1 00:00:19,320 --> 00:00:22,600 Europe, 1327 après J.-C. 2 00:00:23,480 --> 00:00:25,800 Louis de Bavière, futur empereur des Romains, 3 00:00:25,960 --> 00:00:29,120 déclare la séparation de la politique et de la religion. 4 00:00:29,600 --> 00:00:31,360 Jean XXII l'excommunie. 5 00:00:31,520 --> 00:00:34,400 Le pape français se considère comme l'élu de Dieu 6 00:00:34,560 --> 00:00:38,400 et revendique toute autorité sur les souverains et leurs peuples. 7 00:00:38,960 --> 00:00:42,080 Leurs armées s'affrontent en Italie. 8 00:01:20,800 --> 00:01:21,800 Père. 9 00:01:22,960 --> 00:01:24,800 Tu es là pour apprendre à te battre. 10 00:01:26,920 --> 00:01:27,640 Il est fini. 11 00:01:32,040 --> 00:01:33,120 Viens. 12 00:01:57,480 --> 00:02:00,840 Arrivé au terme de ma vie de pécheur, 13 00:02:01,000 --> 00:02:03,280 je m'apprête à faire le récit 14 00:02:03,440 --> 00:02:06,280 des événements extraordinaires et terribles 15 00:02:06,520 --> 00:02:08,880 dont je fus témoin dans ma jeunesse. 16 00:02:09,880 --> 00:02:12,800 J'étais un novice bénédictin à l'abbaye de Melk. 17 00:02:13,920 --> 00:02:17,600 Mon père, un général du Saint-Empire romain, 18 00:02:18,040 --> 00:02:20,000 m'arracha à mes études 19 00:02:20,600 --> 00:02:22,840 et m'emmena combattre en Italie. 20 00:02:23,760 --> 00:02:25,040 Prends-la. 21 00:02:26,520 --> 00:02:29,040 Il disait cette guerre juste. 22 00:02:29,520 --> 00:02:32,360 Il n'existe pas de guerre juste. 23 00:02:32,520 --> 00:02:35,160 On ne change pas le monde en tuant. 24 00:02:51,520 --> 00:02:54,600 J'avais 17 ans, à l'époque. 25 00:02:54,840 --> 00:02:58,040 Ma vie était sur le point de basculer à jamais. 26 00:03:12,520 --> 00:03:15,040 LE NOM DE LA ROSE 27 00:04:32,680 --> 00:04:34,640 FLORENCE 28 00:04:38,120 --> 00:04:39,920 Quand l'on quitte ce monde, 29 00:04:40,080 --> 00:04:42,160 on n'emporte rien de ce qu'on a reçu. 30 00:04:42,760 --> 00:04:44,680 Seulement ce que l'on a donné. 31 00:04:49,640 --> 00:04:51,760 Nous sommes tous les enfants de Dieu. 32 00:04:54,560 --> 00:04:56,360 Chaque homme est un frère. 33 00:05:00,640 --> 00:05:03,280 Le monde est comme un grand livre. 34 00:05:03,720 --> 00:05:05,200 Il faut apprendre à le lire. 35 00:05:07,560 --> 00:05:11,600 Il n'y a qu'une arme contre l'ignorance et la haine. 36 00:05:12,000 --> 00:05:14,640 Le savoir qui fait progresser l'homme. 37 00:05:22,920 --> 00:05:23,880 Viens, mon frère. 38 00:05:24,680 --> 00:05:25,760 Viens. 39 00:05:26,960 --> 00:05:27,680 Rejoins-nous. 40 00:05:43,040 --> 00:05:44,360 Ne me touchez pas. 41 00:05:48,680 --> 00:05:50,120 Tu es le bienvenu, ici. 42 00:06:02,640 --> 00:06:06,200 J'étais mû par le désir de vérité 43 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 et par le soupçon que jusqu'ici, 44 00:06:09,200 --> 00:06:11,800 elle n'était pas ce qu'on m'avait dit. 45 00:06:13,040 --> 00:06:15,320 Les mots de ce franciscain me frappèrent 46 00:06:15,480 --> 00:06:17,480 comme aucune parole de mon père. 47 00:06:19,800 --> 00:06:20,800 Pourquoi me suis-tu ? 48 00:06:22,240 --> 00:06:23,400 Vous êtes intéressant. 49 00:06:23,880 --> 00:06:25,920 Ce n'est pas une bonne raison. 50 00:06:28,000 --> 00:06:30,400 Je dois continuer seul mon voyage. 51 00:06:46,800 --> 00:06:48,760 Siège du général de l'Empire, Toscane 52 00:06:52,600 --> 00:06:56,160 Guillaume de Baskerville, l'empereur vous remercie. 53 00:06:57,480 --> 00:06:58,200 Général. 54 00:06:58,360 --> 00:06:59,400 Asseyez-vous. 55 00:07:10,680 --> 00:07:12,160 Voici ce qu'il attend 56 00:07:12,400 --> 00:07:13,520 du débat. 57 00:07:13,680 --> 00:07:17,880 Nous avons battu le pape par l'épée, battez-le par vos paroles. 58 00:07:19,560 --> 00:07:23,120 J'effectue ce voyage pour servir et protéger mon ordre. 59 00:07:24,120 --> 00:07:25,640 J'ai bien conscience 60 00:07:25,880 --> 00:07:29,440 que vous nous soutenez pour nous utiliser contre le pape. 61 00:07:29,600 --> 00:07:31,640 Qui a l'intention de vous détruire. 62 00:07:33,160 --> 00:07:36,760 Acceptez le soutien de l'empereur et accordez-lui le vôtre. 63 00:07:37,520 --> 00:07:38,680 Mangez. 64 00:07:39,240 --> 00:07:42,160 Les religieux croient pouvoir ignorer la politique. 65 00:07:42,920 --> 00:07:43,640 C'est idiot. 66 00:07:43,880 --> 00:07:45,760 La religion, c'est la politique. 67 00:07:46,400 --> 00:07:48,800 J'essaie d'en convaincre mon fils. 68 00:07:49,040 --> 00:07:50,640 En vain, bien sûr. 69 00:07:52,240 --> 00:07:53,880 Il veut être moine. 70 00:07:55,000 --> 00:07:56,920 Il a sûrement ses raisons. 71 00:07:57,680 --> 00:07:59,080 Et moi, les miennes. 72 00:07:59,600 --> 00:08:00,760 Une tête de mule. 73 00:08:01,440 --> 00:08:03,480 Il est borné comme l'était sa mère. 74 00:08:03,960 --> 00:08:06,160 Ou alors, c'est un lâche. 75 00:08:09,560 --> 00:08:11,360 Pourquoi êtes-vous devenu moine ? 76 00:08:16,280 --> 00:08:20,480 J'ai entendu l'histoire de Giovanni di Bernardone, 77 00:08:21,160 --> 00:08:24,480 de ce jeune homme riche et de sa conversion. 