1
00:00:30,350 --> 00:00:33,000
The Name of The Rose
Episode 8
2
00:01:50,440 --> 00:01:54,011
Quem matou este homem,
senhor Bernard?
3
00:01:54,680 --> 00:01:57,840
Já que encontrou e aprisionou
os assassinos?
4
00:01:57,841 --> 00:02:00,511
Não me pergunte.
Não disse que tinha
5
00:02:00,512 --> 00:02:04,480
prendido todos os criminosos,
que vagueiam nesta abadia.
6
00:02:04,481 --> 00:02:06,800
Deixo os outros à severidade
7
00:02:07,480 --> 00:02:11,080
ou a indulgência excessiva
do meu senhor, o abade.
8
00:02:11,480 --> 00:02:14,665
Quanto a mim,
vou queimar a bruxa.
9
00:02:16,340 --> 00:02:18,320
Então vamos deixá-los.
10
00:02:18,560 --> 00:02:19,960
Mais uma coisa.
11
00:02:20,720 --> 00:02:22,120
O Papa,
12
00:02:22,880 --> 00:02:27,158
e só o Papa, decidirá
o destino dos Franciscanos.
13
00:02:27,400 --> 00:02:29,280
Que Deus esteja convosco.
14
00:02:39,040 --> 00:02:40,819
PALÁCIO PAPAL
AVIGNON, FRANÇA
15
00:02:40,820 --> 00:02:43,559
Bernard poderia receber
a mensagem em...
16
00:02:43,560 --> 00:02:45,790
Menos de três horas,
Sua Santidade.
17
00:02:46,320 --> 00:02:48,879
Muito bem. Escreva:
18
00:02:49,600 --> 00:02:51,120
"Saia rapidamente.
19
00:02:51,560 --> 00:02:54,159
"Aquele cão alemão
quer eleger um novo Papa.
20
00:02:54,160 --> 00:02:56,304
"Um tal de Peter,
um Franciscano.
21
00:02:56,720 --> 00:02:59,752
"Ele vai ser coroado
em São Pedro, em Roma.
22
00:03:02,200 --> 00:03:05,378
"Vou fazer isso desaparecer
dos livros de História.
23
00:03:05,680 --> 00:03:07,594
"Disse-me que a abadia
24
00:03:08,106 --> 00:03:11,912
"esconde hereges assassinos,
encorajados pelos Franciscanos,
25
00:03:12,200 --> 00:03:14,727
"que interpretam a vida
de Cristo contra mim.
26
00:03:16,200 --> 00:03:19,765
"Ou os Franciscanos
vêm curvar-se diante mim,
27
00:03:21,240 --> 00:03:26,049
ou serão silenciados
para sempre".
28
00:03:31,040 --> 00:03:33,260
Michael, não deve ir
a Avignon.
29
00:03:33,261 --> 00:03:35,601
João quere-lo sozinho,
sem garantias.
30
00:03:35,602 --> 00:03:38,441
Devo ir.
O Papa tem de me ouvir.
31
00:03:38,442 --> 00:03:40,224
Arriscaria a sua vida.
32
00:03:41,000 --> 00:03:44,590
- Melhor que trair a minha alma.
- Então saia imediatamente.
33
00:03:44,591 --> 00:03:47,451
Bernard vai tentar impedi-lo
de chegar a Avignon.
34
00:03:47,720 --> 00:03:49,159
Encontraremos o seu cadáver
35
00:03:49,160 --> 00:03:51,923
e ele culpará
os demónios de Remigio.
36
00:03:52,140 --> 00:03:54,065
- Nós vamos consigo.
- Não.
37
00:03:54,640 --> 00:03:56,040
Irei sozinho.
38
00:03:56,880 --> 00:03:59,679
Esperem por mim em Pisa
no acampamento do Imperador.
39
00:03:59,680 --> 00:04:03,759
Ao entardecer, saia pela porta
perto do matadouro.
40
00:04:03,760 --> 00:04:05,319
Ela não é vigiada.
41
00:04:05,320 --> 00:04:07,036
Venha connosco,
irmão William.
42
00:04:07,037 --> 00:04:09,267
Sim,
está em maior perigo.
43
00:04:10,400 --> 00:04:13,647
Não é possível. Tenho trabalho
para terminar aqui.
44
00:04:32,880 --> 00:04:35,096
Bernard levará os prisioneiros
para Avignon?
45
00:04:35,097 --> 00:04:37,719
Ele queimará Remigio
como um herege.
46
00:04:37,720 --> 00:04:39,479
Como uma tocha propiciatória,
47
00:04:39,480 --> 00:04:43,199
a pira vai iluminar
o encontro entre Michael e o Papa,
48
00:04:43,200 --> 00:04:45,860
para decidir o destino
dos Franciscanos.
49
00:04:46,280 --> 00:04:47,680
E Salvatore?
50
00:04:48,640 --> 00:04:50,857
Ele terá de testemunhar
no julgamento.
51
00:04:51,360 --> 00:04:53,399
Talvez em troca
dos seus serviços,
52
00:04:53,400 --> 00:04:55,459
Bernard poupará a sua vida.
53
00:04:56,440 --> 00:05:00,364
Ou vai deixá-lo escapar
antes que seja morto.
54
00:05:02,120 --> 00:05:03,520
E a rapariga?
55
00:05:04,440 --> 00:05:05,840
A rapariga...
56
00:05:06,760 --> 00:05:08,499
Pode falar por ela.
57
00:05:09,080 --> 00:05:10,880
Sabe
que não é uma bruxa.
58
00:05:11,480 --> 00:05:13,400
Não os pode deixar
queimá-la.
59
00:05:13,640 --> 00:05:15,040
E pelo quê?
60
00:05:17,320 --> 00:05:19,142
Ela ter sido violada
não chega?
61
00:05:21,520 --> 00:05:24,475
Quanto mais
precisa ela pagar?
62
00:05:26,640 --> 00:05:28,040
E para quem?
63
00:05:43,480 --> 00:05:45,572
Talvez nem tudo
esteja perdido.
64
00:05:48,440 --> 00:05:49,840
O que quer dizer?
65
00:05:51,040 --> 00:05:52,440
Adso...
66
00:05:55,720 --> 00:05:58,200
Tu, és eu.
67
00:06:39,200 --> 00:06:40,600
Venha aqui.
68
00:06:43,054 --> 00:06:45,217
Vai assumir as tarefas
do Remigio.
69
00:06:45,720 --> 00:06:48,029
Vai fornecer
as necessidades imediatas
70
00:06:48,030 --> 00:06:49,864
da cozinha e do refeitório.
71
00:06:49,865 --> 00:06:52,355
Nomeie alguém para ficar
no seu lugar nas forjas.
72
00:06:52,356 --> 00:06:54,536
Está isento dos serviços.
Agora vá.
73
00:06:58,000 --> 00:07:00,257
Já que na última noite,
74
00:07:00,258 --> 00:07:02,454
foi nomeado assistente
do Malachia...
75
00:07:04,500 --> 00:07:09,358
Hoje, após a liturgia,
abrirá o Scriptorium,
76
00:07:09,359 --> 00:07:11,909
e garantirá que ninguém entre
na Biblioteca sozinho.
77
00:07:11,910 --> 00:07:16,084
Ainda não fui iniciado
dos segredos do labirinto.
78
00:07:16,760 --> 00:07:18,446
Ninguém disse que será.
79
00:07:18,447 --> 00:07:21,827
Vai garantir que o trabalho
no Scriptorium seja feito.
