 Syö, noita. 80 00:13:23,228 --> 00:13:25,712 Kerrohan, Remigio Varaginelainen, - 81 00:13:25,757 --> 00:13:29,322 oletko koskaan kuullut novaralaisesta Fra Dolcinosta? 82 00:13:30,621 --> 00:13:32,945 Olen kuullut puhuttavan hänestä. 83 00:13:33,356 --> 00:13:37,351 Oletko koskaan tavannut häntä ja puhunut hänen kanssaan? 84 00:13:39,555 --> 00:13:41,191 Olen tavannut. - Kovempaa. 85 00:13:41,216 --> 00:13:44,643 Olen tavannut hänet ja puhunut hänen kanssaan. 86 00:13:44,668 --> 00:13:48,088 Olin fransiskaaniluostarissa Novaran lähellä, - 87 00:13:48,113 --> 00:13:51,132 kun Dolcinon väki kokoontui niillä main. 88 00:13:51,374 --> 00:13:55,459 Kukaan ei aluksi tiennyt, keitä he olivat. 89 00:13:57,461 --> 00:13:59,140 Valehtelet. 90 00:13:59,786 --> 00:14:02,911 Et ollut luostarissa, vaan kuuluit jo heihin. 91 00:14:02,936 --> 00:14:05,354 Kuinka voitte väittää niin? 92 00:14:15,768 --> 00:14:21,167 Kerrohan, Salvatore, miten tapasit Remigion? 93 00:14:21,544 --> 00:14:23,462 Minä perro. 94 00:14:24,153 --> 00:14:27,268 Remigio aveva un miekka. 95 00:14:28,898 --> 00:14:32,276 Piispa... verta. 96 00:14:32,602 --> 00:14:37,564 Les patrons... enfant schifus. Calciava il perro. 97 00:14:38,071 --> 00:14:41,049 Potki koiraa. Minä näki kaiken. 98 00:14:41,074 --> 00:14:44,575 Käsittämätöntä todistusta ei kuulu hyväksyä. 99 00:14:45,325 --> 00:14:47,208 Kerrohan, Salvatore, - 100 00:14:47,715 --> 00:14:51,024 näitkö Remigion murhaavan piispan? 101 00:14:51,779 --> 00:14:55,832 Un día minulla paksu ketju. 102 00:14:55,857 --> 00:15:00,960 Vastaa vain kyllä tai ei. - Oui, magnificientissimus. 103 00:15:00,985 --> 00:15:05,807 Taistelitteko Dolcinon kanssa? Ryöstelittekö ja tapoitte? 104 00:15:05,832 --> 00:15:09,413 Iso montagna, rubia, tuhansia mortos. 105 00:15:09,438 --> 00:15:12,417 Kyllä vai ei? - Oui, magnificientissimus. 106 00:15:12,782 --> 00:15:16,504 Harrastivatko naiset avoimesti haureutta? 107 00:15:17,198 --> 00:15:19,628 Kyllä, magnificientissimus. 108 00:15:19,653 --> 00:15:23,152 Myös noitahuora itse joka oli aina Dolcinon kanssa? 109 00:15:23,177 --> 00:15:25,758 Riittää jo. - Margherita. 110 00:15:27,130 --> 00:15:32,098 Oui, magnificientissimus. Margherita kaunis. 111 00:15:32,890 --> 00:15:36,040 Hän tappoi. Matar puercos. 112 00:15:36,935 --> 00:15:39,819 Io ei tappanut. Salvatore ei ikinä tappanut. 113 00:15:39,940 --> 00:15:41,983 Jamais, jamais. 114 00:15:46,581 --> 00:15:48,705 Tulehan. 115 00:15:53,855 --> 00:15:56,419 Rakas Salvatore, - 116 00:15:58,685 --> 00:16:02,851 minä uskon, ettet ole tappanut ketään - 117 00:16:03,667 --> 00:16:06,020 toisin kuin tuo peto. 118 00:16:06,387 --> 00:16:11,708 Olisit myöntänyt sen, koska vannoit puhuvasi totta. 119 00:16:12,979 --> 00:16:15,355 Salvatore ei verta. 120 00:16:16,355 --> 00:16:19,240 Salvatore abhorret violencia. 121 00:16:20,279 --> 00:16:24,408 Sinulla on hyvä sydän, ja siksi sinä tiedät, - 122 00:16:24,558 --> 00:16:29,861 ettet voi rakastaa veljeä, joka on liitossa paholaisen kanssa. 123 00:16:35,494 --> 00:16:40,152 Rakas Salvatore, mitä muuta omatunnollasi on? 124 00:16:42,699 --> 00:16:44,999 Älä, Salvatore. 125 00:16:51,757 --> 00:16:55,734 Dolcino, käärme, ennen loppua... - Ennen tappiotaan. 