78 00:08:25,560 --> 00:08:28,560 J'ai appris comment il avait rejeté ses parents. 79 00:08:28,800 --> 00:08:31,480 Il a emballé ses habits de velours 80 00:08:31,640 --> 00:08:34,680 pour les placer aux pieds de son père et lui dire : 81 00:08:35,440 --> 00:08:37,200 "Ils vous appartiennent. 82 00:08:37,520 --> 00:08:38,760 "Prenez-les. 83 00:08:39,080 --> 00:08:40,400 "Nous voilà égaux." 84 00:08:42,560 --> 00:08:45,720 Cet homme est devenu saint François. 85 00:08:54,360 --> 00:08:55,680 Puis-je vous demander 86 00:08:56,840 --> 00:08:58,000 le nom de votre fils ? 87 00:08:59,360 --> 00:09:00,480 Adso. 88 00:09:01,000 --> 00:09:02,320 Pourquoi cette question ? 89 00:09:03,440 --> 00:09:04,840 Simple curiosité. 90 00:09:07,160 --> 00:09:08,000 Vous le connaissez ? 91 00:09:10,160 --> 00:09:11,600 Pas que je sache. 92 00:09:24,040 --> 00:09:26,560 Pourquoi êtes-vous venu voir ce salaud ? 93 00:09:28,840 --> 00:09:32,480 Quand j'étais philosophe, je doutais que le monde eût un ordre. 94 00:09:32,640 --> 00:09:34,640 Je découvre à présent 95 00:09:34,800 --> 00:09:37,840 si ce n'est un ordre, une série de liens 96 00:09:38,000 --> 00:09:41,160 dans les détails des affaires du monde. 97 00:09:42,520 --> 00:09:44,480 Suis-moi si tu veux. 98 00:09:45,160 --> 00:09:48,760 - Je m'appelle Adso. - Je sais, ton père me l'a dit. 99 00:09:55,280 --> 00:09:59,040 Nous marchions depuis des jours, du matin au soir. 100 00:09:59,200 --> 00:10:01,160 Le plus souvent en silence. 101 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Nous allions dans une abbaye bénédictine 102 00:10:04,200 --> 00:10:06,000 située dans la montagne, 103 00:10:06,240 --> 00:10:07,680 dans le nord de l'Italie. 104 00:10:08,280 --> 00:10:10,240 Lors du voyage, la mission de Guillaume 105 00:10:10,400 --> 00:10:13,040 demeura un mystère pour moi. 106 00:10:15,480 --> 00:10:18,880 "Pendant que l'on imagine un monde meilleur", m'a-t-il dit, 107 00:10:19,040 --> 00:10:21,560 "des puissants aveugles guident les peuples 108 00:10:21,800 --> 00:10:23,400 "vers l'abîme." 109 00:10:23,560 --> 00:10:25,960 Palais des papes Avignon, France 110 00:10:27,760 --> 00:10:31,360 Regardez, la figure du Christ a une bourse à la taille. 111 00:10:31,920 --> 00:10:33,040 Pour rappeler 112 00:10:33,280 --> 00:10:35,560 qu'Il n'avait pas le culte de la pauvreté, 113 00:10:35,720 --> 00:10:37,920 pas même sur la croix. 114 00:10:38,560 --> 00:10:41,400 Une Église de pauvres n'a pas d'avenir. 115 00:10:41,560 --> 00:10:46,240 Ces maudits franciscains veulent précipiter notre ruine. 116 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Votre Sainteté, 117 00:10:48,120 --> 00:10:51,200 ce n'est pas une ruine aux yeux des franciscains. 118 00:10:51,360 --> 00:10:55,280 Au contraire, ils y voient une renaissance de l'Église. 119 00:10:56,520 --> 00:10:57,840 À Florence, 120 00:10:58,840 --> 00:11:00,160 nous avons brûlé 121 00:11:00,400 --> 00:11:01,760 un disciple de Dolcino. 122 00:11:10,720 --> 00:11:11,920 Brûlez-le ! 123 00:11:13,320 --> 00:11:14,600 Brûlez-le ! 124 00:11:16,520 --> 00:11:17,240 Moi, 125 00:11:17,480 --> 00:11:19,160 frère Bernard Gui, 126 00:11:20,080 --> 00:11:22,040 inquisiteur dominicain 127 00:11:22,280 --> 00:11:25,560 et investi de ce pouvoir par Sa Sainteté le pape, 128 00:11:26,080 --> 00:11:27,480 condamne le prisonnier, 129 00:11:28,600 --> 00:11:32,960 disciple de la secte interdite de fra Dolcino, 130 00:11:33,200 --> 00:11:36,280 fruit empoisonné de l'ordre franciscain, 131 00:11:36,680 --> 00:11:37,720 à mort. 132 00:11:37,880 --> 00:11:39,480 Vous êtes l'Antéchrist ! 133 00:11:41,200 --> 00:11:43,200 Je vois Dieu partout ! 134 00:11:43,680 --> 00:11:44,520 Sauf en vous, 135 00:11:44,760 --> 00:11:46,400 suppôt de Satan ! 136 00:11:47,840 --> 00:11:49,040 Dolcino vous l'a dit 137 00:11:49,280 --> 00:11:50,960 quand vous nous avez attaqués. 138 00:11:52,960 --> 00:11:55,320 Saint François n'était que le début. 139 00:11:55,960 --> 00:11:58,360 Pénitenziagité ! 140 00:11:59,480 --> 00:12:01,160 Guillaume de Baskerville était là. 141 00:12:03,560 --> 00:12:06,080 Je lui ai demandé de rencontrer l'hérétique 142 00:12:06,320 --> 00:12:08,400 avant que je prononce le verdict. 143 00:12:09,200 --> 00:12:11,000 J'ai besoin qu'il se rétracte. 144 00:12:11,440 --> 00:12:13,040 Vous pourriez m'aider. 145 00:12:13,560 --> 00:12:16,320 Pourquoi pensez-vous que je puisse y arriver ? 146 00:12:18,040 --> 00:12:19,800 Vous êtes comme des frères... 147 00:12:22,960 --> 00:12:24,640 au fond de vous. 148 00:12:28,080 --> 00:12:29,400 C'est armé 149 00:12:29,640 --> 00:12:32,040 de toute son hypocrisie qu'il m'a dit... 150 00:12:35,240 --> 00:12:38,240 "Pourquoi devrais-je juger mon frère ?" 151 00:12:51,400 --> 00:12:54,680 Sachez que l'empereur a désigné Baskerville 152 00:12:54,840 --> 00:12:56,480 pour mener le débat. 153 00:13:04,000 --> 00:13:06,200 Les Alpes, nord de l'Italie 154 00:13:09,440 --> 00:13:11,520 - C'est quoi ? - Un astrolabe. 155 00:13:12,880 --> 00:13:15,200 Pour saisir les corps célestes. 