80
00:07:21,828 --> 00:07:25,085
Cada monge trabalhará
nos livros já lhes dados.
81
00:07:25,560 --> 00:07:28,695
Por agora, ninguém entra
na Biblioteca. Ninguém.
82
00:07:31,360 --> 00:07:33,080
Agradecemos ao Senhor.
83
00:07:34,040 --> 00:07:36,311
Com o alemão morto,
há o risco
84
00:07:36,312 --> 00:07:38,660
de termos um bibliotecário
ainda mais bárbaro.
85
00:07:38,661 --> 00:07:40,961
Quem acha que será
nomeado no lugar dele?
86
00:07:41,720 --> 00:07:44,155
Depois de tudo o que aconteceu
nos últimos dias,
87
00:07:44,156 --> 00:07:46,407
o problema já não é
o bibliotecário,
88
00:07:46,720 --> 00:07:48,120
mas o abade.
89
00:07:50,360 --> 00:07:52,330
Malachia
falou de escorpiões.
90
00:07:52,600 --> 00:07:54,000
A quinta trombeta.
91
00:07:54,001 --> 00:07:56,418
A sexta trombeta fala
de cavalos em chamas.
92
00:07:56,419 --> 00:07:58,915
Encontraremos a próxima vítima
nos estábulos?
93
00:08:28,040 --> 00:08:29,665
Partimos esta noite.
94
00:08:30,960 --> 00:08:32,834
Depois de queimarmos
a bruxa.
95
00:08:39,380 --> 00:08:43,323
Muitas calamidades
afligiram este lugar,
96
00:08:44,680 --> 00:08:48,413
pelo qual o meu coração
bate no meu peito.
97
00:08:50,220 --> 00:08:52,619
Todos nós, sem excepção,
98
00:08:53,040 --> 00:08:56,700
deve fazer um severo exame
de consciência.
99
00:08:58,080 --> 00:09:00,298
Eu, mais do que ninguém.
100
00:09:01,840 --> 00:09:04,040
Todos nós pensamos
que as nossas almas
101
00:09:04,041 --> 00:09:05,713
estão limpas porque
102
00:09:05,714 --> 00:09:09,104
todos, excepto um,
somos inocentes
103
00:09:09,320 --> 00:09:12,915
das cinco mortes
que atingiram esta abadia.
104
00:09:15,080 --> 00:09:16,880
É nisto que acreditamos.
105
00:09:18,320 --> 00:09:19,720
É por isso,
106
00:09:20,760 --> 00:09:25,676
que decidi não falar mais
neste dia.
107
00:09:34,640 --> 00:09:36,311
Foi dito
108
00:09:37,500 --> 00:09:39,150
que quando o fim
estiver próximo,
109
00:09:39,151 --> 00:09:43,362
o Oeste será governado
por grandes impostores.
110
00:09:44,400 --> 00:09:46,643
Assassinos de homens,
111
00:09:47,560 --> 00:09:48,960
desonestos,
112
00:09:49,320 --> 00:09:51,720
com sede de ouro.
113
00:09:52,320 --> 00:09:54,880
Especialistas em truques.
114
00:09:55,160 --> 00:09:57,000
E entre os povos,
115
00:09:57,440 --> 00:09:59,680
espalhará a descrença,
116
00:10:00,200 --> 00:10:04,654
dureza do coração, roubo,
117
00:10:04,655 --> 00:10:08,102
assassinato,
e todos os outros vícios.
118
00:10:10,800 --> 00:10:12,346
Pobreza,
119
00:10:12,760 --> 00:10:14,240
compaixão...
120
00:10:15,951 --> 00:10:18,031
E o presente das lágrimas...
121
00:10:19,240 --> 00:10:20,841
Tudo vai desaparecer.
122
00:10:20,842 --> 00:10:24,610
A hora do Anticristo
aproxima-se.
123
00:10:25,372 --> 00:10:29,880
Eu vi a sua cabeça
de fogo ardente.
124
00:10:30,480 --> 00:10:35,120
Eu vi navios de guerra
por todos os lados.
125
00:10:36,240 --> 00:10:38,760
Os jovens vão morrer.
126
00:10:39,576 --> 00:10:42,783
As raparigas
serão feitas prisioneiras.
127
00:10:43,560 --> 00:10:46,880
Judeia usará
as suas roupas de luto.
128
00:10:47,235 --> 00:10:50,040
E na Síria,
o infortúnio virá
129
00:10:50,720 --> 00:10:53,240
e as pessoas irão chorar
pelos seus filhos.
130
00:10:53,525 --> 00:10:56,960
E todas as cidades do mundo
131
00:10:57,960 --> 00:11:01,160
serão abaladas
por terramotos.
132
00:11:01,640 --> 00:11:05,280
Tempestades de vento
destruirão as terras.
133
00:11:06,280 --> 00:11:09,144
Os campos ficarão sujos.
134
00:11:09,360 --> 00:11:10,880
E no Inverno...
135
00:11:12,375 --> 00:11:15,880
O calor será intenso.
136
00:11:18,120 --> 00:11:19,760
Remigio!
137
00:11:21,712 --> 00:11:23,562
Remigio.
138
00:11:40,960 --> 00:11:43,720
Queres ficar
com o Salvatore?
139
00:11:48,160 --> 00:11:50,393
Eu sou um prisioneiro,
és um prisioneiro.
140
00:12:16,298 --> 00:12:18,393
Vou ouvi-lo, William,
141
00:12:18,394 --> 00:12:21,240
mas primeiro,
responda a uma pergunta.
142
00:12:23,360 --> 00:12:26,599
Porque aconselhou
Michael a fugir?
143
00:12:26,600 --> 00:12:28,400
Não sabia que ele era
um prisioneiro.
144
00:12:30,320 --> 00:12:33,840
Talvez ele quisesse falar
com o Papa antes de si.
145
00:12:35,382 --> 00:12:37,679
Ele vai ser excomungado.
146
00:12:37,680 --> 00:12:41,760
Vocês Franciscanos,
estão acabados.
147
00:12:49,280 --> 00:12:50,731
Sabe...
148
00:12:51,320 --> 00:12:53,800
Apesar de tudo,
149
00:12:56,080 --> 00:12:58,400
eu respeito-o, William.
150
00:13:00,360 --> 00:13:03,040
Portanto, vou ouvi-lo.
151
00:13:04,880 --> 00:13:07,564
A rapariga que prendeu
não é uma bruxa.
152
00:13:09,680 --> 00:13:11,159
Como pode ter a certeza?
153
00:13:11,160 --> 00:13:13,719
Cruzei-me com ela
quando vinha para a abadia.
154
00:13:13,720 --> 00:13:17,305
É uma exilada
banida do seu país.
155
00:13:20,880 --> 00:13:22,489
Preocupa-se com ela.
156
00:13:22,490 --> 00:13:24,680
Assim como me preocupo
consigo, irmão.
157
00:13:25,560 --> 00:13:27,480
Ela já sofreu o suficiente.
158
00:13:29,000 --> 00:13:30,808
Vai proteger uma bruxa?
159
00:13:30,809 --> 00:13:32,239
Não.
160
00:13:32,240 --> 00:13:34,760
É a si
quem estou a proteger.
161
00:13:37,573 --> 00:13:39,360
Vi-o a cometer um acto...
162
00:13:40,622 --> 00:13:44,297
Que até o seu amigo
Papa João não pode perdoar.
163
00:13:44,815 --> 00:13:46,323
Queimem esta prostituta!
164
00:13:46,324 --> 00:13:49,159
Dêem-se isso.
