1 00:00:36,280 --> 00:00:39,240 RUUSUN NIMI 2 00:01:56,396 --> 00:02:00,193 Kuka tämän miehen tappoi, arvoisa Bernard? 3 00:02:00,633 --> 00:02:05,393 Tehän löysitte ja vangitsitte jo murhaajat. - Älkää minulta kysykö. 4 00:02:05,418 --> 00:02:10,313 En väittänyt saattaneeni tuomiolle kaikkia tämän luostarin rikollisia. 5 00:02:10,338 --> 00:02:13,873 Muut kohdatkoot arvoisan apotin ankaruuden - 6 00:02:13,898 --> 00:02:16,993 tai loputtoman suopeuden. 7 00:02:17,553 --> 00:02:21,033 Minun tehtäväni on enää polttaa noita. 8 00:02:22,428 --> 00:02:25,827 Sitten lähdemme. Vielä yksi asia. 9 00:02:28,971 --> 00:02:33,171 Paavi yksin päättää teidän fransiskaanien kohtalon. 10 00:02:33,303 --> 00:02:35,553 Olkoon Jumala kanssanne. 11 00:02:44,561 --> 00:02:47,237 Paavien palatsi, Avignon, Ranska 12 00:02:47,271 --> 00:02:51,857 Miten pian Bernard saa viestin? - Alle kolmessa tunnissa. 13 00:02:54,113 --> 00:02:57,152 Kirjoita sitten. "Tule heti." 14 00:02:57,673 --> 00:03:02,833 "Se saksalaisäpärä aikoo valita uudeksi paaviksi fransiskaanin." 15 00:03:02,858 --> 00:03:05,858 "Tämä kruunataan Rooman Pietarinkirkossa." 16 00:03:08,033 --> 00:03:11,753 "Pyyhin miehen nimen historiankirjoista leivänpaloilla." 17 00:03:11,778 --> 00:03:16,018 "Kerroit, että luostarissa lymyilee kerettiläisiä murhaajia, - 18 00:03:16,043 --> 00:03:18,523 jotka fransiskaanien rohkaisemina - 19 00:03:18,548 --> 00:03:21,468 tekevät tulkintojaan Kristuksen elämästä." 20 00:03:22,353 --> 00:03:26,313 "Joko nämä fransiskaanit tulevat ja polvistuvat eteeni, - 21 00:03:28,676 --> 00:03:31,476 tai heidät vaiennetaan iäksi." 22 00:03:37,113 --> 00:03:41,473 Mikael, älä mene Avignoniin yksin vailla apuvoimia, kuten paavi vaatii. 23 00:03:41,633 --> 00:03:44,673 Minun on mentävä. Paavin on kuunneltava minua. 24 00:03:44,698 --> 00:03:47,218 Vaarannat henkesi. - Olkoon niin. 25 00:03:47,243 --> 00:03:50,673 Sieluani en aio vaarantaa. - Lähde sitten heti. 26 00:03:50,793 --> 00:03:53,913 Bernard yrittää estää perille pääsysi. 27 00:03:53,938 --> 00:03:58,033 Ruumiisi löytyy metsästä, ja hän syyttää Remigion paholaisia. 28 00:03:58,353 --> 00:04:01,593 Lähdemme mukaasi. - Menen yksin. 29 00:04:02,873 --> 00:04:05,873 Odottakaa minua Pisassa keisarin leirissä. 30 00:04:06,033 --> 00:04:09,593 Lähde hämärän tultua teurastamon viereisestä portista. 31 00:04:09,833 --> 00:04:13,193 Sitä ei vartioida. - Lähde mukaamme, veli William. 32 00:04:13,394 --> 00:04:17,353 Olet suurimmassa vaarassa. - En voi lähteä. 33 00:04:18,273 --> 00:04:20,593 Tehtäväni täällä on kesken. 34 00:04:38,913 --> 00:04:41,353 Viekö Bernard vankinsa Avignoniin? 35 00:04:41,378 --> 00:04:44,033 Hän polttaa Remigion harhaoppisena. 36 00:04:44,058 --> 00:04:48,873 Rovio valaisee Mikaelin tapaamista paavin kanssa, - 37 00:04:48,898 --> 00:04:52,233 kun paavi päättää fransiskaanien kohtalosta. 38 00:04:52,258 --> 00:04:56,713 Entä Salvatore? - Hän joutuu todistamaan oikeudenkäynnissä. 39 00:04:57,353 --> 00:05:01,273 Bernard saattaa säästää hänen henkensä vastapalvelukseksi - 40 00:05:02,513 --> 00:05:06,033 tai antaa hänen paeta ja määrää tapettavaksi. 41 00:05:08,233 --> 00:05:09,953 Entä tyttö? 42 00:05:12,833 --> 00:05:14,953 Puhuisitte hänen puolestaan. 43 00:05:15,233 --> 00:05:19,393 Tiedätte, ettei hän ole noita. Ei kai häntä voi polttaa? 44 00:05:19,713 --> 00:05:21,673 Mitä hän on tehnyt? 45 00:05:23,473 --> 00:05:25,953 Eikö hän ole jo kärsinyt tarpeeksi? 46 00:05:27,593 --> 00:05:33,113 Paljonko hänen täytyy vielä kärsiä ja kenen vuoksi? 47 00:05:49,473 --> 00:05:51,553 Ehkä vielä on toivoa. 48 00:05:54,553 --> 00:05:56,273 Mitä tarkoitatte? 49 00:05:56,953 --> 00:05:58,593 Adso. 50 00:06:01,873 --> 00:06:04,037 Sinä ja minä. 51 00:06:50,220 --> 00:06:52,419 Sinä otat Remigion tehtävät. 52 00:06:52,819 --> 00:06:56,536 Hankit kaiken tarvittavan keittiöön ja ruokasaliin. 53 00:06:56,936 --> 00:07:01,254 Nimeä joku tilallesi pajaan. Saat vapautuksen jumalanpalveluksista. 54 00:07:05,531 --> 00:07:09,489 Sinut nimitettiin vasta eilen Malakian apulaiseksi. 55 00:07:11,807 --> 00:07:16,085 Liturgian jälkeen avaat kirjoitussalin. 56 00:07:16,325 --> 00:07:19,123 Kukaan ei saa mennä kirjastoon yksin. 57 00:07:19,323 --> 00:07:22,961 Minua ei ole vielä perehdytetty labyrintin saloihin. 58 00:07:23,840 --> 00:07:28,517 Ei sellaista ole edes luvattu. Valvot vain kirjoitussalin töitä. 59 00:07:28,917 --> 00:07:32,155 Munkit saavat tyytyä kirjoihin, jotka heillä jo on. 60 00:07:32,835 --> 00:07:35,753 Toistaiseksi kirjastoon ei saa mennä kukaan. 