156 00:13:16,360 --> 00:13:18,440 Il nous donne une image du ciel. 157 00:13:19,000 --> 00:13:20,280 Astronomes et navigateurs 158 00:13:20,440 --> 00:13:23,880 mesurent grâce à lui la position d'un corps céleste, 159 00:13:24,360 --> 00:13:25,640 de jour comme de nuit. 160 00:13:26,280 --> 00:13:28,320 Il aide à voir le visible 161 00:13:28,560 --> 00:13:29,960 et l'invisible. 162 00:13:31,160 --> 00:13:32,160 Oui. 163 00:13:38,480 --> 00:13:39,800 Elle a l'air affamée. 164 00:13:59,720 --> 00:14:00,800 Tiens. 165 00:14:02,400 --> 00:14:03,600 À manger. 166 00:14:30,800 --> 00:14:31,640 Je ne... 167 00:14:40,600 --> 00:14:41,840 Prends. 168 00:14:56,960 --> 00:14:58,600 Elle vient d'Occitanie. 169 00:14:58,760 --> 00:15:01,200 Le roi de France fait la guerre à son peuple. 170 00:15:02,600 --> 00:15:04,240 Comme beaucoup d'autres, 171 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 elle fuit sa terre. 172 00:15:39,280 --> 00:15:40,720 Il ne faut pas 173 00:15:41,040 --> 00:15:43,320 errer ainsi comme des moutons. 174 00:15:44,560 --> 00:15:45,680 Trois ou quatre 175 00:15:45,920 --> 00:15:47,400 vont prendre ce chemin. 176 00:15:47,760 --> 00:15:49,040 Les autres... 177 00:15:51,120 --> 00:15:52,520 Que votre journée soit bénie, 178 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 frère franciscain. 179 00:15:54,440 --> 00:15:56,640 La tienne aussi, jeune frère. 180 00:15:56,920 --> 00:15:58,360 Je suis le cellérier. 181 00:15:58,920 --> 00:15:59,640 Nous cherchons... 182 00:15:59,880 --> 00:16:01,480 Merci de vous être arrêtés. 183 00:16:01,720 --> 00:16:04,320 Le cheval a pris le chemin qui part à droite. 184 00:16:04,600 --> 00:16:05,720 Il n'ira pas loin. 185 00:16:05,880 --> 00:16:07,400 L'avez-vous vu ? 186 00:16:07,640 --> 00:16:09,280 Non. N'est-ce pas, Adso ? 187 00:16:10,360 --> 00:16:11,920 Mais si vous cherchez Brunel, 188 00:16:12,360 --> 00:16:14,640 il sera à l'endroit que j'ai indiqué. 189 00:16:14,880 --> 00:16:17,760 - Comment connaissez-vous son nom ? - Il va de soi 190 00:16:18,000 --> 00:16:19,560 que vous traquez Brunel. 191 00:16:19,800 --> 00:16:21,120 La monture de l'abbé. 192 00:16:21,360 --> 00:16:24,040 15 mains de haut, robe noire, queue garnie, 193 00:16:24,280 --> 00:16:25,360 petits sabots ronds 194 00:16:25,600 --> 00:16:26,800 et galop régulier. 195 00:16:26,960 --> 00:16:28,760 Tête étroite et grands yeux. 196 00:16:30,200 --> 00:16:30,920 À droite. 197 00:16:31,160 --> 00:16:33,240 Reprenez vos recherches. 198 00:16:34,040 --> 00:16:36,400 Nous sommes-nous déjà rencontrés ? 199 00:16:37,200 --> 00:16:38,920 Pas que je sache. 200 00:16:43,440 --> 00:16:47,720 Il y a un plaisir coupable à s'apercevoir que l'on a raison, 201 00:16:48,120 --> 00:16:49,280 je trouve. 202 00:16:50,480 --> 00:16:51,840 Voyons, Adso, 203 00:16:52,080 --> 00:16:54,160 ce n'est pas si dur. Tu as bien vu 204 00:16:54,440 --> 00:16:56,440 les empreintes du cheval. 205 00:16:56,680 --> 00:16:59,840 Il a abîmé des branches hautes de 5 pieds et j'ai trouvé ceci. 206 00:17:00,440 --> 00:17:01,320 Ce chemin-là 207 00:17:01,560 --> 00:17:04,040 mène aux falaises, je l'ai vu d'en bas. 208 00:17:06,040 --> 00:17:07,360 Mais les détails ? 209 00:17:08,120 --> 00:17:10,760 J'ai imaginé un cheval que je n'avais pas vu. 210 00:17:10,920 --> 00:17:11,800 Je n'étais pas sûr 211 00:17:12,040 --> 00:17:14,400 de ces attributs, mais les moines y ont cru. 212 00:17:14,920 --> 00:17:18,360 S'ils sont préoccupés c'est que l'abbé tient au cheval. 213 00:17:18,840 --> 00:17:20,720 Je lui ai donné les caractéristiques 214 00:17:21,120 --> 00:17:23,440 que des bénédictins s'attendent à trouver 215 00:17:23,680 --> 00:17:24,560 chez un tel animal. 216 00:17:24,720 --> 00:17:25,920 Et son nom ? 217 00:17:26,160 --> 00:17:28,200 Que le Saint-Esprit aiguise ta raison. 218 00:17:28,840 --> 00:17:30,440 Quel autre nom 219 00:17:30,680 --> 00:17:32,760 aurait-il bien pu avoir ? Brunel. 220 00:17:33,600 --> 00:17:35,600 "Brunus", en latin... 221 00:17:35,840 --> 00:17:37,200 - Brun. - Oui. 222 00:18:27,960 --> 00:18:31,040 L'abbé vous sera très reconnaissant. 223 00:18:31,200 --> 00:18:32,560 Il adore ce cheval. 224 00:18:36,040 --> 00:18:37,920 Vous êtes Guillaume de Baskerville. 225 00:18:38,320 --> 00:18:40,240 Vous me connaissez, donc. 226 00:18:40,480 --> 00:18:41,560 Pas exactement. 227 00:18:41,720 --> 00:18:45,200 C'est seulement que l'abbé a parlé de vous. 228 00:18:45,680 --> 00:18:47,800 Il attendait votre visite, 229 00:18:48,160 --> 00:18:49,960 mais pas si tôt. 230 00:18:50,920 --> 00:18:52,760 Voilà qui explique tout. 231 00:19:13,400 --> 00:19:17,600 Notre frère Adelme a fait une chute mortelle, hier soir. 232 00:19:18,280 --> 00:19:22,360 Nous ignorons encore pourquoi et comment il est mort. 233 00:19:22,520 --> 00:19:25,320 Je rassemblerai tout le monastère 234 00:19:25,560 --> 00:19:29,120 après la lecture des psaumes à sexte. 235 00:19:32,920 --> 00:19:36,040 Frère Guillaume de Baskerville est ici. 236 00:19:39,800 --> 00:19:42,400 Bérenger, vous pourriez peut-être 237 00:19:42,560 --> 00:19:45,920 préparer le corps pour l'inhumation. 