1 00:00:30,350 --> 00:00:33,000 The Name of The Rose Episode 8 2 00:01:50,440 --> 00:01:54,011 Quem matou este homem, senhor Bernard? 3 00:01:54,680 --> 00:01:57,840 Já que encontrou e aprisionou os assassinos? 4 00:01:57,841 --> 00:02:00,511 Não me pergunte. Não disse que tinha 5 00:02:00,512 --> 00:02:04,480 prendido todos os criminosos, que vagueiam nesta abadia. 6 00:02:04,481 --> 00:02:06,800 Deixo os outros à severidade 7 00:02:07,480 --> 00:02:11,080 ou a indulgência excessiva do meu senhor, o abade. 8 00:02:11,480 --> 00:02:14,665 Quanto a mim, vou queimar a bruxa. 9 00:02:16,340 --> 00:02:18,320 Então vamos deixá-los. 10 00:02:18,560 --> 00:02:19,960 Mais uma coisa. 11 00:02:20,720 --> 00:02:22,120 O Papa, 12 00:02:22,880 --> 00:02:27,158 e só o Papa, decidirá o destino dos Franciscanos. 13 00:02:27,400 --> 00:02:29,280 Que Deus esteja convosco. 14 00:02:39,040 --> 00:02:40,819 PALÁCIO PAPAL AVIGNON, FRANÇA 15 00:02:40,820 --> 00:02:43,559 Bernard poderia receber a mensagem em... 16 00:02:43,560 --> 00:02:45,790 Menos de três horas, Sua Santidade. 17 00:02:46,320 --> 00:02:48,879 Muito bem. Escreva: 18 00:02:49,600 --> 00:02:51,120 "Saia rapidamente. 19 00:02:51,560 --> 00:02:54,159 "Aquele cão alemão quer eleger um novo Papa. 20 00:02:54,160 --> 00:02:56,304 "Um tal de Peter, um Franciscano. 21 00:02:56,720 --> 00:02:59,752 "Ele vai ser coroado em São Pedro, em Roma. 22 00:03:02,200 --> 00:03:05,378 "Vou fazer isso desaparecer dos livros de História. 23 00:03:05,680 --> 00:03:07,594 "Disse-me que a abadia 24 00:03:08,106 --> 00:03:11,912 "esconde hereges assassinos, encorajados pelos Franciscanos, 25 00:03:12,200 --> 00:03:14,727 "que interpretam a vida de Cristo contra mim. 26 00:03:16,200 --> 00:03:19,765 "Ou os Franciscanos vêm curvar-se diante mim, 27 00:03:21,240 --> 00:03:26,049 ou serão silenciados para sempre". 28 00:03:31,040 --> 00:03:33,260 Michael, não deve ir a Avignon. 29 00:03:33,261 --> 00:03:35,601 João quere-lo sozinho, sem garantias. 30 00:03:35,602 --> 00:03:38,441 Devo ir. O Papa tem de me ouvir. 31 00:03:38,442 --> 00:03:40,224 Arriscaria a sua vida. 32 00:03:41,000 --> 00:03:44,590 - Melhor que trair a minha alma. - Então saia imediatamente. 33 00:03:44,591 --> 00:03:47,451 Bernard vai tentar impedi-lo de chegar a Avignon. 34 00:03:47,720 --> 00:03:49,159 Encontraremos o seu cadáver 35 00:03:49,160 --> 00:03:51,923 e ele culpará os demónios de Remigio. 36 00:03:52,140 --> 00:03:54,065 - Nós vamos consigo. - Não. 37 00:03:54,640 --> 00:03:56,040 Irei sozinho. 38 00:03:56,880 --> 00:03:59,679 Esperem por mim em Pisa no acampamento do Imperador. 39 00:03:59,680 --> 00:04:03,759 Ao entardecer, saia pela porta perto do matadouro. 40 00:04:03,760 --> 00:04:05,319 Ela não é vigiada. 41 00:04:05,320 --> 00:04:07,036 Venha connosco, irmão William. 42 00:04:07,037 --> 00:04:09,267 Sim, está em maior perigo. 43 00:04:10,400 --> 00:04:13,647 Não é possível. Tenho trabalho para terminar aqui. 44 00:04:32,880 --> 00:04:35,096 Bernard levará os prisioneiros para Avignon? 45 00:04:35,097 --> 00:04:37,719 Ele queimará Remigio como um herege. 46 00:04:37,720 --> 00:04:39,479 Como uma tocha propiciatória, 47 00:04:39,480 --> 00:04:43,199 a pira vai iluminar o encontro entre Michael e o Papa, 48 00:04:43,200 --> 00:04:45,860 para decidir o destino dos Franciscanos. 49 00:04:46,280 --> 00:04:47,680 E Salvatore? 50 00:04:48,640 --> 00:04:50,857 Ele terá de testemunhar no julgamento. 51 00:04:51,360 --> 00:04:53,399 Talvez em troca dos seus serviços, 52 00:04:53,400 --> 00:04:55,459 Bernard poupará a sua vida. 53 00:04:56,440 --> 00:05:00,364 Ou vai deixá-lo escapar antes que seja morto. 54 00:05:02,120 --> 00:05:03,520 E a rapariga? 55 00:05:04,440 --> 00:05:05,840 A rapariga... 56 00:05:06,760 --> 00:05:08,499 Pode falar por ela. 57 00:05:09,080 --> 00:05:10,880 Sabe que não é uma bruxa. 58 00:05:11,480 --> 00:05:13,400 Não os pode deixar queimá-la. 59 00:05:13,640 --> 00:05:15,040 E pelo quê? 60 00:05:17,320 --> 00:05:19,142 Ela ter sido violada não chega? 61 00:05:21,520 --> 00:05:24,475 Quanto mais precisa ela pagar? 62 00:05:26,640 --> 00:05:28,040 E para quem? 63 00:05:43,480 --> 00:05:45,572 Talvez nem tudo esteja perdido. 64 00:05:48,440 --> 00:05:49,840 O que quer dizer? 65 00:05:51,040 --> 00:05:52,440 Adso... 66 00:05:55,720 --> 00:05:58,200 Tu, és eu. 67 00:06:39,200 --> 00:06:40,600 Venha aqui. 68 00:06:43,054 --> 00:06:45,217 Vai assumir as tarefas do Remigio. 69 00:06:45,720 --> 00:06:48,029 Vai fornecer as necessidades imediatas 70 00:06:48,030 --> 00:06:49,864 da cozinha e do refeitório. 71 00:06:49,865 --> 00:06:52,355 Nomeie alguém para ficar no seu lugar nas forjas. 72 00:06:52,356 --> 00:06:54,536 Está isento dos serviços. Agora vá. 73 00:06:58,000 --> 00:07:00,257 Já que na última noite, 74 00:07:00,258 --> 00:07:02,454 foi nomeado assistente do Malachia... 75 00:07:04,500 --> 00:07:09,358 Hoje, após a liturgia, abrirá o Scriptorium, 76 00:07:09,359 --> 00:07:11,909 e garantirá que ninguém entre na Biblioteca sozinho. 77 00:07:11,910 --> 00:07:16,084 Ainda não fui iniciado dos segredos do labirinto. 78 00:07:16,760 --> 00:07:18,446 Ninguém disse que será. 79 00:07:18,447 --> 00:07:21,827 Vai garantir que o trabalho no Scriptorium seja feito. 80 00:07:21,828 --> 00:07:25,085 Cada monge trabalhará nos livros já lhes dados. 81 00:07:25,560 --> 00:07:28,695 Por agora, ninguém entra na Biblioteca. Ninguém. 