126 00:16:55,759 --> 00:16:58,300 Salvatore, älä tee sitä. 127 00:16:58,978 --> 00:17:02,426 Hän antoi secrete kirjeitä Remigiolle. 128 00:17:02,451 --> 00:17:05,591 Remigio piti tallessa, tenuit secum. 129 00:17:05,616 --> 00:17:08,796 Pitikö hän niitä mukanaan? - Toi tänne abaziaan. 130 00:17:08,926 --> 00:17:12,458 Jonkun piti arrivare hakemaan ne. - Senkin käärme. 131 00:17:12,505 --> 00:17:17,810 Irstas apina. Olen ollut sinulle isänä, ystävänä ja turvana. 132 00:17:19,201 --> 00:17:24,700 Hän siis kätki kirjeet luostariin ja odotti, että joku hakee ne. 133 00:17:24,742 --> 00:17:28,466 Kuka, Remigio? - Tässäkö on kiitos? 134 00:17:28,751 --> 00:17:33,314 Remigio-herra, jos voisi, minä olisi sinun. 135 00:17:33,417 --> 00:17:36,438 Sinä olla aina dilectissimo. 136 00:17:36,463 --> 00:17:41,166 Senkin mieletön. Luuletko pelastavasi nahkasi? 137 00:17:41,191 --> 00:17:44,956 Minä ei tiedä. Mikä olla kerettiläinen? 138 00:17:45,264 --> 00:17:51,101 Perdona me, amicus. Perdona tu perro. 139 00:17:51,300 --> 00:17:55,105 Vain yksi asia lietsoo eläintä enemmän kuin nautinto, - 140 00:17:55,544 --> 00:17:57,106 ja se on tuska. 141 00:17:57,759 --> 00:18:02,038 Veli William, kertoisitteko mietteistänne meillekin? 142 00:18:03,426 --> 00:18:05,109 Mielelläni. 143 00:18:08,466 --> 00:18:11,733 Ihmistä ei voi pakottaa uskomaan, - 144 00:18:11,758 --> 00:18:14,241 vaikka pakottaa tunnustamaan uskon. 145 00:18:14,266 --> 00:18:17,273 Ymmärsin sen, kun toimin kuulustelijana. 146 00:18:17,298 --> 00:18:19,316 Siksi luovuin toimestani. 147 00:18:19,341 --> 00:18:22,025 Sillä kuinka silloin käy vapaan tahdon, - 148 00:18:22,094 --> 00:18:26,343 jonka käyttämisen perusteella meidät kerran punnitaan? 149 00:18:26,642 --> 00:18:30,368 Esitättekö, että Salvatore saattoi valehdella? 150 00:18:30,410 --> 00:18:37,252 Esitän, että kidutettuna ihminen sanoo, mitä kuulustelija haluaa, - 151 00:18:37,277 --> 00:18:41,138 tai yrittää jopa olla kuulustelijalle mieleen, - 152 00:18:41,163 --> 00:18:44,623 koska heidän välilleen syntyy side, - 153 00:18:44,827 --> 00:18:48,873 eikä totuus voi perustua sellaiselle. 154 00:18:48,897 --> 00:18:54,438 Filosofianne on harhaoppista. - Totuus ei asu hehkuvassa raudassa. 155 00:18:54,463 --> 00:18:59,887 On vain yksi totuus. - Totuuden saa hehkumaan toisenlainen tuli. 156 00:19:00,901 --> 00:19:05,375 Eikä se kuulu kerettiläisille eikä heidän suojelijoilleen. 157 00:19:06,728 --> 00:19:12,185 Kidutus on välttämätöntä. - Mikäli tahtoo tuhota ihmisen. 158 00:19:12,214 --> 00:19:16,350 Mikäli ei halua kuulla hänen totuuttaan vaan omansa. 159 00:19:16,375 --> 00:19:23,042 Salvatore, palaa selliisi ja mietiskele vielä. 160 00:19:23,491 --> 00:19:28,130 Punnitsemme todistustasi isällisellä hyväntahtoisuudella. 161 00:19:28,265 --> 00:19:30,734 Kiitos, kiitos. 162 00:19:36,534 --> 00:19:42,632 Toit ilmeisesti mukanasi Dolcinon kirjeitä. 163 00:19:43,825 --> 00:19:50,925 Kätkit ne kirjastoon ja jäit odottamaan jotakuta tai jotakin. 164 00:19:51,155 --> 00:19:55,412 Ei pidä paikkaansa. - Tuokaa Hildesheimin Malakia. 165 00:20:14,269 --> 00:20:18,647 Älä huuda apua. Ymmärrätkö? 166 00:20:21,186 --> 00:20:24,632 Missä vankityrmät ovat? - Pajan alla. 167 00:20:24,657 --> 00:20:28,478 Missä? - Vasemmalla on ovi. 168 00:20:34,985 --> 00:20:41,377 Kysyin teiltä, oletteko saanut läsnäolevalta syytetyltä kirjeitä. 