1 00:00:14,927 --> 00:00:16,330 ‫يا للهول ! 2 00:00:18,797 --> 00:00:22,676 ‫(سكوب)، أسحب كل ما قلته ‫عن مهرجي أعياد الميلاد 3 00:00:22,801 --> 00:00:24,594 ‫لا شيء مخيف أكثر من... 4 00:00:28,556 --> 00:00:29,932 ‫الدمى ! 5 00:00:35,437 --> 00:00:40,025 ‫لماذا أهرب أنا و(سكوب) من ‫الوحش بدلاً من أي شخص آخر ؟ 6 00:00:40,150 --> 00:00:44,196 ‫إنّه سلوك تلقائيّ الآن ‫ما الأخبار يا (فريد) ؟ 7 00:00:44,321 --> 00:00:48,074 ‫أوشك أن أنتهي، بكرات لمعادلة ‫الوزن وشبكة منسوجة من التيتانيوم 8 00:00:48,199 --> 00:00:54,413 ‫والآن، أكثر فخاخي تحصيناً ضد الهروب ‫أسميه "الدمية المتحركة" 9 00:00:55,665 --> 00:00:57,500 ‫نحن قادمان ! 10 00:00:59,543 --> 00:01:02,337 ‫ـ ليس جاهزاً بعد يا (شاغي) ‫ـ لا بأس 11 00:01:02,463 --> 00:01:05,757 ‫سنطلب من الدمية القاتلة ‫أخذ استراحة فحسب 12 00:01:26,318 --> 00:01:31,823 ‫ـ يا للعجب ! أعظم محقق في العالم ‫ـ (باتمان)، ماذا تفعل هنا ؟ 13 00:01:32,282 --> 00:01:36,035 ‫أذهب حيثما تظهر الجرائم ‫البشعة المتعلقة بالدمى 14 00:01:36,161 --> 00:01:39,956 ‫ـ شكراً على المساعدة ‫ـ عليكم قضاء وقتكم في متاجر الصودا 15 00:01:40,081 --> 00:01:42,375 ‫لا أن تتلكأوا في المباني المدمرة 16 00:01:42,500 --> 00:01:46,629 ‫قال لنا (باتمان) أن نشتري مخفوق ‫الحليب، أظن أن علينا الإصغاء إليه 17 00:01:46,754 --> 00:01:51,341 ‫ـ نعم، إلى متجر الصودا ‫ـ لكننا هنا لنحلّ لغزاً 18 00:01:51,466 --> 00:01:54,136 ‫اتركوا الأعمال البوليسية ‫السرية لمحترفي حل الألغاز 19 00:01:54,261 --> 00:01:56,429 ‫ليس المكان هنا آمناً ‫لكم أيها الأطفال 20 00:01:56,554 --> 00:02:00,725 ‫ـ لا أحد ينادينا بالأطفال ‫ـ في الواقع، كثيرون ينادوننا بذلك 21 00:02:00,850 --> 00:02:03,102 ‫وغالباً ما ترافقها كلمة "فضوليون" 22 00:02:03,227 --> 00:02:06,397 ‫نحن نحل الألغاز، ونحن... 23 00:02:12,945 --> 00:02:17,532 ‫هذا الانتقام بالكلام عبر البطن ‫سينتهي الآن يا محرّك الدمى الخبيث 24 00:02:18,033 --> 00:02:20,994 ‫ـ يا للهول ! إنه شبح ‫ـ ليس ذلك معقولاً 25 00:02:21,119 --> 00:02:25,581 ‫ـ هناك تفسير منطقي دائماً ‫ـ أجّلي التفسير المنطقي، استخدم الفخ 26 00:02:25,707 --> 00:02:27,375 ‫الفخ، نعم 27 00:02:40,887 --> 00:02:44,265 ‫أين الرافعة ؟ أحتاج إلى ضوء 28 00:02:44,391 --> 00:02:45,767 ‫ضوء ! 29 00:02:56,527 --> 00:03:01,281 ‫ـ عظيم ! لقد احتجزت (باتمان) ! ‫ـ حقاً ؟ رائع 30 00:03:01,448 --> 00:03:04,993 ‫فكّر يا (فريد)، إن كان ذلك ‫الرجل في الفخ، فأين... 31 00:03:09,247 --> 00:03:11,958 ‫تخاف الشعلة الصغيرة، أليس كذلك ؟ 32 00:03:12,959 --> 00:03:15,962 ‫يبدو أنك قابلت ندّك... 33 00:03:20,382 --> 00:03:23,010 ‫انتشروا، واتجهوا إلى المخرج 34 00:03:41,068 --> 00:03:45,239 ‫حسناً أيها الرفاق، يبدو أننا ‫استطعنا أخيراً حل هذا اللغز 35 00:03:45,364 --> 00:03:48,408 ‫بدأ كل شيء حين وصلتنا رسالة ‫إلكترونية من مجهول لطلب مساعدتنا 36 00:03:48,534 --> 00:03:50,202 ‫في موجة من السرقات الغريبة 37 00:03:50,452 --> 00:03:52,662 ‫ارتكبت كلها باستخدام الدمى 38 00:03:53,830 --> 00:03:57,500 ‫يعني هذا فقط المسرح المهجور ‫لـ(بوبيتو)، محرّك الدمى 39 00:03:57,625 --> 00:04:00,294 ‫يدّعي السكان المحليون ‫إن شبحه بدأ نشر الذعر بينهم 40 00:04:00,420 --> 00:04:02,338 ‫حين صوّتوا على هدمه 41 00:04:02,547 --> 00:04:06,300 ‫ثم لاحظت أن (فريدو) يستخدم ‫يديه وقدميه لسرقة المجوهرات 42 00:04:06,425 --> 00:04:10,721 ‫وجدنا أيضاً شيئاً آخر في ‫مواقع، الجرائم قشور الموز 43 00:04:10,846 --> 00:04:13,056 ‫وكان (بوبيتو) خائفاً ‫من عود ثقاب مشتعل 44 00:04:13,390 --> 00:04:16,351 ‫لكنّ (بوبيتو) الحقيقي ‫كان حاوياً مدرباً على أكل النار 45 00:04:16,476 --> 00:04:19,229 ‫كما أنه مر عبر يد (باتمان) 46 00:04:19,354 --> 00:04:22,982 ‫وذلك يعني أن (فريدو) ‫و(بوبيتو) هما حقاً... 47 00:04:25,651 --> 00:04:28,154 ‫قرد وإنسان فضائي ؟ 48 00:04:29,071 --> 00:04:32,950 ‫ـ هذا واضح عند النظر إلى الماضي ‫ـ ليس أي قرد وفضائي 49 00:04:33,075 --> 00:04:36,119 ‫هذا (مارشان مانهانتر) ‫والمحقق (تشيمب) 50 00:04:36,245 --> 00:04:40,207 ‫البطلان الخارقان ؟ ‫لكن لماذا يلجأ صالحان إلى السرقة ؟ 51 00:04:40,332 --> 00:04:42,292 ‫هذه المرة لا أدري 52 00:04:43,168 --> 00:04:44,544 ‫إلاّ إن... 53 00:04:49,423 --> 00:04:51,175 ‫تهانينا 54 00:04:53,177 --> 00:04:57,056 ‫ـ نجحتم في الاختبار ‫ـ هذه المرة الأولى بالنسبة إليّ 55 00:04:57,347 --> 00:04:59,558 ‫ـ (باتمان) ؟ ‫ـ أي اختبار ؟ 56 00:04:59,683 --> 00:05:02,686 ‫لنعرف إن كنتم مستعدين ‫للانضمام إلى منظمتنا 57 00:05:03,145 --> 00:05:06,231 ‫أحسنتم، عرض جيد وما إلى ذلك 58 00:05:08,358 --> 00:05:13,154 ‫اتحاد الألغاز ‫مرحباً بكم مع "محللي الألغاز في (غوثام)" 59 00:05:13,905 --> 00:05:17,116 ‫أفضل منظمة مقاومة ‫للجرائم في العالم 60 00:05:17,241 --> 00:05:20,786 ‫هذا حلمنا طوال حياتنا ‫لماذا اخترتنا ؟ 61 00:05:20,911 --> 00:05:25,373 ‫كنا نعرف فريقكم منذ مدة ‫كانت هذه طقوس قبولكم 62 00:05:25,499 --> 00:05:29,586 ‫ـ عرفت أن الجرائم بدت ملفقة ‫ـ أحييك يا سيّدتي 63 00:05:29,711 --> 00:05:32,922 ‫يا رجل، الحيوانات الناطقة ترعبني 64 00:05:33,047 --> 00:05:35,007 ‫نعم، أعرف ما تقصد ! 65 00:05:35,258 --> 00:05:39,095 ‫اجتماعنا التالي بعد أسبوع، في الوقت ‫الحالي، أحتاج إلى مساعدتكم في بعض القضايا 66 00:05:39,220 --> 00:05:41,722 ‫وضعت كل الترتيبات، هلاّ تتبعونني 67 00:05:41,847 --> 00:05:45,017 ‫يا للعجب ! ‫(باتمان) يحتاج إلى مساعدة منا ؟ 68 00:07:06,175 --> 00:07:09,595 ‫وداعاً أيها الأحمق المقنع 69 00:07:11,847 --> 00:07:14,725 ‫ليس بهذه السرعة ‫أيها المؤذي المتلاعب بالعقول 70 00:07:21,148 --> 00:07:23,525 ‫فعلنا هذا من قبل يا (ريدلر) 71 00:07:23,650 --> 00:07:25,318 ‫وينتهي الأمر دائماً ‫بأن تلعق جروحك 72 00:07:25,443 --> 00:07:27,695 ‫في زنزانة مبطنة في ‫مصحة (آركام) للأمراض العقلية 73 00:07:27,821 --> 00:07:30,114 ‫صحيح أنك هزمتني ‫في مواجهة منفردة يا (باتمان) 74 00:07:30,239 --> 00:07:33,910 ‫لكن أخبرني بهذا ‫متى يكون الشرير كعالم الرياضيات ؟ 75 00:07:34,035 --> 00:07:36,370 ‫الجواب، حين يتضاعف 76 00:07:40,541 --> 00:07:42,918 ‫هل تحدث أحد عن رقصة ؟ 77 00:07:47,547 --> 00:07:50,759 ‫سأحولك إلى وجبة ‫البامية بـ(باتمان) 78 00:07:51,051 --> 00:07:56,097 ‫توقعت حساباتك الشريرة يا (ريدلر) ‫وأحضرت حلفاء إضافيين معي 79 00:07:56,305 --> 00:07:59,850 ‫ـ هذا مشين ‫ـ (آكوامان)، (كويستشن) 80 00:08:00,017 --> 00:08:01,393 ‫أشكركما على المساعدة 81 00:08:01,519 --> 00:08:04,355 ‫أيمكنني أن أرفض نداءً من (باتمان) ؟ 82 00:08:04,855 --> 00:08:09,985 ‫تباً ! هل أحضرته ؟ إنه مزعج جداً ‫بكل هذه الأسئلة المحيّرة 83 00:08:10,110 --> 00:08:12,195 ‫وكيف حالك يا (آكوامان) ؟ 84 00:08:12,362 --> 00:08:16,741 ‫أترى ؟ إضافة إلى ذلك ‫إنه يشعرني بالذعر 85 00:08:19,911 --> 00:08:22,496 ‫سأهاجمك أيها الوغد الزاحف 86 00:08:34,466 --> 00:08:38,219 ‫أيها المسكين، لا شك أنه يصعب ‫عليك أن ترى بذلك القناع 87 00:08:38,344 --> 00:08:41,180 ‫دعني أخدشه لإظهار عينيك 88 00:08:44,308 --> 00:08:45,768 ‫فلننه هذا يا (كويستشن) 89 00:08:45,893 --> 00:08:49,063 ‫علينا الذهاب إلى الاجتماع الشهري ‫لمحللي الألغاز في (غوثام) 90 00:08:49,271 --> 00:08:51,065 ‫حفلة ؟ 91 00:08:52,357 --> 00:08:54,234 ‫ـ مرحى ! ‫ـ اجتماع 92 00:08:56,069 --> 00:08:59,281 ‫ـ وليس حفلة ‫ـ أي مكان أذهب إليه يتحول إلى حفلة 93 00:08:59,406 --> 00:09:02,742 ‫حفلة ؟ سيكون هناك رقص إذاً 94 00:09:08,998 --> 00:09:11,041 ‫(آكوامان)، استخدم حركاتك المائية 95 00:09:11,500 --> 00:09:14,420 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ قواك التي تتحكم بالمياه 96 00:09:14,628 --> 00:09:17,422 ‫نعم، حركاتي الـ... 97 00:09:31,686 --> 00:09:33,896 ‫يمكننا القول إن هذا ينهي الأمر 98 00:09:34,146 --> 00:09:36,023 ‫إذاً، إلى اجتماع محللي الألغاز 99 00:09:36,148 --> 00:09:38,817 ‫مشين ! فلنذهب 100 00:09:39,068 --> 00:09:42,362 ‫الدعوة سرية فقط يا (آكوامان) ‫أنت لست محققاً 101 00:09:42,487 --> 00:09:47,283 ‫لست محققاً ؟ أنا ماهر في التنقيب ‫عن التيارات الخفية تحت سطح البحر 102 00:09:47,409 --> 00:09:49,828 ‫هذا علم دراسة المحيطات ‫وليس تحقيقاً جنائياً 103 00:09:49,953 --> 00:09:54,332 ‫كما أنني أستطيع التعرف على 900 ‫نوع من الأسماك من النظر فقط 104 00:09:54,457 --> 00:09:57,001 ‫ـ هذا علم الأسماك ‫ـ تماماً 105 00:09:57,126 --> 00:10:02,089 ‫ومن أفضل مني في التعرف على تلك الشقوق ‫البركانية المخيفة التي يصعب الوصول إليها ؟ 106 00:10:02,214 --> 00:10:03,966 ‫أنا، هذا هو الجواب 107 00:10:04,091 --> 00:10:07,302 ‫هذا أيضاً من علم المحيطات ‫لكن نشكرك على مسح الأرض 108 00:10:15,560 --> 00:10:19,605 ‫يا لكما من صديقين ! ‫تركاني لأقوم بكل العمل 109 00:10:23,192 --> 00:10:25,819 ‫(إدغار)، قم بكل العمل 110 00:10:27,571 --> 00:10:29,656 ‫للمحققين فقط، أليس كذلك ؟ 111 00:10:33,785 --> 00:10:38,248 ‫"إذاً يا صديقي، سيتم تقديم عشاء ‫في الاجتماع، صحيح ؟" 112 00:10:38,373 --> 00:10:41,459 ‫أكلت كل شيء في المتجر ‫عند موقف الشاحنات في طريقنا إلى هنا 113 00:10:41,584 --> 00:10:44,545 ‫لا، تركت علبة بسكويت لوقت لاحق 114 00:10:45,504 --> 00:10:47,006 ‫أي الآن 115 00:10:51,134 --> 00:10:53,261 ‫يا صديقي ! هذا ليس عدلاً 116 00:10:54,930 --> 00:11:00,185 ‫أتعرفون ما اللغز الحقيقي ؟ ‫إنه (باتمان)، من هو حقاً ؟ 117 00:11:00,310 --> 00:11:02,395 ‫تحت ذلك القناع ‫قد يكون أي شخص 118 00:11:02,520 --> 00:11:03,938 ‫ليس أي شخص من الناحية الفنية 119 00:11:04,063 --> 00:11:07,817 ‫نظراً إلى طول وحجم ذلك الرجل ‫إضافة إلى الوسائل المالية المطلوبة 120 00:11:07,942 --> 00:11:12,738 ‫حصرت الاحتمالات بين سكان (غوثام) ‫الـ10 ملايين إلى 6052 فقط 121 00:11:12,863 --> 00:11:15,824 ‫ربما يمكنك أن تسأليه ‫بنفسك، فقد وصلنا 122 00:11:18,743 --> 00:11:21,287 ‫لكن من أي باب سندخل ؟ ‫هناك العشرات 123 00:11:21,413 --> 00:11:24,082 ‫لا أثر لثقب مفتاح أو مقبض باب 124 00:11:24,832 --> 00:11:26,751 ‫انتظر يا (فريد)، أوقف الحافلة 125 00:11:28,711 --> 00:11:31,213 ‫"قولي يا فتاتي، أسطورة منسية" 126 00:11:31,756 --> 00:11:36,927 ‫هذه لغة يابانية سيئة أم أنها ‫جيدة ؟ لا أستطيع التمييز أبداً 127 00:11:37,052 --> 00:11:39,346 ‫ليست قصيدة، بل ألفاظ مقلوبة 128 00:11:41,973 --> 00:11:44,309 ‫"محللو ألغاز (غوثام)" 129 00:11:47,187 --> 00:11:51,524 ‫أحاجي الكلمات، تجعل المسافات ‫الطويلة بين الألغاز تمر بسرعة 130 00:11:51,899 --> 00:11:54,402 ‫انظروا، هناك فجوة في الحائط 131 00:11:56,737 --> 00:11:58,364 ‫"محللو الألغاز في (غوثام)" 132 00:12:15,755 --> 00:12:18,966 ‫مرحباً باتحاد الألغاز ‫في اجتماع محللي الألغاز في (غوثام) 133 00:12:19,133 --> 00:12:21,427 ‫للتعبير باختصار، يا للهول ! 134 00:12:23,512 --> 00:12:25,806 ‫سبق أن التقيتم ببعض أعضائنا 135 00:12:31,102 --> 00:12:33,229 ‫هل هذا بسكويت (تشوكو) ؟ 136 00:12:36,024 --> 00:12:37,483 ‫نعم 137 00:12:37,692 --> 00:12:39,068 ‫إنه لي 138 00:12:48,118 --> 00:12:51,163 ‫هذا هو (كويستشن) ‫واضع نظريات مؤامرة مقيم 139 00:12:51,830 --> 00:12:54,457 ‫يا للعجب ! ماذا حدث لوجهه ؟ 140 00:12:54,582 --> 00:12:56,334 ‫سيكون ذلك معبراً 141 00:12:56,960 --> 00:12:58,711 ‫لا عليك، نحن بخير 142 00:13:00,004 --> 00:13:02,215 ‫وخبيرتنا في علم إجرام ‫البشر المتحولين 143 00:13:02,340 --> 00:13:04,300 ‫ـ (بلاك)... ‫ـ (كناري) 144 00:13:04,634 --> 00:13:06,469 ‫أنا من كبار معجبيك ‫من كبار معجبيك 145 00:13:06,760 --> 00:13:08,846 ‫لن أوقع لك يا ذا الوشاح 146 00:13:11,849 --> 00:13:13,767 ‫تفضلوا جميعاً بالجلوس 147 00:13:18,104 --> 00:13:19,481 ‫آسف 148 00:13:20,773 --> 00:13:22,358 ‫هذا المكان محجوز 149 00:13:22,900 --> 00:13:25,987 ‫هل رأيتم ما فعلته ؟ ‫أخذت نفس مكان الكرسي 150 00:13:27,613 --> 00:13:29,824 ‫وكيف يمكننا أن ننسى (بلاستيك مان) ؟ 151 00:13:29,949 --> 00:13:32,326 ‫مسح الذاكرة من (مارشان) ‫ستقوم بالحيلة 152 00:13:36,830 --> 00:13:42,002 ‫كما كنت سأقول، كلما واجه أي منا ‫لغزاً محيراً، نعرضه على المجموعة 153 00:13:42,127 --> 00:13:43,503 ‫بمناسبة الحديث عن الألغاز 154 00:13:43,628 --> 00:13:47,548 ‫من التقليدي أن يختار أعضاؤنا ‫الجدد القضية التالية التي سنحلها 155 00:13:51,052 --> 00:13:52,720 ‫خزانة ملفات ! 156 00:13:52,845 --> 00:13:54,889 ‫أليس هذا تقليدي ؟ 157 00:13:55,806 --> 00:13:58,142 ‫إنها ملفات قضايانا غير المحلولة 158 00:13:58,267 --> 00:14:00,227 ‫درج لكل بطل 159 00:14:01,436 --> 00:14:03,897 ‫هذا هو درج (بلاستيك مان) 160 00:14:04,314 --> 00:14:07,192 ‫نعم، أحب أن أكدّس مجموعة ‫وأحلّها دفعة واحدة 161 00:14:10,111 --> 00:14:13,823 ‫يا للعجب ! هذا الرجل ‫لديه قضية واحدة غير محلولة فقط ؟ 162 00:14:13,948 --> 00:14:15,616 ‫يا له من متبجّح ! 163 00:14:15,741 --> 00:14:19,411 ‫قضية لم يستطع حتى ‫(باتمان) حلها ؟ هذا... 164 00:14:19,620 --> 00:14:21,455 ‫ليس متاحاً للنقاش 165 00:14:21,580 --> 00:14:22,956 ‫لكننا أردنا أن... 166 00:14:25,167 --> 00:14:27,669 ‫أنا سير (آرثر)... 167 00:14:27,794 --> 00:14:31,005 ‫(كويروت)، من (كليفلاند يارد) 168 00:14:32,715 --> 00:14:35,468 ‫جميعكم موضع شك 169 00:14:35,593 --> 00:14:39,221 ‫ـ (آكوامان)، ماذا... ‫ـ أنا أطرح الأسئلة هنا 170 00:14:39,346 --> 00:14:41,807 ‫ـ أين الجثة ؟ ‫ـ (آكوامان) 171 00:14:41,932 --> 00:14:45,894 ‫ـ أعرف أن أحدكم مذنب ‫ـ (آكوامان) 172 00:14:46,019 --> 00:14:48,689 ‫وأنا لا أنسى وجهاً أبداً 173 00:14:48,814 --> 00:14:52,067 ‫لكن يبدو أنك نسيت وجهك 174 00:14:55,320 --> 00:14:58,322 ‫فلتعلم أنني أدور عينيّ للسخرية 175 00:14:58,489 --> 00:15:02,201 ‫(آكوامان)، يمكنك البقاء 176 00:15:02,326 --> 00:15:05,287 ‫ـ حقاً ؟ ‫ـ لقد... 177 00:15:06,622 --> 00:15:08,415 ‫وجدتها 178 00:15:08,540 --> 00:15:11,043 ‫بحق حشود الإله (هورونمير) ‫تحذير من جريمة 179 00:15:11,209 --> 00:15:13,295 ‫قد يكون أحدهم ‫يسرق أجهزة تلفاز 180 00:15:13,420 --> 00:15:15,839 ‫أنت تعرف عن ذلك، أليس كذلك ؟ 181 00:15:16,297 --> 00:15:22,929 ‫انظروا ثانية، إنها منشأة علمية ‫لحفظ المواد الخطرة والسامة بطبيعتها 182 00:15:23,054 --> 00:15:25,848 ‫ـ يبدو ذلك خطراً ‫ـ ربما علينا التحقيق في ذلك 183 00:15:25,973 --> 00:15:27,349 ‫أتفق معك 184 00:15:27,516 --> 00:15:29,476 ‫كأعضاء جدد من ‫محللي الألغاز في (غوثام) 185 00:15:29,602 --> 00:15:32,229 ‫أطلب أن يتولى "اتحاد الغموض" ‫القيادة في هذه القضية 186 00:15:32,354 --> 00:15:35,691 ‫حسناً أيها الرفاق، يبدو ‫أن أمامنا لغزاً آخر 187 00:15:41,112 --> 00:15:43,239 ‫"مخزن (غوثام) للمواد الكيميائية" 188 00:15:54,291 --> 00:15:59,504 ‫(باتمان)، (باتمان) 189 00:15:59,629 --> 00:16:03,800 ‫ـ (باتمان)، هل كل شيء بخير ؟ ‫ـ ماذا ؟ نعم، أنا بخير 190 00:16:05,009 --> 00:16:08,846 ‫استخدمت 12 شركة هذا ‫المخزن على مر السنين 191 00:16:10,097 --> 00:16:12,558 ‫يبدو أن من فعل ذلك ما زال هنا 192 00:16:12,683 --> 00:16:14,059 ‫(مانهنتر) 193 00:16:17,104 --> 00:16:20,732 ‫غريب، لا أشعر بكائن ‫حي في الداخل 194 00:16:21,858 --> 00:16:24,694 ‫يا للهول ! إذاً، ما في الداخل ليس... 195 00:16:25,612 --> 00:16:27,572 ‫ـ حياً ؟ ‫ـ هذا غريب 196 00:16:27,739 --> 00:16:30,325 ‫يبدو أن جهاز الإنذار ‫عمل بشكل متعمد 197 00:16:30,575 --> 00:16:32,827 ‫كأنّ أحدهم أرادنا أن نأتي 198 00:16:32,952 --> 00:16:36,205 ‫بحق السماء ! بدأ هذا يبدو مشوقاً 199 00:16:36,330 --> 00:16:39,708 ‫يا "اتحاد الألغاز"، هذه قضيتكم ‫كيف تريدون أن تبدأوا ؟ 200 00:16:42,294 --> 00:16:47,632 ‫نعم، كما نفعل دائماً ‫شننتشر ونبحث عن أدلة 201 00:16:47,757 --> 00:16:49,551 ‫كل منكم يختار ‫من يقف على يساره 202 00:16:50,051 --> 00:16:52,512 ‫يبدو أننا سنكون معاً يا عزيزتي 203 00:16:55,014 --> 00:16:59,769 ‫حسناً، فتشا في القسم الشمالي ‫و(فيلما) والمحقق (تشيمب)، فتشا الجنوبي 204 00:16:59,894 --> 00:17:02,188 ‫حاولي أن تجاريني، حسناً ؟ 205 00:17:02,313 --> 00:17:04,648 ‫حقاً ؟ حاول أنت أن تجاريني 206 00:17:05,232 --> 00:17:06,817 ‫"أعني عقلياً" 207 00:17:07,109 --> 00:17:09,653 ‫(شاغي)، ستذهب مع (كويستشن) ‫و(مارشان مانهنتر) 208 00:17:09,778 --> 00:17:11,738 ‫ـ فتش القسم "إي" ‫ـ بالتأكيد 209 00:17:11,863 --> 00:17:16,159 ‫أحبّ البحث عن لص عالم حي ‫مع رجل بدون وجه وكائن فضائي 210 00:17:19,787 --> 00:17:21,539 ‫هذا لا يصبح مملاً أبداً 211 00:17:22,164 --> 00:17:24,792 ‫(سكوبي)، اذهب مع ‫(باتمان) و(آكوامان) 212 00:17:24,917 --> 00:17:26,710 ‫فتشوا وحدات التخزين في المنطقة 213 00:17:27,127 --> 00:17:28,837 ‫هذا مشين 214 00:17:29,922 --> 00:17:33,467 ‫سأجعله يصارحني بالحقيقة ‫بشأن تلك القضية التي لم تُحل بعد 215 00:17:33,592 --> 00:17:35,260 ‫يا رفيقي الكلب 216 00:17:35,510 --> 00:17:37,137 ‫مشين ! 217 00:17:39,639 --> 00:17:41,391 ‫أنا وذو الوشاح 218 00:17:41,808 --> 00:17:43,184 ‫جميل 219 00:17:46,228 --> 00:17:52,401 ‫إذاً، (باتمان)، الآن وقد أصبحنا ‫وحدنا صارح صديقك (آكوامان) 220 00:17:52,860 --> 00:17:54,987 ‫ماذا يحتوي ذلك الملف الخاص بك ؟ 221 00:17:55,237 --> 00:17:57,197 ‫هل فقدت (روبن) آخر ؟ 222 00:17:57,781 --> 00:17:59,366 ‫دعك من ذلك يا (آكوامان) 223 00:18:01,534 --> 00:18:06,497 ‫ـ تم تفعيل هذه الأدوات مؤخراً ‫ـ النشاط الإشعاعي قد يفعل ذلك 224 00:18:06,622 --> 00:18:09,500 ‫كل هذه التحقيقات تُشعرني بالجوع 225 00:18:09,625 --> 00:18:12,461 ‫ـ أين وضعت البسكويتة الأخيرة ؟ ‫ـ إنها لي ! 226 00:18:12,628 --> 00:18:15,881 ‫يا صديقي ! هل لديهم ‫أخلاق على كوكبك ؟ 227 00:18:17,216 --> 00:18:19,551 ‫كلا، سأسبقك للتفتيش 228 00:18:21,928 --> 00:18:25,807 ‫إذاً يا آنسة (كناري)، ماذا تعرفين ‫عن قضية (باتمان) التي لم تُحل ؟ 229 00:18:26,224 --> 00:18:28,851 ‫لا أعرف الكثير ‫لا أحد يعرف ما هي 230 00:18:28,977 --> 00:18:33,606 ‫ـ لكنه يبدو قلقاً ؟ ‫ـ يشعر بالقلق أم بالذنب ؟ 231 00:18:39,069 --> 00:18:41,405 ‫أحدهم اقتحم وحدة التخزين 232 00:18:41,530 --> 00:18:45,617 ‫ويبدو أن عدة زجاجات كُتب عليها ‫"نظير فيزيائي 29"قد سُرقت 233 00:18:46,159 --> 00:18:47,661 ‫3 بالتحديد 234 00:18:47,827 --> 00:18:49,913 ‫يمكنك رؤية الفجوات بوضوح 235 00:18:50,538 --> 00:18:54,876 ‫الواضح أنها كانت 4، هناك حلقة ‫حيث كانت تقف بجانب الزجاجات الأخرى 236 00:18:55,001 --> 00:18:58,629 ‫لكنّ الواضح أن هذا كان ‫نشطاً إشعاعياً في الطبيعة 237 00:18:58,754 --> 00:19:01,423 ‫البنية الكيميائية لا يمكن معرفتها بدقة 238 00:19:01,548 --> 00:19:04,927 ‫والواضح أنها كانت "النظير الفيزيائي 29" 239 00:19:05,052 --> 00:19:07,637 ‫حبر البطاقة اللاصقة ‫ترك أثراً في الصينية 240 00:19:07,763 --> 00:19:09,598 ‫وهو معكوس بالطبع 241 00:19:11,391 --> 00:19:13,017 ‫يا لك من متباهية ! 242 00:19:13,977 --> 00:19:15,353 ‫هذا واضح 243 00:19:19,774 --> 00:19:22,401 ‫هل أتخيل ؟ أم أن ‫الجو أصبح بارداً هنا ؟ 244 00:19:22,526 --> 00:19:25,738 ‫ما الذي قيل عن سرقة أجهزة التلفاز ؟ 245 00:19:25,946 --> 00:19:27,990 ‫اسمي الحقيقي هو (إدوارد أوبرايان) 246 00:19:28,115 --> 00:19:30,951 ‫ـ كان الآخرون ينادونني... ‫ـ (إيل أوبرايان) ؟ 247 00:19:31,076 --> 00:19:35,246 ‫اللص الأكثر غموضاً الذي ‫عرفته شرطة (غوثام) ؟ أنت مجرم 248 00:19:35,413 --> 00:19:37,498 ‫تعديل يا عزيزتي، كنت ‫مجرماً في الماضي 249 00:19:37,624 --> 00:19:41,711 ‫منذ تسبّب حادث في تحويل (إيل أوبرايان) ‫إلى الرجل الأكثر تمدداً في العالم... 250 00:19:44,213 --> 00:19:45,673 ‫أصبحت بطلاً بالكامل 251 00:19:45,798 --> 00:19:50,260 ‫ـ هل أنت بخير ؟ ‫ـ البرد يؤثر في قدرتي على التمدد 252 00:19:50,385 --> 00:19:52,012 ‫اسبقيني، سألحق بك 253 00:19:52,137 --> 00:19:55,015 ‫ولنبق هذا بيننا، فهو محرج 254 00:20:00,770 --> 00:20:02,981 ‫"(باتمان) !" 255 00:20:03,231 --> 00:20:07,568 ‫ـ يوجد شيء ما هنا ‫ـ "(باتمان)" 256 00:20:07,693 --> 00:20:11,655 ‫أستطيع التعامل مع هذا بمفردي ‫عليكم جميعاً العودة إلى مقر القيادة 257 00:20:11,989 --> 00:20:13,907 ‫"(باتمان) !" 258 00:20:15,534 --> 00:20:19,871 ‫أنت فعلت هذا بي ‫هل تتذكر يا (باتمان) ؟ 259 00:20:20,080 --> 00:20:24,250 ‫"وها قد عدت الآن ‫عدت لأجعلك تدفع الثمن" 260 00:20:24,375 --> 00:20:27,920 ‫"أنت وكل (غوثام)" 261 00:20:28,254 --> 00:20:31,632 ‫ـ يا للهول ! ما هذا ؟ ‫ـ شبح 262 00:20:31,757 --> 00:20:33,509 ‫من أو ما أنت ؟ 263 00:20:33,843 --> 00:20:38,972 ‫يمكنك أن تناديني... "العباءة القرمزية" 264 00:20:39,556 --> 00:20:43,310 ‫أهذا هو الشيء من قضيتك ؟ ‫ما علاقته بالزجاجات المفقودة ؟ 265 00:20:43,435 --> 00:20:45,353 ‫ليس الوقت مناسباً يا (كناري) 266 00:20:52,818 --> 00:20:55,237 ‫خذ هذا أيها الشبح الشرير 267 00:21:17,174 --> 00:21:19,176 ‫لن يهرب أحد منكم 268 00:21:19,385 --> 00:21:21,512 ‫اهربوا جميعاً ! 269 00:21:35,567 --> 00:21:38,152 ‫(سكوب)، يا صديقي، سعدت بمعرفتك 270 00:21:38,277 --> 00:21:39,779 ‫وأنا أيضاً 271 00:21:51,998 --> 00:21:55,251 ‫ـ ما الذي فاتني ؟ ‫ـ نعم، ما الذي يحدث ؟ 272 00:21:55,377 --> 00:21:57,670 ‫(بلاستيك مان)، هذه البراميل ‫سريعة الاشتعال 273 00:21:57,962 --> 00:22:00,715 ‫ـ احمنا ‫ـ سأهتم بالأمر 274 00:22:12,559 --> 00:22:15,395 ‫(آكوامان)، (كناري) ‫أخمدا تلك النيران قبل أن تنتشر 275 00:22:15,562 --> 00:22:18,690 ‫(تشيمب) و(كويستشن)، تأكدا ‫من عدم وجود متفرجين أبرياء 276 00:22:18,898 --> 00:22:22,402 ‫ـ الحق بي ‫ـ بالطبع يا رفيقتي الفاتنة 277 00:22:28,366 --> 00:22:31,368 ‫ـ ماذا يمكننا أن نفعل لنساعد ؟ ‫ـ اذهب أنت والآخرون إلى مكان آمن 278 00:22:31,493 --> 00:22:33,912 ‫انتظروني في متجر الصودا ‫عند زاوية شارعَي (سبيرز) و(روبي) 279 00:22:34,038 --> 00:22:36,456 ‫ـ لكننا كنا ســ... ‫ـ اذهبوا، سأتحدث إليكم قريباً 280 00:22:40,335 --> 00:22:42,253 ‫إذاً، ماذا ستطلبون ؟ 281 00:22:42,379 --> 00:22:44,839 ‫نريد 5 من مخفوق الشوكولا ‫يا سيّدتي الطيبة 282 00:22:44,964 --> 00:22:46,633 ‫ماذا ستطلبون أنتم ؟ 283 00:22:48,885 --> 00:22:50,678 ‫4 أخرى من فضلك 284 00:22:53,180 --> 00:22:56,850 ‫كنت أبحث عنكم ‫يا حلّالي الألغاز الهيبيين 285 00:22:57,643 --> 00:23:00,395 ‫أنا المحقق (هارفي بولوك) ‫من شرطة (غوثام) 286 00:23:00,979 --> 00:23:02,522 ‫ما الأمر أيها المحقق ؟ 287 00:23:02,647 --> 00:23:07,777 ‫(فريد جونز)، أنا أحقق في عملية سطو ‫وقعت في مخزن (غوثام) للمواد الكيميائية 288 00:23:07,902 --> 00:23:09,946 ‫هل تعرف شيئاً عن ذلك ؟ 289 00:23:10,238 --> 00:23:14,033 ‫هل حاولتم التفرّق والبحث عن ‫الأدلة ؟ هذا ينجح معنا دائماً 290 00:23:14,158 --> 00:23:15,993 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك يا عزيزي 291 00:23:16,118 --> 00:23:19,413 ‫إليك هذا الدليل، التُقطت هذه الصورة ‫في الموقع لعملية اقتحام 292 00:23:19,538 --> 00:23:21,290 ‫تدمر المبنى بالكامل 293 00:23:23,041 --> 00:23:26,503 ‫ـ مهلاً، من التقط هذه الصورة ؟ ‫ـ مخبر مجهول 294 00:23:26,878 --> 00:23:29,798 ‫هذه شاحنة عصابتكم ‫العصرية أليس كذلك ؟ 295 00:23:29,923 --> 00:23:32,217 ‫ـ لسنا عصابة ‫ـ بلى، بالتأكيد 296 00:23:32,342 --> 00:23:35,136 ‫غالباً ما نشير إلى أنفسنا بـ"العصابة" 297 00:23:35,261 --> 00:23:39,932 ‫لكننا لسنا عصابة حقيقية ‫نحن مجموعة، لكننا لسنا عصابة 298 00:23:40,099 --> 00:23:42,393 ‫ولم تكن لنا علاقة بتلك السرقة 299 00:23:42,685 --> 00:23:45,854 ‫حقاً ؟ أين كنتم في ‫الساعات الماضية ؟ 300 00:23:48,565 --> 00:23:50,567 ‫أخشى أننا لا نستطيع ‫إخبارك بذلك 301 00:23:50,692 --> 00:23:54,404 ‫ـ هذا مناسب لكم ‫ـ نحن نحل الألغاز 302 00:23:54,529 --> 00:23:56,489 ‫كيف تشك في ‫أننا ارتكبنا جريمة ؟ 303 00:23:56,614 --> 00:23:58,199 ‫رأيت ذلك من قبل 304 00:23:58,324 --> 00:24:02,328 ‫يمضي الشرطي وقتاً طويلاً وهو يفكر ‫كالمجرمين، فيبدأ يتصرف مثلهم 305 00:24:02,453 --> 00:24:04,455 ‫في الواقع، هذه حقيقة موثقة... 