Arde no Inferno.
165
00:13:49,160 --> 00:13:50,623
Arde!
166
00:13:50,624 --> 00:13:54,321
É o autor
do Manual do Inquisidor
167
00:13:54,322 --> 00:13:56,600
Para Investigação
de Heresias.
168
00:13:58,760 --> 00:14:01,680
Tomou o lugar
do braço secular
169
00:14:01,681 --> 00:14:04,506
e matou
com as próprias mãos.
170
00:14:14,321 --> 00:14:16,600
Está a tentar ameaçar-me?
171
00:14:17,600 --> 00:14:20,920
Confesso que para mim...
172
00:14:21,840 --> 00:14:23,521
Condenar alguém à fogueira
173
00:14:23,522 --> 00:14:26,680
e acender o fogo vós mesmo
é a mesma coisa.
174
00:14:28,200 --> 00:14:29,611
Mas não para si.
175
00:14:30,400 --> 00:14:32,080
Nem para o seu Papa.
176
00:14:32,760 --> 00:14:35,359
É a si
quem estou a proteger,
177
00:14:35,360 --> 00:14:37,040
ao não contar a verdade.
178
00:15:21,452 --> 00:15:22,852
Silêncio!
179
00:15:32,000 --> 00:15:33,447
Há
180
00:15:34,258 --> 00:15:36,440
anjos brancos,
181
00:15:36,680 --> 00:15:38,160
que levam a luz.
182
00:15:40,920 --> 00:15:42,600
E há anjos negros,
183
00:15:43,805 --> 00:15:45,485
os anjos da noite.
184
00:15:46,644 --> 00:15:48,164
Fala a minha língua!
185
00:15:49,238 --> 00:15:51,560
- Eu não fiz nada.
- Os anjos negros
186
00:15:51,960 --> 00:15:55,241
não só têm
a aparência do gato
187
00:15:55,242 --> 00:15:57,040
Eu não matei o gato.
188
00:15:58,000 --> 00:16:00,521
também têm a aparência
da serpente.
189
00:16:00,522 --> 00:16:03,160
E a serpente é esmagada
190
00:16:05,600 --> 00:16:08,520
pelos pés da Virgem.
191
00:16:09,871 --> 00:16:11,319
Sim, da Virgem.
192
00:16:11,320 --> 00:16:12,757
Eu posso rezar.
193
00:16:14,040 --> 00:16:15,553
Quer ouvir-me?
194
00:16:16,188 --> 00:16:17,639
Muito bem.
195
00:16:17,640 --> 00:16:21,040
Pai-nosso
que estais no céu,
196
00:16:21,960 --> 00:16:24,080
santificado
seja o Vosso nome.
197
00:16:24,960 --> 00:16:28,120
Venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade,
198
00:16:30,320 --> 00:16:32,480
assim na terra como no céu.
199
00:16:36,880 --> 00:16:41,560
Quem tentou libertá-la
quando foi presa?
200
00:16:42,680 --> 00:16:44,960
- Ninguém.
- Adso de Melk.
201
00:16:46,001 --> 00:16:49,600
Enfeitiçou esse noviço
com prazer venéreo?
202
00:16:50,193 --> 00:16:52,159
Eu não fiz nada.
203
00:16:52,160 --> 00:16:54,120
E não farei nada
consigo.
204
00:16:54,600 --> 00:16:57,800
Esta noite
será libertada.
205
00:17:02,589 --> 00:17:06,361
Obrigada, senhor.
206
00:17:08,240 --> 00:17:09,671
Deixe-me ir!
207
00:17:17,240 --> 00:17:18,677
Reverendo?
208
00:17:21,080 --> 00:17:22,494
Queimem-na.
209
00:17:24,520 --> 00:17:26,840
Enquanto os outros
estão na igreja.
210
00:17:32,498 --> 00:17:35,198
Para os italianos, Malachia
era visto como um fantoche.
211
00:17:36,160 --> 00:17:39,800
Colocado aqui por alguém
com a cumplicidade do abade.
212
00:17:40,360 --> 00:17:43,294
Sem perceber,
entrei nesse conflito.
213
00:17:44,080 --> 00:17:45,800
O livro foi um pretexto.
214
00:17:46,600 --> 00:17:50,683
William, encontrámos o livro
mas Malachia está morto na mesma.
215
00:17:51,799 --> 00:17:54,561
- Não sei.
- Ontem era o dono do mundo.
216
00:17:54,562 --> 00:17:58,274
Se nos tivesse ajudado ontem,
teríamos evitado o último crime.
217
00:17:58,275 --> 00:18:01,416
Deu a Malachia
o livro que o matou.
218
00:18:01,417 --> 00:18:02,919
Diga-me uma coisa.
219
00:18:02,920 --> 00:18:06,313
Teve o livro em mãos?
Tocou nele?
220
00:18:06,840 --> 00:18:09,168
Leu-o?
Se sim, porque não está morto?
221
00:18:09,169 --> 00:18:11,945
Não sei.
Juro que não toquei nele.
222
00:18:16,080 --> 00:18:18,100
Mas toquei
quando peguei nele.
223
00:18:19,120 --> 00:18:20,793
Dei o livro ao Malachia
224
00:18:20,794 --> 00:18:22,794
quando ele me chamou
para ser assistente.
225
00:18:23,000 --> 00:18:27,760
- Nem sequer o abriu?
- Sim, abri-o.
226
00:18:28,480 --> 00:18:29,980
Antes de o esconder.
227
00:18:32,520 --> 00:18:34,800
Começou como um manuscrito
em árabe.
228
00:18:35,240 --> 00:18:38,080
Depois outro em sírio, penso.
229
00:18:38,720 --> 00:18:41,160
Em seguida, outro em latim
e outro em grego.
230
00:18:41,640 --> 00:18:46,408
- Tocou nele e não morreu.
- Então o toque não mata.
231
00:18:47,720 --> 00:18:50,577
O que me pode dizer
do texto em grego? Leu-o?
232
00:18:51,720 --> 00:18:56,200
Tentei ler a primeira página,
mas o meu grego é pobre.
233
00:18:56,480 --> 00:18:58,160
O pergaminho era estranho.
234
00:18:58,809 --> 00:19:00,239
Nem parecia um pergaminho.
235
00:19:00,240 --> 00:19:02,960
Parecia mais suave,
como tecido.
236
00:19:03,640 --> 00:19:06,920
Charta lintea.
Papel de linho.
237
00:19:07,400 --> 00:19:09,840
As páginas eram
difíceis de separar.
238
00:19:10,720 --> 00:19:14,880
Obrigado, Benno.
Não se preocupe, não está em perigo.
239
00:19:22,120 --> 00:19:23,920
Temos de falar
dos últimos eventos,
240
00:19:23,921 --> 00:19:25,909
os quais tenho reflectido
há um tempo.
241
00:19:26,600 --> 00:19:30,080
Muito tempo, talvez.
242
00:19:30,480 --> 00:19:33,600
Confesso, irmão William,
que esperava mais de si.
243
00:19:34,480 --> 00:19:35,920
Desde a sua chegada
244
00:19:36,440 --> 00:19:40,559
cinco monges morreram,
dois foram presos pela Inquisição
245
00:19:40,560 --> 00:19:43,360
e a reunião
que estava a presidir
246
00:19:43,361 --> 00:19:47,400
deu resultados dolorosos
por causa das circunstâncias.
247
00:19:48,240 --> 00:19:50,950
Vai concordar
que esperava
248
00:19:50,951 --> 00:19:54,807
um resultado melhor
quando lhe pedi para investigar.