169 00:20:41,550 --> 00:20:45,276 Malakia, vannoit, ettet tee minulle vahinkoa. 170 00:20:45,619 --> 00:20:51,965 Olen pitänyt valani. Piilottelin kirjeitäsi vuosikausia. 171 00:20:51,990 --> 00:20:55,706 Annoin ne kunnioitetulle veli Bernardille vasta, - 172 00:20:55,731 --> 00:20:57,975 kun tapoit Severinuksen. 173 00:20:58,524 --> 00:21:01,769 Kyllähän sinä tiedät, etten tappanut Severinusta. 174 00:21:02,074 --> 00:21:06,134 Sinähän olit jo paikalla. - Minäkö? 175 00:21:06,781 --> 00:21:10,707 Saavuin sairastuvalle, kun sinut oli jo löydetty sieltä. 176 00:21:11,991 --> 00:21:16,161 Remigio, mitä asiaa sinulla oli Severinuksen luo? 177 00:21:19,861 --> 00:21:23,707 Kuulin veli Williamin pyytävän, - 178 00:21:23,732 --> 00:21:26,657 että Severinus pitäisi papereita tallessa. 179 00:21:27,178 --> 00:21:30,022 Luulin, että hän puhui kirjeistä. 180 00:21:31,289 --> 00:21:33,613 Sinä siis tiesit kirjeistä. 181 00:21:33,687 --> 00:21:38,244 Kunnioitettu kuulustelija, mistä Remigiota syytetään? 182 00:21:38,490 --> 00:21:41,935 Siitäkö että hän oli nuoruudessa hetken harhaoppinen - 183 00:21:42,136 --> 00:21:45,741 vaiko nykyisestä harhaopista vai Severinuksen murhasta? 184 00:21:45,821 --> 00:21:48,866 Mitä syytettä vastaan tahtoisit puolustautua? 185 00:21:49,186 --> 00:21:52,311 Ja nyt kun tuli puheeksi, tahtoisin myös tietää, - 186 00:21:52,512 --> 00:21:56,758 mistä papereista kellarinvartija kuuli teidän puhuvan. 187 00:21:57,079 --> 00:22:01,525 Arvelen, että hän käsitti väärin. - Arvelette aivan oikein. 188 00:22:01,570 --> 00:22:05,532 Puhe oli koirien vesikauhua käsittelevästä teoksesta. 189 00:22:05,812 --> 00:22:09,498 Se on Jaakob Edessalaisen erinomaisen oppinut tutkielma, - 190 00:22:09,698 --> 00:22:13,744 joka on varmasti ollut teille monasti hyödyksi. 191 00:22:15,467 --> 00:22:20,074 Se ei siis liittynyt käsiteltävään asiaan. - Mihin asiaan? 192 00:22:20,595 --> 00:22:25,162 Jos veli William olisi viime päivinä keskittynyt enemmän kerettiläisiin - 193 00:22:25,187 --> 00:22:29,308 kuin luostarin koirien louskutukseen, hän olisi huomannut, - 194 00:22:29,333 --> 00:22:34,536 että tänne pesiytynyt mies on vesikauhuista rakkia vaarallisempi. 195 00:22:35,323 --> 00:22:37,807 Kirjeet ovat harhaoppisen perua, - 196 00:22:38,034 --> 00:22:41,978 ja joku luostarissa on valmis tappamaan saadakseen ne. 197 00:22:42,003 --> 00:22:46,479 Luostarin rikokset eivät liity minuun. - Vaikene. 198 00:22:48,103 --> 00:22:50,226 Olkaa kaikki vaiti. 199 00:22:51,682 --> 00:22:54,527 Varo viidettä pasuunaa. 200 00:22:54,847 --> 00:22:59,094 Silloin tuska polttaa kuin tuhannen skorpionin pisto. 201 00:23:05,263 --> 00:23:09,029 Ylhäisyys, sallikaa minun kertoa, mitä tapahtui. 202 00:23:10,111 --> 00:23:13,356 Luulin Malakian halunneen päästä kirjeistä eroon - 203 00:23:13,716 --> 00:23:16,601 ja antaneen ne Severinuksen kätkettäväksi. 204 00:23:16,636 --> 00:23:20,006 Menin Severinuksen luo tuhotakseni kirjeet, - 205 00:23:20,366 --> 00:23:22,209 mutta hän oli kuollut. 206 00:23:22,490 --> 00:23:25,174 Siksi aloin penkoa hänen tavaroitaan. 207 00:23:25,454 --> 00:23:30,061 Miksi olisin antanut kirjeet hänelle? En edes tiennyt, mitä niissä luki. 208 00:23:30,086 --> 00:23:32,465 Hildesheimin Malakia, - 209 00:23:32,786 --> 00:23:36,851 ette ole täällä syytettynä vaan todistajana. 