82 00:07:31,360 --> 00:07:33,080 Agradecemos ao Senhor. 83 00:07:34,040 --> 00:07:36,311 Com o alemão morto, há o risco 84 00:07:36,312 --> 00:07:38,660 de termos um bibliotecário ainda mais bárbaro. 85 00:07:38,661 --> 00:07:40,961 Quem acha que será nomeado no lugar dele? 86 00:07:41,720 --> 00:07:44,155 Depois de tudo o que aconteceu nos últimos dias, 87 00:07:44,156 --> 00:07:46,407 o problema já não é o bibliotecário, 88 00:07:46,720 --> 00:07:48,120 mas o abade. 89 00:07:50,360 --> 00:07:52,330 Malachia falou de escorpiões. 90 00:07:52,600 --> 00:07:54,000 A quinta trombeta. 91 00:07:54,001 --> 00:07:56,418 A sexta trombeta fala de cavalos em chamas. 92 00:07:56,419 --> 00:07:58,915 Encontraremos a próxima vítima nos estábulos? 93 00:08:28,040 --> 00:08:29,665 Partimos esta noite. 94 00:08:30,960 --> 00:08:32,834 Depois de queimarmos a bruxa. 95 00:08:39,380 --> 00:08:43,323 Muitas calamidades afligiram este lugar, 96 00:08:44,680 --> 00:08:48,413 pelo qual o meu coração bate no meu peito. 97 00:08:50,220 --> 00:08:52,619 Todos nós, sem excepção, 98 00:08:53,040 --> 00:08:56,700 deve fazer um severo exame de consciência. 99 00:08:58,080 --> 00:09:00,298 Eu, mais do que ninguém. 100 00:09:01,840 --> 00:09:04,040 Todos nós pensamos que as nossas almas 101 00:09:04,041 --> 00:09:05,713 estão limpas porque 102 00:09:05,714 --> 00:09:09,104 todos, excepto um, somos inocentes 103 00:09:09,320 --> 00:09:12,915 das cinco mortes que atingiram esta abadia. 104 00:09:15,080 --> 00:09:16,880 É nisto que acreditamos. 105 00:09:18,320 --> 00:09:19,720 É por isso, 106 00:09:20,760 --> 00:09:25,676 que decidi não falar mais neste dia. 107 00:09:34,640 --> 00:09:36,311 Foi dito 108 00:09:37,500 --> 00:09:39,150 que quando o fim estiver próximo, 109 00:09:39,151 --> 00:09:43,362 o Oeste será governado por grandes impostores. 110 00:09:44,400 --> 00:09:46,643 Assassinos de homens, 111 00:09:47,560 --> 00:09:48,960 desonestos, 112 00:09:49,320 --> 00:09:51,720 com sede de ouro. 113 00:09:52,320 --> 00:09:54,880 Especialistas em truques. 114 00:09:55,160 --> 00:09:57,000 E entre os povos, 115 00:09:57,440 --> 00:09:59,680 espalhará a descrença, 116 00:10:00,200 --> 00:10:04,654 dureza do coração, roubo, 117 00:10:04,655 --> 00:10:08,102 assassinato, e todos os outros vícios. 118 00:10:10,800 --> 00:10:12,346 Pobreza, 119 00:10:12,760 --> 00:10:14,240 compaixão... 120 00:10:15,951 --> 00:10:18,031 E o presente das lágrimas... 121 00:10:19,240 --> 00:10:20,841 Tudo vai desaparecer. 122 00:10:20,842 --> 00:10:24,610 A hora do Anticristo aproxima-se. 123 00:10:25,372 --> 00:10:29,880 Eu vi a sua cabeça de fogo ardente. 124 00:10:30,480 --> 00:10:35,120 Eu vi navios de guerra por todos os lados. 125 00:10:36,240 --> 00:10:38,760 Os jovens vão morrer. 126 00:10:39,576 --> 00:10:42,783 As raparigas serão feitas prisioneiras. 127 00:10:43,560 --> 00:10:46,880 Judeia usará as suas roupas de luto. 128 00:10:47,235 --> 00:10:50,040 E na Síria, o infortúnio virá 129 00:10:50,720 --> 00:10:53,240 e as pessoas irão chorar pelos seus filhos. 130 00:10:53,525 --> 00:10:56,960 E todas as cidades do mundo 131 00:10:57,960 --> 00:11:01,160 serão abaladas por terramotos. 132 00:11:01,640 --> 00:11:05,280 Tempestades de vento destruirão as terras. 133 00:11:06,280 --> 00:11:09,144 Os campos ficarão sujos. 134 00:11:09,360 --> 00:11:10,880 E no Inverno... 135 00:11:12,375 --> 00:11:15,880 O calor será intenso. 136 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 Remigio! 137 00:11:21,712 --> 00:11:23,562 Remigio. 138 00:11:40,960 --> 00:11:43,720 Queres ficar com o Salvatore? 139 00:11:48,160 --> 00:11:50,393 Eu sou um prisioneiro, és um prisioneiro. 140 00:12:16,298 --> 00:12:18,393 Vou ouvi-lo, William, 141 00:12:18,394 --> 00:12:21,240 mas primeiro, responda a uma pergunta. 142 00:12:23,360 --> 00:12:26,599 Porque aconselhou Michael a fugir? 143 00:12:26,600 --> 00:12:28,400 Não sabia que ele era um prisioneiro. 144 00:12:30,320 --> 00:12:33,840 Talvez ele quisesse falar com o Papa antes de si. 145 00:12:35,382 --> 00:12:37,679 Ele vai ser excomungado. 146 00:12:37,680 --> 00:12:41,760 Vocês Franciscanos, estão acabados. 147 00:12:49,280 --> 00:12:50,731 Sabe... 148 00:12:51,320 --> 00:12:53,800 Apesar de tudo, 149 00:12:56,080 --> 00:12:58,400 eu respeito-o, William. 150 00:13:00,360 --> 00:13:03,040 Portanto, vou ouvi-lo. 151 00:13:04,880 --> 00:13:07,564 A rapariga que prendeu não é uma bruxa. 152 00:13:09,680 --> 00:13:11,159 Como pode ter a certeza? 153 00:13:11,160 --> 00:13:13,719 Cruzei-me com ela quando vinha para a abadia. 154 00:13:13,720 --> 00:13:17,305 É uma exilada banida do seu país. 155 00:13:20,880 --> 00:13:22,489 Preocupa-se com ela. 156 00:13:22,490 --> 00:13:24,680 Assim como me preocupo consigo, irmão. 157 00:13:25,560 --> 00:13:27,480 Ela já sofreu o suficiente. 158 00:13:29,000 --> 00:13:30,808 Vai proteger uma bruxa? 159 00:13:30,809 --> 00:13:32,239 Não. 160 00:13:32,240 --> 00:13:34,760 É a si quem estou a proteger. 161 00:13:37,573 --> 00:13:39,360 Vi-o a cometer um acto... 162 00:13:40,622 --> 00:13:44,297 Que até o seu amigo Papa João não pode perdoar. 163 00:13:44,815 --> 00:13:46,323 Queimem esta prostituta! 164 00:13:46,324 --> 00:13:49,159 Dêem-se isso. Arde no Inferno. 165 00:13:49,160 --> 00:13:50,623 Arde! 166 00:13:50,624 --> 00:13:54,321 É o autor do Manual do Inquisidor 167 00:13:54,322 --> 00:13:56,600 Para Investigação de Heresias. 