61 00:07:38,512 --> 00:07:40,390 Kiittäkäämme herraa. 62 00:07:40,870 --> 00:07:45,427 Uusi kirjastonhoitaja saattaa olla vielä sivistymättömämpi. 63 00:07:45,587 --> 00:07:47,946 Kuka hänen tilalleen mahtaa tulla? 64 00:07:48,825 --> 00:07:51,264 Viime päivien tapahtumien jälkeen - 65 00:07:51,464 --> 00:07:54,942 suurin ongelma ei ole kirjastonhoitaja vaan apotti. 66 00:07:57,460 --> 00:08:00,778 Malakia puhui skorpioneista. Se oli viides pasuuna. 67 00:08:01,338 --> 00:08:04,136 Kuudes pasuuna tietää hevosia ja liekkejä. 68 00:08:04,256 --> 00:08:06,615 Löytyykö seuraava uhri talleilta? 69 00:08:34,998 --> 00:08:38,956 Lähdemme tänään, kun noita on poltettu. 70 00:08:46,751 --> 00:08:51,069 Liian moni onnettomuus on kohdannut tätä luostaria, - 71 00:08:51,668 --> 00:08:54,906 jota varten sydän rinnassani sykkii. 72 00:08:57,305 --> 00:09:03,381 Meidän kaikkien tulee tutkistella ankarasti omaatuntoamme, - 73 00:09:05,020 --> 00:09:07,179 minun ennen muita. 74 00:09:08,778 --> 00:09:11,936 Jokainen meistä uskoo sielunsa olevan puhdas, - 75 00:09:12,336 --> 00:09:15,974 sillä me kaikki olemme, yhtä lukuun ottamatta, syyttömiä - 76 00:09:16,334 --> 00:09:20,052 niihin viiteen kuolemaan, jotka luostaria ovat kohdanneet. 77 00:09:22,130 --> 00:09:24,009 Niin uskomme. 78 00:09:25,368 --> 00:09:31,765 Siksi olen päättänyt olla enää tänään puhumatta. 79 00:09:41,679 --> 00:09:46,306 On sanottu, että lopun ollessa lähellä - 80 00:09:46,476 --> 00:09:50,154 Länttä hallitsevat suuret sielunviholliset, - 81 00:09:51,313 --> 00:09:55,351 ihmisten surmaajat, vilpilliset, - 82 00:09:56,470 --> 00:10:01,227 kullanhimoiset, viekastelijoiden mestarit. 83 00:10:02,307 --> 00:10:06,144 Silloin ihmisten keskuudessa leviävät epäusko, - 84 00:10:07,424 --> 00:10:12,341 kovasydämisyys, ryöstöt, murhat - 85 00:10:13,100 --> 00:10:15,539 ja kaikki muut paheet. 86 00:10:17,858 --> 00:10:21,096 Silloin köyhyys, myötätunto - 87 00:10:23,374 --> 00:10:27,052 ja itkun lahja katoavat. 88 00:10:28,771 --> 00:10:31,210 Antikristuksen aika koittaa pian. 89 00:10:32,329 --> 00:10:36,367 Olen nähnyt hänen tulta hehkuvan päänsä. 90 00:10:38,405 --> 00:10:41,763 Minä olen nähnyt sotavaunuja kaikkialla. 91 00:10:43,362 --> 00:10:49,279 Nuorukaiset kuolevat. Tyttölapset otetaan vangiksi. 92 00:10:50,638 --> 00:10:53,277 Juudea verhoutuu surupukuun. 93 00:10:54,276 --> 00:10:59,793 Syyria kukistuu ja itkee poikiaan. 94 00:11:00,712 --> 00:11:07,148 Maailman jokaista kaupunkia vavisuttavat maanjäristykset. 95 00:11:08,827 --> 00:11:15,623 Myrskytuulet repivät maata, pellot saastuvat, - 96 00:11:16,503 --> 00:11:21,940 ja talven kuumuus on sietämätön. 97 00:11:25,058 --> 00:11:27,097 Remigio! 98 00:11:48,004 --> 00:11:50,723 Tahdotko olla cum Salvatore? 99 00:11:55,200 --> 00:11:57,184 Kumpikaan ei olla vapaa. 100 00:12:24,500 --> 00:12:29,248 Saatte kertoa asianne, mutta esitän ensin kysymyksen. 101 00:12:31,231 --> 00:12:36,349 Miksi kehotitte Mikael Cesenalaista pakenemaan? - Oliko hän vanki? 102 00:12:38,282 --> 00:12:41,848 Ehkä hän tahtoi vain ehtiä paavin luo ennen teitä. 103 00:12:43,170 --> 00:12:46,175 Silloin hänet julistetaan kirkonkiroukseen. 104 00:12:46,415 --> 00:12:49,100 Te fransiskaanit olette mennyttä. 105 00:12:59,419 --> 00:13:05,586 Kaikesta huolimatta kunnioitan teitä yhä, William. 106 00:13:08,497 --> 00:13:11,449 Kertokaa asianne. 107 00:13:12,858 --> 00:13:15,742 Pidättämänne tyttö ei ole noita. 108 00:13:17,786 --> 00:13:21,471 Mistä tiedätte? - Tapasin hänet matkalla tänne. 109 00:13:21,832 --> 00:13:25,278 Hän on joutunut pakenemaan kotimaastaan. 110 00:13:28,883 --> 00:13:30,566 Välitättekö hänestä? 111 00:13:30,762 --> 00:13:35,484 Yhtä lailla kuin teistä, veli. Hän on jo kärsinyt tarpeeksi. 112 00:13:37,016 --> 00:13:39,540 Yritättekö suojella noitaa? - En. 113 00:13:40,221 --> 00:13:42,705 Yritän suojella teitä. 114 00:13:45,510 --> 00:13:48,395 Olen nähnyt teidän tekevän sellaisen teon, - 115 00:13:48,795 --> 00:13:52,361 jota ei edes ystävänne paavi Johannes voi antaa anteeksi. 116 00:13:52,995 --> 00:13:57,369 Soihtu tänne. Pala helvetin tulessa. 117 00:13:58,531 --> 00:14:01,041 Olette kirjoittanut huolellisen teoksen - 118 00:14:01,143 --> 00:14:04,460 harhaoppisten kuulustelun kulusta. 119 00:14:06,624 --> 00:14:10,069 Ryhdyitte silti maallisen oikeuden välikappaleeksi - 120 00:14:10,310 --> 00:14:12,033 ja tapoitte omin käsin. 121 00:14:22,810 --> 00:14:24,533 Yritättekö uhkailla? 