249
00:19:54,808 --> 00:19:58,022
É verdade. Não atendi
as suas expectativas, Sublimidade,
250
00:19:58,023 --> 00:19:59,880
mas vou-lhe explicar porquê.
251
00:20:00,120 --> 00:20:03,439
Estes crimes não vêm de lutas
ou vingança ou inveja,
252
00:20:03,440 --> 00:20:05,479
ou do amor proibido
entre os monges.
253
00:20:05,480 --> 00:20:06,880
Por favor!
254
00:20:06,881 --> 00:20:11,079
Tudo gira em torno do roubo
e da posse de um livro
255
00:20:11,080 --> 00:20:13,479
escondido na Finis Africae,
256
00:20:13,480 --> 00:20:17,640
e que regressou ao seu
lugar graças a Malaquias.
257
00:20:18,640 --> 00:20:22,509
No entanto,
os crimes não pararam
258
00:20:22,510 --> 00:20:24,318
com o regresso do livro.
259
00:20:34,040 --> 00:20:35,587
Não, não é possível!
260
00:20:35,588 --> 00:20:39,839
Como é que sabe
sobre a Finis Africae?
261
00:20:39,840 --> 00:20:42,719
Desobedeceu-me
e entrou na Biblioteca?
262
00:20:42,720 --> 00:20:44,382
Crimes foram cometidos
263
00:20:44,880 --> 00:20:47,131
para evitar que muitos
descubram algo
264
00:20:47,132 --> 00:20:50,551
que eles
não deveriam descobrir.
265
00:20:50,552 --> 00:20:54,056
Aqueles que sabiam
os segredos da Biblioteca,
266
00:20:54,320 --> 00:20:57,522
por direito ou por engano,
estão mortos.
267
00:20:59,160 --> 00:21:01,272
Só uma pessoa permanece.
268
00:21:02,120 --> 00:21:03,520
Vós!
269
00:21:05,040 --> 00:21:08,577
- Quer insinuar...
- Não me entenda mal.
270
00:21:08,578 --> 00:21:11,963
Mais alguém sabe
e quer que ninguém saiba.
271
00:21:12,198 --> 00:21:15,444
É o último
e pode ser a próxima vítima.
272
00:21:15,680 --> 00:21:19,200
A menos que me fale
sobre este livro proibido
273
00:21:19,201 --> 00:21:22,814
e quem na abadia
sabe o que vós sabe.
274
00:21:31,920 --> 00:21:33,320
Venha aqui.
275
00:21:40,040 --> 00:21:41,440
Olhe...
276
00:21:52,000 --> 00:21:56,166
A turquesa
simboliza alegria.
277
00:21:58,120 --> 00:22:03,040
A sardónica, os serafins;
o topázio, os querubins.
278
00:22:04,680 --> 00:22:08,320
Jasper, tronos;
Crisólitas, as posses.
279
00:22:09,053 --> 00:22:11,033
A safira evoca as virtudes.
280
00:22:11,400 --> 00:22:14,777
O rubi evoca os arcanjos
e a esmeralda, os anjos!
281
00:22:15,840 --> 00:22:18,354
Poderia continuar
para sempre.
282
00:22:20,280 --> 00:22:22,874
A linguagem das pedras
não é maravilhosa?
283
00:22:28,680 --> 00:22:30,080
De joelhos.
284
00:22:41,040 --> 00:22:44,941
Quer entrar na Ordem
mais nobre de todas.
285
00:22:44,942 --> 00:22:47,000
Desta Ordem,
eu sou o abade.
286
00:22:47,440 --> 00:22:49,598
Aqui está
sob a minha jurisdição.
287
00:22:50,200 --> 00:22:51,609
Ouça a minha ordem.
288
00:22:52,440 --> 00:22:56,017
Terá de esquecer o que ouviu
destes dias.
289
00:22:56,520 --> 00:23:00,189
Que os seus olhos e lábios
sejam selados para sempre!
290
00:23:02,440 --> 00:23:05,178
- Jure.
- O que ele tem a ver com isto?
291
00:23:05,400 --> 00:23:09,639
Eu fiz-lhe uma pergunta,
avisei-o, pedi-lhe um nome.
292
00:23:09,640 --> 00:23:13,799
Também quer que beije o anel
e esqueça as minhas suspeitas?
293
00:23:13,800 --> 00:23:15,200
Levante-se!
294
00:23:17,280 --> 00:23:19,040
Vós!
295
00:23:20,960 --> 00:23:24,754
Deveria saber que um
mendigo frade não entenderia
296
00:23:24,755 --> 00:23:26,884
a beleza da nossa tradição.
297
00:23:27,920 --> 00:23:30,320
Contou
sobre uma história estranha.
298
00:23:30,321 --> 00:23:34,240
Uma história incrível,
sobre um livro proibido
299
00:23:34,480 --> 00:23:36,639
que desencadeia uma série
de assassinatos,
300
00:23:36,640 --> 00:23:40,162
de alguém que sabe coisas
que só eu deveria saber.
301
00:23:41,840 --> 00:23:46,142
Conto de fadas...
Acusações sem sentido.
302
00:23:47,200 --> 00:23:49,280
Fale disso se desejar.
303
00:23:50,480 --> 00:23:52,040
Ninguém vai acreditar
em si.
304
00:24:00,520 --> 00:24:02,240
A sua missão aqui acabou.
305
00:24:03,080 --> 00:24:05,759
Acho que é esperado
pelo Imperador.
306
00:24:05,760 --> 00:24:08,269
Autorizo-o deixar a abadia.
307
00:24:08,600 --> 00:24:13,400
Amanhã de manhã.
Cedo, com a delegação papal.
308
00:24:14,320 --> 00:24:16,640
Irei despedir-me
ao amanhecer.
309
00:24:17,400 --> 00:24:21,960
Naturalmente, não precisa
continuar a sua investigação.
310
00:24:22,600 --> 00:24:25,414
Por favor, não incomode mais
os meus monges.
311
00:24:31,280 --> 00:24:34,101
Vésperas! Podem ir.
312
00:24:42,480 --> 00:24:46,405
Esse metido com um anel
como o fundo de uma garrafa.
313
00:24:46,406 --> 00:24:49,160
O abade sabia de tudo e pensou
que não descobriria.
314
00:24:49,161 --> 00:24:51,919
"Obrigado, irmão William,
o Imperador precisa de si".
315
00:24:51,920 --> 00:24:54,272
"Viu o meu lindo anel?
Adeus."
316
00:24:54,273 --> 00:24:58,880
Não deixarei este lugar
até encontrá-la.
317
00:25:01,380 --> 00:25:03,840
Ele quer que vá embora
amanhã de manhã, não é?
318
00:25:04,740 --> 00:25:06,140
Muito bem.
319
00:25:06,560 --> 00:25:10,059
Até amanhã de manhã,
preciso saber.
320
00:25:10,060 --> 00:25:11,660
- Precisa?
- Preciso.
321
00:25:12,660 --> 00:25:16,960
A misericórdia divina
dá-nos uma certeza luminosa.
322
00:25:16,961 --> 00:25:19,459
- O que quer dizer?
- Que William de Baskerville
323
00:25:19,460 --> 00:25:21,839
que passa a impressão
de ter entendido tudo,
324
00:25:21,840 --> 00:25:25,020
não sabe como entrar
na Finis Africae.
325
00:25:26,360 --> 00:25:28,760
Porque a resposta
tem de estar lá.