238 00:19:54,320 --> 00:19:56,160 Guillaume de Baskerville. 239 00:19:58,520 --> 00:20:00,160 Quelles tristes circonstances ! 240 00:20:00,520 --> 00:20:03,080 Dieu a décidé de me mettre à l'épreuve. 241 00:20:22,000 --> 00:20:24,600 J'étais très content d'apprendre 242 00:20:25,120 --> 00:20:27,560 que quand vous étiez inquisiteur, 243 00:20:27,720 --> 00:20:31,440 vous jugiez l'accusé innocent à bien des occasions. 244 00:20:32,960 --> 00:20:34,480 Souvent, les inquisiteurs, 245 00:20:35,280 --> 00:20:37,400 pour démontrer leur zèle, 246 00:20:37,560 --> 00:20:41,520 arrachent des aveux par tous les moyens possibles. 247 00:20:41,760 --> 00:20:44,080 Ils peuvent être poussés par le diable. 248 00:20:44,840 --> 00:20:46,920 J'ai abandonné cette noble activité. 249 00:20:47,080 --> 00:20:49,920 Je m'occupe à présent d'autres affaires délicates. 250 00:20:50,080 --> 00:20:51,920 J'aimerais me consacrer 251 00:20:52,160 --> 00:20:55,840 à celle qui vous ébranle, si vous acceptez de m'en parler. 252 00:20:59,120 --> 00:21:01,840 Dans les heures sombres de la nuit passée, 253 00:21:02,080 --> 00:21:04,520 un grand illustrateur, Adelme d'Otrante... 254 00:21:04,680 --> 00:21:06,040 Vous avez vu. 255 00:21:07,640 --> 00:21:09,240 Il a dû tomber 256 00:21:09,480 --> 00:21:10,560 pendant la tempête. 257 00:21:10,720 --> 00:21:13,040 Le vent d'ouest soufflait rageusement. 258 00:21:13,280 --> 00:21:14,880 Que Dieu ait pitié de lui. 259 00:21:16,600 --> 00:21:19,840 Étant donné les chocs qu'a subi son pauvre corps, 260 00:21:20,120 --> 00:21:23,200 il n'a pas été facile de déterminer d'où il a chuté. 261 00:21:23,360 --> 00:21:26,240 Il est sans doute tombé d'une des fenêtres 262 00:21:26,480 --> 00:21:27,320 de la tour. 263 00:21:27,480 --> 00:21:28,680 Je vois. 264 00:21:28,960 --> 00:21:32,720 Votre problème est le suivant. Si ce jeune malheureux, 265 00:21:32,960 --> 00:21:35,240 Dieu nous en préserve, s'était suicidé, 266 00:21:35,480 --> 00:21:36,840 vous l'auriez laissé dehors 267 00:21:37,000 --> 00:21:40,720 et vous auriez retrouvé les fenêtres ouvertes ce matin. 268 00:21:40,960 --> 00:21:42,520 Or elles étaient fermées 269 00:21:42,760 --> 00:21:45,840 et il n'y avait d'eau en bas d'aucune d'entre elles. 270 00:21:46,880 --> 00:21:48,000 Qui vous l'a dit ? 271 00:21:48,600 --> 00:21:49,720 Vous. 272 00:21:49,960 --> 00:21:54,040 Sinon, vous auriez conclu qu'il s'était jeté dans le vide. 273 00:21:54,280 --> 00:21:57,720 De ce que j'ai pu voir, ce sont de grandes fenêtres. 274 00:21:57,880 --> 00:22:00,160 Les ouvertures, dans ces édifices, 275 00:22:00,320 --> 00:22:02,880 sont rarement à hauteur d'homme. 276 00:22:03,280 --> 00:22:05,520 Même si la fenêtre avait été ouverte, 277 00:22:05,760 --> 00:22:07,800 le malheureux n'aurait pu se pencher 278 00:22:08,040 --> 00:22:10,200 et perdre l'équilibre. 279 00:22:10,440 --> 00:22:14,160 Le suicide aurait été la seule explication possible. 280 00:22:14,320 --> 00:22:18,360 Il aura un enterrement chrétien, donc les fenêtres étaient fermées. 281 00:22:19,200 --> 00:22:20,920 Si elles étaient fermées, 282 00:22:21,160 --> 00:22:23,800 le suicidé présumé aura au contraire 283 00:22:24,360 --> 00:22:25,560 été poussé. 284 00:22:25,720 --> 00:22:29,480 Vous vous demandez qui est capable non pas de l'avoir poussé, 285 00:22:30,080 --> 00:22:32,400 mais de l'avoir hissé jusqu'au rebord. 286 00:22:32,640 --> 00:22:34,080 C'est exact. 287 00:22:35,000 --> 00:22:37,920 Comment savez-vous qu'il n'y avait pas d'eau ? 288 00:22:38,080 --> 00:22:40,200 Le vent soufflait depuis l'ouest. 289 00:22:40,440 --> 00:22:43,760 L'eau n'aurait pu entrer par une fenêtre donnant à l'est. 290 00:22:50,160 --> 00:22:53,000 J'avais eu écho de votre intelligence, 291 00:22:53,160 --> 00:22:54,920 mais elle me surprend quand même. 292 00:22:57,000 --> 00:22:58,560 Tout est comme vous avez dit. 293 00:23:01,920 --> 00:23:05,080 Personne ne commet de meurtre sans raison, 294 00:23:07,160 --> 00:23:08,960 aussi perverse soit-elle. 295 00:23:14,840 --> 00:23:18,080 - Rien d'autre ? - Rien que je puisse vous dire. 296 00:23:18,480 --> 00:23:20,880 Vous n'avez pas le pouvoir d'en dire plus ? 297 00:23:21,040 --> 00:23:22,280 Frère Guillaume. 298 00:23:25,680 --> 00:23:27,160 Frère Guillaume, 299 00:23:27,320 --> 00:23:29,720 aidez-moi à trouver le meurtrier d'Adelme 300 00:23:29,880 --> 00:23:31,640 avant l'arrivée des délégués. 301 00:23:32,120 --> 00:23:35,280 Imaginez que le pape sache que dans la maison de Dieu... 302 00:23:35,520 --> 00:23:38,760 - Qui a accès à la tour, la nuit ? - Personne. 303 00:23:39,000 --> 00:23:40,320 La tour est interdite. 304 00:23:40,480 --> 00:23:41,840 Qui a les clés ? 305 00:23:42,080 --> 00:23:45,360 Les bibliothécaires Malachie de Hildesheim et Bérenger. 306 00:23:46,480 --> 00:23:48,280 Puis-je interroger les moines ? 307 00:23:52,120 --> 00:23:52,920 Oui. 308 00:23:56,360 --> 00:23:58,120 Puis-je me déplacer librement ? 