168 00:13:58,760 --> 00:14:01,680 Tomou o lugar do braço secular 169 00:14:01,681 --> 00:14:04,506 e matou com as próprias mãos. 170 00:14:14,321 --> 00:14:16,600 Está a tentar ameaçar-me? 171 00:14:17,600 --> 00:14:20,920 Confesso que para mim... 172 00:14:21,840 --> 00:14:23,521 Condenar alguém à fogueira 173 00:14:23,522 --> 00:14:26,680 e acender o fogo vós mesmo é a mesma coisa. 174 00:14:28,200 --> 00:14:29,611 Mas não para si. 175 00:14:30,400 --> 00:14:32,080 Nem para o seu Papa. 176 00:14:32,760 --> 00:14:35,359 É a si quem estou a proteger, 177 00:14:35,360 --> 00:14:37,040 ao não contar a verdade. 178 00:15:21,452 --> 00:15:22,852 Silêncio! 179 00:15:32,000 --> 00:15:33,447 180 00:15:34,258 --> 00:15:36,440 anjos brancos, 181 00:15:36,680 --> 00:15:38,160 que levam a luz. 182 00:15:40,920 --> 00:15:42,600 E há anjos negros, 183 00:15:43,805 --> 00:15:45,485 os anjos da noite. 184 00:15:46,644 --> 00:15:48,164 Fala a minha língua! 185 00:15:49,238 --> 00:15:51,560 - Eu não fiz nada. - Os anjos negros 186 00:15:51,960 --> 00:15:55,241 não só têm a aparência do gato 187 00:15:55,242 --> 00:15:57,040 Eu não matei o gato. 188 00:15:58,000 --> 00:16:00,521 também têm a aparência da serpente. 189 00:16:00,522 --> 00:16:03,160 E a serpente é esmagada 190 00:16:05,600 --> 00:16:08,520 pelos pés da Virgem. 191 00:16:09,871 --> 00:16:11,319 Sim, da Virgem. 192 00:16:11,320 --> 00:16:12,757 Eu posso rezar. 193 00:16:14,040 --> 00:16:15,553 Quer ouvir-me? 194 00:16:16,188 --> 00:16:17,639 Muito bem. 195 00:16:17,640 --> 00:16:21,040 Pai-nosso que estais no céu, 196 00:16:21,960 --> 00:16:24,080 santificado seja o Vosso nome. 197 00:16:24,960 --> 00:16:28,120 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, 198 00:16:30,320 --> 00:16:32,480 assim na terra como no céu. 199 00:16:36,880 --> 00:16:41,560 Quem tentou libertá-la quando foi presa? 200 00:16:42,680 --> 00:16:44,960 - Ninguém. - Adso de Melk. 201 00:16:46,001 --> 00:16:49,600 Enfeitiçou esse noviço com prazer venéreo? 202 00:16:50,193 --> 00:16:52,159 Eu não fiz nada. 203 00:16:52,160 --> 00:16:54,120 E não farei nada consigo. 204 00:16:54,600 --> 00:16:57,800 Esta noite será libertada. 205 00:17:02,589 --> 00:17:06,361 Obrigada, senhor. 206 00:17:08,240 --> 00:17:09,671 Deixe-me ir! 207 00:17:17,240 --> 00:17:18,677 Reverendo? 208 00:17:21,080 --> 00:17:22,494 Queimem-na. 209 00:17:24,520 --> 00:17:26,840 Enquanto os outros estão na igreja. 210 00:17:32,498 --> 00:17:35,198 Para os italianos, Malachia era visto como um fantoche. 211 00:17:36,160 --> 00:17:39,800 Colocado aqui por alguém com a cumplicidade do abade. 212 00:17:40,360 --> 00:17:43,294 Sem perceber, entrei nesse conflito. 213 00:17:44,080 --> 00:17:45,800 O livro foi um pretexto. 214 00:17:46,600 --> 00:17:50,683 William, encontrámos o livro mas Malachia está morto na mesma. 215 00:17:51,799 --> 00:17:54,561 - Não sei. - Ontem era o dono do mundo. 216 00:17:54,562 --> 00:17:58,274 Se nos tivesse ajudado ontem, teríamos evitado o último crime. 217 00:17:58,275 --> 00:18:01,416 Deu a Malachia o livro que o matou. 218 00:18:01,417 --> 00:18:02,919 Diga-me uma coisa. 219 00:18:02,920 --> 00:18:06,313 Teve o livro em mãos? Tocou nele? 220 00:18:06,840 --> 00:18:09,168 Leu-o? Se sim, porque não está morto? 221 00:18:09,169 --> 00:18:11,945 Não sei. Juro que não toquei nele. 222 00:18:16,080 --> 00:18:18,100 Mas toquei quando peguei nele. 223 00:18:19,120 --> 00:18:20,793 Dei o livro ao Malachia 224 00:18:20,794 --> 00:18:22,794 quando ele me chamou para ser assistente. 225 00:18:23,000 --> 00:18:27,760 - Nem sequer o abriu? - Sim, abri-o. 226 00:18:28,480 --> 00:18:29,980 Antes de o esconder. 227 00:18:32,520 --> 00:18:34,800 Começou como um manuscrito em árabe. 228 00:18:35,240 --> 00:18:38,080 Depois outro em sírio, penso. 229 00:18:38,720 --> 00:18:41,160 Em seguida, outro em latim e outro em grego. 230 00:18:41,640 --> 00:18:46,408 - Tocou nele e não morreu. - Então o toque não mata. 231 00:18:47,720 --> 00:18:50,577 O que me pode dizer do texto em grego? Leu-o? 232 00:18:51,720 --> 00:18:56,200 Tentei ler a primeira página, mas o meu grego é pobre. 233 00:18:56,480 --> 00:18:58,160 O pergaminho era estranho. 234 00:18:58,809 --> 00:19:00,239 Nem parecia um pergaminho. 235 00:19:00,240 --> 00:19:02,960 Parecia mais suave, como tecido. 236 00:19:03,640 --> 00:19:06,920 Charta lintea. Papel de linho. 237 00:19:07,400 --> 00:19:09,840 As páginas eram difíceis de separar. 238 00:19:10,720 --> 00:19:14,880 Obrigado, Benno. Não se preocupe, não está em perigo. 239 00:19:22,120 --> 00:19:23,920 Temos de falar dos últimos eventos, 240 00:19:23,921 --> 00:19:25,909 os quais tenho reflectido há um tempo. 241 00:19:26,600 --> 00:19:30,080 Muito tempo, talvez. 242 00:19:30,480 --> 00:19:33,600 Confesso, irmão William, que esperava mais de si. 243 00:19:34,480 --> 00:19:35,920 Desde a sua chegada 244 00:19:36,440 --> 00:19:40,559 cinco monges morreram, dois foram presos pela Inquisição 245 00:19:40,560 --> 00:19:43,360 e a reunião que estava a presidir 246 00:19:43,361 --> 00:19:47,400 deu resultados dolorosos por causa das circunstâncias. 247 00:19:48,240 --> 00:19:50,950 Vai concordar que esperava 248 00:19:50,951 --> 00:19:54,807 um resultado melhor quando lhe pedi para investigar. 