326
00:25:36,361 --> 00:25:37,761
Irmão William.
327
00:25:39,720 --> 00:25:41,560
- Tertius equi.
- O quê?
328
00:25:41,561 --> 00:25:44,680
Nada, estava a lembrar-me
do pobre Salvatore.
329
00:25:45,480 --> 00:25:48,559
Ele falou sobre magia
com um terceiro cavalo,
330
00:25:48,560 --> 00:25:52,239
mas com o seu latim engraçado,
ele disse "tertius equi".
331
00:25:52,240 --> 00:25:54,360
- O que corresponde ao "u".
- O "u"?
332
00:25:54,700 --> 00:25:57,639
Sim, porque "tertius equi"
não significa o terceiro cavalo,
333
00:25:57,640 --> 00:25:59,399
mas o terceiro do cavalo.
334
00:25:59,400 --> 00:26:02,360
E a terceira letra da
palavra "equi" é o "u".
335
00:26:02,920 --> 00:26:06,800
Roger Bacon tinha razão.
As línguas são a prioridade.
336
00:26:09,200 --> 00:26:10,880
Deus o abençoe, Adso.
337
00:26:12,300 --> 00:26:13,840
Como sou tolo.
338
00:26:14,800 --> 00:26:16,846
"Primum e septimum
de quattuor"
339
00:26:16,847 --> 00:26:19,700
não significa primeiro e sétimo
do quarto, mas do quatro.
340
00:26:20,340 --> 00:26:22,440
A palavra "quatro".
341
00:26:22,441 --> 00:26:25,440
As palavras do espelho:
super thronos viginti quartet.
342
00:26:25,441 --> 00:26:27,840
Vá às celas
e traga as lamparinas, rápido.
343
00:27:36,920 --> 00:27:38,559
Sempre me perguntei
344
00:27:38,560 --> 00:27:40,939
se havia outro acesso
a Finis Africae
345
00:27:40,940 --> 00:27:43,039
nestas torres
cheias de passagens.
346
00:27:43,040 --> 00:27:45,920
- Quem está aí?
- Uma segunda pessoa.
347
00:27:45,921 --> 00:27:48,721
Um está na Finis Africae,
o outro está a tentar ir lá,
348
00:27:48,722 --> 00:27:50,122
- como nós.
- Então vamos!
349
00:28:10,660 --> 00:28:12,060
Por aqui!
350
00:28:21,460 --> 00:28:23,820
Pressione a primeira
e a sétima letras do 4.
351
00:28:23,821 --> 00:28:25,779
- Não vejo o 4.
- Mas eu consigo.
352
00:28:25,780 --> 00:28:27,720
Sim, sim. Não, à esquerda.
353
00:28:27,721 --> 00:28:29,620
À esquerda, mais à esquerda.
354
00:28:30,000 --> 00:28:31,400
Não. Sim.
355
00:28:31,841 --> 00:28:33,959
- Mais para cima. Para cima.
- Não consigo.
356
00:28:33,960 --> 00:28:35,360
À direita, à direita.
357
00:28:36,360 --> 00:28:37,760
Pressione.
358
00:28:38,320 --> 00:28:42,246
À esquerda. À esquerda.
Mais, mais.
359
00:28:42,247 --> 00:28:43,647
Aí, pare!
360
00:28:44,140 --> 00:28:45,540
Pressione.
361
00:28:46,680 --> 00:28:48,080
Sim!
362
00:29:07,960 --> 00:29:11,080
Boa noite, venerável Jorge.
363
00:29:11,680 --> 00:29:14,960
Sabia que viria,
William de Baskerville.
364
00:29:16,360 --> 00:29:19,840
É o abade que está preso
na escada secreta?
365
00:29:20,600 --> 00:29:22,000
Ainda está vivo?
366
00:29:22,001 --> 00:29:25,000
Pensei que já tivesse
sufocado.
367
00:29:25,460 --> 00:29:29,080
Gostava de o salvar.
Pode abrir deste lado.
368
00:29:29,081 --> 00:29:31,280
Não, é tarde demais.
369
00:29:32,281 --> 00:29:35,481
Minha santa mãe.
Minha santa mãe.
370
00:29:35,482 --> 00:29:36,882
Minha santa mãe.
371
00:29:37,282 --> 00:29:38,882
Ajudem-me!
372
00:29:39,560 --> 00:29:41,440
Ajudem-me! Quem está aí?
373
00:29:45,600 --> 00:29:47,000
Jorge!
374
00:29:47,960 --> 00:29:51,080
Jorge, eu sou seu abade!
375
00:29:52,080 --> 00:29:53,800
Liberte-me.
376
00:29:54,600 --> 00:29:57,099
Quando ouvi
o abade a chegar por baixo,
377
00:29:57,100 --> 00:30:00,020
puxei a corda
que segura os pesos.
378
00:30:00,560 --> 00:30:02,160
A corda arrebentou.
379
00:30:03,480 --> 00:30:07,400
Agora, a passagem está fechada
dos dois lados.
380
00:30:07,880 --> 00:30:11,440
E o dispositivo
não pode ser consertado.
381
00:30:12,260 --> 00:30:14,960
O abade está morto.
382
00:30:31,680 --> 00:30:33,120
Porque é que o matou?
383
00:30:35,520 --> 00:30:38,039
O irmão William
explicou-me tudo.
384
00:30:38,040 --> 00:30:40,240
Agora, vai explicar-me
o que eu não sei.
385
00:30:40,760 --> 00:30:43,160
Que tesouros
está a tentar proteger?
386
00:30:43,580 --> 00:30:47,039
Vou abrir a Finis Africae
a todos.
387
00:30:47,040 --> 00:30:48,680
É o que os italianos querem.
388
00:30:49,320 --> 00:30:52,299
Se for a Finis Africae
durante as vésperas,
389
00:30:52,300 --> 00:30:55,040
encontrará lá
o meu cadáver.
390
00:30:55,041 --> 00:31:00,041
Então, pode trazer
o mundo inteiro à Biblioteca.
391
00:31:00,042 --> 00:31:04,280
Então, contei-lhe
sobre a outra passagem.
392
00:31:04,980 --> 00:31:07,440
Ainda é a única que conheço.
393
00:31:08,500 --> 00:31:11,060
A que eu usei
durante tantos anos.
394
00:31:12,580 --> 00:31:15,000
Porque era mais fácil
no escuro.
395
00:31:15,001 --> 00:31:18,900
Então, fê-lo vir aqui
com a intenção de o matar.
396
00:31:19,900 --> 00:31:22,060
Já não podia confiar nele.
397
00:31:23,000 --> 00:31:24,620
Ele ficou com medo.
398
00:31:25,100 --> 00:31:28,320
Durante 40 anos
controlou essa abadia.
399
00:31:29,400 --> 00:31:31,819
Quando percebeu
que estava a ficar cego
400
00:31:31,820 --> 00:31:34,079
e que já não poderia
controlar a Biblioteca,
401
00:31:34,080 --> 00:31:36,939
tinha um homem
de confiança, o abade,
402
00:31:36,940 --> 00:31:39,719
e como bibliotecário,
tinha Malachia,
403
00:31:39,720 --> 00:31:43,480
que nunca deu um passo
sem o consultar.
404
00:31:43,481 --> 00:31:46,560
É assim que os italianos
queriam que acabasse.
405
00:31:46,561 --> 00:31:49,580
Isto era o que Alinardo dizia,
mas ninguém o ouvia
406
00:31:49,581 --> 00:31:52,240
porque ele era
considerado louco, estou certo?