309 00:23:59,760 --> 00:24:01,520 Je vous accorde ce pouvoir. 310 00:24:02,200 --> 00:24:06,320 Je dois avouer que je rêvais déjà de visiter la bibliothèque. 311 00:24:07,240 --> 00:24:10,000 Elle est admirée dans toute la chrétienté. 312 00:24:10,720 --> 00:24:12,400 Je ne peux le permettre. 313 00:24:12,880 --> 00:24:14,600 Personne ne peut y entrer. 314 00:24:16,000 --> 00:24:17,800 Même si vous y parveniez, 315 00:24:18,680 --> 00:24:21,560 la bibliothèque se protégerait. 316 00:24:22,360 --> 00:24:26,120 Elle est aussi insondable que les vérités qu'elle recèle 317 00:24:27,280 --> 00:24:30,680 et aussi trompeuse que les mensonges qu'elle protège. 318 00:24:30,840 --> 00:24:32,040 C'est un labyrinthe. 319 00:24:34,200 --> 00:24:35,680 Vous pourriez entrer 320 00:24:35,920 --> 00:24:38,000 et ne plus jamais ressortir. 321 00:24:38,800 --> 00:24:41,080 Seuls les bibliothécaires y pénètrent. 322 00:24:42,000 --> 00:24:43,720 Il en a toujours été ainsi. 323 00:24:44,600 --> 00:24:47,320 En Crète, le labyrinthe cachait un monstre. 324 00:24:49,520 --> 00:24:51,440 Il n'y a pas de monstre, ici. 325 00:24:52,160 --> 00:24:54,440 Des livres, seulement des livres. 326 00:24:56,000 --> 00:24:57,280 Beaucoup de livres. 327 00:24:58,000 --> 00:25:00,440 Comment étudier la mort d'Adelme 328 00:25:00,680 --> 00:25:04,520 si je ne peux voir l'endroit où l'histoire de sa mort a débuté ? 329 00:25:08,040 --> 00:25:09,320 Frère Guillaume... 330 00:25:11,920 --> 00:25:14,720 L'homme qui a décrit mon cheval sans l'avoir vu 331 00:25:14,880 --> 00:25:17,640 et la mort d'Adelme sans rien connaître de l'affaire 332 00:25:17,800 --> 00:25:22,440 n'aura aucun mal à étudier un lieu auquel il n'a pas accès. 333 00:25:23,160 --> 00:25:26,080 Comme vous voudrez. Vous êtes sage et sévère. 334 00:25:28,160 --> 00:25:30,120 Si j'ai jamais été sage, 335 00:25:30,480 --> 00:25:33,000 c'est parce que je sais être sévère. 336 00:25:38,080 --> 00:25:39,920 Le pape envoie des délégués ? 337 00:25:40,280 --> 00:25:42,200 Vous parliez de protéger l'ordre. 338 00:25:42,360 --> 00:25:43,880 L'ordre de saint François. 339 00:25:44,040 --> 00:25:47,760 Oui, les délégués du pape ont un rapport avec ma mission 340 00:25:47,920 --> 00:25:50,360 et avec l'avenir même de l'Église. 341 00:25:52,920 --> 00:25:54,200 C'est le cochon. 342 00:25:54,360 --> 00:25:55,680 Ils tuent le cochon. 343 00:25:56,680 --> 00:25:59,720 Quand j'étais petit, mon père m'a forcé à le faire. 344 00:25:59,880 --> 00:26:01,600 Pour apprendre à être un homme. 345 00:26:02,360 --> 00:26:06,280 J'ai dû enfoncer la lame en coinçant l'animal avec mon genou. 346 00:26:09,880 --> 00:26:11,720 Je suis resté sourd plusieurs jours. 347 00:27:19,360 --> 00:27:22,560 Il y a eu un glissement de terrain dû à la tempête. 348 00:27:24,440 --> 00:27:28,000 La terre a bougé et emporté le corps du pauvre homme 349 00:27:28,160 --> 00:27:29,240 au bas de la tour, 350 00:27:29,480 --> 00:27:31,800 où on l'a retrouvé, 351 00:27:31,960 --> 00:27:33,040 brisé. 352 00:28:03,960 --> 00:28:07,000 Plus j'y pense, plus j'ai la conviction qu'Adelme 353 00:28:07,240 --> 00:28:08,280 s'est jeté 354 00:28:08,520 --> 00:28:11,080 depuis ce parapet. 355 00:28:11,240 --> 00:28:14,000 - Pourquoi ? - Si Adelme était tombé 356 00:28:14,240 --> 00:28:17,200 de la tour est il serait tombé depuis la bibliothèque. 357 00:28:17,360 --> 00:28:19,960 Quelqu'un l'y aurait frappé, 358 00:28:21,120 --> 00:28:23,840 avant de grimper jusqu'à la fenêtre 359 00:28:24,080 --> 00:28:27,120 avec un corps inerte sur le dos, de l'ouvrir 360 00:28:27,360 --> 00:28:29,520 et puis de jeter le pauvre moine. 361 00:28:29,680 --> 00:28:31,080 Mon hypothèse, elle, 362 00:28:31,640 --> 00:28:35,920 se satisfait d'Adelme, de sa décision et du terrain. 363 00:28:36,760 --> 00:28:40,120 Tout est expliqué avec un nombre réduit de causes. 364 00:28:41,480 --> 00:28:43,160 Pourquoi se serait-il tué ? 365 00:28:43,920 --> 00:28:45,960 Adelme était-il préoccupé ? 366 00:28:46,560 --> 00:28:48,320 Pourquoi cette question ? 367 00:28:48,480 --> 00:28:51,600 En tant que confesseur, vous devez taire ses péchés, 368 00:28:51,760 --> 00:28:54,200 mais vous pouvez décrire son état d'esprit. 369 00:28:56,680 --> 00:29:00,240 Je ne suis pas sûr de vouloir en discuter avec vous. 370 00:29:01,640 --> 00:29:03,760 Il s'est peut-être donné la mort. 371 00:29:20,080 --> 00:29:21,120 Bienvenue. 372 00:29:22,040 --> 00:29:23,600 Je suis Malachie de Hildesheim, 373 00:29:23,840 --> 00:29:25,400 bibliothécaire en chef. 374 00:29:26,600 --> 00:29:28,760 C'est un honneur de vous rencontrer, 375 00:29:29,000 --> 00:29:29,880 frère Guillaume. 376 00:29:30,040 --> 00:29:32,080 Vous avez ce rôle depuis longtemps ? 377 00:29:32,800 --> 00:29:34,240 30 ans. 378 00:29:35,320 --> 00:29:40,080 On est désigné par son prédécesseur lorsqu'il devient abbé. 379 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 La règle veut qu'à la mort de l'abbé, 380 00:29:44,160 --> 00:29:46,600 le bibliothécaire le remplace. 