249 00:19:54,808 --> 00:19:58,022 É verdade. Não atendi as suas expectativas, Sublimidade, 250 00:19:58,023 --> 00:19:59,880 mas vou-lhe explicar porquê. 251 00:20:00,120 --> 00:20:03,439 Estes crimes não vêm de lutas ou vingança ou inveja, 252 00:20:03,440 --> 00:20:05,479 ou do amor proibido entre os monges. 253 00:20:05,480 --> 00:20:06,880 Por favor! 254 00:20:06,881 --> 00:20:11,079 Tudo gira em torno do roubo e da posse de um livro 255 00:20:11,080 --> 00:20:13,479 escondido na Finis Africae, 256 00:20:13,480 --> 00:20:17,640 e que regressou ao seu lugar graças a Malaquias. 257 00:20:18,640 --> 00:20:22,509 No entanto, os crimes não pararam 258 00:20:22,510 --> 00:20:24,318 com o regresso do livro. 259 00:20:34,040 --> 00:20:35,587 Não, não é possível! 260 00:20:35,588 --> 00:20:39,839 Como é que sabe sobre a Finis Africae? 261 00:20:39,840 --> 00:20:42,719 Desobedeceu-me e entrou na Biblioteca? 262 00:20:42,720 --> 00:20:44,382 Crimes foram cometidos 263 00:20:44,880 --> 00:20:47,131 para evitar que muitos descubram algo 264 00:20:47,132 --> 00:20:50,551 que eles não deveriam descobrir. 265 00:20:50,552 --> 00:20:54,056 Aqueles que sabiam os segredos da Biblioteca, 266 00:20:54,320 --> 00:20:57,522 por direito ou por engano, estão mortos. 267 00:20:59,160 --> 00:21:01,272 Só uma pessoa permanece. 268 00:21:02,120 --> 00:21:03,520 Vós! 269 00:21:05,040 --> 00:21:08,577 - Quer insinuar... - Não me entenda mal. 270 00:21:08,578 --> 00:21:11,963 Mais alguém sabe e quer que ninguém saiba. 271 00:21:12,198 --> 00:21:15,444 É o último e pode ser a próxima vítima. 272 00:21:15,680 --> 00:21:19,200 A menos que me fale sobre este livro proibido 273 00:21:19,201 --> 00:21:22,814 e quem na abadia sabe o que vós sabe. 274 00:21:31,920 --> 00:21:33,320 Venha aqui. 275 00:21:40,040 --> 00:21:41,440 Olhe... 276 00:21:52,000 --> 00:21:56,166 A turquesa simboliza alegria. 277 00:21:58,120 --> 00:22:03,040 A sardónica, os serafins; o topázio, os querubins. 278 00:22:04,680 --> 00:22:08,320 Jasper, tronos; Crisólitas, as posses. 279 00:22:09,053 --> 00:22:11,033 A safira evoca as virtudes. 280 00:22:11,400 --> 00:22:14,777 O rubi evoca os arcanjos e a esmeralda, os anjos! 281 00:22:15,840 --> 00:22:18,354 Poderia continuar para sempre. 282 00:22:20,280 --> 00:22:22,874 A linguagem das pedras não é maravilhosa? 283 00:22:28,680 --> 00:22:30,080 De joelhos. 284 00:22:41,040 --> 00:22:44,941 Quer entrar na Ordem mais nobre de todas. 285 00:22:44,942 --> 00:22:47,000 Desta Ordem, eu sou o abade. 286 00:22:47,440 --> 00:22:49,598 Aqui está sob a minha jurisdição. 287 00:22:50,200 --> 00:22:51,609 Ouça a minha ordem. 288 00:22:52,440 --> 00:22:56,017 Terá de esquecer o que ouviu destes dias. 289 00:22:56,520 --> 00:23:00,189 Que os seus olhos e lábios sejam selados para sempre! 290 00:23:02,440 --> 00:23:05,178 - Jure. - O que ele tem a ver com isto? 291 00:23:05,400 --> 00:23:09,639 Eu fiz-lhe uma pergunta, avisei-o, pedi-lhe um nome. 292 00:23:09,640 --> 00:23:13,799 Também quer que beije o anel e esqueça as minhas suspeitas? 293 00:23:13,800 --> 00:23:15,200 Levante-se! 294 00:23:17,280 --> 00:23:19,040 Vós! 295 00:23:20,960 --> 00:23:24,754 Deveria saber que um mendigo frade não entenderia 296 00:23:24,755 --> 00:23:26,884 a beleza da nossa tradição. 297 00:23:27,920 --> 00:23:30,320 Contou sobre uma história estranha. 298 00:23:30,321 --> 00:23:34,240 Uma história incrível, sobre um livro proibido 299 00:23:34,480 --> 00:23:36,639 que desencadeia uma série de assassinatos, 300 00:23:36,640 --> 00:23:40,162 de alguém que sabe coisas que só eu deveria saber. 301 00:23:41,840 --> 00:23:46,142 Conto de fadas... Acusações sem sentido. 302 00:23:47,200 --> 00:23:49,280 Fale disso se desejar. 303 00:23:50,480 --> 00:23:52,040 Ninguém vai acreditar em si. 304 00:24:00,520 --> 00:24:02,240 A sua missão aqui acabou. 305 00:24:03,080 --> 00:24:05,759 Acho que é esperado pelo Imperador. 306 00:24:05,760 --> 00:24:08,269 Autorizo-o deixar a abadia. 307 00:24:08,600 --> 00:24:13,400 Amanhã de manhã. Cedo, com a delegação papal. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,640 Irei despedir-me ao amanhecer. 309 00:24:17,400 --> 00:24:21,960 Naturalmente, não precisa continuar a sua investigação. 310 00:24:22,600 --> 00:24:25,414 Por favor, não incomode mais os meus monges. 311 00:24:31,280 --> 00:24:34,101 Vésperas! Podem ir. 312 00:24:42,480 --> 00:24:46,405 Esse metido com um anel como o fundo de uma garrafa. 313 00:24:46,406 --> 00:24:49,160 O abade sabia de tudo e pensou que não descobriria. 314 00:24:49,161 --> 00:24:51,919 "Obrigado, irmão William, o Imperador precisa de si". 315 00:24:51,920 --> 00:24:54,272 "Viu o meu lindo anel? Adeus." 316 00:24:54,273 --> 00:24:58,880 Não deixarei este lugar até encontrá-la. 317 00:25:01,380 --> 00:25:03,840 Ele quer que vá embora amanhã de manhã, não é? 318 00:25:04,740 --> 00:25:06,140 Muito bem. 319 00:25:06,560 --> 00:25:10,059 Até amanhã de manhã, preciso saber. 320 00:25:10,060 --> 00:25:11,660 - Precisa? - Preciso. 321 00:25:12,660 --> 00:25:16,960 A misericórdia divina dá-nos uma certeza luminosa. 322 00:25:16,961 --> 00:25:19,459 - O que quer dizer? - Que William de Baskerville 323 00:25:19,460 --> 00:25:21,839 que passa a impressão de ter entendido tudo, 324 00:25:21,840 --> 00:25:25,020 não sabe como entrar na Finis Africae. 325 00:25:26,360 --> 00:25:28,760 Porque a resposta tem de estar lá. 326 00:25:36,361 --> 00:25:37,761 Irmão William. 