407
00:31:53,000 --> 00:31:57,520
Desde o primeiro dia,
sabia que entenderia.
408
00:31:57,521 --> 00:31:59,080
Pela sua voz,
409
00:31:59,480 --> 00:32:03,960
pelo jeito que me fez falar
apesar de eu não querer,
410
00:32:03,961 --> 00:32:06,339
é melhor que os outros.
411
00:32:06,340 --> 00:32:09,640
Sabia que encontraria uma solução
de uma maneira de outra.
412
00:32:10,320 --> 00:32:12,919
Quando Severinus
contou-lhe sobre o livro,
413
00:32:12,920 --> 00:32:16,360
tive a certeza
de que estava no meu caminho.
414
00:32:16,361 --> 00:32:18,980
Mas tentou levar o livro
para longe de mim.
415
00:32:19,520 --> 00:32:22,600
Foi ver o Malachia,
que não fazia ideia da situação.
416
00:32:22,601 --> 00:32:26,092
O tolo estava obcecado
com a ideia de que o Adelmo
417
00:32:26,093 --> 00:32:28,945
tinha-lhe roubado
o seu amado Berengar,
418
00:32:28,946 --> 00:32:31,560
que agora
queria carne mais jovem.
419
00:32:32,520 --> 00:32:34,580
Deve ter dito a Malachia
420
00:32:34,581 --> 00:32:37,400
que Berengar se tornou íntimo
do Severinus.
421
00:32:37,401 --> 00:32:40,600
Louco de ciúmes,
Malachia foi até Severinus
422
00:32:40,601 --> 00:32:43,140
pelo livro que ele imaginou
que Berengar deu a ele
423
00:32:43,141 --> 00:32:45,653
como recompensa
pela sua intimidade,
424
00:32:45,654 --> 00:32:47,054
e matou-o.
425
00:32:48,720 --> 00:32:51,062
Mas não teve tempo
para procurar o livro
426
00:32:51,063 --> 00:32:53,713
porque o despenseiro chegou.
Foi isto que aconteceu?
427
00:32:54,420 --> 00:32:56,919
De facto, mais ou menos.
428
00:32:56,920 --> 00:32:59,479
Não queria
que o Malachia morresse.
429
00:32:59,480 --> 00:33:03,260
Disse-lhe para encontrar
o livro a qualquer custo
430
00:33:03,261 --> 00:33:06,972
e vir aqui sem o abrir.
Mas pela primeira vez
431
00:33:06,973 --> 00:33:10,856
o louco quis tomar
uma iniciativa.
432
00:33:10,857 --> 00:33:13,545
Descobrindo o que era tão
proibido do objecto
433
00:33:13,546 --> 00:33:15,586
que o tornou um assassino.
434
00:33:16,350 --> 00:33:20,039
Mostre-me o livro que roubou
para esconder dos outros.
435
00:33:20,040 --> 00:33:22,999
Não está destruído.
Um homem como vós
436
00:33:23,000 --> 00:33:24,492
não destrói livros.
437
00:33:24,493 --> 00:33:29,180
Quero ver o segundo volume
da Poética de Aristóteles.
438
00:33:29,452 --> 00:33:33,210
Aquele que fala
do valor do riso.
439
00:33:33,211 --> 00:33:34,919
O que todos pensamos
que se perdeu
440
00:33:34,920 --> 00:33:37,042
ou que nunca foi escrito
e do qual vós,
441
00:33:37,043 --> 00:33:39,979
talvez, possa ter
a única cópia.
442
00:33:41,930 --> 00:33:44,670
Que brilhante bibliotecário
443
00:33:44,671 --> 00:33:46,789
teria sido, William!
444
00:33:59,249 --> 00:34:00,649
Aqui.
445
00:34:05,386 --> 00:34:07,245
Aqui está a sua recompensa.
446
00:34:08,010 --> 00:34:09,410
Leia.
447
00:34:09,920 --> 00:34:11,323
Folhe-o.
448
00:34:12,401 --> 00:34:13,880
É seu.
449
00:34:14,557 --> 00:34:16,040
Mereceu-o.
450
00:34:16,320 --> 00:34:17,720
Venceu.
451
00:34:28,360 --> 00:34:32,961
Mente quando diz
que me acha inteligente.
452
00:34:33,842 --> 00:34:37,405
Não vê
mas eu uso luvas.
453
00:34:38,409 --> 00:34:43,267
Com os dedos dessa maneira
não consigo separar folhas
454
00:34:43,268 --> 00:34:46,744
como faria com as minhas
próprias mãos a molhar
455
00:34:46,745 --> 00:34:49,187
os meus dedos até que uma dose
suficiente de veneno
456
00:34:49,188 --> 00:34:51,902
passasse para a minha boca.
Estou a falar sobre
457
00:34:51,903 --> 00:34:55,242
o veneno que há muito
tempo roubou
458
00:34:55,243 --> 00:34:57,642
do laboratório do Severinus.
459
00:34:58,810 --> 00:35:00,210
Continue.
460
00:35:01,000 --> 00:35:05,080
Então Adelmo chegou muito
perto do assunto deste livro.
461
00:35:05,720 --> 00:35:08,576
Ele pagou caro
pela sua curiosidade.
462
00:35:08,920 --> 00:35:10,559
Um pecado capital
por um livro
463
00:35:10,560 --> 00:35:13,300
que ele nem teve tempo
para abrir.
464
00:35:13,917 --> 00:35:15,995
Mas Venantius teve.
465
00:35:17,080 --> 00:35:19,225
Ele vasculhou ansiosamente,
466
00:35:19,226 --> 00:35:21,740
com uma voracidade
quase física.
467
00:35:23,498 --> 00:35:26,310
Ele logo se sentiu mal
e correu para a cozinha.
468
00:35:30,880 --> 00:35:32,499
O resto é simples.
469
00:35:34,240 --> 00:35:36,708
Berengar encontrou-o
na cozinha.
470
00:35:37,379 --> 00:35:40,207
Temendo uma investigação,
pegou no corpo
471
00:35:40,208 --> 00:35:42,386
e atirou-o no tanque
de sangue à espera
472
00:35:42,387 --> 00:35:46,279
que todos acreditassem
que Venantius se tinha afogado.
473
00:35:46,280 --> 00:35:49,467
Então Berengar
desapareceu, com o livro
474
00:35:49,468 --> 00:35:52,405
que também despertou
a sua curiosidade.
475
00:35:53,646 --> 00:35:57,997
Logo temos uma explicação
para todos os cadáveres.
476
00:35:59,030 --> 00:36:00,748
Que tolo...
477
00:36:02,360 --> 00:36:04,366
- Quem?
- Eu.
478
00:36:04,367 --> 00:36:07,569
Por causa do Alinardo, fui
convencido de que a série
479
00:36:07,570 --> 00:36:11,217
de crimes seguiu a sequência das
sete trombetas do Apocalipse.
480
00:36:12,120 --> 00:36:13,720
O facto é:
481
00:36:14,120 --> 00:36:16,392
É um assassino.
482
00:36:18,480 --> 00:36:21,372
Eu não matei ninguém.
483
00:36:22,200 --> 00:36:24,505
Todos morreram de acordo
com o seu destino
484
00:36:24,506 --> 00:36:27,119
e os seus pecados,
fui só um instrumento.
485
00:36:27,120 --> 00:36:30,883
É meu dever proteger
a Biblioteca.
486
00:36:30,884 --> 00:36:33,999
Um momento atrás
estava pronto para me matar,
487
00:36:34,000 --> 00:36:35,560
e até a este rapaz.