381 00:29:46,760 --> 00:29:48,840 Vous serez donc le prochain abbé. 382 00:29:50,320 --> 00:29:53,400 Que Dieu accorde une longue vie à notre abbé. 383 00:29:53,560 --> 00:29:54,480 Naturellement. 384 00:29:54,640 --> 00:29:58,560 Les cuisines sont par là. Ici, nous avons le scriptorium. 385 00:30:05,640 --> 00:30:07,840 C'est le cœur de l'abbaye. 386 00:30:08,480 --> 00:30:13,120 Nous créons ici des joyaux culturels sans pareil. 387 00:30:13,280 --> 00:30:14,840 Nos livres. 388 00:30:17,360 --> 00:30:19,360 Sont à l'œuvre 389 00:30:19,600 --> 00:30:21,560 des traducteurs, des copistes, 390 00:30:22,080 --> 00:30:22,880 des enlumineurs, 391 00:30:23,640 --> 00:30:24,440 des miniaturistes 392 00:30:25,080 --> 00:30:26,600 qui couchent 393 00:30:26,840 --> 00:30:28,560 dans des illustrations minuscules 394 00:30:28,800 --> 00:30:29,920 des images 395 00:30:30,160 --> 00:30:32,160 aussi élaborées que magnifiques. 396 00:30:36,720 --> 00:30:38,760 Voici Bérenger d'Arundel. 397 00:30:39,600 --> 00:30:41,560 Mon assistant. 398 00:30:45,120 --> 00:30:46,120 Je vous présente 399 00:30:46,360 --> 00:30:47,880 Venantius de Salvemec, 400 00:30:48,040 --> 00:30:50,400 un célèbre érudit grec. 401 00:30:50,640 --> 00:30:52,320 Il étudie le grand Aristote. 402 00:30:56,040 --> 00:30:59,280 Aymaro, le maître copiste. 403 00:30:59,440 --> 00:31:00,360 Comment les moines 404 00:31:00,600 --> 00:31:01,840 trouvent-ils les livres ? 405 00:31:02,080 --> 00:31:03,880 Nous avons des catalogues. 406 00:31:04,240 --> 00:31:08,280 Quand un moine y trouve un ouvrage, il me charge de le lui apporter. 407 00:31:08,640 --> 00:31:12,320 Les livres sont rangés selon un code connu de Bérenger et de moi. 408 00:31:18,320 --> 00:31:21,840 Nous seuls sommes autorisés à entrer. C'est un labyrinthe. 409 00:31:22,320 --> 00:31:24,600 Quiconque entrerait s'y perdrait. 410 00:31:25,120 --> 00:31:26,680 Bence d'Uppsala. 411 00:31:27,040 --> 00:31:30,760 Il étudie la rhétorique et l'art de la calligraphie. 412 00:31:31,240 --> 00:31:33,200 Où Adelme travaillait-il ? 413 00:31:33,480 --> 00:31:34,440 Là-bas. 414 00:31:37,920 --> 00:31:39,240 Nous n'avons rien touché. 415 00:31:39,720 --> 00:31:41,720 La table est telle qu'il l'a laissée. 416 00:31:43,320 --> 00:31:44,640 Vous l'avez vu partir ? 417 00:31:44,800 --> 00:31:46,560 Absolument. Tous l'ont vu. 418 00:31:47,520 --> 00:31:50,920 - Nous avons mangé ensemble. - Il a assisté aux prières ? 419 00:32:04,840 --> 00:32:06,040 Une invention récente. 420 00:32:06,280 --> 00:32:08,400 Elle magnifie les images 421 00:32:08,640 --> 00:32:10,320 pour ceux dont la vue baisse. 422 00:32:10,640 --> 00:32:11,960 Pauvre Adelme. 423 00:32:12,120 --> 00:32:14,320 Il s'égarait parfois 424 00:32:14,560 --> 00:32:16,200 dans son étrange imagination. 425 00:32:19,680 --> 00:32:21,640 Je suis content 426 00:32:22,680 --> 00:32:24,040 d'être aveugle. 427 00:32:25,760 --> 00:32:28,240 Je n'ai pas à voir 428 00:32:29,000 --> 00:32:30,280 ces idioties. 429 00:32:30,920 --> 00:32:32,280 Jorge de Burgos. 430 00:32:33,160 --> 00:32:36,640 L'un des plus grands érudits de l'abbaye. 431 00:32:37,440 --> 00:32:39,440 Vous admettrez, frère Jorge, 432 00:32:39,600 --> 00:32:41,480 que ne pas voir une chose, 433 00:32:41,720 --> 00:32:43,360 ça ne la fait pas disparaître. 434 00:32:44,120 --> 00:32:46,200 Vous parlez à Guillaume de Baskerville. 435 00:32:46,960 --> 00:32:47,960 Le franciscain. 436 00:32:48,800 --> 00:32:50,600 Alors dorénavant, 437 00:32:50,920 --> 00:32:53,560 nous allons prêcher pour les oiseaux ? 438 00:32:54,200 --> 00:32:56,560 Nous allons chanter et danser 439 00:32:57,040 --> 00:32:59,120 pour montrer toute la compassion 440 00:32:59,720 --> 00:33:01,240 qu'on a pour le monde ? 441 00:33:03,800 --> 00:33:04,880 Adelme... 442 00:33:05,920 --> 00:33:07,320 trouvait du plaisir 443 00:33:07,560 --> 00:33:09,680 aux monstruosités qu'il peignait. 444 00:33:09,920 --> 00:33:11,360 Il ne voyait plus la vérité. 445 00:33:12,200 --> 00:33:12,920 Ses images 446 00:33:13,160 --> 00:33:15,160 n'étaient pas des sottises. 447 00:33:15,400 --> 00:33:17,320 Dieu est nommé à travers des difformités. 448 00:33:17,560 --> 00:33:20,040 C'est ainsi qu'Il nous montre la vérité. 449 00:33:20,560 --> 00:33:21,360 Sauf votre respect, 450 00:33:21,600 --> 00:33:24,680 Jorge vous savez qu'Adelme avait toujours la foi. 451 00:33:25,040 --> 00:33:28,000 Nous avons débattu de cette question et j'ai dit... 452 00:33:28,160 --> 00:33:30,120 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 453 00:33:30,880 --> 00:33:32,640 Si Jorge ne s'en souvient pas, 454 00:33:33,200 --> 00:33:35,000 il ne s'en souvient pas. 455 00:33:35,600 --> 00:33:37,520 Mais toi, tu t'en souviens. 456 00:33:37,760 --> 00:33:40,840 Tu prêtais une grande attention à tout ce qui concernait 457 00:33:41,280 --> 00:33:43,360 ton très cher ami Adelme. 