306 00:24:04,580 --> 00:24:07,875 ‫وظاهرة غير صحيحة على الإطلاق 307 00:24:08,250 --> 00:24:12,295 ‫حسناً، ستأتون معي ‫بعد أن أفتّش حافلتكم 308 00:24:12,421 --> 00:24:14,256 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك 309 00:24:14,923 --> 00:24:16,841 ‫هذا يكفي أيها المحقق (بولوك) 310 00:24:17,592 --> 00:24:22,346 ‫أنا متأكد من أن المفوض (غوردن) سيهتم ‫بسماع أنك تعتقل مواطنين بدون مذكرة 311 00:24:22,680 --> 00:24:25,975 ‫لا أجدها، لا شك في ‫أنني تركتها في المركز 312 00:24:26,434 --> 00:24:28,602 ‫عد حين تكون معك يا (بولوك) 313 00:24:29,270 --> 00:24:31,105 ‫لم ينته هذا يا (باتس) 314 00:24:32,189 --> 00:24:34,650 ‫سأراقبك 315 00:24:37,569 --> 00:24:38,945 ‫تأكد من ذلك 316 00:24:39,779 --> 00:24:44,075 ‫ـ ماذا أحضر لك يا (باتمان) ؟ ‫ـ مخيض اللبن مع الثلج 317 00:24:45,535 --> 00:24:48,454 ‫ـ كان الخطر وشيكاً ‫ـ جئت في أسرع وقت ممكن 318 00:24:48,579 --> 00:24:51,499 ‫الآخرون يعملون على القضية ‫لكنّ (بولوك) يعقّد الأمور 319 00:24:51,624 --> 00:24:53,709 ‫(باتمان)، ماذا حدث مسبقاً ؟ 320 00:24:53,917 --> 00:24:56,503 ‫ومن هو "العباءة القرمزية" ؟ ‫هل هو مجرم قديم ؟ 321 00:24:56,628 --> 00:24:59,006 ‫بل مجرم جديد، لم أره من قبل 322 00:24:59,297 --> 00:25:02,217 ‫ـ إلاّ إن... ‫ـ ما معنى ذلك ؟ 323 00:25:02,342 --> 00:25:05,178 ‫هل هو متنكر أو متخفّ ؟ 324 00:25:05,303 --> 00:25:10,308 ‫لا يبدو ذلك ممكناً، تحققت من قاعدة ‫البيانات الجنائية في كمبيوتر كهف (باتمان) 325 00:25:10,433 --> 00:25:13,519 ‫كهف (باتمان) ؟ ‫أتعني كهف (باتمان) الحقيقي ؟ 326 00:25:13,644 --> 00:25:17,898 ‫ـ يا للهول ! متى يمكننا رؤية ذلك ؟ ‫ـ لن تروه 327 00:25:19,024 --> 00:25:21,610 ‫شبح السيّد المحترم، (كلايفيس)، (جوكر) 328 00:25:21,944 --> 00:25:25,447 ‫كل من يمكنهم فعل هذا في مستشفى (آركام) ‫للأمراض العقلية أو في سجن (بلاكيج) 329 00:25:25,572 --> 00:25:27,741 ‫(باتمان)، عليك أن تخبرنا بما حدث 330 00:25:28,032 --> 00:25:29,951 ‫كلنا شركاء في "محللي الألغاز" 331 00:25:31,119 --> 00:25:35,456 ‫ـ نساعد بعضنا بعضاً على حل القضايا ‫ـ نعم، هذا ما نفعله 332 00:25:38,417 --> 00:25:40,127 ‫قضيتك التي لم تُحل ! 333 00:25:40,419 --> 00:25:43,839 ‫لا أحد غيركم رأى محتويات هذا الملف 334 00:25:44,381 --> 00:25:47,217 ‫كان هذا في السنة الأولى ‫كمحارب للجريمة 335 00:25:52,555 --> 00:25:55,975 ‫"كنت قد عرفت ببلاغ عن نشاط ‫إجرامي في مختبر سري" 336 00:25:56,476 --> 00:26:00,479 ‫"كان المفكر الشرير البروفسور (مايلو) ‫يجري تجربة نقل عن بعد" 337 00:26:00,604 --> 00:26:02,398 ‫"سارت بشكل سيئ للغاية" 338 00:26:02,606 --> 00:26:06,568 ‫(باتمان) ؟ لن تعيق تجربتي هذه المرة 339 00:26:12,782 --> 00:26:14,576 ‫"تغلبت على البروفسور (مايلو) بسهولة" 340 00:26:14,701 --> 00:26:18,621 ‫"لكنّ تابعَيه، الدكتور (ليو سكارليت) ‫و(ويد ماغني)، لم يكونا محظوظين مثله" 341 00:26:18,746 --> 00:26:21,749 ‫ـ خرج الأمر عن السيطرة ‫ـ لم نكن نعرف 342 00:26:21,999 --> 00:26:24,335 ‫(باتمان)، ساعدنا أرجوك 343 00:26:34,094 --> 00:26:37,305 ‫"استطعت أخيراً تحريرهما... ‫أو ذلك ما ظننته" 344 00:26:37,472 --> 00:26:40,808 ‫"أنقذت الدكتور (ماغني) ‫لكنّ (ليو سكارليت)..." 345 00:26:49,567 --> 00:26:52,778 ‫شكراً لك، لقد أنقذتني 346 00:26:53,654 --> 00:26:57,824 ‫"كانت تلك غلطتي ‫كان البريء الوحيد الذي خسرته" 347 00:26:59,201 --> 00:27:01,036 ‫هذه هي قضيتك التي لم تُحل إذاً 348 00:27:01,161 --> 00:27:06,165 ‫أحياناً، أسمع صوتاً في أحلامي ‫لكنني لم أعتقد أنه حقيقي قط 349 00:27:06,749 --> 00:27:08,251 ‫وأن أرى ما أصبح عليه... 350 00:27:08,376 --> 00:27:12,796 ‫ـ كيف يمكن أن يعود ؟ ‫ـ لأنه شبح حقيقي 351 00:27:12,922 --> 00:27:14,590 ‫نعم، شبح 352 00:27:14,840 --> 00:27:18,885 ‫لا تقلق يا (باتمان)، اتحاد الألغاز ‫سيساعدك على حل هذه القضية 353 00:27:19,011 --> 00:27:20,637 ‫أينما قادنا ذلك 354 00:27:20,762 --> 00:27:24,891 ‫أين البروفسور (مايلو) ؟ ‫إنه المشتبه به الرئيسي 355 00:27:25,016 --> 00:27:29,145 ‫لقي مصيره في حادث متعلق ‫بالقوارض قبل بضع سنوات 356 00:27:29,604 --> 00:27:30,980 ‫لا تسألوا 357 00:27:31,105 --> 00:27:33,607 ‫هل كانت لـ(ليو) عائلة ؟ 358 00:27:33,858 --> 00:27:38,278 ‫والد (ليو) فقط، (سام سكارليت) ‫عالم على مستوى كبير بمجهوده 359 00:27:38,612 --> 00:27:40,656 ‫بعد الحادث تعهد بالانتقام 360 00:27:41,031 --> 00:27:43,492 ‫ـ لكنه كان رجلاً محطماً ‫ـ "عالم يلوم (باتمان)" 361 00:27:44,284 --> 00:27:47,746 ‫مهلاً، تذكرت شيئاً للتو ‫(فيلما)، أعطيني دفتر ملاحظاتك 362 00:27:49,330 --> 00:27:53,209 ‫قلت إن اسم المساعد الآخر ‫هو الدكتور (ويد ماغني) ؟ 363 00:27:53,334 --> 00:27:55,795 ‫انظر ماذا يحدث ‫حين تعيد ترتيب الحروف 364 00:27:55,920 --> 00:27:57,672 ‫(إدوارد نيغما) 365 00:27:58,255 --> 00:27:59,924 ‫كيف فاتني ذلك ؟ 366 00:28:00,216 --> 00:28:02,384 ‫ـ ألغاز الكلمات ‫ـ بالتأكيد 367 00:28:02,968 --> 00:28:07,014 ‫ـ مدهش، من هو (إدوارد نيغما) ؟ ‫ـ لا أدري 368 00:28:07,139 --> 00:28:10,934 ‫الرجل الذي سيصبح أذكى شرير ‫واجهته في حياتي 369 00:28:11,059 --> 00:28:13,186 ‫ـ (ريدلر) ‫ـ (ريدلر) ؟ ! 370 00:28:13,436 --> 00:28:17,482 ‫طوال هذا الوقت لم أدرك أنه ‫متورط مع البروفسور (مايلو) 371 00:28:17,607 --> 00:28:21,527 ‫ـ علينا استجوابه، أتعرف مكانه ؟ ‫ـ نعم 372 00:28:21,652 --> 00:28:24,113 ‫ـ لكن عليكم البقاء هنا ‫ـ أتمزح ؟ 373 00:28:24,238 --> 00:28:26,615 ‫استكشفنا الكثير من الأماكن المخيفة 374 00:28:26,740 --> 00:28:28,742 ‫لم يسبق أن ذهبتم إلى مكان كهذا 375 00:28:32,662 --> 00:28:37,083 ‫"(آركام) للأمراض العقلية" 376 00:28:41,671 --> 00:28:43,673 ‫(آركام) للأمراض العقلية 377 00:28:45,633 --> 00:28:49,011 ‫ستكون هذه نظرة مدهشة ‫إلى داخل شخصية الشرير الخارق 378 00:28:49,136 --> 00:28:52,222 ‫كان (باتمان) محقاً ‫كان علينا ألاّ نرافقه 379 00:28:52,347 --> 00:28:53,974 ‫لدي الرجولة الكافية للاعتراف بذلك 380 00:28:54,099 --> 00:28:55,725 ‫وأنا كلب بما يكفي لذلك 381 00:28:57,060 --> 00:28:58,561 ‫(سكوبي) ! 382 00:29:03,649 --> 00:29:05,985 ‫متى لا يكون الكلب كلباً ؟ 383 00:29:07,361 --> 00:29:09,447 ‫حين يكون نقياً 384 00:29:12,074 --> 00:29:13,784 ‫جئت للحصول على ‫إجابات يا (ريدلر) 385 00:29:13,909 --> 00:29:16,912 ‫أعرف أنك كنت تعمل مع ‫البروفسور (مايلو) ليلة الحادث 386 00:29:17,037 --> 00:29:18,413 ‫استغرقت طويلاً لمعرفة ذلك 387 00:29:18,538 --> 00:29:22,584 ‫لكن قبل أن أجيب عن أسئلتك ‫عليك أن تجيب عن أسئلتي 388 00:29:22,709 --> 00:29:26,838 ‫حين تقول اسمي، اختفي ‫فما أنا ؟ 389 00:29:27,005 --> 00:29:30,258 ‫ـ عرفتها، جبان ‫ـ فلنخفِ 390 00:29:31,884 --> 00:29:34,386 ‫الجواب هو "الصمت" 391 00:29:34,511 --> 00:29:37,014 ‫هذه تعجبني 392 00:29:37,222 --> 00:29:38,849 ‫"الصمت"هو الجواب الصحيح 393 00:29:38,974 --> 00:29:40,726 ‫نحن نهرب، ولا نصرخ 394 00:29:42,978 --> 00:29:45,271 ‫حان الوقت لتنهي صمتك يا (ريدلر) 395 00:29:45,397 --> 00:29:49,275 ‫كيف تورطت مع (مايلو) و(سكارليت) ؟ ‫ماذا حدث ليلة الحادث ؟ 396 00:29:49,400 --> 00:29:53,029 ‫بعد أن أنهيت دراستي كنت شريراً ‫إلى درجة ذكية، لكنني كنت صغيراً 397 00:29:53,154 --> 00:29:56,365 ‫لم أكن قد فهمت موضوع ‫الشرير الخارق بعد 398 00:29:56,490 --> 00:30:00,828 ‫فاتخذت اسماً مزيفاً وانضممت ‫إلى عصابة البروفسور (مايلو) 399 00:30:01,328 --> 00:30:05,290 ‫أقنعت (ليو سكارليت) سريع ‫التأثر بالانضمام معي 400 00:30:05,415 --> 00:30:10,420 ‫لكنّ الآلة لم تكن جاهزة، كانت هذه ‫غلطتك كما كانت غلطة البروفسور (مايلو) 401 00:30:10,545 --> 00:30:14,173 ‫لست أنا من فشلت ‫في إنقاذ (ليو سكارليت) المسكين 402 00:30:14,298 --> 00:30:18,511 ‫بالمناسبة، أشكرك لأنك أنقذتني ‫يا (باتمان) 403 00:30:20,346 --> 00:30:23,599 ‫كفى ! "العباءة القرمزية"، ما هو ؟ 404 00:30:23,891 --> 00:30:29,354 ‫قد يكون قدرك، لم تستطع إنقاذ ‫حياة (ليو)، كان ليجيء ليستهدف حياتك 405 00:30:29,604 --> 00:30:35,109 ‫سأترككم مع أحجية أخيرة ‫ما الشيء الذي لونه أسود وأبيض وأحمر ؟ 