327 00:25:39,720 --> 00:25:41,560 - Tertius equi. - O quê? 328 00:25:41,561 --> 00:25:44,680 Nada, estava a lembrar-me do pobre Salvatore. 329 00:25:45,480 --> 00:25:48,559 Ele falou sobre magia com um terceiro cavalo, 330 00:25:48,560 --> 00:25:52,239 mas com o seu latim engraçado, ele disse "tertius equi". 331 00:25:52,240 --> 00:25:54,360 - O que corresponde ao "u". - O "u"? 332 00:25:54,700 --> 00:25:57,639 Sim, porque "tertius equi" não significa o terceiro cavalo, 333 00:25:57,640 --> 00:25:59,399 mas o terceiro do cavalo. 334 00:25:59,400 --> 00:26:02,360 E a terceira letra da palavra "equi" é o "u". 335 00:26:02,920 --> 00:26:06,800 Roger Bacon tinha razão. As línguas são a prioridade. 336 00:26:09,200 --> 00:26:10,880 Deus o abençoe, Adso. 337 00:26:12,300 --> 00:26:13,840 Como sou tolo. 338 00:26:14,800 --> 00:26:16,846 "Primum e septimum de quattuor" 339 00:26:16,847 --> 00:26:19,700 não significa primeiro e sétimo do quarto, mas do quatro. 340 00:26:20,340 --> 00:26:22,440 A palavra "quatro". 341 00:26:22,441 --> 00:26:25,440 As palavras do espelho: super thronos viginti quartet. 342 00:26:25,441 --> 00:26:27,840 Vá às celas e traga as lamparinas, rápido. 343 00:27:36,920 --> 00:27:38,559 Sempre me perguntei 344 00:27:38,560 --> 00:27:40,939 se havia outro acesso a Finis Africae 345 00:27:40,940 --> 00:27:43,039 nestas torres cheias de passagens. 346 00:27:43,040 --> 00:27:45,920 - Quem está aí? - Uma segunda pessoa. 347 00:27:45,921 --> 00:27:48,721 Um está na Finis Africae, o outro está a tentar ir lá, 348 00:27:48,722 --> 00:27:50,122 - como nós. - Então vamos! 349 00:28:10,660 --> 00:28:12,060 Por aqui! 350 00:28:21,460 --> 00:28:23,820 Pressione a primeira e a sétima letras do 4. 351 00:28:23,821 --> 00:28:25,779 - Não vejo o 4. - Mas eu consigo. 352 00:28:25,780 --> 00:28:27,720 Sim, sim. Não, à esquerda. 353 00:28:27,721 --> 00:28:29,620 À esquerda, mais à esquerda. 354 00:28:30,000 --> 00:28:31,400 Não. Sim. 355 00:28:31,841 --> 00:28:33,959 - Mais para cima. Para cima. - Não consigo. 356 00:28:33,960 --> 00:28:35,360 À direita, à direita. 357 00:28:36,360 --> 00:28:37,760 Pressione. 358 00:28:38,320 --> 00:28:42,246 À esquerda. À esquerda. Mais, mais. 359 00:28:42,247 --> 00:28:43,647 Aí, pare! 360 00:28:44,140 --> 00:28:45,540 Pressione. 361 00:28:46,680 --> 00:28:48,080 Sim! 362 00:29:07,960 --> 00:29:11,080 Boa noite, venerável Jorge. 363 00:29:11,680 --> 00:29:14,960 Sabia que viria, William de Baskerville. 364 00:29:16,360 --> 00:29:19,840 É o abade que está preso na escada secreta? 365 00:29:20,600 --> 00:29:22,000 Ainda está vivo? 366 00:29:22,001 --> 00:29:25,000 Pensei que já tivesse sufocado. 367 00:29:25,460 --> 00:29:29,080 Gostava de o salvar. Pode abrir deste lado. 368 00:29:29,081 --> 00:29:31,280 Não, é tarde demais. 369 00:29:32,281 --> 00:29:35,481 Minha santa mãe. Minha santa mãe. 370 00:29:35,482 --> 00:29:36,882 Minha santa mãe. 371 00:29:37,282 --> 00:29:38,882 Ajudem-me! 372 00:29:39,560 --> 00:29:41,440 Ajudem-me! Quem está aí? 373 00:29:45,600 --> 00:29:47,000 Jorge! 374 00:29:47,960 --> 00:29:51,080 Jorge, eu sou seu abade! 375 00:29:52,080 --> 00:29:53,800 Liberte-me. 376 00:29:54,600 --> 00:29:57,099 Quando ouvi o abade a chegar por baixo, 377 00:29:57,100 --> 00:30:00,020 puxei a corda que segura os pesos. 378 00:30:00,560 --> 00:30:02,160 A corda arrebentou. 379 00:30:03,480 --> 00:30:07,400 Agora, a passagem está fechada dos dois lados. 380 00:30:07,880 --> 00:30:11,440 E o dispositivo não pode ser consertado. 381 00:30:12,260 --> 00:30:14,960 O abade está morto. 382 00:30:31,680 --> 00:30:33,120 Porque é que o matou? 383 00:30:35,520 --> 00:30:38,039 O irmão William explicou-me tudo. 384 00:30:38,040 --> 00:30:40,240 Agora, vai explicar-me o que eu não sei. 385 00:30:40,760 --> 00:30:43,160 Que tesouros está a tentar proteger? 386 00:30:43,580 --> 00:30:47,039 Vou abrir a Finis Africae a todos. 387 00:30:47,040 --> 00:30:48,680 É o que os italianos querem. 388 00:30:49,320 --> 00:30:52,299 Se for a Finis Africae durante as vésperas, 389 00:30:52,300 --> 00:30:55,040 encontrará lá o meu cadáver. 390 00:30:55,041 --> 00:31:00,041 Então, pode trazer o mundo inteiro à Biblioteca. 391 00:31:00,042 --> 00:31:04,280 Então, contei-lhe sobre a outra passagem. 392 00:31:04,980 --> 00:31:07,440 Ainda é a única que conheço. 393 00:31:08,500 --> 00:31:11,060 A que eu usei durante tantos anos. 394 00:31:12,580 --> 00:31:15,000 Porque era mais fácil no escuro. 395 00:31:15,001 --> 00:31:18,900 Então, fê-lo vir aqui com a intenção de o matar. 396 00:31:19,900 --> 00:31:22,060 Já não podia confiar nele. 397 00:31:23,000 --> 00:31:24,620 Ele ficou com medo. 398 00:31:25,100 --> 00:31:28,320 Durante 40 anos controlou essa abadia. 399 00:31:29,400 --> 00:31:31,819 Quando percebeu que estava a ficar cego 400 00:31:31,820 --> 00:31:34,079 e que já não poderia controlar a Biblioteca, 401 00:31:34,080 --> 00:31:36,939 tinha um homem de confiança, o abade, 402 00:31:36,940 --> 00:31:39,719 e como bibliotecário, tinha Malachia, 403 00:31:39,720 --> 00:31:43,480 que nunca deu um passo sem o consultar. 404 00:31:43,481 --> 00:31:46,560 É assim que os italianos queriam que acabasse. 405 00:31:46,561 --> 00:31:49,580 Isto era o que Alinardo dizia, mas ninguém o ouvia 406 00:31:49,581 --> 00:31:52,240 porque ele era considerado louco, estou certo? 