122 00:14:25,694 --> 00:14:31,424 Tunnustan, että minun mielestäni roviolle tuomitseminen - 123 00:14:31,449 --> 00:14:34,574 ja rovion sytyttäminen ovat sama asia. 124 00:14:36,351 --> 00:14:39,877 Teille se ei ole sama, eikä ole paavillennekaan. 125 00:14:40,959 --> 00:14:45,126 Yritän suojella teitä sillä, etten kerro totuutta. 126 00:15:29,557 --> 00:15:31,199 Hiljaa! 127 00:15:40,052 --> 00:15:45,260 On valkoisia enkeleitä, jotka tuovat valon. 128 00:15:48,651 --> 00:15:53,259 On myös mustia enkeleitä, yön enkeleitä. 129 00:15:54,749 --> 00:15:58,194 Puhutte kieltäni. En ole tehnyt mitään pahaa. 130 00:15:58,359 --> 00:16:02,966 Mustat enkelit eivät aina ilmesty kissan hahmossa. 131 00:16:03,476 --> 00:16:05,815 En tappanut kissaa. 132 00:16:05,840 --> 00:16:09,501 Ne voivat ottaa myös käärmeen muodon. 133 00:16:09,973 --> 00:16:16,023 Neitsyen jalka tallaa käärmeen. 134 00:16:17,865 --> 00:16:20,589 Neitsyen jalka. Minä osaan rukoilla. 135 00:16:22,321 --> 00:16:24,405 Haluatteko kuulla? 136 00:16:25,967 --> 00:16:32,017 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon sinun nimesi. 137 00:16:33,139 --> 00:16:36,745 Tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi, - 138 00:16:38,668 --> 00:16:41,432 myös maan päällä niin kuin taivaassa. 139 00:16:45,238 --> 00:16:49,565 Kuka sinut yritti vapauttaa, kun sinut oli vangittu? 140 00:16:50,927 --> 00:16:53,491 Ei kukaan. - Adso Melkiläinenkö? 141 00:16:54,333 --> 00:17:00,543 Lumositko hänet lihallisin teoin? - En ole tehnyt mitään. 142 00:17:01,504 --> 00:17:06,112 Enkä minä tee sinulle mitään. Pääset tänä iltana vapaaksi. 143 00:17:11,200 --> 00:17:13,804 Kiitos, herra, kiitos. 144 00:17:16,488 --> 00:17:18,211 Päästä irti. 145 00:17:25,333 --> 00:17:27,506 Teidän ylhäisyytenne. 146 00:17:29,236 --> 00:17:34,003 Polttakaa tyttö sillä aikaa kun muut ovat kirkossa. 147 00:17:40,740 --> 00:17:43,785 Italialaiset pitivät Malakiaa sätkynukkena, - 148 00:17:44,157 --> 00:17:47,763 jonka joku oli juoninut virkaan apotin avustuksella. 149 00:17:48,390 --> 00:17:51,675 Nyt olen joutunut tahtomattani riidan keskelle. 150 00:17:52,192 --> 00:17:53,835 Kirja oli tekosyy. 151 00:17:55,930 --> 00:17:58,934 Malakia tapettiin, vaikka kirja oli löytynyt. 152 00:17:59,811 --> 00:18:02,816 En ymmärrä. - Eilen olit kuin maailman valtias. 153 00:18:02,858 --> 00:18:06,744 Jos olisit eilen auttanut, Malakian ei olisi tarvinnut kuolla. 154 00:18:06,856 --> 00:18:10,532 Veit hänelle kirjan, joka koitui hänen kuolemakseen. 155 00:18:10,953 --> 00:18:15,663 Pitelitkö kirjaa käsissäsi? Luitko sitä? 156 00:18:15,688 --> 00:18:18,129 Mikset ole kuollut? - En tiedä. 157 00:18:18,408 --> 00:18:20,571 Vannon, etten koskenut siihen. 158 00:18:24,143 --> 00:18:26,466 Koskin vain silloin, kun otin sen. 159 00:18:27,193 --> 00:18:31,080 Kun Malakia tarjosi apulaisen paikkaa, annoin kirjan hänelle. 160 00:18:31,149 --> 00:18:33,532 Etkö muka edes avannut sitä? 161 00:18:33,789 --> 00:18:37,759 Avasin kyllä ja piilotin heti. 162 00:18:40,610 --> 00:18:45,992 Ensimmäinen käsikirjoitus oli arabiaa. Toinen taisi olla syyriaa. 163 00:18:46,520 --> 00:18:49,765 Seuraava teksti oli latinaa ja viimeinen kreikkaa. 164 00:18:49,905 --> 00:18:54,072 Koskit kirjaa, muttet kuollut. - Sen koskeminen ei siis tapa. 165 00:18:55,860 --> 00:18:58,664 Miltä kreikankielinen teksti vaikutti? 166 00:18:59,849 --> 00:19:04,341 Yritin lukea ensimmäistä sivua, mutta kreikantaitoni on heikko. 167 00:19:04,673 --> 00:19:06,756 Pergamentti oli outoa. 168 00:19:07,076 --> 00:19:11,112 Se ei tuntunut pergamentilta vaan pehmeältä kuin kangas. 169 00:19:11,596 --> 00:19:13,198 Charta lintea. 170 00:19:13,608 --> 00:19:17,654 Oliko se pellavapaperia? - Sivuja oli vaikea saada erilleen. 171 00:19:18,779 --> 00:19:22,851 Kiitos, Benno. Älä huoli, et ole vaarassa. 172 00:19:31,102 --> 00:19:34,908 Tahtoisin puhua tapahtumista, joita olen pohtinut pitkään. 173 00:19:35,667 --> 00:19:38,311 Kenties liiankin pitkään. 174 00:19:39,401 --> 00:19:42,766 Tunnustan odottaneeni teiltä enemmän, veli William. 175 00:19:43,426 --> 00:19:47,160 Teidän saavuttuanne viisi munkkia on kuollut, - 176 00:19:47,437 --> 00:19:49,749 ja inkvisiittori on pidättänyt kaksi. 177 00:19:49,774 --> 00:19:56,187 Tärkeä kokouksemme päättyi surkeasti näiden rikosten vuoksi. 178 00:19:57,293 --> 00:20:03,463 Kai myönnätte, että minulla oli oikeus odottaa parempia tuloksia? 179 00:20:03,756 --> 00:20:08,583 En ole ollut odotustenne mittainen, ja nyt kuulette syyn. 180 00:20:09,349 --> 00:20:13,147 Rikoksiin eivät johtaneet riidat, kosto, mustasukkaisuus - 181 00:20:13,226 --> 00:20:15,510 tai munkkien kielletty rakkaus. 