210 00:23:37,272 --> 00:23:39,898 Älkää pelätkö. 211 00:23:40,598 --> 00:23:46,165 Olen vastuussa ainoasta osasta luostaria, jonne muut eivät pääse. 212 00:23:46,246 --> 00:23:49,932 Siksi Remigio antoi tänne saapuessaan säilytettäväkseni - 213 00:23:50,041 --> 00:23:55,560 haltuunsa uskottuja salaisia asiakirjoja, - 214 00:23:55,585 --> 00:23:59,791 jotka eivät saisi joutua epäpyhiin käsiin, kuten hän sanoi, - 215 00:23:59,987 --> 00:24:02,591 ja joita hän ei tohtinut itse säilyttää. 216 00:24:02,912 --> 00:24:06,052 Myönnyin, sillä en osannut epäillä, - 217 00:24:06,077 --> 00:24:08,841 että asiakirjat olisivat harhaoppisia. 218 00:24:08,866 --> 00:24:10,749 Mikset kertonut minulle? 219 00:24:10,774 --> 00:24:14,530 Ei kirjastossa tule säilyttää munkkien omaisuutta. 220 00:24:15,070 --> 00:24:18,811 Asia tuntui silloin varsin vähäpätöiseltä. 221 00:24:19,457 --> 00:24:22,765 En tehnyt tarkoituksella syntiä. - Ette tietenkään. 222 00:24:22,790 --> 00:24:26,829 Kirjastonhoitaja toimi aivan varmasti hyvässä uskossa. 223 00:24:35,161 --> 00:24:36,804 Olivatko ne nämä? 224 00:24:48,422 --> 00:24:50,305 Nämä olivat ne kirjeet. 225 00:24:54,912 --> 00:24:56,514 Tämä riittää. 226 00:24:57,075 --> 00:24:59,839 Voitte mennä, Hildesheimin Malakia. 227 00:25:03,565 --> 00:25:05,448 Kätkit hänen kirjeensä, - 228 00:25:05,568 --> 00:25:09,254 ja hän esitteli sinulle keittiössä noviisien takalistoja. 229 00:25:11,617 --> 00:25:15,143 Olkaa hiljaa. Kuka kehtaa puhua tuollaisia? 230 00:25:16,564 --> 00:25:19,429 Tästä seuraa ankara rangaistus. 231 00:25:30,967 --> 00:25:35,654 Ovatko nämä paperit sinun, Remigio? 232 00:25:43,346 --> 00:25:46,711 Nämä ovat kerettiläisen Dolcinon kirjeitä. 233 00:25:47,633 --> 00:25:49,756 Hän kirjoitti seuraajilleen. 234 00:25:50,116 --> 00:25:54,523 Näissä herjataan "alhaista kirkkoa" - 235 00:25:55,525 --> 00:25:59,040 ja toivotaan niin kutsutun "pyhän paavin" tulemista. 236 00:25:59,065 --> 00:26:02,751 Hän yllyttää seuraajiaan jatkamaan taistelua - 237 00:26:02,776 --> 00:26:05,420 ja puhuu tyttärestään Annasta. 238 00:26:09,226 --> 00:26:14,434 Tunnetko kyseisen Annan? - En tunne, ylhäisyys. 239 00:26:15,916 --> 00:26:18,750 En edes tiennyt, että hänellä on tytär. 240 00:27:22,066 --> 00:27:23,589 Tunnusta. 241 00:27:23,614 --> 00:27:26,655 Mitä pitäisi tunnustaa? 242 00:27:30,137 --> 00:27:32,141 Olit Dolcinon seuraaja. 243 00:27:33,343 --> 00:27:37,711 Uskoit hänen ajatuksiinsa ja otit osaa hänen tekoihinsa. 244 00:27:40,916 --> 00:27:42,840 Uskoin siihen kaikkeen. 245 00:27:43,040 --> 00:27:46,006 Tarkoituksemme oli uudistaa kirkko, - 246 00:27:46,031 --> 00:27:49,652 jonka teidänlaisenne irstailijat olivat tuhoneet. 247 00:27:49,677 --> 00:27:53,459 Muutamassa vuodessa me köyhät ja osattomat - 248 00:27:53,484 --> 00:27:58,989 olimme lyöneet neljä armeijaa, jotka olitte lähettäneet. 249 00:28:02,154 --> 00:28:07,219 Tunnustan uskoneeni aitoon sanomaan koko sielullani. 250 00:28:07,244 --> 00:28:11,185 Tunnustan, että luovuimme kaikesta omaisuudesta, - 251 00:28:11,210 --> 00:28:14,872 emmekä sen jälkeen ottaneet keneltäkään rahaa vastaan. 252 00:28:14,897 --> 00:28:18,566 Poltitte ja ryöväsitte. - Poltimme ja ryöväsimme. 