406 00:30:35,360 --> 00:30:38,112 ‫الجميع يعرفون ذلك، الصحيفة 407 00:30:38,321 --> 00:30:43,409 ‫خطأ ! الجواب يا (باتمان) ‫العزيز هو آخر ما ستراه 408 00:30:43,534 --> 00:30:47,329 ‫سواد ظله، وغضبه الأبيض الساخن 409 00:30:47,454 --> 00:30:51,666 ‫وكفن أحمر يهبط على مصيرك السيئ 410 00:30:53,543 --> 00:30:55,003 ‫هذا طريق مسدود 411 00:30:55,920 --> 00:30:57,755 ‫خشية أن تعتقد أنني وحش حقيقي 412 00:30:57,881 --> 00:31:02,885 ‫ستجد رفاته وكم معطفه ‫مدفونة في مقبرة (آركام) 413 00:31:03,010 --> 00:31:05,554 ‫على أراضي هذه المصحة 414 00:31:05,805 --> 00:31:07,348 ‫هيا بنا 415 00:31:20,860 --> 00:31:23,655 ‫من كان يتخيل أن ‫(آركام) فيها كافيتيريا ؟ 416 00:31:25,656 --> 00:31:29,618 ‫بيرغر (بيتس) وطبق (هاني) ‫ومعكرونة (آل كابون) 417 00:31:29,869 --> 00:31:32,663 ‫يبدو هذا مخيفاً، لكنه ‫يبدو لذيذاً بالتأكيد 418 00:31:33,372 --> 00:31:35,290 ‫ما رأيك يا (سكوب) ؟ 419 00:31:36,166 --> 00:31:38,126 ‫فلنطلب الإقامة في المصحة 420 00:31:39,044 --> 00:31:44,215 ‫(شاغي)، (سكوبي دو)، أين أنتما ؟ 421 00:31:44,340 --> 00:31:46,551 ‫آسفة يا (باتمان) ‫إنهما يهربان أحياناً 422 00:31:47,218 --> 00:31:48,594 ‫بل يفعلان ذلك كثيراً في الواقع 423 00:31:49,137 --> 00:31:51,097 ‫حسناً، في كل مرة 424 00:31:51,222 --> 00:31:54,141 ‫الهروب هو رد الفعل ‫الطبيعي للمجهول، سنجدهما 425 00:31:54,350 --> 00:31:56,477 ‫(باتمان) ! 426 00:31:59,188 --> 00:32:01,732 ‫هل سترحل بهذه السرعة يا (باتمان) ؟ 427 00:32:01,857 --> 00:32:03,692 ‫يا للهول ! إنه الشبح ! 428 00:32:03,817 --> 00:32:06,152 ‫ماذا تريد أيها الشبح الخبيث ؟ 429 00:32:06,277 --> 00:32:08,863 ‫أريد موتك بالطبع 430 00:32:11,407 --> 00:32:16,704 ‫من المناسب أن يحدث ‫هذا هنا بين كل أعدائك 431 00:32:20,124 --> 00:32:24,127 ‫ـ لقد عطّل الكهرباء ‫ـ لكنّ أبواب الزنزانة إلكترونية 432 00:32:24,253 --> 00:32:25,629 ‫وذلك يعني... 433 00:32:38,349 --> 00:32:40,768 ‫(باتمان)، ما الذي قلتَه عن الهروب ؟ 434 00:32:40,893 --> 00:32:43,395 ‫ـ إنه رد فعل طبيعي ‫ـ نعم، ذلك 435 00:32:43,520 --> 00:32:45,314 ‫اهربوا ! 436 00:32:59,118 --> 00:33:01,204 ‫ربما يجب أن تكون ‫مجنوناً لتدخل إلى هنا 437 00:33:01,329 --> 00:33:03,456 ‫لكنّ الجنون الأكبر أن ترحل 438 00:33:05,541 --> 00:33:08,085 ‫هذه كمية كبيرة من البودينغ 439 00:33:14,758 --> 00:33:18,094 ‫لم تكن ستأكل تلك السلطة ‫أليس كذلك ؟ 440 00:33:18,970 --> 00:33:23,599 ‫(آيفي) تنزعج كثيراً حين ‫لا يتصرف الآخرون بلطف مع النباتات 441 00:33:24,684 --> 00:33:28,562 ‫هذا ؟ إنها مجرد زينة للشكل فقط 442 00:33:28,687 --> 00:33:31,940 ‫سأعيدها ليستمتع بها الشرير التالي 443 00:33:34,234 --> 00:33:37,237 ‫يا للهول ! من أين جاء هذا ؟ 444 00:33:37,612 --> 00:33:40,198 ‫لا أدري، لكنني سأضربك بها 445 00:34:14,480 --> 00:34:17,024 ‫هذا ما ستفعلونه إذاً، أليس كذلك ؟ 446 00:34:18,525 --> 00:34:20,194 ‫قتال بالطعام 447 00:34:24,614 --> 00:34:26,324 ‫عليك بهم يا (جورجيا) 448 00:34:29,244 --> 00:34:32,580 ‫نحن محتجزان ‫علينا أن نأكل لإخراج أنفسنا من هنا 449 00:34:32,705 --> 00:34:34,081 ‫هيا بنا 450 00:34:47,636 --> 00:34:49,012 ‫(شاغ)، (سكوب) 451 00:34:50,013 --> 00:34:53,474 ‫ـ خرج كل الأشرار ‫ـ نعرف، إنهم خلفنا 452 00:34:53,600 --> 00:34:55,727 ‫لا نستطيع تركهم يهربون إلى المدينة 453 00:34:55,852 --> 00:34:59,063 ‫ـ فليخرج الجميع بسرعة ‫ـ ليس عليك أن تكرر طلبك 454 00:35:57,284 --> 00:35:59,828 ‫علينا أن نغلق الباب الخارجي ‫قبل أن يخرجوا 455 00:36:08,586 --> 00:36:11,464 ‫ـ كان ذلك وشيكاً ‫ـ لو هرب هؤلاء المجرمون 456 00:36:11,589 --> 00:36:14,133 ‫ـ لوقعت كارثة ‫ـ الكارثة الحقيقية 457 00:36:14,258 --> 00:36:16,176 ‫هي ضياع كل ذلك الطعام 458 00:36:17,010 --> 00:36:18,637 ‫أردت أطباقاً ثانية 459 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 ‫ـ أيها الرفاق، انظروا ‫ـ مقبرة (آركام) 460 00:36:36,612 --> 00:36:38,947 ‫لا شك أن هذا هو المكان ‫الذي تحدث عنه (ريدلر) 461 00:36:42,951 --> 00:36:46,872 ‫لدي خطة، ما رأيكم ألاّ ‫نفتح السرداب المخيف ؟ 462 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‫يا للهول ! شبح ! 463 00:37:03,262 --> 00:37:05,222 ‫لا، إنه طريق آخر مسدود 464 00:37:05,556 --> 00:37:07,140 ‫(سكوبي) 465 00:37:13,730 --> 00:37:15,940 ‫وجد (سكوبي دو) شيئاً 466 00:37:16,774 --> 00:37:19,569 ‫ـ أثر قدم ‫ـ أحسنت يا (سكوبي) 467 00:37:27,659 --> 00:37:31,705 ‫ـ أحدهم فتح الباب ‫ـ وذلك الشخص هناك 468 00:37:34,374 --> 00:37:37,168 ‫أيها الرفيقان، إنه المحقق (بولوك) 469 00:37:39,921 --> 00:37:42,548 ‫لا يمكنك تفتيش حافلتنا بدون مذكرة 470 00:37:43,174 --> 00:37:45,134 ‫هذه المرة، أحضرتها 471 00:37:45,801 --> 00:37:47,803 ‫وليس ذلك كل شيء أيها الهيبيون 472 00:37:49,179 --> 00:37:51,348 ‫محللو الغموض من (غوثام) ! 473 00:37:51,473 --> 00:37:54,810 ‫قد لا أكون أكبر معجب بكم ‫أيها المسوخ الخارقون 474 00:37:54,935 --> 00:37:58,563 ‫لكنني ظننت أنكم تريدون ‫أن تعرفوا عن تحول أحدكم إلى شرير 475 00:37:58,688 --> 00:38:02,108 ‫(باتمان) ورفاقه الغامضون ‫أخرجوا نصف السجناء 476 00:38:02,233 --> 00:38:04,819 ‫حرضوا على تمرد ؟ هل ذلك صحيح ؟ 477 00:38:04,944 --> 00:38:07,154 ‫لم نفعل ذلك، كان الشبح 478 00:38:07,405 --> 00:38:09,448 ‫شبح، نعم 479 00:38:09,865 --> 00:38:13,285 ‫كنت سأفتّش حافلتهم، لكن تفضلي 480 00:38:18,040 --> 00:38:20,167 ‫النظير الفيزيائي 29 المسروق ؟ 481 00:38:21,293 --> 00:38:26,256 ‫ـ هذا يثير فضولي ‫ـ كلامك صحيح 482 00:38:26,589 --> 00:38:29,550 ‫لم يكن هذا في حافلتنا ‫أحدهم وضعه هناك 483 00:38:29,675 --> 00:38:34,722 ‫المحقق (بولوك)، أنا أشهد لصالح ‫"اتحاد الألغاز"، نحن نعمل معاً 484 00:38:34,847 --> 00:38:36,807 ‫سأعتبر هذا اعترافاً إذاً 485 00:38:37,307 --> 00:38:40,269 ‫ـ هناك تفسير لهذا ‫ـ أنا متأكدة من ذلك 486 00:38:40,394 --> 00:38:44,814 ‫لكن هناك إجراءات علينا اتباعها ‫والآن، أنت والمجموعة مشتبه بكم 487 00:38:44,981 --> 00:38:48,484 ‫وقد كنت تتصرف ‫بطريقة غريبة مؤخراً 488 00:38:48,860 --> 00:38:52,113 ‫اعتقلوهم جميعاً، وحتى (باتمان) 489 00:38:52,321 --> 00:38:55,241 ‫بصفتي مجرماً سابقاً ‫علي الاعتراف بأن هذا يبدو سيئاً 490 00:38:55,366 --> 00:38:58,244 ‫لم نفعل شيئاً، أحدهم نصب فخاً لنا 491 00:38:58,452 --> 00:39:01,872 ‫تعال معنا بهدوء ‫ولا تحاول فعل شيء أحمق 492 00:39:02,080 --> 00:39:03,665 ‫هكذا ؟ 493 00:39:08,003 --> 00:39:10,046 ‫ـ إلى (باتموبيل) ؟ ‫ـ ليس لدينا وقت 494 00:39:14,425 --> 00:39:18,554 ‫ـ انطلق ‫ـ سمعت الرجل، اضغط على الوقود ! 495 00:39:25,936 --> 00:39:27,437 ‫رائع ! 496 00:39:31,983 --> 00:39:34,194 ‫المذنبون يهربون دائماً 497 00:39:34,319 --> 00:39:36,112 ‫سنقبض عليهم أيها المحقق 498 00:39:47,081 --> 00:39:51,335 ‫تعرضنا للمطاردة من أشياء كثيرة ‫لكن لم يطاردنا أبطال خارقون قط 499 00:39:56,548 --> 00:39:59,092 ‫سائق السيارة يقود كالمجانين 500 00:40:07,224 --> 00:40:10,519 ‫بالتأكيد، يجب إيقافهم ‫قبل أن يصاب أحد 501 00:40:10,728 --> 00:40:12,646 ‫سأريهم إشارة اليد المناسبة 502 00:40:14,731 --> 00:40:17,317 ‫ـ (سكوبي)، استدر لليسار ‫ـ لليسار، حاضر 503 00:40:18,193 --> 00:40:19,778 ‫إنه لا يعرف الاتجاهات 504 00:40:19,903 --> 00:40:21,571 ‫بالطبع ! إنه كلب 505 00:40:39,254 --> 00:40:42,716 ‫ـ إلى أين سنذهب ؟ ‫ـ يسمونه بـ"المكان النائي" 506 00:40:58,730 --> 00:41:01,858 ‫اهربوا أيها الصغار ‫سأؤخره هنا لأطول مدة ممكنة 507 00:41:02,984 --> 00:41:05,070 ‫أنا و(سكوب) سنهتم بهذا 508 00:41:06,446 --> 00:41:08,907 ‫"الفريق الرابح" 509 00:41:10,575 --> 00:41:12,410 ‫أيها الرفيقان، أين كنتما ؟ 510 00:41:14,287 --> 00:41:18,499 ‫أقمنا هذه الحفلة الرائعة في ‫مؤخر السيارة، وجئتم الآن فقط ؟ 511 00:41:18,624 --> 00:41:20,834 ‫ستبدأ المباراة بعد 5 دقائق 512 00:41:22,503 --> 00:41:24,046 ‫هذا ليس لطيفاً 513 00:41:25,255 --> 00:41:28,383 ‫خذا، تناولا شطيرتيكما بسرعة ‫لا يمكن إدخال الطعام إلى الملعب 514 00:41:32,053 --> 00:41:36,474 ‫ماذا تفعلان ؟ لا أحد يضع الكتشاب ‫على النقانق، الخردل والتوابل فقط 515 00:41:37,475 --> 00:41:38,851 ‫هكذا 516 00:41:44,398 --> 00:41:48,694 ‫ـ لا يوجد أي تفسير لنجاح ذلك ‫ـ تقبّله فحسب 517 00:42:09,630 --> 00:42:11,715 ‫في صحة الجريمة 518 00:42:19,681 --> 00:42:23,476 ‫ماذا ؟ غزا الهيبيون ميداننا المقدس 519 00:42:23,601 --> 00:42:26,646 ‫وكان المحارب ذو الرداء يقود الحافلة 520 00:42:33,819 --> 00:42:36,405 ‫هيا أيها الحثالة الشنيعون 521 00:42:36,530 --> 00:42:40,158 ‫دعونا نحن المسؤولين ‫نريكم كيف نسلخ جلد خفاش 522 00:42:51,544 --> 00:42:55,339 ‫هل هناك مكان في هذا السباق ‫الغريب لشعوذة التهديد ؟ 523 00:42:55,464 --> 00:42:57,341 ‫هل هذا (جوكر) ؟ 524 00:42:58,967 --> 00:43:00,469 ‫و"البطريق" 525 00:43:56,604 --> 00:44:02,485 ‫هذا جنون، لا يمكننا أن نسبق ‫أبطالاً خارقين وأشراراً في "آلة الغموض" 526 00:44:02,610 --> 00:44:04,236 ‫لن يكون علينا أن نفعل ذلك 527 00:44:19,375 --> 00:44:21,335 ‫اركبوا في السيارة، سأحميكم 528 00:44:34,765 --> 00:44:37,517 ‫ـ هل يريدنا أن نقفز ؟ ‫ـ من سيارة منطلقة ؟ 529 00:44:37,642 --> 00:44:39,644 ‫إلى سيارة منطلقة ؟ 530 00:44:43,481 --> 00:44:46,400 ‫كان ذلك ممتعاً، هيا أيها الرفاق 531 00:45:22,184 --> 00:45:24,853 ‫سنخسر المزيد من آلات ‫الغموض بهذه الطريقة 532 00:45:34,654 --> 00:45:38,240 ‫توقف عن هذا يا (باتمان) ‫قبل أن ينتهي أمرك 533 00:45:38,449 --> 00:45:40,200 ‫أنت أولاً 534 00:45:44,204 --> 00:45:45,580 ‫لي ! 535 00:45:53,546 --> 00:45:55,798 ‫آسف يا (باتس)، انتهى الطريق 536 00:46:11,438 --> 00:46:17,026 ‫تباً ! الأحمق ذو الجناحين ‫هؤلاء الأوغاد فجروا برج الجرس 537 00:46:18,236 --> 00:46:21,656 ‫لكن بالنسبة إلى مطاردة ‫السيارة كان هذا ممتعاً 538 00:46:23,991 --> 00:46:26,160 ‫أحتاج إلى أصدقاء جدد 539 00:46:26,410 --> 00:46:28,412 ‫انظروا ماذا لدينا هنا 540 00:46:30,914 --> 00:46:33,375 ‫خطة جديدة، فلنسحق الأشرار 541 00:46:33,500 --> 00:46:34,876 ‫موافقة 542 00:46:43,634 --> 00:46:46,053 ‫آسف لهذه المصاعب، نوشك أن نصل 543 00:46:46,220 --> 00:46:49,890 ‫كل شيء على ما يرام ‫باستثناء مضرب الخفاش الذي أجلس عليه 544 00:46:50,557 --> 00:46:53,435 ‫حاول ألاّ تنقل وزنك إذاً ‫قد يكون متفجراً 545 00:46:55,479 --> 00:46:56,938 ‫إلى أين نحن ذاهبون يا (باتمان) ؟ 546 00:46:57,063 --> 00:46:59,691 ‫إلى مكان تختبئون فيه ‫حتى نثبت براءتكم 547 00:46:59,816 --> 00:47:03,569 ‫وبراءتك، حين ساعدتنا ‫أصبحت هارباً من العدالة أيضاً 548 00:47:04,320 --> 00:47:06,113 ‫لن تكون هذه المرة الأولى 549 00:47:18,250 --> 00:47:21,670 ‫يا للهول ! نحن في كهف (باتمان) 550 00:47:22,045 --> 00:47:24,255 ‫كهف (باتمان) الحقيقي ؟ 551 00:47:25,089 --> 00:47:28,593 ‫وفقاً لفضلات الوطواط التي ‫دست عليها فالجواب هو نعم 552 00:47:33,013 --> 00:47:34,390 ‫هذا أفضل 553 00:47:39,811 --> 00:47:43,440 ‫علي إجراء بعض التحقيقات ‫تصرفوا كأنكم في منزلكم 554 00:47:43,773 --> 00:47:47,318 ‫يضم المكان كل ما يناسب الكهوف 555 00:47:47,485 --> 00:47:51,531 ‫لكنّ البنس الضخم والدينوصور ‫(داينو) لا يعبران عن (باتمان) 556 00:47:51,656 --> 00:47:55,451 ‫ـ هذه تعبر عنه ‫ـ ملابس (باتمان) الأولى 557 00:47:55,576 --> 00:47:57,286 ‫و(روبن)، الفتى العجيب 558 00:47:57,411 --> 00:47:59,330 ‫(باتغيرل) لديها أظرف رداء رأيته 559 00:47:59,455 --> 00:48:02,291 ‫هذه الخيوط البراقة ‫لا شك أنه لـ(نايت وينغ) 560 00:48:03,125 --> 00:48:06,169 ‫انظر يا (سكوب)، من كان يعرف ‫أن (باتمان) لديه كلب ؟ 561 00:48:06,336 --> 00:48:07,712 ‫أنا عرفت 562 00:48:08,755 --> 00:48:12,800 ‫هذا (إيس)، كلب (باتمان) ‫كل هؤلاء هم مساعدو (باتمان) 563 00:48:12,926 --> 00:48:14,552 ‫مساعديّ السابقون 564 00:48:17,388 --> 00:48:19,140 ‫هذا، المؤتمر الصحفي 565 00:48:19,265 --> 00:48:23,519 ‫"المحقق (بولوك)، أيمكن أن تصدق ‫أن "اتحاد الألغاز"يقف خلف هذه الجرائم ؟" 566 00:48:23,811 --> 00:48:26,730 ‫"بدأ كل هذا بعد وصولهم إلى (غوثام)" 567 00:48:26,855 --> 00:48:29,524 ‫"وهذه المرة، صورنا ‫كل شيء على الكاميرا" 568 00:48:34,779 --> 00:48:40,034 ‫"(نورفيل روجرز)، المعروف باسمه ‫في العصابة (شاغي)" 569 00:48:40,201 --> 00:48:41,786 ‫(شاغي) ؟ ! 570 00:48:42,161 --> 00:48:46,707 ‫"ها قد رأيتم، دليل دامغ على أن أعضاء ‫"اتحاد الألغاز"مذنبون بـ..." 571 00:48:46,832 --> 00:48:50,919 ‫ـ أرى حدبته المميزة ‫ـ وذراعاه النحيلتان 572 00:48:51,169 --> 00:48:53,463 ‫وعيناه الصغيرتان الخاليتان من الروح 573 00:48:53,588 --> 00:48:58,593 ‫حسناً، فهمنا، لكن هذا ليس أنا 574 00:48:58,718 --> 00:49:02,513 ‫بالطبع لا، من المستحيل ‫أن يكون هذا هو (شاغي) 575 00:49:03,264 --> 00:49:05,683 ‫فقد مرّ عن علبة الدونات ببساطة 576 00:49:06,308 --> 00:49:08,978 ‫أتظنون أن المحقق (بولوك) ‫ورجاله قد يكونون... 577 00:49:09,103 --> 00:49:13,065 ‫لا، انتظروا هنا، وجودكم في ‫الشارع سيشكّل خطورة كبيرة عليكم 578 00:49:13,190 --> 00:49:16,151 ‫ـ إلى أين ستذهب ؟ ‫ـ حيث بدأ كل هذا 579 00:49:16,485 --> 00:49:20,155 ‫مختبر (مايلو)، شيء ما ‫في ذلك الحدث ليس مفهوماً 580 00:49:20,530 --> 00:49:24,951 ‫أتعني أن علينا البقاء محتجزين ‫في هذا الكهف بدون تغذية ؟ 581 00:49:25,076 --> 00:49:26,828 ‫أو شيء لنأكله ؟ 582 00:49:27,995 --> 00:49:30,623 ‫هناك مؤن غذائية في الـ... 583 00:49:31,248 --> 00:49:33,125 ‫مجفف (باتمان) 584 00:49:39,172 --> 00:49:43,760 ‫لقد تقلص، أية آلة مروعة ‫تفعل هذا للطعام ؟ 585 00:49:44,052 --> 00:49:46,304 ‫إنها شريرة، شريرة بالتأكيد 586 00:49:46,763 --> 00:49:49,557 ‫تتيح لي تناول وجبات ‫بسعرات حرارية عالية أثناء التنقل 587 00:49:55,896 --> 00:49:58,107 ‫هذا أشبه بتناول وجبة كاملة 588 00:49:58,774 --> 00:50:01,401 ‫في لقمة واحدة خالية من الرطوبة 589 00:50:06,239 --> 00:50:10,243 ‫لم يسبق أن تناولت هذه الكمية الصغيرة ‫من الطعام، وشعرت بهذا الشبع 590 00:50:13,704 --> 00:50:15,915 ‫نهم فوريّ 591 00:50:21,045 --> 00:50:23,213 ‫لكننا نريد المساعدة يا (باتمان) 592 00:50:23,964 --> 00:50:27,092 ‫هذا الطين ليس من هذه المنطقة ‫اعرفي مصدره 593 00:50:27,509 --> 00:50:30,303 ‫هل ستسمح لي باستخدام مختبر (باتمان) ؟ 594 00:50:31,471 --> 00:50:32,847 ‫بالطبع 595 00:50:33,056 --> 00:50:34,724 ‫فنحن شركاء 596 00:50:37,852 --> 00:50:39,312 ‫يا للهول ! 597 00:51:02,959 --> 00:51:05,711 ‫هل تتسلى بأعمال ‫بوليسية يا (باتمان) ؟ 598 00:51:05,836 --> 00:51:08,005 ‫(آكوامان)، ليس الوقت مناسباً 599 00:51:08,130 --> 00:51:11,800 ‫لكنني سمعت عن المتاعب ‫التي وقعتم فيها أنت ومساعدوك الهيبيون 600 00:51:11,925 --> 00:51:15,011 ‫ـ أريد المساعدة ‫ـ ليسوا هيبيين، وأنت لست... 601 00:51:15,137 --> 00:51:18,723 ‫لست محققاً، أعرف ذلك ! 602 00:51:18,848 --> 00:51:21,809 ‫جئت لمساعدتك بقوتي ‫وليس بدهائي 603 00:51:23,728 --> 00:51:25,938 ‫حسناً، لكن عليك أن تتبع تعليماتي 604 00:51:26,105 --> 00:51:32,778 ‫هذا مشين، سأسمي هذا "حين ساعدت (باتمان) ‫في الدفاع عن مجرمين قاصرين" 605 00:51:38,450 --> 00:51:41,578 ‫"(باتمان) !" 606 00:51:41,703 --> 00:51:45,081 ‫ـ هل أنت بخير يا (باتمان) ؟ ‫ـ هل سمعت صوتاً ؟ 607 00:51:45,373 --> 00:51:49,835 ‫آسف يا صديقي، سمعي قوي جداً ‫لكن... 608 00:51:51,128 --> 00:51:52,755 ‫سمعت ذلك 609 00:51:55,257 --> 00:51:57,134 ‫لدي سؤال، ماذا تفعل هنا ؟ 