182 00:20:15,854 --> 00:20:21,943 Kaikki sai alkunsa kirjasta, joka varastettiin finis Africæsta. 183 00:20:22,117 --> 00:20:26,490 Kirja on nyt palautettu sinne, koska Malakia puuttui asiaan. 184 00:20:27,545 --> 00:20:33,083 Rikokset kuitenkin jatkuivat, vaikka kirja oli palautettu. 185 00:20:43,152 --> 00:20:48,899 Mahdotonta. Miten voitte tietää finis Africæsta? 186 00:20:48,924 --> 00:20:51,810 Oletteko uhmannut kieltoani ja käynyt kirjastossa? 187 00:20:51,961 --> 00:20:56,135 Rikokset tehtiin, koska moni halusi tietoa asioista, - 188 00:20:56,160 --> 00:20:59,581 joiden tietämistä ei pidetty sopivana. 189 00:20:59,606 --> 00:21:03,092 Kaikki jotka olivat perillä kirjaston salaisuuksista - 190 00:21:03,212 --> 00:21:06,377 joko laillisesti tai laittomasti, ovat kuolleet. 191 00:21:08,019 --> 00:21:11,305 Jäljellä olette vain te. 192 00:21:14,054 --> 00:21:17,219 Vihjaatteko, että... - Älkää käsittäkö väärin. 193 00:21:17,314 --> 00:21:20,760 Joku tietää, muttei halua muiden tietävän. 194 00:21:21,209 --> 00:21:24,659 Olette viimeinen, joka tietää. Saatatte olla seuraava uhri. 195 00:21:24,753 --> 00:21:28,092 Paitsi jos kerrotte kielletystä kirjasta - 196 00:21:28,167 --> 00:21:31,978 ja paljastatte, kenen arvelette tietävän siitä. 197 00:21:41,014 --> 00:21:42,496 Tule. 198 00:21:49,117 --> 00:21:50,480 Katso. 199 00:22:01,074 --> 00:22:04,600 Turkoosi on ilon symboli. 200 00:22:07,293 --> 00:22:12,100 Onyksi viittaa serafeihin ja topaasi kerubeihin. 201 00:22:13,694 --> 00:22:17,500 Jaspis symboloi valtaistuinta, peridootti herruutta, - 202 00:22:18,025 --> 00:22:23,553 safiiri hyveitä, rubiini arkkienkeleitä, smaragdi enkeleitä. 203 00:22:24,983 --> 00:22:27,988 Näistä voisi kertoa vaikka kuinka pitkään. 204 00:22:29,509 --> 00:22:32,114 Ihmeellinen on jalokivien kieli. 205 00:22:37,785 --> 00:22:39,628 Polvistu. 206 00:22:50,118 --> 00:22:54,004 Haluat osaksi veljeskuntaa, joka on kaikkein suurin ja jaloin. 207 00:22:54,029 --> 00:22:58,645 Minä olen sen apotti, ja minulla on täällä valta. 208 00:22:59,236 --> 00:23:01,079 Kuule siis käskyni. 209 00:23:01,401 --> 00:23:04,967 Unohda kaikki, mitä olet näinä päivinä kuullut. 210 00:23:05,483 --> 00:23:09,661 Olkoot silmäsi ja huulesi ikuisesti sinetöidyt. 211 00:23:11,545 --> 00:23:14,189 Vanno. - Mitä poika tähän kuuluu? 212 00:23:14,422 --> 00:23:18,669 Esitin teille kysymyksen. Varoitin vaarasta ja halusin kuulla nimen. 213 00:23:18,841 --> 00:23:22,703 Pitääkö minunkin suudella sormusta ja unohtaa epäilyni? 214 00:23:22,756 --> 00:23:24,158 Ylös siitä. 215 00:23:26,121 --> 00:23:28,044 Voi teitä. 216 00:23:29,967 --> 00:23:35,376 Eihän kerjäläismunkki voikaan ymmärtää kauniita perinteitämme. 217 00:23:36,978 --> 00:23:40,825 Kerrotte merkillistä ja uskomatonta tarinaa - 218 00:23:41,185 --> 00:23:45,312 kielletystä kirjasta, jonka takia tehdään murhia. 219 00:23:45,632 --> 00:23:49,559 Joku muka tietää asioita, jotka vain minun pitäisi tietää. 220 00:23:50,760 --> 00:23:54,607 Mielikuvituksellisia juttuja, perättömiä syytöksiä. 221 00:23:56,169 --> 00:24:00,336 Puhukaa, minkä jaksatte. Ei teitä kukaan usko. 222 00:24:09,551 --> 00:24:11,674 Tehtävänne on nyt suoritettu. 223 00:24:11,994 --> 00:24:15,280 Teitä varmaan odotetaan keisarillisessa hovissa. 224 00:24:15,305 --> 00:24:17,989 Annan teille luvan poistua luostarista. 225 00:24:18,014 --> 00:24:22,411 Lähdette varhain aamulla yhtä matkaa paavin lähetystön kanssa. 226 00:24:23,336 --> 00:24:26,341 Tulen hyvästelemään teidät aamunkoitteessa. 227 00:24:26,458 --> 00:24:30,544 Teidän ei tietenkään tarvitse enää jatkaa tutkintaanne. 228 00:24:31,626 --> 00:24:35,031 Olkaa hyvä älkääkä häiritkö munkkejani enää. 229 00:24:40,320 --> 00:24:43,285 Iltajumalanpalvelus, alkakaahan mennä. 230 00:24:51,298 --> 00:24:55,224 Mokomassa riikinkukossa ei ole muuta arvokasta kuin iso sormus. 231 00:24:55,384 --> 00:24:58,389 Apotti oletti, ettette saisi mitään selville. 232 00:24:58,509 --> 00:25:01,233 Kiitos, veli William. Keisari odottaa jo. 233 00:25:01,354 --> 00:25:03,677 Eikö ole kaunis sormus? Näkemiin. 234 00:25:03,958 --> 00:25:07,724 En lähde mihinkään ennen kuin kaikki selviää. 235 00:25:10,568 --> 00:25:13,453 Vai tahtoo hän minun lähtevän huomisaamuna? 236 00:25:13,974 --> 00:25:15,376 Hyvä on. 237 00:25:15,937 --> 00:25:20,024 Kaiken on selvittävä aamuun mennessä. - Onko? 238 00:25:22,347 --> 00:25:26,794 Kaitselmus on suonut meille varmuutta. - Mitä tuo tarkoitti? 