488
00:36:36,200 --> 00:36:37,746
É mais subtil.
489
00:36:38,067 --> 00:36:40,239
Mas não melhor
que os outros.
490
00:36:40,240 --> 00:36:43,409
Diga-me porque é que queria
proteger este livro?
491
00:36:43,410 --> 00:36:47,872
Comédia é um assunto comum,
porquê temer este?
492
00:36:47,873 --> 00:36:51,012
Porque é escrito
por um filósofo.
493
00:36:51,720 --> 00:36:53,639
Como adivinhou
494
00:36:53,640 --> 00:36:56,719
que era o segundo
volume de Aristóteles?
495
00:36:56,720 --> 00:36:59,457
A ideia impôs-se a mim.
496
00:36:59,981 --> 00:37:02,759
Poderia contar-lhe
sem ler as páginas
497
00:37:02,760 --> 00:37:04,520
que deveriam envenenar-me.
498
00:37:05,640 --> 00:37:08,321
A comédia fala sobre
criaturas ridículas
499
00:37:08,322 --> 00:37:11,399
e não termina com a
morte dos protagonistas.
500
00:37:11,400 --> 00:37:15,596
Ela chega ao ridículo
mostrando os vícios dos homens.
501
00:37:15,597 --> 00:37:19,182
Isso força-nos
a observá-los melhor.
502
00:37:19,183 --> 00:37:22,288
Diz-nos as coisas de maneira
diferente e faz-nos dizer:
503
00:37:22,960 --> 00:37:25,840
"É assim que as coisas são".
504
00:37:26,320 --> 00:37:28,079
"E eu não sabia".
505
00:37:28,080 --> 00:37:31,879
Cada um dos livros que esse
homem escreveu, foi destruído
506
00:37:31,880 --> 00:37:35,159
parte do conhecimento
que a cristandade acumulou
507
00:37:35,160 --> 00:37:38,372
ao longo dos séculos.
Se tivesse sido dito
508
00:37:38,373 --> 00:37:41,004
que eu riria de Deus
não teríamos armas
509
00:37:41,005 --> 00:37:42,701
para combater tal desastre.
510
00:37:42,702 --> 00:37:45,534
Aplicou a pomada
no escuro.
511
00:37:46,080 --> 00:37:47,480
Mas agora...
512
00:37:47,880 --> 00:37:50,495
os meus olhos vêem melhor
que os seus.
513
00:37:51,316 --> 00:37:54,379
Foi uma boa ideia, não foi?
514
00:37:54,800 --> 00:37:58,280
Demorou muito tempo
para entender isto.
515
00:37:59,160 --> 00:38:00,719
É o Diabo.
516
00:38:00,720 --> 00:38:02,240
- Eu?
- Sim.
517
00:38:03,040 --> 00:38:07,964
É o Diabo e como ele
vive na escuridão.
518
00:38:08,560 --> 00:38:11,626
Se queria convencer-me
falhou.
519
00:38:11,880 --> 00:38:13,680
Eu odeio-o, Jorge.
520
00:38:14,040 --> 00:38:15,479
E se pudesse,
521
00:38:15,480 --> 00:38:18,894
deixava-o
lá em baixo, nu,
522
00:38:18,895 --> 00:38:23,192
com penas de pássaros no rabo
e o rosto pintado
523
00:38:23,193 --> 00:38:25,998
como um bobo da corte
para que todo o mosteiro
524
00:38:25,999 --> 00:38:29,240
risse de si
e não tivesse mais medo.
525
00:38:29,241 --> 00:38:32,320
Vós...
É pior que o Diabo.
526
00:38:32,760 --> 00:38:34,160
É um palhaço.
527
00:38:34,161 --> 00:38:36,494
Como o santo
que o deu à luz.
528
00:38:36,495 --> 00:38:39,728
Diz que sou o Diabo,
mas isso não é verdade.
529
00:38:39,729 --> 00:38:43,479
Eu sou a mão de Deus.
530
00:38:43,480 --> 00:38:47,957
A mão de Deus cria,
não esconde.
531
00:38:48,320 --> 00:38:49,800
Eu encontrei-o.
532
00:38:50,222 --> 00:38:52,079
E encontrei o livro.
533
00:38:52,080 --> 00:38:54,791
Os outros morreram em vão.
534
00:38:55,680 --> 00:38:59,520
Para garantir que não
morreram em vão,
535
00:39:00,040 --> 00:39:03,875
mais uma morte
não será demais.
536
00:39:04,860 --> 00:39:06,260
Encontre-me agora.
537
00:39:06,261 --> 00:39:08,790
Eu sou o que vê melhor.
538
00:39:10,140 --> 00:39:11,634
Ele fechou-nos!
539
00:39:13,039 --> 00:39:14,698
Rápido, ilumine!
540
00:39:28,553 --> 00:39:30,586
Ele está a comer o livro.
541
00:39:31,598 --> 00:39:33,169
Impeça-o.
542
00:39:57,102 --> 00:39:59,572
Agora selei
543
00:39:59,573 --> 00:40:01,448
o que não pode ser dito.
544
00:40:02,473 --> 00:40:03,886
Do Inferno!
545
00:40:03,887 --> 00:40:05,779
Eu amaldiçoo-o!
546
00:40:05,780 --> 00:40:07,986
- Eu quero o livro!
- Mestre!
547
00:40:16,420 --> 00:40:18,334
O livro, o livro.
548
00:40:18,960 --> 00:40:20,439
Dê-me, dê-me.
549
00:40:21,652 --> 00:40:23,218
Fogo!
550
00:40:29,826 --> 00:40:31,337
Vem connosco.
551
00:40:35,709 --> 00:40:37,117
Cala-te.
552
00:40:50,157 --> 00:40:51,749
Anda, aberração.
553
00:41:16,173 --> 00:41:17,617
Anda!
554
00:41:28,720 --> 00:41:30,783
Vem, anda, bruxa!
555
00:41:32,316 --> 00:41:33,778
Rápido.
556
00:41:37,853 --> 00:41:39,988
Pára de te debater, bruxa.
557
00:41:39,989 --> 00:41:42,050
Vais arder esta noite.
558
00:41:52,360 --> 00:41:53,838
Mestre, vamos!
559
00:41:58,100 --> 00:41:59,500
William!
560
00:42:00,187 --> 00:42:01,598
Vamos!
561
00:42:14,780 --> 00:42:16,180
Façam agora.
562
00:42:22,459 --> 00:42:25,784
Solte a rapariga
e não lhe corto a garganta.
563
00:42:25,785 --> 00:42:27,458
Quem é
para me dar ordens?
564
00:42:27,459 --> 00:42:32,113
Uma mulher. O saco de merda
e perversão que o aterroriza.
565
00:42:32,741 --> 00:42:35,707
É um demónio.
Como posso confiar em si?
566
00:42:35,708 --> 00:42:39,114
Não tem alternativa.
Já fiz a minha.
567
00:42:39,115 --> 00:42:41,939
Entre a sua vida
e a de uma mulher inocente.
568
00:42:41,940 --> 00:42:43,381
E a sua vida?
569
00:42:43,792 --> 00:42:45,867
Já a levou.
570
00:42:46,314 --> 00:42:49,803
Deixem-na ir.
571
00:43:01,700 --> 00:43:04,002
Vai! Vai!
572
00:43:14,093 --> 00:43:17,406
Queimou a minha mãe
e o meu pai vivos.
573
00:43:17,407 --> 00:43:19,372
Então é você.