407 00:31:53,000 --> 00:31:57,520 Desde o primeiro dia, sabia que entenderia. 408 00:31:57,521 --> 00:31:59,080 Pela sua voz, 409 00:31:59,480 --> 00:32:03,960 pelo jeito que me fez falar apesar de eu não querer, 410 00:32:03,961 --> 00:32:06,339 é melhor que os outros. 411 00:32:06,340 --> 00:32:09,640 Sabia que encontraria uma solução de uma maneira de outra. 412 00:32:10,320 --> 00:32:12,919 Quando Severinus contou-lhe sobre o livro, 413 00:32:12,920 --> 00:32:16,360 tive a certeza de que estava no meu caminho. 414 00:32:16,361 --> 00:32:18,980 Mas tentou levar o livro para longe de mim. 415 00:32:19,520 --> 00:32:22,600 Foi ver o Malachia, que não fazia ideia da situação. 416 00:32:22,601 --> 00:32:26,092 O tolo estava obcecado com a ideia de que o Adelmo 417 00:32:26,093 --> 00:32:28,945 tinha-lhe roubado o seu amado Berengar, 418 00:32:28,946 --> 00:32:31,560 que agora queria carne mais jovem. 419 00:32:32,520 --> 00:32:34,580 Deve ter dito a Malachia 420 00:32:34,581 --> 00:32:37,400 que Berengar se tornou íntimo do Severinus. 421 00:32:37,401 --> 00:32:40,600 Louco de ciúmes, Malachia foi até Severinus 422 00:32:40,601 --> 00:32:43,140 pelo livro que ele imaginou que Berengar deu a ele 423 00:32:43,141 --> 00:32:45,653 como recompensa pela sua intimidade, 424 00:32:45,654 --> 00:32:47,054 e matou-o. 425 00:32:48,720 --> 00:32:51,062 Mas não teve tempo para procurar o livro 426 00:32:51,063 --> 00:32:53,713 porque o despenseiro chegou. Foi isto que aconteceu? 427 00:32:54,420 --> 00:32:56,919 De facto, mais ou menos. 428 00:32:56,920 --> 00:32:59,479 Não queria que o Malachia morresse. 429 00:32:59,480 --> 00:33:03,260 Disse-lhe para encontrar o livro a qualquer custo 430 00:33:03,261 --> 00:33:06,972 e vir aqui sem o abrir. Mas pela primeira vez 431 00:33:06,973 --> 00:33:10,856 o louco quis tomar uma iniciativa. 432 00:33:10,857 --> 00:33:13,545 Descobrindo o que era tão proibido do objecto 433 00:33:13,546 --> 00:33:15,586 que o tornou um assassino. 434 00:33:16,350 --> 00:33:20,039 Mostre-me o livro que roubou para esconder dos outros. 435 00:33:20,040 --> 00:33:22,999 Não está destruído. Um homem como vós 436 00:33:23,000 --> 00:33:24,492 não destrói livros. 437 00:33:24,493 --> 00:33:29,180 Quero ver o segundo volume da Poética de Aristóteles. 438 00:33:29,452 --> 00:33:33,210 Aquele que fala do valor do riso. 439 00:33:33,211 --> 00:33:34,919 O que todos pensamos que se perdeu 440 00:33:34,920 --> 00:33:37,042 ou que nunca foi escrito e do qual vós, 441 00:33:37,043 --> 00:33:39,979 talvez, possa ter a única cópia. 442 00:33:41,930 --> 00:33:44,670 Que brilhante bibliotecário 443 00:33:44,671 --> 00:33:46,789 teria sido, William! 444 00:33:59,249 --> 00:34:00,649 Aqui. 445 00:34:05,386 --> 00:34:07,245 Aqui está a sua recompensa. 446 00:34:08,010 --> 00:34:09,410 Leia. 447 00:34:09,920 --> 00:34:11,323 Folhe-o. 448 00:34:12,401 --> 00:34:13,880 É seu. 449 00:34:14,557 --> 00:34:16,040 Mereceu-o. 450 00:34:16,320 --> 00:34:17,720 Venceu. 451 00:34:28,360 --> 00:34:32,961 Mente quando diz que me acha inteligente. 452 00:34:33,842 --> 00:34:37,405 Não vê mas eu uso luvas. 453 00:34:38,409 --> 00:34:43,267 Com os dedos dessa maneira não consigo separar folhas 454 00:34:43,268 --> 00:34:46,744 como faria com as minhas próprias mãos a molhar 455 00:34:46,745 --> 00:34:49,187 os meus dedos até que uma dose suficiente de veneno 456 00:34:49,188 --> 00:34:51,902 passasse para a minha boca. Estou a falar sobre 457 00:34:51,903 --> 00:34:55,242 o veneno que há muito tempo roubou 458 00:34:55,243 --> 00:34:57,642 do laboratório do Severinus. 459 00:34:58,810 --> 00:35:00,210 Continue. 460 00:35:01,000 --> 00:35:05,080 Então Adelmo chegou muito perto do assunto deste livro. 461 00:35:05,720 --> 00:35:08,576 Ele pagou caro pela sua curiosidade. 462 00:35:08,920 --> 00:35:10,559 Um pecado capital por um livro 463 00:35:10,560 --> 00:35:13,300 que ele nem teve tempo para abrir. 464 00:35:13,917 --> 00:35:15,995 Mas Venantius teve. 465 00:35:17,080 --> 00:35:19,225 Ele vasculhou ansiosamente, 466 00:35:19,226 --> 00:35:21,740 com uma voracidade quase física. 467 00:35:23,498 --> 00:35:26,310 Ele logo se sentiu mal e correu para a cozinha. 468 00:35:30,880 --> 00:35:32,499 O resto é simples. 469 00:35:34,240 --> 00:35:36,708 Berengar encontrou-o na cozinha. 470 00:35:37,379 --> 00:35:40,207 Temendo uma investigação, pegou no corpo 471 00:35:40,208 --> 00:35:42,386 e atirou-o no tanque de sangue à espera 472 00:35:42,387 --> 00:35:46,279 que todos acreditassem que Venantius se tinha afogado. 473 00:35:46,280 --> 00:35:49,467 Então Berengar desapareceu, com o livro 474 00:35:49,468 --> 00:35:52,405 que também despertou a sua curiosidade. 475 00:35:53,646 --> 00:35:57,997 Logo temos uma explicação para todos os cadáveres. 476 00:35:59,030 --> 00:36:00,748 Que tolo... 477 00:36:02,360 --> 00:36:04,366 - Quem? - Eu. 478 00:36:04,367 --> 00:36:07,569 Por causa do Alinardo, fui convencido de que a série 479 00:36:07,570 --> 00:36:11,217 de crimes seguiu a sequência das sete trombetas do Apocalipse. 480 00:36:12,120 --> 00:36:13,720 O facto é: 481 00:36:14,120 --> 00:36:16,392 É um assassino. 482 00:36:18,480 --> 00:36:21,372 Eu não matei ninguém. 483 00:36:22,200 --> 00:36:24,505 Todos morreram de acordo com o seu destino 484 00:36:24,506 --> 00:36:27,119 e os seus pecados, fui só um instrumento. 