253 00:28:18,944 --> 00:28:23,247 Olimme julistaneet köyhyyden koskevan kaikkia. 254 00:28:23,993 --> 00:28:28,382 Köyhyyden harhaoppi, jota jotkut yhä julistavat, - 255 00:28:28,443 --> 00:28:32,562 johtaa väistämättä rikoksiin ja sekasortoon. 256 00:28:32,609 --> 00:28:36,936 Se läksy kaikkien uskon miesten tulee oppia. 257 00:28:37,577 --> 00:28:41,224 Tämä riittää toistaiseksi. - Arvoisa kuulustelija. 258 00:28:42,300 --> 00:28:47,193 Yritätte todistaa, että fransiskaanit jakavat Remigion ajatukset. 259 00:28:47,515 --> 00:28:50,240 Elämänkatsomukseemme ei kuulu viha. 260 00:28:51,041 --> 00:28:54,047 Tuomitsemme väkivallan ja verenvuodatuksen. 261 00:28:54,072 --> 00:28:57,813 Te taas käytätte samoja keinoja kuin kerettiläiset. 262 00:28:58,214 --> 00:29:01,901 Kuten sanottu, uskoa ei opeteta väkivallalla. 263 00:29:03,134 --> 00:29:07,045 Älä tee huorin. Älä tapa. Älä varasta. 264 00:29:07,070 --> 00:29:09,329 Onko veli William sitä mieltä, - 265 00:29:09,354 --> 00:29:12,800 ettei käskyjä pitänyt Kristuksen mielestä noudattaa? 266 00:29:13,051 --> 00:29:16,847 Tapoimme rangaistaksemme, jotta veri puhdistaisi. 267 00:29:17,368 --> 00:29:20,093 Olimme Kristuksen ainoita opetuslapsia. 268 00:29:20,217 --> 00:29:22,978 Kaikki muut olivat pettäneet hänet. 269 00:29:23,539 --> 00:29:27,977 Sääntömme tulivat suoraan Jumalalta eikä teiltä, - 270 00:29:28,268 --> 00:29:31,153 kirotut koirat, valheelliset saarnaajat, - 271 00:29:31,794 --> 00:29:34,318 löyhkäävät raadot, haaskalinnut, - 272 00:29:34,599 --> 00:29:36,763 Avignonin huoran palvelijat. 273 00:29:37,244 --> 00:29:40,570 Olen saanut tarpeekseni. - Tulen saattamaan. 274 00:29:45,258 --> 00:29:47,061 Pidä varasi, nuorimies. 275 00:29:55,633 --> 00:29:59,280 Onko sinulla minulle jotain asiaa? 276 00:30:01,407 --> 00:30:02,809 On kyllä. 277 00:30:05,547 --> 00:30:08,993 Kysy pois. - Kysyisin erästä asiaa. 278 00:30:11,191 --> 00:30:14,437 Matkallamme luostariin tapasimme erään tytön. 279 00:30:16,580 --> 00:30:19,399 Sen noidanko? - Ei hän ole noita. 280 00:30:19,541 --> 00:30:24,127 Pyytäisin, että antaisitte hänelle siunauksen ja synninpäästön - 281 00:30:26,571 --> 00:30:29,376 ennen kuin inkvisiittori rankaisee häntä. 282 00:30:34,176 --> 00:30:38,266 Olet hyvä poika. Ehkä liiankin hyvä. 283 00:30:50,769 --> 00:30:52,738 Avatkaa ovi. 284 00:31:17,999 --> 00:31:21,469 En tunne sinussa paholaisen läsnäoloa. 285 00:31:22,993 --> 00:31:24,555 Polvistu. 286 00:31:30,628 --> 00:31:36,015 Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, - 287 00:31:37,216 --> 00:31:42,266 unhota kansasi ja isäsi huone. 288 00:31:43,351 --> 00:31:46,714 Sinua, Jumala, me ylistämme. 289 00:31:48,303 --> 00:31:51,814 Sinua, ikuista isää, kumartaa koko maailma, - 290 00:31:52,142 --> 00:31:54,346 kaikki enkelit ja taivaat. 291 00:32:05,650 --> 00:32:11,661 Kerro, miten ja miksi tapoit luostariveljesi. 292 00:32:12,045 --> 00:32:15,651 Älkää vaatiko tunnustamaan sellaista, mihin olen syytön. 293 00:32:15,716 --> 00:32:17,639 Kuulitte, mitä hän kertoi. 294 00:32:17,856 --> 00:32:20,782 Hänen kätensä olivat kerran veren tahrimat, - 295 00:32:21,211 --> 00:32:23,495 mutta nyt hän on viaton. 296 00:32:29,314 --> 00:32:33,415 Tule syliini, veli Remigio. 