458 00:33:45,240 --> 00:33:47,440 Nous avons perdu un frère 459 00:33:47,680 --> 00:33:50,080 qui était aimé de tous. Il était là, 460 00:33:50,520 --> 00:33:51,680 comme nous tous, 461 00:33:52,760 --> 00:33:56,640 pour vivre sa vie en louant et en glorifiant Dieu. 462 00:33:57,400 --> 00:34:01,280 J'ai toujours voulu lire L'Apologétique de Tertullien, 463 00:34:01,440 --> 00:34:04,120 mais je n'ai jamais mis la main dessus. 464 00:34:04,280 --> 00:34:06,400 Il est ici, je l'ai. 465 00:34:06,840 --> 00:34:08,880 Je serai ravi de vous le trouver. 466 00:34:09,120 --> 00:34:10,480 Ce serait gentil. 467 00:34:10,640 --> 00:34:11,880 Petit. 468 00:34:14,520 --> 00:34:15,520 Oui ? 469 00:34:21,960 --> 00:34:24,160 Tu es le novice de Guillaume. 470 00:34:25,480 --> 00:34:29,640 Quelqu'un avait-il des raisons d'en vouloir à Adelme ? 471 00:34:29,880 --> 00:34:31,200 Pas du tout. 472 00:34:32,000 --> 00:34:33,840 C'était un bon jeune homme, 473 00:34:34,120 --> 00:34:36,160 passionné par son travail. 474 00:34:42,240 --> 00:34:43,520 Surtout, 475 00:34:44,080 --> 00:34:46,360 ne laisse pas ton maître t'entraîner 476 00:34:46,600 --> 00:34:47,720 sur la mauvaise voie. 477 00:34:48,680 --> 00:34:51,240 Nous vivons à une époque 478 00:34:52,080 --> 00:34:53,760 bien plus terrifiante 479 00:34:53,920 --> 00:34:58,120 que l'imagination de n'importe quel miniaturiste. 480 00:35:18,320 --> 00:35:20,240 Pénitenziagité ! 481 00:35:20,880 --> 00:35:24,720 Attention au draco qui viendra in futurum 482 00:35:24,960 --> 00:35:26,640 pour ronger ton âme. 483 00:35:30,200 --> 00:35:31,800 Prie le santo pater. 484 00:35:32,600 --> 00:35:34,040 Tu aimes la negromanzia ? 485 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 Libérez-nous 486 00:35:37,520 --> 00:35:38,640 des péchés de chair. 487 00:35:40,040 --> 00:35:41,320 Chair. 488 00:35:42,760 --> 00:35:43,800 Magnifique, non ? 489 00:35:43,960 --> 00:35:46,920 Mais Salvatore, pas stupidos. Il peut... 490 00:36:32,080 --> 00:36:34,160 Tu étudies la rhétorique ? 491 00:36:36,880 --> 00:36:38,400 En effet. 492 00:36:39,720 --> 00:36:42,240 J'apprécie également la poésie. 493 00:36:42,520 --> 00:36:44,840 J'ai lu de nombreux poètes païens. 494 00:36:45,000 --> 00:36:47,720 Leurs paroles contiennent aussi des vérités. 495 00:36:48,920 --> 00:36:52,320 Qu'a-t-on dit lors de la discussion sur le travail d'Adelme, 496 00:36:52,480 --> 00:36:55,720 avec Bérenger, Venantius, Malachie et Jorge ? 497 00:36:57,400 --> 00:37:00,680 Je te rappelle que j'enquête à la demande de l'abbé. 498 00:37:02,360 --> 00:37:06,640 Jorge disait qu'il n'est pas permis d'user d'images ridicules 499 00:37:06,800 --> 00:37:08,760 dans des livres contenant la vérité. 500 00:37:09,520 --> 00:37:12,240 Venantius a cité des livres, Jorge s'est emporté. 501 00:37:12,400 --> 00:37:13,040 Lesquels ? 502 00:37:13,280 --> 00:37:14,480 Je ne sais plus. 503 00:37:15,880 --> 00:37:17,280 C'est important ? 504 00:37:17,520 --> 00:37:20,600 Oui, nous cherchons à comprendre ce qui est arrivé 505 00:37:20,760 --> 00:37:23,680 parmi des hommes qui vivent au milieu de livres. 506 00:37:24,080 --> 00:37:27,440 Leur avis sur ces ouvrages a son importance. 507 00:37:28,280 --> 00:37:30,680 Oui, c'est vrai. 508 00:37:31,640 --> 00:37:32,840 On vit pour les livres. 509 00:37:34,000 --> 00:37:35,400 C'est une belle mission 510 00:37:35,640 --> 00:37:37,520 dans un monde de décadence. 511 00:37:41,000 --> 00:37:42,640 Qu'ont-ils dit ? 512 00:37:45,320 --> 00:37:48,040 Venantius a dit 513 00:37:48,720 --> 00:37:50,880 qu'en termes de bonnes énigmes, 514 00:37:51,040 --> 00:37:53,800 rien ne vaut les poètes africains. 515 00:37:53,960 --> 00:37:55,160 Ensuite ? 516 00:37:58,240 --> 00:38:01,320 Il s'est passé quelque chose que je n'ai pas compris. 517 00:38:02,200 --> 00:38:03,800 Bérenger s'est mis à rire. 518 00:38:04,360 --> 00:38:07,280 Il a dit que si l'on cherchait parmi les Africains, 519 00:38:07,440 --> 00:38:09,920 l'on trouverait d'autres énigmes. 520 00:38:11,320 --> 00:38:13,600 Jorge s'est mis en colère et a répondu 521 00:38:13,760 --> 00:38:17,160 qu'il n'était pas judicieux de s'inspirer des Africains. 522 00:38:17,320 --> 00:38:18,760 Et après ? 523 00:38:24,480 --> 00:38:26,120 Malachie était furieux. 524 00:38:26,640 --> 00:38:29,360 Il a empoigné Bérenger et l'a renvoyé travailler. 525 00:38:31,600 --> 00:38:32,400 Mais plus tard, 526 00:38:32,640 --> 00:38:34,840 j'ai vu Adelme parler à Bérenger. 527 00:38:35,000 --> 00:38:38,720 Le soir, ils se sont entretenus dans le cloître, voilà. 528 00:38:39,240 --> 00:38:40,560 Que voulait dire Bérenger 529 00:38:40,760 --> 00:38:42,560 par "chercher parmi les Africains" ? 530 00:38:47,360 --> 00:38:48,560 Je sais une chose. 531 00:38:50,520 --> 00:38:51,800 Dans le catalogue, 532 00:38:52,040 --> 00:38:55,080 on trouve souvent au milieu des classifications, 533 00:38:55,240 --> 00:38:58,200 que seul le bibliothécaire connaît, 534 00:38:59,080 --> 00:39:00,200 la mention Africa. 535 00:39:02,160 --> 00:39:05,560 J'en ai même trouvé une qui disait "finis Africae". 536 00:39:05,720 --> 00:39:07,200 La fin de l'Afrique. 