485 00:36:27,120 --> 00:36:30,883 É meu dever proteger a Biblioteca. 486 00:36:30,884 --> 00:36:33,999 Um momento atrás estava pronto para me matar, 487 00:36:34,000 --> 00:36:35,560 e até a este rapaz. 488 00:36:36,200 --> 00:36:37,746 É mais subtil. 489 00:36:38,067 --> 00:36:40,239 Mas não melhor que os outros. 490 00:36:40,240 --> 00:36:43,409 Diga-me porque é que queria proteger este livro? 491 00:36:43,410 --> 00:36:47,872 Comédia é um assunto comum, porquê temer este? 492 00:36:47,873 --> 00:36:51,012 Porque é escrito por um filósofo. 493 00:36:51,720 --> 00:36:53,639 Como adivinhou 494 00:36:53,640 --> 00:36:56,719 que era o segundo volume de Aristóteles? 495 00:36:56,720 --> 00:36:59,457 A ideia impôs-se a mim. 496 00:36:59,981 --> 00:37:02,759 Poderia contar-lhe sem ler as páginas 497 00:37:02,760 --> 00:37:04,520 que deveriam envenenar-me. 498 00:37:05,640 --> 00:37:08,321 A comédia fala sobre criaturas ridículas 499 00:37:08,322 --> 00:37:11,399 e não termina com a morte dos protagonistas. 500 00:37:11,400 --> 00:37:15,596 Ela chega ao ridículo mostrando os vícios dos homens. 501 00:37:15,597 --> 00:37:19,182 Isso força-nos a observá-los melhor. 502 00:37:19,183 --> 00:37:22,288 Diz-nos as coisas de maneira diferente e faz-nos dizer: 503 00:37:22,960 --> 00:37:25,840 "É assim que as coisas são". 504 00:37:26,320 --> 00:37:28,079 "E eu não sabia". 505 00:37:28,080 --> 00:37:31,879 Cada um dos livros que esse homem escreveu, foi destruído 506 00:37:31,880 --> 00:37:35,159 parte do conhecimento que a cristandade acumulou 507 00:37:35,160 --> 00:37:38,372 ao longo dos séculos. Se tivesse sido dito 508 00:37:38,373 --> 00:37:41,004 que eu riria de Deus não teríamos armas 509 00:37:41,005 --> 00:37:42,701 para combater tal desastre. 510 00:37:42,702 --> 00:37:45,534 Aplicou a pomada no escuro. 511 00:37:46,080 --> 00:37:47,480 Mas agora... 512 00:37:47,880 --> 00:37:50,495 os meus olhos vêem melhor que os seus. 513 00:37:51,316 --> 00:37:54,379 Foi uma boa ideia, não foi? 514 00:37:54,800 --> 00:37:58,280 Demorou muito tempo para entender isto. 515 00:37:59,160 --> 00:38:00,719 É o Diabo. 516 00:38:00,720 --> 00:38:02,240 - Eu? - Sim. 517 00:38:03,040 --> 00:38:07,964 É o Diabo e como ele vive na escuridão. 518 00:38:08,560 --> 00:38:11,626 Se queria convencer-me falhou. 519 00:38:11,880 --> 00:38:13,680 Eu odeio-o, Jorge. 520 00:38:14,040 --> 00:38:15,479 E se pudesse, 521 00:38:15,480 --> 00:38:18,894 deixava-o lá em baixo, nu, 522 00:38:18,895 --> 00:38:23,192 com penas de pássaros no rabo e o rosto pintado 523 00:38:23,193 --> 00:38:25,998 como um bobo da corte para que todo o mosteiro 524 00:38:25,999 --> 00:38:29,240 risse de si e não tivesse mais medo. 525 00:38:29,241 --> 00:38:32,320 Vós... É pior que o Diabo. 526 00:38:32,760 --> 00:38:34,160 É um palhaço. 527 00:38:34,161 --> 00:38:36,494 Como o santo que o deu à luz. 528 00:38:36,495 --> 00:38:39,728 Diz que sou o Diabo, mas isso não é verdade. 529 00:38:39,729 --> 00:38:43,479 Eu sou a mão de Deus. 530 00:38:43,480 --> 00:38:47,957 A mão de Deus cria, não esconde. 531 00:38:48,320 --> 00:38:49,800 Eu encontrei-o. 532 00:38:50,222 --> 00:38:52,079 E encontrei o livro. 533 00:38:52,080 --> 00:38:54,791 Os outros morreram em vão. 534 00:38:55,680 --> 00:38:59,520 Para garantir que não morreram em vão, 535 00:39:00,040 --> 00:39:03,875 mais uma morte não será demais. 536 00:39:04,860 --> 00:39:06,260 Encontre-me agora. 537 00:39:06,261 --> 00:39:08,790 Eu sou o que vê melhor. 538 00:39:10,140 --> 00:39:11,634 Ele fechou-nos! 539 00:39:13,039 --> 00:39:14,698 Rápido, ilumine! 540 00:39:28,553 --> 00:39:30,586 Ele está a comer o livro. 541 00:39:31,598 --> 00:39:33,169 Impeça-o. 542 00:39:57,102 --> 00:39:59,572 Agora selei 543 00:39:59,573 --> 00:40:01,448 o que não pode ser dito. 544 00:40:02,473 --> 00:40:03,886 Do Inferno! 545 00:40:03,887 --> 00:40:05,779 Eu amaldiçoo-o! 546 00:40:05,780 --> 00:40:07,986 - Eu quero o livro! - Mestre! 547 00:40:16,420 --> 00:40:18,334 O livro, o livro. 548 00:40:18,960 --> 00:40:20,439 Dê-me, dê-me. 549 00:40:21,652 --> 00:40:23,218 Fogo! 550 00:40:29,826 --> 00:40:31,337 Vem connosco. 551 00:40:35,709 --> 00:40:37,117 Cala-te. 552 00:40:50,157 --> 00:40:51,749 Anda, aberração. 553 00:41:16,173 --> 00:41:17,617 Anda! 554 00:41:28,720 --> 00:41:30,783 Vem, anda, bruxa! 555 00:41:32,316 --> 00:41:33,778 Rápido. 556 00:41:37,853 --> 00:41:39,988 Pára de te debater, bruxa. 557 00:41:39,989 --> 00:41:42,050 Vais arder esta noite. 558 00:41:52,360 --> 00:41:53,838 Mestre, vamos! 559 00:41:58,100 --> 00:41:59,500 William! 560 00:42:00,187 --> 00:42:01,598 Vamos! 561 00:42:14,780 --> 00:42:16,180 Façam agora. 562 00:42:22,459 --> 00:42:25,784 Solte a rapariga e não lhe corto a garganta. 563 00:42:25,785 --> 00:42:27,458 Quem é para me dar ordens? 564 00:42:27,459 --> 00:42:32,113 Uma mulher. O saco de merda e perversão que o aterroriza. 565 00:42:32,741 --> 00:42:35,707 É um demónio. Como posso confiar em si? 566 00:42:35,708 --> 00:42:39,114 Não tem alternativa. Já fiz a minha. 567 00:42:39,115 --> 00:42:41,939 Entre a sua vida e a de uma mulher inocente. 568 00:42:41,940 --> 00:42:43,381 E a sua vida? 569 00:42:43,792 --> 00:42:45,867 Já a levou. 570 00:42:46,314 --> 00:42:49,803 Deixem-na ir. 571 00:43:01,700 --> 00:43:04,002 Vai! Vai! 572 00:43:14,093 --> 00:43:17,406 Queimou a minha mãe e o meu pai vivos. 