297 00:32:35,651 --> 00:32:40,971 Haluan lohduttaa sinua niiden syytösten vuoksi, - 298 00:32:43,043 --> 00:32:46,509 joita ilkeämieliset ovat sinusta esittäneet. 299 00:32:56,872 --> 00:32:59,918 Valmistelkaa kidutusvälineet. 300 00:33:03,200 --> 00:33:05,204 Välttäkää silpomista. 301 00:33:05,783 --> 00:33:10,231 Kuolemaa tulee vain maistaa ja odottaa. 302 00:33:11,059 --> 00:33:15,175 Se ei saa koittaa ennen kuin saamme täyden tunnustuksen, - 303 00:33:15,392 --> 00:33:17,877 joka on vapaaehtoinen ja puhdistava. 304 00:33:18,389 --> 00:33:23,647 Älkää kiduttako minua. Olen pelkuri mieheksi. 305 00:33:23,728 --> 00:33:29,246 Olen ottanut vapaaehtoisesti osaa antikristuksen valtakunnan töihin. 306 00:33:29,271 --> 00:33:32,517 Autoin häntä pulskistumaan kuin syöttöporsasta. 307 00:33:32,598 --> 00:33:36,610 Apotti, olette täyttäneet salaista aarrearkkuanne - 308 00:33:36,635 --> 00:33:39,280 köyhien ja kärsivien kustannuksella. 309 00:33:39,413 --> 00:33:42,945 Mahtaako edes vihkivesi puhdistaa sielunne? 310 00:33:42,970 --> 00:33:44,853 Riittää jo. 311 00:33:57,472 --> 00:34:02,236 Tuolla menee apotti. - Apotti, mistä moinen hoppu? 312 00:34:03,326 --> 00:34:07,244 Hänen äitinsä oli merkittävä nainen, - 313 00:34:07,389 --> 00:34:11,773 joka pyhän Fransiskuksen saarnan kuultuaan - 314 00:34:11,906 --> 00:34:16,301 päätti antaa kaikki rikkautensa köyhille. 315 00:34:16,326 --> 00:34:21,710 Apotti antoi julistaa, että äiti oli non compos mentis. 316 00:34:23,332 --> 00:34:25,545 Voitko kuvitella, - 317 00:34:25,570 --> 00:34:31,201 että apotin jalokivirasiat olisi jaettu köyhille? 318 00:34:35,284 --> 00:34:37,889 Dolcino ja Margherita ovat pyhimyksiä. 319 00:34:37,914 --> 00:34:41,273 Te olette saatanasta. Uskon heihin yhä. 320 00:34:41,298 --> 00:34:45,416 Kuulustelu on päättynyt. - Ei ole. 321 00:34:46,766 --> 00:34:52,121 Haluatte ruumiin, joten minun on otettava tunnolleni ruumiita. 322 00:34:52,167 --> 00:34:53,970 Kuunnelkaa tarkkaan. 323 00:34:54,483 --> 00:34:59,652 Tapoin Adelmo Otrantolaisen, koska vihasin hänen nuoruuttaan. 324 00:35:00,412 --> 00:35:05,300 Tapoin Venanzio Salvemecilaisen, koska hän oli liian oppinut. 325 00:35:05,798 --> 00:35:10,607 Tapoin Arundelin Berengarin, koska vihasin hänen kirjastoaan. 326 00:35:11,135 --> 00:35:14,902 Tapoin Sankt Emmeramin Severinuksen. Miksikö? 327 00:35:15,438 --> 00:35:20,046 Koska hän keräsi yrttejä, kun me muut söimme ruumiita. 328 00:35:21,111 --> 00:35:25,319 Voisin hyvin tappaa kaikki muutkin, myös apottimme, - 329 00:35:25,344 --> 00:35:28,469 jota olen ruokkinut, vaikka vihaan häntä. 330 00:35:31,461 --> 00:35:35,468 Kun ihmistä uhataan kidutuksella, hän ei tunnusta vain tekojaan. 331 00:35:37,085 --> 00:35:41,092 Hän tunnustaa myös, mitä olisi tietämättään halunnut tehdä. 332 00:35:41,911 --> 00:35:43,795 Joko riittää? 333 00:35:47,102 --> 00:35:50,228 Haluatte myös tietää, miten tapoin heidät. 334 00:35:50,468 --> 00:35:54,435 Paholainen tekee sen, jos häntä osaa käskeä. 335 00:35:55,397 --> 00:35:58,282 Miten sinä käskit paholaista? 336 00:36:00,166 --> 00:36:02,930 Kyllä te apostolien teurastaja tiedätte. 337 00:36:03,211 --> 00:36:07,939 Tarvitaan musta kissa, eikö vain? Epäsikiöhän kertoi sen juuri. 338 00:36:08,220 --> 00:36:12,588 Kissalta kaivetaan silmät ja se viedään keskiyöllä tienristeykseen. 