610 00:51:57,384 --> 00:52:02,097 ‫أتبع الخيوط، مثلما تفعل أنت ‫وكلها تقود إلى هنا، لكنه طريق مسدود 611 00:52:02,305 --> 00:52:05,183 ‫هذا ليس ممكناً، إنها الطريقة الوحيدة ‫لتبرئة "اتحاد الألغاز" 612 00:52:05,308 --> 00:52:08,561 ‫لا تقف المجموعة خلف هذا ‫أنا متأكد من ذلك 613 00:52:08,811 --> 00:52:13,065 ‫عجباً ! انظروا من قرر أخيراً ‫أن يتحلى ببعض الإيمان 614 00:52:13,190 --> 00:52:16,569 ‫وكتغيير، لم تختم كل جملة بسؤال 615 00:52:16,694 --> 00:52:21,782 ‫لا أستطيع أن أصف لك كم كان ذلك مزعجاً ‫اقترب لأعانقك يا صديقي ذا الوجه الفارغ 616 00:52:22,908 --> 00:52:26,703 ‫أظن أنني اكتسبت بعض العادات السيئة ‫من العمل معك أنت و(باتمان) 617 00:52:27,078 --> 00:52:31,374 ‫أصبحت لديك روح دعابة أيضاً ! ‫نوعاً ما 618 00:52:31,916 --> 00:52:35,294 ‫ـ هذه ليلة ابتهاج ‫ـ يجب تأجيل ذلك يا (آكوامان) 619 00:52:35,419 --> 00:52:36,837 ‫فالشر يترصد لنا 620 00:52:37,463 --> 00:52:41,425 ‫"العباءة القرمزية"أعاد بناء ‫آلة النقل عن بعد الخاصة بـ(مايلو) 621 00:52:44,052 --> 00:52:46,513 ‫مرحباً بك يا فارس الظلام 622 00:52:46,638 --> 00:52:49,391 ‫حسناً، هذا مخيف ‫لا يمكن أن يكون حقيقياً 623 00:52:49,516 --> 00:52:52,102 ‫ليس حقيقياً، لكنني ‫أظن أنني أعرف من هو 624 00:52:52,227 --> 00:52:54,479 ‫إنه والد (ليو سكارليت)، (سام) 625 00:52:54,812 --> 00:52:58,357 ‫سلّم نفسك يا سيّد (سكارليت) ‫هذا لن يعيد (ليو) 626 00:52:58,649 --> 00:53:00,901 ‫دعني أساعدك، أرجوك 627 00:53:01,402 --> 00:53:04,572 ‫ذلك الاسم لا يعني شيئاً ‫لـ"العباءة القرمزية" 628 00:53:04,697 --> 00:53:09,243 ‫ـ ماذا تريد إذاً ؟ ‫ـ أريدك أنت بالطبع يا (باتمان) 629 00:53:29,011 --> 00:53:30,721 ‫(باتمان)، (آكوامان) 630 00:53:37,519 --> 00:53:41,773 ‫ـ (كويستشن)، لا ! ‫ـ لا تقلق بشأنه يا "فارس الظلام" 631 00:53:42,106 --> 00:53:44,025 ‫"بل خفف على نفسك" 632 00:53:51,448 --> 00:53:55,327 ‫سأرى الآن إن كنت سأتعرف ‫على التربة من أثر القدم 633 00:54:04,002 --> 00:54:05,920 ‫حسناً، كان ذلك غريباً 634 00:54:06,087 --> 00:54:08,256 ‫أيها الرفاق، شيء غريب... 635 00:54:08,965 --> 00:54:10,424 ‫يحدث 636 00:54:12,093 --> 00:54:14,303 ‫يا للهول ! الطين كائن حيّ 637 00:54:14,887 --> 00:54:16,263 ‫لكن كيف ؟ 638 00:54:25,772 --> 00:54:28,816 ‫نحن إذاً نخوض معركة ‫مع تراب مسكون 639 00:54:29,317 --> 00:54:30,693 ‫الواضح أن المواد الكيميائية ‫في النظائر الفيزيائية المسروقة 640 00:54:30,818 --> 00:54:33,654 ‫سقطت على الأرض ‫وأدت لتحفيز جزيئات السليكون... 641 00:54:33,779 --> 00:54:36,365 ‫من سأخدع ؟ لا يوجد ‫تفسير منطقي لهذا 642 00:54:43,038 --> 00:54:45,123 ‫لا شك أن هذا مرتبط ‫بالقضية بطريقة ما 643 00:54:45,248 --> 00:54:47,000 ‫أتظن ذلك ؟ 644 00:54:51,337 --> 00:54:53,047 ‫نحتاج إلى (باتمان) 645 00:54:53,631 --> 00:54:57,301 ‫(باتمان) 646 00:55:07,686 --> 00:55:09,938 ‫استيقظ يا (باتمان) 647 00:55:10,063 --> 00:55:14,234 ‫لن تريد أن تفوّت اللحظات ‫الأخيرة من حياتك 648 00:55:14,400 --> 00:55:18,237 ‫ـ (ليو)، أصغ إليّ، أنا... ‫ـ لقد رحل (ليو) 649 00:55:18,362 --> 00:55:20,698 ‫بقي "العباءة القرمزية"فقط 650 00:55:23,159 --> 00:55:26,870 ‫ـ أنا آسف، دعني أساعدك ‫ـ فات الأوان 651 00:55:27,037 --> 00:55:31,666 ‫لم تنقذني، ولا أحد سينقذك 652 00:55:31,958 --> 00:55:36,880 ‫انظر، لقد أصلحت ما دمرتَه 653 00:55:49,266 --> 00:55:53,562 ‫يا للعجب ! أعرف أنك شبح ‫لكن استجمع قواك 654 00:55:53,687 --> 00:55:56,690 ‫يا إلهي ! هذا هو ‫كيف كان يمكن ألاّ أعرف ؟ 655 00:56:01,486 --> 00:56:04,530 ‫ـ (فريد)، نريد خطة ‫ـ حسناً، حسناً 656 00:56:04,697 --> 00:56:08,784 ‫ـ (شاغ)، (سكوب)، أنتما... ‫ـ الطُعم ؟ يا لها من صدمة ! 657 00:56:27,051 --> 00:56:29,262 ‫شغّل جهاز التجفيف 658 00:56:39,146 --> 00:56:43,275 ‫ـ إنه مجرد تراب ‫ـ بدأ الأمر يتوضّح الآن 659 00:56:45,277 --> 00:56:48,404 ‫هناك شرير واحد فقط ‫يمكنه أن يكون مسؤولاً 660 00:56:49,322 --> 00:56:50,698 ‫راقبوا هذا 661 00:56:51,783 --> 00:56:53,826 ‫ـ مستحيل ! ‫ـ لا أصدق هذا 662 00:56:53,951 --> 00:56:56,495 ‫بل صدقوه، علينا أن نحذر (باتمان) 663 00:56:57,288 --> 00:56:58,664 ‫(باتمان) ؟ 664 00:57:01,708 --> 00:57:04,544 ‫لقد أسر، علينا أن نساعده 665 00:57:04,670 --> 00:57:09,424 ‫كيف ؟ نحن مطلوبون من كل شرطي ‫وشرير وبطل خارق في (غوثام) 666 00:57:12,051 --> 00:57:14,262 ‫ـ ما الأمر يا (فريد) ؟ ‫ـ الخطة المساندة 667 00:57:14,512 --> 00:57:16,806 ‫وأعني بذلك خطة (باتمان) 668 00:57:17,515 --> 00:57:18,891 ‫جميل ! 669 00:57:21,560 --> 00:57:25,189 ‫ـ (آكوامان)، أشعله ‫ـ سأفعل يا صديقي 670 00:57:25,856 --> 00:57:29,401 ‫سأغيّر وجهة ذلك ‫المجرم المؤذي بحرفية 671 00:57:29,860 --> 00:57:31,736 ‫مرحباً يا صديقي 672 00:57:31,861 --> 00:57:37,867 ‫علينا ألاّ نتسرع بهذه الأزرار ‫فالسرقة أمرها بسيط، أما هذا... 673 00:57:37,992 --> 00:57:40,536 ‫لن أترك أموراً عالقة 674 00:57:40,828 --> 00:57:42,621 ‫نعم، أمور عالقة 675 00:57:42,747 --> 00:57:46,750 ‫هذا يذكرني بقيام (ميرا) ‫صينيتها الشهيرة للحبار 676 00:57:46,875 --> 00:57:50,462 ‫للأسف، فسد الحبار، و... 677 00:57:51,463 --> 00:57:53,924 ‫لا تحاول خداعي يا "فارس الظلام" 678 00:57:58,136 --> 00:58:04,892 ‫والآن يا (باتمان) العزيز ‫جاء دورك لتتناثر في كل مكان 679 00:58:16,111 --> 00:58:19,864 ‫وهكذا سينتهي ‫أعظم محقق في العالم 680 00:58:25,870 --> 00:58:31,834 ‫وما بقي من مدينة (غوثام) سيكون ‫ملكاً لعالم الجرائم ليفعل به ما يريد 681 00:58:34,336 --> 00:58:37,798 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ كف عن التفسخ اللئيم 682 00:58:38,006 --> 00:58:39,925 ‫أيها الطاغية الشيطاني 683 00:58:47,890 --> 00:58:50,143 ‫وصلت مجموعة (باتمان) 684 00:58:50,810 --> 00:58:54,855 ‫استعدوا لمواجهة مطارق العدالة 685 00:58:58,025 --> 00:59:00,152 ‫وماذا الآن ؟ 686 00:59:16,334 --> 00:59:20,087 ‫هذا مشين ! هذا ما أسميه "دخولا مميزاً" 687 00:59:20,838 --> 00:59:22,798 ‫المزيد من الالهاءات 688 00:59:30,555 --> 00:59:33,933 ‫يا للهول ! لقد تحول إلى ‫أشرار (باتمان)، ماذا سنفعل ؟ 689 00:59:37,353 --> 00:59:38,896 ‫اهربوا ! 690 01:00:43,331 --> 01:00:46,876 ‫ألاّ يفترض أن يعبر ‫أحدكم عن دهشته الآن ؟ 691 01:00:48,294 --> 01:00:51,589 ‫يا للهول ! نحن محاطون ‫بأشرار (باتمان) 692 01:00:51,839 --> 01:00:56,135 ‫ليس هذا جيداً، جربي ‫يا للعجب يا (باتمان) ! 693 01:00:56,301 --> 01:00:58,011 ‫كيف أصبحت ماهرة في هذا ؟ 694 01:00:58,262 --> 01:00:59,638 ‫الآن 695 01:01:06,561 --> 01:01:09,814 ‫تذوقوا جهاز (باتمان) للتجفيف 696 01:01:31,000 --> 01:01:33,211 ‫ها نحن ذا، أحسنتم أيها الرفاق 697 01:01:33,336 --> 01:01:35,213 ‫تأكد من أن تجمع كل الحبيبات 698 01:01:38,883 --> 01:01:40,467 ‫يبدو أن الحفلة فاتتنا 699 01:01:40,676 --> 01:01:42,052 ‫فاتتنا جميعاً 700 01:01:43,470 --> 01:01:46,890 ‫استغرقت طويلاً لأخرج نفسي ‫من تحت كل ذلك الحطام 701 01:01:48,266 --> 01:01:50,227 ‫والآن، إلى كشف القناع 702 01:01:50,769 --> 01:01:53,313 ‫لكن لا يوجد قناع ‫لنزيله هذه المرة 703 01:01:53,438 --> 01:01:55,064 ‫اسمحوا لي 704 01:01:55,857 --> 01:02:01,404 ‫انظروا، "العباءة القرمزية" ‫هو في الواقع (كلايفيس) 705 01:02:01,779 --> 01:02:04,323 ‫اسمه الحقيقي هو (بازيل كارلو) 706 01:02:04,448 --> 01:02:09,661 ‫ممثل تحول إلى طين حيّ ‫ويستطيع تشكيل نفسه إلى أي شيء 707 01:02:09,828 --> 01:02:11,204 ‫أو إلى أي شيء 708 01:02:11,329 --> 01:02:13,748 ‫لهذا لم أعرف بالتخاطر 709 01:02:14,374 --> 01:02:16,251 ‫لكن ما الدافع ؟ 710 01:02:16,626 --> 01:02:22,715 ‫أصبت ببكتيريا آكلة، وتحلل جسدي ‫مما صعّب الحفاظ على شكلي 711 01:02:23,049 --> 01:02:25,718 ‫كان الأسهل أن أنقسم ‫إلى عدة أجزاء 712 01:02:26,177 --> 01:02:27,636 ‫ـ جربت ذلك ! ‫ـ جربت ذلك ! 713 01:02:29,263 --> 01:02:31,682 ‫لكن كيف يمكن أن تساعد ‫آلة الانتقال عن بعد ؟ 714 01:02:31,807 --> 01:02:35,560 ‫عُرض علي علاج ‫أظنه مجرد دور تمثيلي آخر 715 01:02:35,685 --> 01:02:40,065 ‫كل ما كان علي فعله هو مساعدته في سرقة ‫النظائر الفيزيائية وتلفيق السرقة لكم 716 01:02:40,565 --> 01:02:44,193 ‫ـ مساعدة من ؟ ‫ـ المجرم الحقيقي خلف الخطة كلها 717 01:02:44,485 --> 01:02:47,238 ‫ـ (ريدلر) ‫ـ (ريدلر) ؟ 