537 00:39:08,480 --> 00:39:10,160 Voilà ce que je sais. 538 00:39:11,160 --> 00:39:13,640 Voilà pourquoi il faut enquêter sur Bérenger. 539 00:39:29,440 --> 00:39:31,200 Le franciscano est dangereux. 540 00:39:34,960 --> 00:39:36,040 Je sais. 541 00:39:39,800 --> 00:39:41,280 Ne lui dis rien ! 542 00:39:48,360 --> 00:39:51,480 Nous autres Italiens sommes victimes des étrangers. 543 00:39:51,640 --> 00:39:54,160 Ils sont menés par Malachie et Bérenger. 544 00:39:54,320 --> 00:39:56,880 Voilà qu'ils nous assassinent, maintenant, 545 00:39:57,040 --> 00:39:59,240 dans cette maison de fous. 546 00:40:02,560 --> 00:40:03,920 Que voulait-il ? 547 00:40:06,200 --> 00:40:07,880 Se présenter. 548 00:40:10,040 --> 00:40:13,320 "En parlant beaucoup, l'on n'échappe pas au péché. 549 00:40:13,800 --> 00:40:17,560 "La mort et la vie sont dans le pouvoir de la langue. 550 00:40:19,480 --> 00:40:22,280 "J'ai placé un bâillon sur ma bouche. 551 00:40:23,560 --> 00:40:26,400 "Je deviens muet." 552 00:40:28,840 --> 00:40:32,200 Pourquoi un franciscain célèbre t'a choisi, toi ? 553 00:40:34,840 --> 00:40:37,720 Est-ce parce qu'un jouvenceau 554 00:40:37,960 --> 00:40:40,360 a quelque chose à lui offrir en échange ? 555 00:40:42,840 --> 00:40:44,720 Honte à toi de penser ça. 556 00:40:55,240 --> 00:40:57,880 J'ai envoyé une délégation trop faible 557 00:40:58,120 --> 00:40:59,760 pour affronter les franciscains. 558 00:40:59,920 --> 00:41:02,840 Je viens d'apprendre que Guillaume de Baskerville 559 00:41:03,000 --> 00:41:05,760 était arrivé à l'abbaye, il a même devancé 560 00:41:06,000 --> 00:41:07,480 le général franciscain. 561 00:41:07,880 --> 00:41:09,400 La délégation est sur place ? 562 00:41:09,640 --> 00:41:10,560 Pas encore. 563 00:41:10,800 --> 00:41:12,560 - Rappelez-la. - Impossible. 564 00:41:13,480 --> 00:41:15,200 J'ai un accord avec l'empereur. 565 00:41:15,560 --> 00:41:17,440 Le débat doit avoir lieu. 566 00:41:17,600 --> 00:41:18,920 L'abbé est-il fiable ? 567 00:41:19,480 --> 00:41:20,800 Je l'espère. 568 00:41:21,880 --> 00:41:24,320 On dit que Baskerville a du charme. 569 00:41:26,400 --> 00:41:28,440 Le charme n'est pas une vertu. 570 00:41:29,480 --> 00:41:33,560 N'oubliez pas que comme tout franciscain convaincu, 571 00:41:34,240 --> 00:41:36,040 il vous déteste. 572 00:41:38,520 --> 00:41:39,720 La violence de la dispute 573 00:41:39,960 --> 00:41:42,640 a mis en danger l'unité de l'Église. 574 00:41:42,880 --> 00:41:45,720 D'un côté, il y a l'empereur contre le pape. 575 00:41:45,880 --> 00:41:48,640 De l'autre, le pape contre les franciscains, 576 00:41:48,960 --> 00:41:51,160 qui adhèrent aux théories 577 00:41:51,400 --> 00:41:53,360 sur la pauvreté du Christ. 578 00:41:53,600 --> 00:41:56,720 Pourquoi le pape veut-il détruire votre ordre ? 579 00:41:57,240 --> 00:41:58,400 Nous pensons que l'Église, 580 00:41:58,640 --> 00:42:00,760 et surtout le pape qui la gouverne, 581 00:42:01,240 --> 00:42:03,440 devraient imiter la vie du Christ. 582 00:42:04,000 --> 00:42:06,080 N'est-ce pas ce que veut tout croyant ? 583 00:42:06,920 --> 00:42:07,640 Ça devrait l'être. 584 00:42:08,960 --> 00:42:11,120 Je ferai de mon mieux 585 00:42:11,360 --> 00:42:12,600 pour que ça le soit. 586 00:42:14,480 --> 00:42:15,560 J'ai été chargé 587 00:42:15,800 --> 00:42:18,680 de présenter la position des théologiens de l'empire. 588 00:42:20,840 --> 00:42:22,480 Et si vous perdez ? 589 00:42:22,920 --> 00:42:23,960 Je ne perds jamais. 590 00:42:26,200 --> 00:42:27,440 Jamais ? 591 00:42:33,280 --> 00:42:34,160 Je n'envisage pas 592 00:42:34,400 --> 00:42:36,720 de perdre ce débat. 593 00:42:37,720 --> 00:42:42,320 Je serais le dernier pape à être digne de ce titre. 594 00:42:44,400 --> 00:42:48,240 J'ai eu autrefois la naïveté de sous-estimer l'ennemi, 595 00:42:48,800 --> 00:42:52,680 mais je compte bien y remédier. 596 00:42:53,000 --> 00:42:57,520 Partez immédiatement pour l'abbaye, vous mènerez ma délégation. 597 00:42:59,440 --> 00:43:01,680 C'est un honneur, Votre Sainteté. 598 00:43:02,200 --> 00:43:03,600 Vous aurez une escorte. 599 00:43:04,400 --> 00:43:07,960 Mon neveu, le cardinal du Pouget, vous rejoindra là-bas. 600 00:43:08,960 --> 00:43:09,760 C'est lui 601 00:43:10,000 --> 00:43:13,320 qui effacera les sourires de ces maudits Italiens. 602 00:43:14,240 --> 00:43:16,520 Des traîtres, jusqu'au dernier. 603 00:43:19,720 --> 00:43:22,120 Le but de cette conférence 604 00:43:23,240 --> 00:43:26,440 est d'exterminer l'ordre franciscain, 605 00:43:27,080 --> 00:43:29,080 une fois pour toutes. 606 00:44:04,120 --> 00:44:05,360 Seigneur, 607 00:44:07,000 --> 00:44:08,920 je Vous supplie de tout mon cœur. 608 00:44:09,960 --> 00:44:12,640 Si je ne trouve plus de joie dans Votre loi... 609 00:44:14,960 --> 00:44:16,760 je mourrai de chagrin. 610 00:45:39,280 --> 00:45:41,280 Venez tous, vite ! 611 00:45:41,440 --> 00:45:42,440 Dépêchez-vous ! 612 00:45:47,360 --> 00:45:49,960 Sortez-le de là ! Vite ! 613 00:46:10,000 --> 00:46:11,880 Seigneur, c'est Venantius !