239 00:25:27,195 --> 00:25:30,761 Baskervillen William, joka on tietävinään kaiken, - 240 00:25:31,081 --> 00:25:33,966 ei tiedä, miten päästä finis Africæhen. 241 00:25:35,609 --> 00:25:37,972 Vastaus odottaa siellä. 242 00:25:48,870 --> 00:25:50,753 Tertius equi. - Mitä? 243 00:25:50,993 --> 00:25:53,798 Ei mitään. Tuli mieleen Salvatore-parka. 244 00:25:54,639 --> 00:25:58,085 Hän tahtoi tehdä taikojaan kolmannen hevosen avulla, - 245 00:25:58,245 --> 00:26:01,570 josta tuli hänen hassulla latinallaan tertius equi. 246 00:26:01,690 --> 00:26:03,533 Se taas olisi U. 247 00:26:04,014 --> 00:26:08,301 Tertius equi ei tarkoita kolmatta hevosta vaan hevosen kolmatta. 248 00:26:08,662 --> 00:26:11,386 Sanan equus kolmas kirjain on U. 249 00:26:12,067 --> 00:26:16,113 Roger Bacon sen tosiaan sanoi. Oppineen tulee opetella kieliä. 250 00:26:18,557 --> 00:26:22,884 Herra sinua siunatkoon, Adso. Mikä hölmö olenkaan ollut. 251 00:26:23,886 --> 00:26:26,049 Primum et septimum de quatuor - 252 00:26:26,330 --> 00:26:29,575 ei tarkoita neljän ensimmäistä ja seitsemättä - 253 00:26:29,708 --> 00:26:31,751 vaan neljä-sanan kirjaimia. 254 00:26:32,059 --> 00:26:35,104 Peilin yllä luki Super thronos viginti quatuor. 255 00:26:35,264 --> 00:26:37,404 Juokse hakemaan lyhdyt. 256 00:27:47,000 --> 00:27:49,336 Olen koko ajan arvellut, - 257 00:27:49,444 --> 00:27:52,890 että finis Africæhen pääsee tornissa toistakin tietä. 258 00:27:53,010 --> 00:27:55,694 Kuka siellä on? - Toinen tulija. 259 00:27:55,935 --> 00:27:59,912 Joku on jo finis Africæssa, ja tämä toinen pyrkii sinne. 260 00:28:31,672 --> 00:28:35,678 Paina ensimmäistä ja seitsemättä kirjainta. - En erota niitä. 261 00:28:37,321 --> 00:28:39,244 Vasemmalle. 262 00:28:40,566 --> 00:28:42,730 Oikealle ja vähän ylemmäs. 263 00:28:46,456 --> 00:28:47,938 Paina. 264 00:28:50,021 --> 00:28:52,946 Vasemmalle. Vielä vähän. 265 00:28:54,268 --> 00:28:55,630 Paina. 266 00:29:17,986 --> 00:29:20,751 Iltaa, kunnioitettu Jorge. 267 00:29:21,752 --> 00:29:25,078 Tiesin, että tulisitte, Baskervillen William. 268 00:29:26,480 --> 00:29:30,126 Joku jäi salakäytävään loukkuun. Oliko se apotti? 269 00:29:30,967 --> 00:29:34,733 Elääkö hän yhä? Arvelin hänen tukehtuneen jo. 270 00:29:35,494 --> 00:29:38,820 Tahtoisin pelastaa hänet. Oven saa auki täältä. 271 00:29:40,342 --> 00:29:41,905 Liian myöhäistä. 272 00:29:42,906 --> 00:29:45,470 Mater mea. 273 00:29:47,433 --> 00:29:50,919 Apua! Kuuleeko kukaan? 274 00:29:55,727 --> 00:29:57,850 Jorge! 275 00:29:59,613 --> 00:30:03,740 Olen apottisi. Päästä minut pois täältä. 276 00:30:04,741 --> 00:30:07,425 Kun kuulin, että apotti oli tulossa, - 277 00:30:07,746 --> 00:30:11,913 vedin painoja pitelevästä köydestä, ja köysi katkesi. 278 00:30:13,595 --> 00:30:17,602 Nyt reitti on pysyvästi kiinni molemmilta puolilta, - 279 00:30:17,922 --> 00:30:21,168 eikä mekanismia saa enää korjattua. 280 00:30:22,530 --> 00:30:25,054 Apotti on mennyttä. 281 00:30:41,841 --> 00:30:43,724 Miksi tapoitte hänet? 282 00:30:45,647 --> 00:30:50,174 Veli William kertoi kaiken. Saat selittää, mistä on kyse. 283 00:30:51,015 --> 00:30:53,139 Mitä aarteita suojelet? 284 00:30:53,775 --> 00:30:58,890 Määrään, että finis Africæ avataan, kuten italialaiset haluavat. 285 00:30:59,481 --> 00:31:03,827 Tule finis Africæhen iltamessun aikana. 286 00:31:03,928 --> 00:31:06,131 Löydät ruumiini sieltä. 287 00:31:06,440 --> 00:31:10,166 Sitten voit tuoda kirjastoon vaikka koko maailman. 288 00:31:10,397 --> 00:31:17,418 Kerroin hänelle toisesta reitistä, jonka vain minä tunsin. 289 00:31:18,703 --> 00:31:21,387 Minä kuljin sitä kautta vuosikausia, - 290 00:31:22,826 --> 00:31:25,711 koska siellä oli helpompi kulkea pimeässä. 291 00:31:25,871 --> 00:31:29,237 Pyysitte apottia tulemaan tänne tappaaksenne hänet. 292 00:31:30,158 --> 00:31:34,004 Häneen ei voinut enää luottaa. Häntä pelotti. 293 00:31:35,447 --> 00:31:38,652 Olette pitänyt luostaria otteessanne 40 vuotta. 294 00:31:39,505 --> 00:31:44,072 Kun aloitte sokeutua, ymmärsitte, ettette voisi enää vahtia kirjastoa. 295 00:31:44,097 --> 00:31:47,102 Valitutitte apotiksi miehen, johon luotitte. 296 00:31:47,127 --> 00:31:50,052 Hän nimitti kirjastonhoitajaksi Malakian, - 297 00:31:50,104 --> 00:31:53,533 joka kysyi kaikessa teiltä neuvoa. 298 00:31:53,721 --> 00:31:58,649 Italialaiset tahtoivat tehdä tästä lopun, ja tästä Alinardokin puhuu. 299 00:31:58,674 --> 00:32:02,410 Häntä ei kuunnella, koska häntä pidetään höperönä. 300 00:32:02,986 --> 00:32:07,658 Tiesin jo tulopäivänänne, että ymmärtäisitte kaiken. 