339 00:36:13,028 --> 00:36:15,673 Sitten huudetaan korkeaan äänen: 340 00:36:16,074 --> 00:36:19,680 Oi, suuri Lucifer, helvetin hallitsija. 341 00:36:19,921 --> 00:36:22,245 Uhraan sinulle tämän kissan. 342 00:36:22,726 --> 00:36:26,452 Mene viholliseni ruumiiseen ja ota hänet hengiltä. 343 00:36:26,813 --> 00:36:29,017 Sinä teet kuten minä käsken - 344 00:36:29,337 --> 00:36:32,703 kautta kaikkien Helvetin legioonain komentajien. 345 00:36:33,024 --> 00:36:35,989 Adramelech, Alastor, Asasel. 346 00:36:36,310 --> 00:36:40,077 Abigor, tee edestämme syntiä. Amon, armahda meitä. 347 00:36:40,277 --> 00:36:42,401 Belial, päästä meidät pahaan. 348 00:36:42,641 --> 00:36:46,809 Samael, Haborim, Zaebos, Focalor. - Hiljentäkää hänet. 349 00:36:51,595 --> 00:36:55,184 Nyt tämä on totisesti päättynyt. 350 00:36:59,378 --> 00:37:02,402 Syytetty tunnusti. 351 00:37:03,780 --> 00:37:06,585 Hänet viedään nyt Avignoniin, - 352 00:37:08,046 --> 00:37:12,312 missä hänet poltetaan roviolla kerettiläisenä. 353 00:37:14,165 --> 00:37:17,611 Tämä kauhistuttava näytös, - 354 00:37:17,636 --> 00:37:23,658 jossa mies tunnusti hirveät rikoksensa, on nyt ohi. 355 00:37:24,876 --> 00:37:27,762 Luostariin palaa taas rauha. 356 00:37:29,387 --> 00:37:35,616 Maailmassa ei kuitenkaan vallitse vielä rauha. 357 00:37:36,818 --> 00:37:40,559 Harhaoppisen pahuuden lähde pulppuaa yhä - 358 00:37:40,584 --> 00:37:46,486 monen arvossapidetyn saarnaajan huulilta rankaisematta. 359 00:37:47,637 --> 00:37:52,325 Minun mielestäni kerettiläisten ystäväksi julistautuu jokainen, - 360 00:37:52,566 --> 00:37:56,292 joka toistaa samoja puheita ja lukee samoja kirjoituksia. 361 00:37:56,773 --> 00:38:00,259 He ovat yhtä vaarallisia kuin salamurhaajat. 362 00:38:08,915 --> 00:38:12,201 Dolcino lainasi Jeesuksen ja evankeliumin sanoja. 363 00:38:13,243 --> 00:38:17,650 Onko myös Kristus apostoleineen harhaoppinen ja murhamies, - 364 00:38:18,171 --> 00:38:21,377 jos dolcinolaiset toistivat heidän sanojaan? 365 00:38:52,593 --> 00:38:55,919 Haluan saada käsiini kielletyn kirjan ja syyllisen. 366 00:38:56,119 --> 00:39:00,487 He aikovat polttaa syyttömän tytön. - En ole unohtanut sitä. 367 00:39:10,104 --> 00:39:12,989 Missä kirja on? - Mikä kirja? 368 00:39:14,672 --> 00:39:18,879 Kumpikaan meistä ei ole tyhmä. - Miksi minä olisin vienyt sen? 369 00:39:18,904 --> 00:39:22,791 Minä en tunnistanut kirjaa, mutta sinä tunnistit ja hait sen. 370 00:39:22,816 --> 00:39:26,204 Missä se on? - En voi paljastaa. 371 00:39:26,229 --> 00:39:30,139 Aion kertoa apotille. - Juuri hän käski minun vaieta. 372 00:39:31,857 --> 00:39:34,782 Malakia tarjosi minulle Berengarin paikkaa. 373 00:39:34,850 --> 00:39:37,695 Apotti hyväksyi asian puoli tuntia sitten. 374 00:39:39,676 --> 00:39:43,403 Toissapäivänä sanoit itsekin kihiseväsi uteliaisuudesta. 375 00:39:44,565 --> 00:39:47,811 Halusit, että kirjaston salat paljastuisivat. 376 00:39:48,051 --> 00:39:51,085 Benno on nyt itse salaisuuksien vartija, - 377 00:39:51,137 --> 00:39:54,783 ja hänellä on mielin määrin aikaa ottaa niistä selvää. 378 00:39:57,699 --> 00:40:00,624 Malakia on saanut tänään paljon hyvää aikaan. 