574
00:43:19,373 --> 00:43:22,728
Matou o meu marido
e o meu filho.
575
00:43:22,729 --> 00:43:24,919
Eu sei que não cumprirá
a sua promessa.
576
00:43:52,201 --> 00:43:53,904
Reverendo!
577
00:43:58,389 --> 00:44:00,539
- A Biblioteca!
- Tragam água!
578
00:44:00,540 --> 00:44:02,579
O máximo que conseguirem!
Rápido!
579
00:44:02,580 --> 00:44:03,991
Rápido!
580
00:44:06,398 --> 00:44:09,517
Remigio!
581
00:44:10,040 --> 00:44:11,862
Remigio, não!
582
00:44:11,863 --> 00:44:13,834
Remigio!
583
00:44:15,971 --> 00:44:17,744
Não...
584
00:44:18,395 --> 00:44:22,267
Remigio!
585
00:44:22,268 --> 00:44:24,425
- Remigio...
- Por aqui.
586
00:44:24,426 --> 00:44:26,526
Rápido, padres.
587
00:44:26,527 --> 00:44:27,929
Parta-a.
588
00:44:30,931 --> 00:44:33,890
Não há água suficiente
aqui no poço.
589
00:44:33,891 --> 00:44:35,623
Mandem gente ao rio!
590
00:44:46,786 --> 00:44:48,831
William!
591
00:44:49,596 --> 00:44:50,999
A Biblioteca!
592
00:44:51,460 --> 00:44:52,940
A Biblioteca...
593
00:45:36,122 --> 00:45:39,105
Livrai-me, Senhor,
da morte eterna,
594
00:45:39,106 --> 00:45:40,671
naquele dia a tremer;
595
00:45:40,672 --> 00:45:42,622
quando os céus e a terra
forem abalados;
596
00:45:42,623 --> 00:45:45,710
quando vires a julgar o mundo
pelo fogo
597
00:45:47,211 --> 00:45:48,927
Ela está viva.
598
00:46:32,853 --> 00:46:36,484
Ele não o conseguiu queimar
junto com os seus livros.
599
00:46:39,353 --> 00:46:41,742
Está tudo aqui, William.
600
00:46:41,743 --> 00:46:43,672
A Bíblia está aqui.
601
00:46:44,480 --> 00:46:47,436
O resto dos livros do mundo
602
00:46:47,880 --> 00:46:49,281
podem arder.
603
00:46:49,282 --> 00:46:51,368
Arder
com a Glória de Deus.
604
00:46:52,453 --> 00:46:55,393
Remigio!
Não, Remigio!
605
00:46:55,394 --> 00:46:58,138
Volte! Volte!
606
00:46:58,139 --> 00:46:59,568
Não!
607
00:47:09,582 --> 00:47:12,624
Nós caímos
num buraco negro!
608
00:47:13,480 --> 00:47:15,366
O Apocalipse
609
00:47:15,367 --> 00:47:17,909
está nos nossos corações!
610
00:47:35,935 --> 00:47:40,259
A abadia ardeu
durante três dias e três noites.
611
00:47:40,693 --> 00:47:42,094
No terceiro dia,
612
00:47:42,095 --> 00:47:43,977
quando os corpos
foram enterrados,
613
00:47:43,978 --> 00:47:47,567
os monges deixaram a abadia
ainda a arder,
614
00:47:47,568 --> 00:47:50,008
e consideraram
o lugar amaldiçoado.
615
00:48:08,891 --> 00:48:12,968
Louvaram a Deus...
616
00:48:14,028 --> 00:48:16,327
e aquela noite...
617
00:48:17,863 --> 00:48:19,436
não teve fim...
618
00:48:21,404 --> 00:48:24,844
Ela foi o único amor
da minha vida.
619
00:48:24,845 --> 00:48:27,990
E não pude, na altura,
nem depois,
620
00:48:27,991 --> 00:48:30,650
chamar esse amor pelo nome.
621
00:48:39,457 --> 00:48:40,872
Mestre!
622
00:48:42,537 --> 00:48:44,013
Mestre!
623
00:48:44,960 --> 00:48:46,856
Porque está a seguir-me?
624
00:48:48,398 --> 00:48:50,755
Porque nunca conheci ninguém
como o senhor.
625
00:48:50,756 --> 00:48:53,458
Essa não é uma boa razão
para seguir alguém.
626
00:48:53,459 --> 00:48:55,155
A remexer nas ruínas,
627
00:48:55,156 --> 00:48:57,741
juntei pedaços
de pergaminhos.
628
00:48:57,742 --> 00:48:59,930
Enchi dois sacos
para a viagem,
629
00:48:59,931 --> 00:49:03,010
e coloquei numa mula
que estava a fugir.
630
00:49:03,011 --> 00:49:04,522
Estava a carregar comigo
631
00:49:04,523 --> 00:49:07,963
uma Biblioteca feita
de fragmentos de histórias,
632
00:49:07,964 --> 00:49:09,806
frases sem final...
633
00:49:09,807 --> 00:49:11,622
Fantasmas de livros.
634
00:49:11,623 --> 00:49:14,410
Foi a maior Biblioteca
da cristandade.
635
00:49:14,889 --> 00:49:17,825
Agora, o Anticristo
está mesmo próximo.
636
00:49:18,362 --> 00:49:21,592
Porque nenhum conhecimento
vai segurá-lo mais.
637
00:49:23,269 --> 00:49:25,167
Viu o rosto dele.
638
00:49:26,360 --> 00:49:28,745
Não há razão
para se sentir culpado.
639
00:49:29,793 --> 00:49:31,231
Fez o seu melhor.
640
00:49:31,232 --> 00:49:33,671
Para um ser humano,
é muito pouco.
641
00:49:35,160 --> 00:49:36,962
Onde está
toda a minha sabedoria?
642
00:49:37,790 --> 00:49:39,582
Agi com teimosia,
643
00:49:39,583 --> 00:49:42,301
à procura de algum tipo de ordem,
quando deveria saber
644
00:49:42,302 --> 00:49:44,612
que não há ordem
no universo.
645
00:49:44,613 --> 00:49:46,526
A ordem que todos imaginamos
646
00:49:46,527 --> 00:49:50,098
é como uma escada,
feita para alcançar um objectivo.
647
00:49:50,099 --> 00:49:52,500
Mas depois de usar,
devemos deitá-la fora,
648
00:49:52,501 --> 00:49:56,226
porque, mesmo se for útil,
é descartável.
649
00:49:58,953 --> 00:50:01,317
Talvez a missão daqueles
650
00:50:01,318 --> 00:50:04,979
que amam a humanidade é fazer
com que riam da verdade.
651
00:50:08,261 --> 00:50:10,736
Para fazer
com que riem de verdade.
652
00:50:22,143 --> 00:50:24,038
Vou voltar para Melk.
653
00:50:24,885 --> 00:50:26,979
E vou fazer os meus votos lá.
654
00:50:29,179 --> 00:50:31,201
Depois viajarei
pelo mundo.
655
00:50:32,293 --> 00:50:34,816
À procura de livros
e espalhar conhecimento.
656
00:50:36,107 --> 00:50:37,518
Quando a beleza
657
00:50:37,519 --> 00:50:40,636
a cor e o perfume
de uma rosa se esvai...
658
00:50:41,176 --> 00:50:43,214
só uma palavra permanece.
659
00:50:44,794 --> 00:50:46,310
O seu nome.
660
00:51:31,225 --> 00:51:38,526
imfreemozart
geeks