301 00:32:07,825 --> 00:32:09,668 Kuulin sen äänestänne. 302 00:32:09,833 --> 00:32:13,759 Saitte minut puhumaan aiheista, joista en olisi halunnut puhua. 303 00:32:14,079 --> 00:32:19,127 Olitte taitavampi kuin muut. Tiesin, että keksisitte ratkaisun. 304 00:32:20,367 --> 00:32:23,612 Kun kuulin Severinuksen puhuvat teille kirjasta, - 305 00:32:23,932 --> 00:32:26,296 ymmärsin, että olitte jäljilläni. 306 00:32:26,548 --> 00:32:29,614 Onnistuitte saamaan kirjan ennen minua. 307 00:32:29,639 --> 00:32:32,964 Turvauduitte Malakiaan, joka ei tiennyt asiasta. 308 00:32:32,989 --> 00:32:37,917 Hän uskoi yhä Adelmon vietelleen rakkaan Berengarinsa, - 309 00:32:38,188 --> 00:32:41,298 jota houkutti jo nuorempi liha. 310 00:32:42,598 --> 00:32:47,045 Vihjasitte, että Berengarilla oli ollut suhde myös Severinuksen kanssa. 311 00:32:47,733 --> 00:32:51,900 Malakia lähti mustasukkaisena hakemaan kirjaa Severinukselta. 312 00:32:52,007 --> 00:32:55,733 Hän luuli Berengarin antaneen kirjan palkkioksi suhteesta - 313 00:32:55,877 --> 00:32:57,679 ja tappoi Severinuksen. 314 00:32:58,805 --> 00:33:02,731 Malakia ei ehtinyt etsiä kirjaa, koska kellarinvartija saapui. 315 00:33:02,791 --> 00:33:06,915 Niinkö siinä kävi? - Suurin piirtein. 316 00:33:06,940 --> 00:33:10,423 En olisi halunnut Malakian kuolevan. 317 00:33:10,923 --> 00:33:15,808 Hänen piti vain etsiä kirja ja tuoda se tänne avaamatta sitä. 318 00:33:16,088 --> 00:33:20,696 Se houkka päätti kuitenkin ensi kertaa toimia omin päin. 319 00:33:21,064 --> 00:33:25,271 Hän tutki, mitä kiellettyä oli kirjassa, jonka vuoksi oli tappanut. 320 00:33:26,282 --> 00:33:30,111 Tahdon nähdä kirjan, jonka varastitte, jottei kukaan lukisi sitä. 321 00:33:30,165 --> 00:33:34,283 Ette tuhonnut sitä. Teidänlaisenne ei tuhoa kirjoja. 322 00:33:34,308 --> 00:33:39,205 Haluan nähdä Aristoteleen Runousopin toisen kirjan, - 323 00:33:39,670 --> 00:33:42,675 jossa kerrotaan naurun merkityksestä. 324 00:33:43,257 --> 00:33:46,582 Sen luultiin kadonneen tai jääneen kirjoittamatta. 325 00:33:46,607 --> 00:33:50,013 Ainoa jäljennös on luultavasti teillä. 326 00:33:51,991 --> 00:33:56,398 Miten loistava kirjastonhoitaja teistä olisikaan tullut, William. 327 00:34:09,424 --> 00:34:10,866 Kas tässä. 328 00:34:15,434 --> 00:34:17,277 Tässä palkintonne. 329 00:34:18,257 --> 00:34:21,342 Lukekaa pois. Selailkaa vapaasti. 330 00:34:22,554 --> 00:34:25,519 Se on teidän. Olette sen ansainnut. 331 00:34:26,463 --> 00:34:28,106 Te voititte. 332 00:34:38,478 --> 00:34:42,988 Ette sittenkään pidä minua kovin nokkelana. 333 00:34:44,001 --> 00:34:47,835 Te ette sitä näe, mutta minulla on hansikkaat. 334 00:34:48,532 --> 00:34:53,829 Siksi sormeni ovat kömpelöt, enkä saa sivuja erilleen, - 335 00:34:53,965 --> 00:34:57,408 kuten saisin paljain käsin nuolaisemalla välillä sormiani, - 336 00:34:57,433 --> 00:35:00,598 kunnes melkoinen määrä myrkkyä päätyisi suuhuni. 337 00:35:00,994 --> 00:35:04,812 Puhun myrkystä, jonka te eräänä päivänä kauan sitten - 338 00:35:04,884 --> 00:35:07,827 veitte Severinuksen laboratoriosta. 339 00:35:09,032 --> 00:35:10,475 Jatkakaa vain. 340 00:35:11,078 --> 00:35:14,925 Adelmo alkoi sivuta tämän kirjan aihepiiriä. 341 00:35:15,790 --> 00:35:18,725 Uteliaisuus tuli hänelle kalliiksi. 342 00:35:19,001 --> 00:35:23,693 Hän teki kuolemansynnin kirjan vuoksi, jota ei ehtinyt edes avata. 343 00:35:24,080 --> 00:35:26,417 Venanzio ehti. 344 00:35:27,150 --> 00:35:31,898 Hän selasi kirjaa ahnaasti, lähestulkoon ahmien. 345 00:35:33,715 --> 00:35:36,639 Hän alkoi voida pahoin ja meni keittiöön. 346 00:35:40,962 --> 00:35:46,810 Lopun arvaakin. Berengar löysi ruumiin. 347 00:35:47,587 --> 00:35:52,539 Hän pelkäsi tutkintaa, raahasi ruumiin verisaaviin - 348 00:35:52,564 --> 00:35:56,050 ja toivoi kaikkien uskovan, että Venanzio oli hukkunut. 349 00:35:56,250 --> 00:35:59,135 Sitten Berengar katosi kirja matkassaan. 350 00:35:59,632 --> 00:36:01,960 Hänenkin uteliaisuutensa oli herännyt. 351 00:36:03,800 --> 00:36:07,408 Joka ainoalle ruumiille on siis selitys. 352 00:36:09,052 --> 00:36:10,536 Mikä typerys. 353 00:36:12,380 --> 00:36:14,144 Kuka? - Minä. 354 00:36:14,505 --> 00:36:17,351 Alinardon huomautuksen vuoksi uskoin, - 355 00:36:17,552 --> 00:36:21,481 että rikokset tehtiin Ilmestyskirjan pasuunoiden mukaisesti. 356 00:36:22,221 --> 00:36:26,328 Asiahan on niin, että te olette murhaaja. 357 00:36:28,537 --> 00:36:31,430 En ole tappanut ketään. 358 00:36:32,186 --> 00:36:35,513 Jokainen kuoli kohtalonsa mukaan syntiensä vuoksi. 