379 00:40:01,355 --> 00:40:05,442 Jos oikeus toteutuisi, paholainen veisi hänet tänä yönä. 380 00:40:09,449 --> 00:40:12,014 Malakia osasi vetää oikeasta narusta - 381 00:40:12,174 --> 00:40:15,500 saadakseen kirjan ja sinetöidäkseen Bennon huulet. 382 00:40:15,741 --> 00:40:20,068 Siksi olen puhunut himosta. On muutakin kuin lihallista himoa. 383 00:40:21,070 --> 00:40:24,917 Bernard Guita riivaa kieroutunut oikeuden himo, - 384 00:40:25,638 --> 00:40:27,842 joka liittyy vallanhimoon. 385 00:40:28,203 --> 00:40:30,767 Benno taas himoitsee kirjaviisautta. 386 00:40:31,128 --> 00:40:34,374 Himolla ei ole mitään tekemistä rakkauden kanssa, - 387 00:40:34,734 --> 00:40:36,858 ei edes lihallisen rakkauden. 388 00:40:37,780 --> 00:40:42,108 Aito rakkaus toivoo rakastetulle hyvää. 389 00:40:44,432 --> 00:40:48,038 Olipa inhottava päivä. Älä vaivu epätoivoon, Adso. 390 00:40:48,719 --> 00:40:53,488 Eräs itämainen munkki sanoi, että kolmea asiaa ei voi kätkeä, - 391 00:40:53,573 --> 00:40:57,981 aurinkoa, kuuta ja totuutta. 392 00:41:38,651 --> 00:41:40,134 Remigio. 393 00:41:50,830 --> 00:41:52,269 Odota. 394 00:42:11,198 --> 00:42:12,837 Pitää paeta. 395 00:42:20,690 --> 00:42:23,888 Ei sinun näistä kahleista tarvitse minua päästää. 396 00:42:25,163 --> 00:42:26,842 Haluan isäni kirjeet. 397 00:42:35,303 --> 00:42:39,718 Muistutat äitiäsi. - Haluan kirjeet. 398 00:42:41,154 --> 00:42:45,561 Heistä ei ole muuta jäljellä. - Ne ovat inkvisiittorilla. 399 00:42:50,430 --> 00:42:53,529 Olin vasta lapsi. Miksi? 400 00:42:53,849 --> 00:42:58,646 Toivoin, että Margherita luopuisi uskostaan, kun näkisi sinut. 401 00:43:05,829 --> 00:43:08,228 Margherita. - Olen Anna. 402 00:43:09,375 --> 00:43:13,292 Margherita ei piitannut minusta eikä isänikään. 403 00:43:13,535 --> 00:43:15,414 En muistuta äitiäni. 404 00:43:15,490 --> 00:43:21,422 Olisin vain halunnut elää rauhassa poikani ja mieheni kanssa. 405 00:43:26,226 --> 00:43:28,800 Minä petin isäsi. 406 00:43:34,801 --> 00:43:38,957 He lupasivat, että säästävät Margheritan. 407 00:43:42,556 --> 00:43:44,674 Tee se. 408 00:43:44,808 --> 00:43:49,371 Pelastin sinut, jotta kostaisit isäsi ja äitisi kuoleman. 409 00:43:49,471 --> 00:43:53,285 Tapa minut ja pakene. 410 00:44:22,233 --> 00:44:24,768 Apua! 411 00:44:26,087 --> 00:44:30,244 Joku vahva mies kävi kimppuuni. Hän aikoi vankityrmille. 412 00:45:04,145 --> 00:45:05,744 Tarkastakaa tyrmät. 413 00:45:05,868 --> 00:45:08,746 Pitäkää varanne. Miehellä voi olla ase. 414 00:45:12,466 --> 00:45:17,989 Näitkö miehen kasvot? - En, mutta hän oli vahva. 415 00:45:18,274 --> 00:45:20,872 Hän piti minua kuin rautapihdeissä. 416 00:45:21,576 --> 00:45:24,254 Hänellä oli kaksiteräinen lihakirves. 417 00:45:24,488 --> 00:45:27,406 Entä ääni? - Kuiskaus. 418 00:45:30,071 --> 00:45:33,293 Kuin naisella. - Miltä hän tuoksui? 419 00:45:34,870 --> 00:45:38,872 Olin peloissani. - Rikiltä vai vuohelta? 420 00:45:40,097 --> 00:45:43,880 Mädältä munaltako? - Vaiko mädältä kalalta? 421 00:45:44,340 --> 00:45:47,298 Vai paskaltako? - Ei missään nimessä. 422 00:45:49,666 --> 00:45:52,473 Myskiltä. Sitä se oli. 423 00:45:52,829 --> 00:45:54,828 Huoran lemu. 424 00:47:00,868 --> 00:47:02,746 Hän tiesi tämän. 425 00:47:06,900 --> 00:47:11,537 Polttaa kuin tuhannen skorpionin pisto. 426 00:47:26,407 --> 00:47:30,524 Suomennos: Suvi Heinonen