718 01:02:48,656 --> 01:02:51,617 ‫حين يحصل على الآلة ‫يعطيني العلاج 719 01:02:52,117 --> 01:02:54,745 ‫أظنه كان يمثل أيضاً 720 01:02:54,870 --> 01:02:58,415 ‫حسناً، أظن أنكم ‫لستم مذنبين في شيء 721 01:02:58,665 --> 01:03:01,126 ‫سوى الذوق السيئ في الموضة 722 01:03:02,335 --> 01:03:05,713 ‫حسناً، فلنعد كرة الطين ‫هذه إلى الكواليس 723 01:03:07,757 --> 01:03:10,092 ‫أكاد أن أشعر بالشفقة عليه 724 01:03:10,718 --> 01:03:14,972 ‫سيتم ترطيبه بالكامل ‫حين يعود خلف أسوار السجن 725 01:03:15,097 --> 01:03:21,520 ‫أيها الشاب، كيف يمكن لـ(ريدلر) ‫أن يرتب هذه الخطة المعقدة من (آركام) ؟ 726 01:03:22,437 --> 01:03:24,773 ‫لأن (ريدلر) لم يكن في (آركام) قط 727 01:03:24,898 --> 01:03:26,274 ‫يا للعجب ! 728 01:03:26,941 --> 01:03:29,319 ‫ـ لا أفهم ‫ـ مشين ! 729 01:03:29,444 --> 01:03:31,738 ‫حسناً، أنا مشوشة جداً 730 01:03:31,988 --> 01:03:33,573 ‫يا للهول ! 731 01:03:38,118 --> 01:03:40,954 ‫ـ من (باتمان) إلى (آركام) ‫ـ هنا (آركام) يا (باتمان) 732 01:03:41,080 --> 01:03:43,790 ‫"تحقق من النزيل ‫في الزنزانة "دي سي 140 "" 733 01:03:45,208 --> 01:03:48,545 ‫ـ ما زال (ريدلر) في زنزانته ‫ـ تحقق ثانية 734 01:03:57,303 --> 01:04:01,432 ‫ماذا ؟ من (آركام) إلى (باتمان) ‫إنه ليس (ريدلر)، إنه... 735 01:04:01,557 --> 01:04:05,519 ‫ـ تمويه آخر لـ(كلايفيس) ‫ـ أين هو إذاً ؟ 736 01:04:05,644 --> 01:04:07,020 ‫أقرب مما تظنين 737 01:04:08,814 --> 01:04:11,900 ‫أظن أنني مدين لكم بكشف ‫قناع حقيقي أيها الأطفال 738 01:04:12,901 --> 01:04:14,569 ‫(ريدلر) ؟ ! 739 01:04:16,446 --> 01:04:18,322 ‫حسناً، أصبح هذا يتكرر كثيراً 740 01:04:18,698 --> 01:04:21,867 ‫مدهش ! منذ متى وهو يتنكر ‫بشخصية (كويستشن) ؟ 741 01:04:22,159 --> 01:04:24,036 ‫منذ قتالنا في المصرف 742 01:04:35,297 --> 01:04:37,757 ‫إذاً، تظاهر (كلايفيس) بأنه (ريدلر) 743 01:04:37,882 --> 01:04:40,802 ‫مما منح (ريدلر) الفرصة ‫ليكمن لـ(كويستشن) 744 01:04:40,927 --> 01:04:42,804 ‫خدعة مثالية 745 01:04:42,929 --> 01:04:45,931 ‫يا للهول ! كيف اكتشفت ذلك ؟ 746 01:04:46,057 --> 01:04:49,310 ‫لم أكتشفه، كنت منشغلاً ‫بـ"العباءة القرمزية" 747 01:04:49,893 --> 01:04:51,603 ‫وبشعوري بالفشل 748 01:04:54,147 --> 01:04:58,401 ‫مهارة (آكوامان) وقوّة ملاحظته ‫هي التي لاحظت سلوك (كويستشن) المتغير 749 01:04:58,526 --> 01:05:02,822 ‫ماذا ؟ نعم، صحيح ‫بالطبع يا صديقي 750 01:05:03,114 --> 01:05:06,492 ‫لا عليك، نحن المحققين ‫علينا الوقوف مع بعضنا البعض 751 01:05:09,745 --> 01:05:13,666 ‫أشعر بغرابة لأننا لم نحل الجريمة ‫ولم نختمها حتى 752 01:05:13,791 --> 01:05:16,543 ‫نعم، ربما كنت محقاً ‫منذ البداية يا (باتمان) 753 01:05:16,835 --> 01:05:18,503 ‫لسنا مستعدين للأمور المعقدة 754 01:05:18,628 --> 01:05:22,007 ‫في الواقع، تستحقون مكانكم ‫في فريق "محللو الألغاز" 755 01:05:22,132 --> 01:05:26,761 ‫لم أكن سأعيد فتح القضية ‫أو أحلها أصلاً لولا تدخلكم 756 01:05:29,180 --> 01:05:32,600 ‫حسناً يا (ريدلر)، حان الوقت ‫لنعيدك إلى زنزانتك في (آركام) 757 01:05:32,725 --> 01:05:39,148 ‫وأنا ظننت أنني كدت أنجو بـ... ‫مهلاً، لقد نجوت به حقاً 758 01:05:39,690 --> 01:05:42,943 ‫ـ عم تتحدث ؟ ‫ـ أحجية أخيرة 759 01:05:43,276 --> 01:05:47,405 ‫كيف أصبحت هذه اللحظة ‫أشبه بنهاية مباراة ملاكمة ؟ 760 01:05:47,572 --> 01:05:50,408 ‫لأنني خلعت القفازين 761 01:05:58,791 --> 01:06:00,167 ‫الحقوا به 762 01:06:02,002 --> 01:06:06,381 ‫انتهى الأمر يا صاحب الكلمات المشوهة ‫نحن نتفوق عليك وأتباعك الحمقى بالعدد 763 01:06:07,174 --> 01:06:09,217 ‫لقد بدأت هذه اللعبة للتو 764 01:06:09,342 --> 01:06:13,513 ‫يفترض أن تعرفوا أن الجواب ‫عن كل أحجية، هو أحجية أكبر 765 01:06:34,199 --> 01:06:38,369 ‫بهذه الأداة يمكنني ‫تدمير مدينتكم المحبوبة 766 01:06:38,494 --> 01:06:41,330 ‫يمكنها تبخير أجزاء بأكملها من (غوثام) 767 01:06:41,455 --> 01:06:44,625 ‫علي فقط أن أختار هدفاً ‫والضغط على زر، ومحوه 768 01:06:44,750 --> 01:06:46,961 ‫وستختفي إلى الأبد 769 01:06:53,383 --> 01:06:55,427 ‫أولاً... 770 01:06:56,469 --> 01:06:59,139 ‫ودعوا مجلس المدينة 771 01:06:59,931 --> 01:07:01,683 ‫ـ حل لي هذه الأحجية ‫ـ ماذا ؟ 772 01:07:01,974 --> 01:07:03,643 ‫ما الذي ضربك للتو ؟ 773 01:07:07,563 --> 01:07:10,107 ‫الجواب، إنه (كويستشن) 774 01:07:24,871 --> 01:07:26,956 ‫(كويستشن)، أنزل الدرع 775 01:07:29,583 --> 01:07:31,168 ‫إنه لا يعمل 776 01:07:36,298 --> 01:07:40,177 ‫ـ علينا إغلاقه ‫ـ أخشى أنه تفاعل متسلسل 777 01:07:40,302 --> 01:07:44,139 ‫ـ لا يمكن إيقافه ‫ـ (باتمان)، عليك تدميره 778 01:07:48,101 --> 01:07:51,312 ‫ذلك الصوت، كيف يمكن ‫أنني ما زلت أسمعه ؟ 779 01:07:52,188 --> 01:07:55,149 ‫ـ لا أسمع شيئاً ‫ـ ولا أنا 780 01:07:55,399 --> 01:07:57,526 ‫ـ أنا سمعته ‫ـ حقاً ؟ 781 01:07:58,193 --> 01:07:59,653 ‫وأراه 782 01:08:01,405 --> 01:08:04,950 ‫يا للهول ! يبدو كأنه رجل 783 01:08:05,075 --> 01:08:08,078 ‫أعرف من هذا، علينا عكس القطبية 784 01:08:12,498 --> 01:08:17,169 ‫ـ مستحيل، فات الأوان يا (باتمان) ‫ـ ليس مستحيلاً، أستطيع المساعدة 785 01:08:17,294 --> 01:08:22,257 ‫(شاغي)، (فريد)، (دافني)، المحقق (تشيمب) ‫اقلبوا كل محرك لوضعية الانتقال المعكوس 786 01:08:25,052 --> 01:08:28,889 ‫أريد فقط أن أقول إن هذا يدغدغني ‫وليس بطريقة جيدة 787 01:08:41,776 --> 01:08:44,820 ‫(باتمان) ! 788 01:08:47,364 --> 01:08:49,199 ‫لا أستطيع السيطرة 789 01:08:54,704 --> 01:08:56,206 ‫أنا أنزلق 790 01:09:08,092 --> 01:09:10,219 ‫بسرعة، ستصبح الحمولة زائدة 791 01:09:29,612 --> 01:09:31,196 ‫(باتمان) ؟ 792 01:09:39,871 --> 01:09:44,959 ‫ـ هل أنا على قيد الحياة ؟ ‫ـ (ليو سكارليت)، مرحباً بعودتك 793 01:09:51,590 --> 01:09:55,552 ‫أول مواجهة لك مع الآلة جعلتك تتزامن ‫مع تردد آلة الانتقال عن بعد 794 01:09:55,678 --> 01:09:59,723 ‫لكن فقط حين كنت قرب النظائر الفيزيائية ‫المستخدمة في الأداة الأصلية 795 01:09:59,848 --> 01:10:02,100 ‫لهذا أسمع باستمرار ‫عن مواقع الجريمة 796 01:10:02,976 --> 01:10:05,311 ‫ـ ها أنتم ‫ـ بروفسور (سكارليت) 797 01:10:05,437 --> 01:10:08,773 ‫أشكرك أيها المحارب ‫ذو الرداء لأنك أنقذت ابني 798 01:10:11,067 --> 01:10:15,237 ‫لا أستطيع إعادة السنوات التي فقدتماها ‫لكنني متأكد من أن أمامكما سنوات عديدة 799 01:10:19,825 --> 01:10:24,121 ‫إذاً يا (باتس)، كيف تشعر وقد حللت ‫قضيتك التي كنت عاجزاً عن حلها ؟ 800 01:10:24,246 --> 01:10:26,623 ‫إنه شعور جيد 801 01:10:27,082 --> 01:10:31,377 ‫لكنني لم أكن سأستطيع النجاح ‫بدون أصدقائي، خاصة (سكوبي) والمجموعة 802 01:10:31,502 --> 01:10:35,798 ‫تعرفان أن ذلك يجعل ‫كل قضاياه محلولة، صحيح ؟ 803 01:10:35,923 --> 01:10:37,717 ‫ساع إلى الكمال ‫ٍ 804 01:10:37,842 --> 01:10:41,720 ‫ـ لن نستطيع التعايش معه الآن ‫ـ وهل كنا نستطيع من قبل ؟ 805 01:10:45,849 --> 01:10:49,269 ‫"اتحاد الألغاز" ‫أنتم جديرون بهذه البدلات 806 01:10:49,561 --> 01:10:51,271 ‫كفى ! 807 01:10:53,440 --> 01:10:57,235 ‫ـ وأخيراً، يمكننا الاسترخاء ‫ـ كلا للأسف 808 01:10:57,360 --> 01:10:59,445 ‫الليلة هي آخر ليلة لنا في (غوثام) 809 01:11:01,906 --> 01:11:06,201 ‫إذاً، إلى اللقاء في مغامرتنا المقبلة ‫تشرفت بمرافقتكم يا "اتحاد الألغاز" 810 01:11:09,288 --> 01:11:13,500 ‫في الواقع، هناك لغز واحد ‫متبقٍ حللناه أخيراً 811 01:11:13,625 --> 01:11:19,631 ‫ـ أهم سؤال، من هو (باتمان) ؟ ‫ـ وعرفنا الجواب أخيراً 812 01:11:24,552 --> 01:11:27,304 ‫ـ سيكون هذا ممتعاً ‫ـ (باتمان) هو... 813 01:11:28,013 --> 01:11:31,934 ‫ألطف وأطيب وأروع إنسان عرفناه 814 01:11:32,059 --> 01:11:34,144 ‫إنه أشبه بدبدوب كبير 815 01:11:36,938 --> 01:11:41,985 ‫آمل أن تحتفظوا بذلك لأنفسكم ‫عالم الإجرام سيسعد كثيراً بمعرفة ذلك 816 01:11:42,235 --> 01:11:45,988 ‫ـ سرك بأمان معنا ‫ـ لكن بدون وعود 817 01:11:48,240 --> 01:11:50,910 ‫كدت أن أنسى، وجبة ‫من (باتمان) لـ(سكوبي) 818 01:11:51,035 --> 01:11:53,245 ‫ـ أنت تستحقها ‫ـ نعم ! 819 01:12:02,462 --> 01:12:05,965 ‫تحية من (سكوبي دو) يا (باتمان) 820 01:12:09,209 --> 01:12:19,209 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 821 01:12:19,345 --> 01:12:22,473 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال ـ بيروت