359 00:36:35,581 --> 00:36:37,305 Olin vain välikappale. 360 00:36:37,363 --> 00:36:40,766 Velvollisuuteni on suojella kirjastoa. 361 00:36:41,006 --> 00:36:45,296 Pari minuuttia sitten olitte valmis tappamaan sekä minut että pojan. 362 00:36:46,339 --> 00:36:50,067 Olette taitavampi muttette sen parempi kuin muut. 363 00:36:50,308 --> 00:36:53,194 Miksi halusitte suojella juuri tätä kirjaa? 364 00:36:53,595 --> 00:36:57,444 Muutkin kirjat kertovat komediasta. Miksi pelkäsitte tätä? 365 00:36:58,006 --> 00:37:00,772 Kirja on suuren filosofin kirjoittama. 366 00:37:01,743 --> 00:37:06,626 Miten päädyitte Aristoteleen Runousopin toiseen kirjaan? 367 00:37:06,826 --> 00:37:09,953 Mieleeni piirtyi, millainen kirjan täytyi olla. 368 00:37:10,274 --> 00:37:14,524 Voisin kertoa siitä lukematta yhtäkään myrkytettyä sivua. 369 00:37:15,687 --> 00:37:18,573 Komedia kertoo naurettavista olennoista, - 370 00:37:18,598 --> 00:37:21,525 eikä tarina pääty päähenkilöiden kuolemaan. 371 00:37:21,550 --> 00:37:25,867 Se naurattaa paljastamalla arkisten ihmisten viat ja paheet. 372 00:37:25,892 --> 00:37:29,198 Se pakottaa meidät katsomaan niitä tarkemmin. 373 00:37:29,259 --> 00:37:32,627 Se näyttää asiat uudessa valossa ja saa toteamaan, - 374 00:37:33,019 --> 00:37:37,910 että juuri noinhan asiat ovat, vaikkemme sitä tienneetkään. 375 00:37:38,047 --> 00:37:42,561 Jokainen sen miehen kirjoittama kirja on tuhonnut osan tiedosta, - 376 00:37:42,586 --> 00:37:46,074 jota kristikunta on vuosisatojen aikana koonnut. 377 00:37:47,159 --> 00:37:50,086 Jos kuultaisiin hänen nauraneen Jumalalle, - 378 00:37:50,207 --> 00:37:53,093 meillä ei olisi aseita moista tuhoa vastaan. 379 00:37:53,214 --> 00:37:55,619 Levititte sokeana myrkkyä. 380 00:37:56,138 --> 00:38:00,751 Silmäni näkevät nyt tarkemmin kuin teidän. 381 00:38:01,411 --> 00:38:04,199 Eikö ajatus ollutkin hyvä? 382 00:38:04,841 --> 00:38:08,048 Kesti kauan ennen kuin keksitte sen. 383 00:38:09,403 --> 00:38:11,728 Olette itse piru. - Minäkö? 384 00:38:13,300 --> 00:38:17,510 Olette paholainen ja elätte pimeydessä paholaisen tapaan. 385 00:38:18,833 --> 00:38:21,760 Epäonnistuitte, jos yrititte kääntää pääni. 386 00:38:22,201 --> 00:38:24,125 Vihaan teitä, Jorge. 387 00:38:24,446 --> 00:38:28,255 Jos voisin, taluttaisin teidät pihan halki kelteisillänne, - 388 00:38:28,535 --> 00:38:32,064 linnunsulka takamuksestanne törröttäen, - 389 00:38:32,384 --> 00:38:34,589 ilveilijän naamio kasvoilla, - 390 00:38:34,870 --> 00:38:39,120 niin että koko luostari nauraisi, eikä kukaan enää pelkäisi teitä. 391 00:38:39,681 --> 00:38:42,568 Te olette piruakin pahempi. 392 00:38:42,798 --> 00:38:46,486 Olette narri kuten se pyhimys, joka teidät kaikki synnytti. 393 00:38:46,578 --> 00:38:49,706 Sanotte minua paholaiseksi. Ei pidä paikkaansa. 394 00:38:49,840 --> 00:38:53,408 Minä olen Jumalan käsi. 395 00:38:53,554 --> 00:38:57,322 Jumalan käsi luo uutta. Se ei kätke. 396 00:38:58,342 --> 00:39:01,390 Minä löysin teidät ja löysin kirjan. 397 00:39:02,219 --> 00:39:04,584 Munkit kuolivat suotta. 398 00:39:05,958 --> 00:39:09,125 Jotta he eivät olisi kuolleet suotta, - 399 00:39:10,014 --> 00:39:13,703 tarvitaan vielä yksi uhri. 400 00:39:15,016 --> 00:39:18,824 Yrittäkääpä löytää minut. Minä näen nyt parhaiten. 401 00:39:20,428 --> 00:39:22,472 Hän telkesi meidät tänne. 402 00:39:23,483 --> 00:39:25,167 Sytytä äkkiä tuli. 403 00:39:39,019 --> 00:39:43,188 Hän syö Aristoteleen sivuja. Nappaa kirja. 404 00:40:08,276 --> 00:40:11,844 Sinetöin sisääni sen, mistä ei pidä puhuttaman. 405 00:40:12,713 --> 00:40:15,319 Kiroan teitä helvetistä. 406 00:40:16,028 --> 00:40:18,434 Haluan kirjan. - Mestari! 407 00:40:29,304 --> 00:40:30,788 Anna tänne se. 408 00:40:41,032 --> 00:40:42,756 Tule mukaamme. 409 00:40:47,030 --> 00:40:48,433 Hiljaa. 410 00:41:01,312 --> 00:41:03,157 Vauhtia, kummajainen. 411 00:41:27,471 --> 00:41:28,834 Liikettä. 412 00:41:40,179 --> 00:41:42,224 Liikettä, noita. 413 00:41:48,960 --> 00:41:50,724 Ole vaiti, noita. 414 00:42:03,564 --> 00:42:05,529 Mestari, vauhtia. 415 00:42:09,275 --> 00:42:10,959 William! 416 00:42:26,000 --> 00:42:27,684 Antakaa mennä. 417 00:42:33,721 --> 00:42:36,448 Päästäkää tyttö, tai katkaisen kaulanne. 418 00:42:36,767 --> 00:42:39,694 Kuka sinä olet minua käskemään? - Nainen. 419 00:42:39,929 --> 00:42:42,976 Luonnoton paskakasa joka inhottaa teitä. 420 00:42:44,034 --> 00:42:46,640 Olet paha henki. Voinko luottaa sinuun? 421 00:42:46,850 --> 00:42:48,655 Ette voi muuta. 