573 00:43:17,407 --> 00:43:19,372 Então é você. 574 00:43:19,373 --> 00:43:22,728 Matou o meu marido e o meu filho. 575 00:43:22,729 --> 00:43:24,919 Eu sei que não cumprirá a sua promessa. 576 00:43:52,201 --> 00:43:53,904 Reverendo! 577 00:43:58,389 --> 00:44:00,539 - A Biblioteca! - Tragam água! 578 00:44:00,540 --> 00:44:02,579 O máximo que conseguirem! Rápido! 579 00:44:02,580 --> 00:44:03,991 Rápido! 580 00:44:06,398 --> 00:44:09,517 Remigio! 581 00:44:10,040 --> 00:44:11,862 Remigio, não! 582 00:44:11,863 --> 00:44:13,834 Remigio! 583 00:44:15,971 --> 00:44:17,744 Não... 584 00:44:18,395 --> 00:44:22,267 Remigio! 585 00:44:22,268 --> 00:44:24,425 - Remigio... - Por aqui. 586 00:44:24,426 --> 00:44:26,526 Rápido, padres. 587 00:44:26,527 --> 00:44:27,929 Parta-a. 588 00:44:30,931 --> 00:44:33,890 Não há água suficiente aqui no poço. 589 00:44:33,891 --> 00:44:35,623 Mandem gente ao rio! 590 00:44:46,786 --> 00:44:48,831 William! 591 00:44:49,596 --> 00:44:50,999 A Biblioteca! 592 00:44:51,460 --> 00:44:52,940 A Biblioteca... 593 00:45:36,122 --> 00:45:39,105 Livrai-me, Senhor, da morte eterna, 594 00:45:39,106 --> 00:45:40,671 naquele dia a tremer; 595 00:45:40,672 --> 00:45:42,622 quando os céus e a terra forem abalados; 596 00:45:42,623 --> 00:45:45,710 quando vires a julgar o mundo pelo fogo 597 00:45:47,211 --> 00:45:48,927 Ela está viva. 598 00:46:32,853 --> 00:46:36,484 Ele não o conseguiu queimar junto com os seus livros. 599 00:46:39,353 --> 00:46:41,742 Está tudo aqui, William. 600 00:46:41,743 --> 00:46:43,672 A Bíblia está aqui. 601 00:46:44,480 --> 00:46:47,436 O resto dos livros do mundo 602 00:46:47,880 --> 00:46:49,281 podem arder. 603 00:46:49,282 --> 00:46:51,368 Arder com a Glória de Deus. 604 00:46:52,453 --> 00:46:55,393 Remigio! Não, Remigio! 605 00:46:55,394 --> 00:46:58,138 Volte! Volte! 606 00:46:58,139 --> 00:46:59,568 Não! 607 00:47:09,582 --> 00:47:12,624 Nós caímos num buraco negro! 608 00:47:13,480 --> 00:47:15,366 O Apocalipse 609 00:47:15,367 --> 00:47:17,909 está nos nossos corações! 610 00:47:35,935 --> 00:47:40,259 A abadia ardeu durante três dias e três noites. 611 00:47:40,693 --> 00:47:42,094 No terceiro dia, 612 00:47:42,095 --> 00:47:43,977 quando os corpos foram enterrados, 613 00:47:43,978 --> 00:47:47,567 os monges deixaram a abadia ainda a arder, 614 00:47:47,568 --> 00:47:50,008 e consideraram o lugar amaldiçoado. 615 00:48:08,891 --> 00:48:12,968 Louvaram a Deus... 616 00:48:14,028 --> 00:48:16,327 e aquela noite... 617 00:48:17,863 --> 00:48:19,436 não teve fim... 618 00:48:21,404 --> 00:48:24,844 Ela foi o único amor da minha vida. 619 00:48:24,845 --> 00:48:27,990 E não pude, na altura, nem depois, 620 00:48:27,991 --> 00:48:30,650 chamar esse amor pelo nome. 621 00:48:39,457 --> 00:48:40,872 Mestre! 622 00:48:42,537 --> 00:48:44,013 Mestre! 623 00:48:44,960 --> 00:48:46,856 Porque está a seguir-me? 624 00:48:48,398 --> 00:48:50,755 Porque nunca conheci ninguém como o senhor. 625 00:48:50,756 --> 00:48:53,458 Essa não é uma boa razão para seguir alguém. 626 00:48:53,459 --> 00:48:55,155 A remexer nas ruínas, 627 00:48:55,156 --> 00:48:57,741 juntei pedaços de pergaminhos. 628 00:48:57,742 --> 00:48:59,930 Enchi dois sacos para a viagem, 629 00:48:59,931 --> 00:49:03,010 e coloquei numa mula que estava a fugir. 630 00:49:03,011 --> 00:49:04,522 Estava a carregar comigo 631 00:49:04,523 --> 00:49:07,963 uma Biblioteca feita de fragmentos de histórias, 632 00:49:07,964 --> 00:49:09,806 frases sem final... 633 00:49:09,807 --> 00:49:11,622 Fantasmas de livros. 634 00:49:11,623 --> 00:49:14,410 Foi a maior Biblioteca da cristandade. 635 00:49:14,889 --> 00:49:17,825 Agora, o Anticristo está mesmo próximo. 636 00:49:18,362 --> 00:49:21,592 Porque nenhum conhecimento vai segurá-lo mais. 637 00:49:23,269 --> 00:49:25,167 Viu o rosto dele. 638 00:49:26,360 --> 00:49:28,745 Não há razão para se sentir culpado. 639 00:49:29,793 --> 00:49:31,231 Fez o seu melhor. 640 00:49:31,232 --> 00:49:33,671 Para um ser humano, é muito pouco. 641 00:49:35,160 --> 00:49:36,962 Onde está toda a minha sabedoria? 642 00:49:37,790 --> 00:49:39,582 Agi com teimosia, 643 00:49:39,583 --> 00:49:42,301 à procura de algum tipo de ordem, quando deveria saber 644 00:49:42,302 --> 00:49:44,612 que não há ordem no universo. 645 00:49:44,613 --> 00:49:46,526 A ordem que todos imaginamos 646 00:49:46,527 --> 00:49:50,098 é como uma escada, feita para alcançar um objectivo. 647 00:49:50,099 --> 00:49:52,500 Mas depois de usar, devemos deitá-la fora, 648 00:49:52,501 --> 00:49:56,226 porque, mesmo se for útil, é descartável. 649 00:49:58,953 --> 00:50:01,317 Talvez a missão daqueles 650 00:50:01,318 --> 00:50:04,979 que amam a humanidade é fazer com que riam da verdade. 651 00:50:08,261 --> 00:50:10,736 Para fazer com que riem de verdade. 652 00:50:22,143 --> 00:50:24,038 Vou voltar para Melk. 653 00:50:24,885 --> 00:50:26,979 E vou fazer os meus votos lá. 654 00:50:29,179 --> 00:50:31,201 Depois viajarei pelo mundo. 655 00:50:32,293 --> 00:50:34,816 À procura de livros e espalhar conhecimento. 656 00:50:36,107 --> 00:50:37,518 Quando a beleza 657 00:50:37,519 --> 00:50:40,636 a cor e o perfume de uma rosa se esvai... 658 00:50:41,176 --> 00:50:43,214 só uma palavra permanece. 659 00:50:44,794 --> 00:50:46,310 O seu nome. 660 00:51:31,225 --> 00:51:38,526 imfreemozart geeks