422 00:42:48,680 --> 00:42:52,892 Viattoman tytön henki on minulle teitä arvokkaampi. 423 00:42:52,948 --> 00:42:56,677 Entä oma henkesi? - Veitte jo minulta kaiken. 424 00:42:57,799 --> 00:42:59,964 Päästäkää tyttö. 425 00:43:12,914 --> 00:43:14,718 Mene. 426 00:43:25,343 --> 00:43:27,909 Poltitte isäni ja äitini elävältä. 427 00:43:29,032 --> 00:43:30,595 Se olet siis sinä. 428 00:43:30,916 --> 00:43:33,442 Teurastitte aviomieheni ja lapseni. 429 00:43:33,923 --> 00:43:36,048 Et aio pitää lupaustasi. 430 00:44:03,632 --> 00:44:05,436 Teidän ylhäisyytenne. 431 00:44:09,806 --> 00:44:12,973 Kirjasto palaa. Hakekaa äkkiä vettä. 432 00:44:17,745 --> 00:44:20,070 Remigio! 433 00:44:29,933 --> 00:44:32,619 Remigio! 434 00:44:33,702 --> 00:44:35,907 Remigio. - Tännepäin. 435 00:44:37,871 --> 00:44:39,274 Katkaise kahle. 436 00:44:42,201 --> 00:44:45,890 Kaivossa ei ole tarpeeksi vettä. Hakekaa muuleilla joelta. 437 00:44:57,990 --> 00:44:59,553 William. 438 00:45:00,850 --> 00:45:03,335 Kirjasto... 439 00:45:47,440 --> 00:45:51,169 Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda - 440 00:45:51,505 --> 00:45:54,271 quando cœli movendi sunt et terra - 441 00:45:54,459 --> 00:45:57,626 dum veneris iudicare saevulum per ignem. 442 00:45:58,779 --> 00:46:00,583 Tyttö elää. 443 00:46:44,103 --> 00:46:47,471 Ette onnistunut polttamaan itseänne kirjojen myötä. 444 00:46:50,666 --> 00:46:54,628 Kaikki on täällä, William. Raamattu on täällä. 445 00:46:55,767 --> 00:47:00,442 Kaikki maailman muut kirjat palakoot - 446 00:47:00,627 --> 00:47:02,927 Jumalan kunniaksi. 447 00:47:03,786 --> 00:47:08,276 Remigio, älä. Tule pois sieltä. 448 00:47:20,871 --> 00:47:23,816 Putoamme mustaan kuiluun. 449 00:47:24,777 --> 00:47:29,068 Maailmanloppu on sydämessämme. 450 00:47:48,294 --> 00:47:51,742 Luostari paloi kolme päivää ja kolme yötä. 451 00:47:52,806 --> 00:47:56,014 Kolmantena päivänä, kun ruumiit oli haudattu, - 452 00:47:56,208 --> 00:48:01,908 munkit hylkäsivät savuavan luostarin kirottuna paikkana. 453 00:48:21,230 --> 00:48:24,718 "Plagues a Dieu - 454 00:48:26,339 --> 00:48:30,950 ja la nueitz non falhis." 455 00:48:33,730 --> 00:48:36,657 Hän oli elämäni ainoa rakkaus. 456 00:48:37,155 --> 00:48:42,046 En saanut koskaan kutsua rakkauttani nimeltä. 457 00:48:51,459 --> 00:48:53,022 Mestari! 458 00:48:57,230 --> 00:48:58,834 Miksi seuraat minua? 459 00:49:00,535 --> 00:49:03,021 En ole tavannut ketään kaltaistanne. 460 00:49:03,361 --> 00:49:05,546 Tuo ei ole hyvä syy seurata ketään. 461 00:49:05,587 --> 00:49:09,361 Kaivelin raunioita keräillen pergamentin palasia. 462 00:49:09,876 --> 00:49:11,826 Täytin niillä kaksi säkkiä, - 463 00:49:11,868 --> 00:49:14,996 jotka lastasin pakoon pyrkineen muulin selkään. 464 00:49:15,354 --> 00:49:19,720 Kuljetin mukanani kirjastoa, joka koostui tarinanpätkistä, - 465 00:49:19,898 --> 00:49:23,306 keskeneräisistä lauseista, kirjojen haamuista. 466 00:49:23,533 --> 00:49:26,219 Se oli kristikunnan mahtavin kirjasto. 467 00:49:27,105 --> 00:49:29,991 Antikristuksen aika on totisesti lähellä, - 468 00:49:30,602 --> 00:49:33,609 sillä oppi ei enää ole hänen tiellään. 469 00:49:35,443 --> 00:49:37,608 Olemme nähneet hänen kasvonsa. 470 00:49:38,719 --> 00:49:43,087 Älkää moittiko itseänne. Teitte parhaanne. 471 00:49:43,343 --> 00:49:45,681 Ihminen pystyy kovin vähään. 472 00:49:47,352 --> 00:49:49,277 Mihin viisauteni unohtui? 473 00:49:50,090 --> 00:49:53,457 Etsin jääräpäisesti jotain järjestyksen tapaista, - 474 00:49:53,482 --> 00:49:56,650 vaikka tiedän, ettei maailmassa ole järjestystä. 475 00:49:56,871 --> 00:50:01,642 Kuvittelemamme järjestys on kuin tikapuut, joilla tavoitellaan jotain. 476 00:50:02,278 --> 00:50:04,884 Tikkaatkin saa myöhemmin heittää pois. 477 00:50:04,909 --> 00:50:08,036 Niistä oli hyötyä, muttei niillä ole merkitystä. 478 00:50:11,171 --> 00:50:14,699 Ehkä ihmiskuntaa rakastavien tehtävänä on - 479 00:50:14,724 --> 00:50:17,410 saada ihmiset nauramaan totuudelle, - 480 00:50:20,465 --> 00:50:22,510 saada totuus nauramaan. 481 00:50:34,457 --> 00:50:38,507 Aion palata Melkiin ja antaa luostarilupauksen. 482 00:50:41,393 --> 00:50:43,318 Sitten kierrän maailmaa. 483 00:50:44,641 --> 00:50:47,528 Etsin kirjoja ja levitän niiden sanaa. 484 00:50:48,570 --> 00:50:51,537 Ruusun kauneudesta, väristä ja tuoksusta - 485 00:50:51,898 --> 00:50:55,346 jää sen kuihduttua jäljelle vain sana, - 486 00:50:57,150 --> 00:50:58,874 ruusun nimi. 487 00:51:43,217 --> 00:51:46,665 Suomennos: Suvi Heinonen