1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 ‫‏"NETFLIX تقدم" 2 00:01:43,937 --> 00:01:46,312 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب الفيديو، ‫‏(سلالة المحاربين)" 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,854 ‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا ‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)" 4 00:01:48,937 --> 00:01:51,771 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)، ‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)" 5 00:02:01,729 --> 00:02:03,562 ‫‏أسطورة "المحاربين الذين لا مثيل لهم" 6 00:02:03,646 --> 00:02:06,896 ‫‏قبل تاريخ "هواشيا". 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 ‫‏أقوى المحاربين 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,521 ‫‏يستمدون الطاقة من السماء والأرض، 9 00:02:15,812 --> 00:02:20,312 ‫‏يزدادون قوة بعد كل معركة، 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,896 ‫‏يجمعون الطاقة الكونية لقوة لا يمكن تخيلها. 11 00:02:31,854 --> 00:02:34,604 ‫‏تباركهم السماء، 12 00:02:34,687 --> 00:02:38,562 ‫‏وُلدوا ليقودوا جيوشًا ويغزوا، 13 00:02:40,937 --> 00:02:43,437 ‫‏ويغيّروا مسار العالم. 14 00:02:45,687 --> 00:02:49,771 ‫‏"الذين لا مثيل لهم" هم المختارون. 15 00:02:51,812 --> 00:02:52,771 ‫‏"نهوض السلالات وسقوطها." 16 00:02:52,854 --> 00:02:54,437 ‫‏"حروب لا نهاية لها سرّعت ‫‏في سقوط إمبراطورية (هان)." 17 00:02:54,521 --> 00:02:56,771 ‫‏"أدت معاناة عامة الشعب ‫‏إلى انتفاضة الفلاحين في أنحاء الأراضي 18 00:02:56,854 --> 00:02:59,271 ‫‏إذ هاجموا بعنف قوانين محكمة (هان)." 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 ‫‏"لويانغ" 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 ‫‏"لمكافحة القوات المتمردة، 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 ‫‏تنازلت محكمة (هان) عن سلطتها ‫‏للمسؤولين المحليين والميليشيا." 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,646 ‫‏"سلفت هذه الفترة من التاريخ عصر الأبطال 23 00:03:06,729 --> 00:03:08,479 ‫‏الذي عُرف باسم (حقبة الممالك الثلاث)…" 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 ‫‏"غوانغزونغ" 25 00:03:30,646 --> 00:03:32,354 ‫‏"هان" 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 ‫‏أنا، "دونغ جو"، أتعهّد بقيادة جيش 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 ‫‏للقضاء على كل المتمردين! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 ‫‏"دونغ جو" 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة قد انتهت. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 ‫‏ستحكمنا "العمائم الصفراء". 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 ‫‏من اليوم فصاعدًا، 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,896 ‫‏سيسود السلام والرخاء! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,521 ‫‏"جانغ جياو" 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 ‫‏"جنرال (تيانغونغ)" 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 ‫‏حاصر جيش "العمائم الصفراء" الجنود. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 ‫‏المتمرد "جانغ جياو" هنا، ‫‏فلنمسك به وننه الأمر بسرعة. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 ‫‏حان الوقت. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 ‫‏أخواي، 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 ‫‏ربما لم نُولد معًا، 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 ‫‏لكن الموت سيجمعنا. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 ‫‏"ليو بي" 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 ‫‏"غوان يو" 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ‫‏"جانغ في" 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 ‫‏- هجوم! ‫‏- هجوم! 45 00:06:56,562 --> 00:07:00,896 ‫‏اقتلوا كل جنود سلالة "هان"! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 ‫‏من هذا؟ 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 ‫‏من أنت؟ 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 ‫‏"جانغ جياو". 49 00:08:57,896 --> 00:08:59,521 ‫‏سأقتلك اليوم 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 ‫‏في سبيل مجد سلالة "هان" الحاكمة. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 ‫‏- انسحبوا! ‫‏- انسحبوا! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,646 ‫‏أنا "لي رو"، 53 00:10:00,729 --> 00:10:02,854 ‫‏كبير المخططين الاستراتيجيين ‫‏للجنرال "دونغ". 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 ‫‏الجنرال يرسل تحياته. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 ‫‏أرجو أن تتقبلوا امتناننا. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 ‫‏ما من داع لأن تشكرنا. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 ‫‏الجنرال "دونغ" هو قائد جيش "هان". 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 ‫‏من واجبنا أن نساعدكم. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 ‫‏أنت متواضع جدًا. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 ‫‏أنتم الثلاثة تمتلكون مقدرة كبيرة ‫‏على الرغم من صغر سنّكم. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 ‫‏هل لي أن أسأل عن أسمائكم؟ 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 ‫‏ما رتبكم الرسمية؟ 63 00:10:29,771 --> 00:10:31,229 ‫‏أنا "ليو شواندي". 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,771 ‫‏أنا "غوان يونتشانغ". 65 00:10:36,812 --> 00:10:38,271 ‫‏أنا "جانغ ييد". 66 00:10:39,896 --> 00:10:42,479 ‫‏ليست لدينا رتب رسمية. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 ‫‏قتلناهم من تلقاء أنفسنا ‫‏من أجل أن نخدم الإمبراطورية. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 ‫‏خاطرنا بأرواحنا لإنقاذ "دونغ جو"، 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 ‫‏ومع ذلك كان وقحًا جدًا. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,521 ‫‏إنه مسؤول رسمي. 71 00:11:40,937 --> 00:11:43,646 ‫‏فلنذهب إلى مكان آخر، ‫‏إن كان وجودنا هنا غير مرغوب به. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,771 ‫‏أظن أننا سنكون ذوي نفع في مكان ما. 73 00:11:50,771 --> 00:11:52,437 ‫‏سننفذ ما تأمرنا به. 74 00:11:52,521 --> 00:11:53,854 ‫‏هيا. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,562 ‫‏- هيا. ‫‏- هيا. 76 00:11:56,646 --> 00:11:58,104 ‫‏هيا. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 ‫‏"بعد موت قائد المتمردين (جانغ جياو)، 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 ‫‏تم قمع (العمائم الصفراء)." 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 ‫‏"لكن محكمة (هان) كانت منهارة إلى حد كبير ‫‏على أن تعيد السلام والنظام." 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 ‫‏"مع سقوط (العمائم الصفراء)، عادت الفوضى." 81 00:12:18,687 --> 00:12:20,521 ‫‏"أدّى فراغ السلطة إلى صعود ‫‏قادة الجيوش المحليين إلى السلطة." 82 00:12:20,604 --> 00:12:22,562 ‫‏"بدأ 10 مخصيين باحتكار سلطة الحكومة." 83 00:12:22,646 --> 00:12:24,562 ‫‏"في هذا الحين، قاد (دونغ جو) 200 ألف رجل ‫‏من (شيليانغ)، 84 00:12:24,646 --> 00:12:26,937 ‫‏واحتجز بنجاح الأمير الأصغر ‫‏لمحكمة (هان) كرهينة." 85 00:13:27,646 --> 00:13:30,812 ‫‏"إمبراطور سلالة (هان) الصغير، (ليو بيان)" 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 ‫‏أصغوا إليّ جيدًا. 87 00:13:47,896 --> 00:13:51,354 ‫‏لطالما أردت قول هذا. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 ‫‏جلالة الإمبراطور سيد المواطنين. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,896 ‫‏يجب أن ينشر الرعب. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 ‫‏ألا توافقونني الرأي؟ 91 00:14:03,771 --> 00:14:05,312 ‫‏وإلا، 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 ‫‏كيف سيحكم البلاد؟ 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,646 ‫‏ألا توافقونني الرأي؟ 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 ‫‏عزيزي "سيتو"، 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 ‫‏بصفتك مسؤولًا مخلصًا، 96 00:14:22,604 --> 00:14:24,021 ‫‏أجبني أولًا. 97 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 ‫‏هل توافقني الرأي؟ 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,854 ‫‏هل يجب أن أسأل حتى؟ 99 00:14:27,937 --> 00:14:29,854 ‫‏بالطبع توافقني الرأي، أليس كذلك؟ 100 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 ‫‏أيها الخائن "دونغ جو"، أنت وقح جدًا! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 ‫‏جلالته الابن الشرعي للإمبراطور الراحل. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 ‫‏أنت ترتكب خيانة. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 ‫‏- أفضّل الموت على أن أطيعك! ‫‏- لست مقتنعًا. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 ‫‏وأنا أيضًا! 105 00:14:40,896 --> 00:14:42,354 ‫‏- أخرجوهما وأعدموهما. ‫‏- أنت… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 ‫‏"دونغ جو"، أيها الخائن! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 ‫‏ستموت ميتة شنيعة! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 ‫‏- ستموت ميتة شنيعة يا "دونغ جو"! ‫‏- إذًا؟ 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 ‫‏أنت لا تجرؤ على الإجابة حتى. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 ‫‏كيف يمكنك أن تدعو نفسك بالمخلص؟ 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 ‫‏هل توافقني الرأي؟ 112 00:14:58,937 --> 00:14:59,937 ‫‏هل توافقني الرأي أم لا؟ 113 00:15:00,521 --> 00:15:01,521 ‫‏أوافقك الرأي. 114 00:15:04,604 --> 00:15:05,812 ‫‏أوافقك الرأي! 115 00:15:05,896 --> 00:15:07,646 ‫‏المستشار حكيم. 116 00:15:08,187 --> 00:15:11,687 ‫‏جلالته أضعف من أن يحكم البلاد، 117 00:15:11,771 --> 00:15:13,812 ‫‏لكن أمير "تشين ليو" ذكي ومجتهد. 118 00:15:14,896 --> 00:15:16,646 ‫‏أقترح على المستشار 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,521 ‫‏أن يخلع جلالته من منصبه 120 00:15:20,896 --> 00:15:23,771 ‫‏ويعيّن الأمير "تشين ليو" بدلًا منه. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 ‫‏"كاو كاو" 122 00:15:55,354 --> 00:15:56,937 ‫‏ماذا يجري؟ 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 ‫‏- كيف يمكن لهذا أن يكون جيدًا؟ ‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟ 124 00:16:09,562 --> 00:16:10,687 ‫‏هذا سخيف. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 ‫‏شكرًا على قدومك لتهنئتي. 126 00:16:13,854 --> 00:16:15,437 ‫‏اعذرني على صراحتي. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,479 ‫‏"وانغ يون" 128 00:16:16,562 --> 00:16:19,937 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة المزدهرة والمجيدة ‫‏ذات الـ400 سنة 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,896 ‫‏تواجه أسوأ أزمة. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,562 ‫‏هزمنا للتو "العمائم الصفراء". 131 00:16:27,771 --> 00:16:30,396 ‫‏الآن، يسرق "دونغ جو" حكم الإمبراطورية. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 ‫‏جلالة الإمبراطور. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,854 ‫‏يا للحقارة! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 ‫‏- أهان جلالته ‫‏- تحرّك! 135 00:16:38,604 --> 00:16:40,187 ‫‏ودنّس الحريم الإمبراطوري. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 ‫‏يا له من مصدر إحراج. 137 00:16:43,937 --> 00:16:48,229 ‫‏هذا أمر محزن بالفعل. 138 00:16:48,854 --> 00:16:50,521 ‫‏يا للأسف. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,812 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- نعم. 140 00:16:51,896 --> 00:16:53,646 ‫‏إنه متمرد. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 ‫‏"كاو كاو"، أيها المخادع! 142 00:17:00,687 --> 00:17:02,729 ‫‏لماذا تضحك بينما الجميع في حداد 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,896 ‫‏على البلاد؟ 144 00:17:04,896 --> 00:17:06,896 ‫‏ألا تجد الأمر مضحكًا؟ 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 ‫‏هل ستتمكن من هزيمة "دونغ جو" 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 ‫‏إن بكيت الآن؟ 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 ‫‏برأيي… 148 00:17:17,729 --> 00:17:20,271 ‫‏كل السادة هنا 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 ‫‏ليسوا رجالًا على الإطلاق! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 ‫‏يا لوقاحتك! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,812 ‫‏أخرجوا هذا المسؤول الشاب ذا اللسان ‫‏البذيء من هنا! 152 00:17:28,812 --> 00:17:31,729 ‫‏يا قائد سلاح الفرسان، كيف تجرؤ ‫‏على التفوّه بهذا الكلام الوقح! 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 ‫‏حتى وإن لم تكن رتبتي عالية، 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,771 ‫‏أجرؤ على فعل ما لا يمكنكم فعله! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,646 ‫‏- سوف أقتل… ‫‏- اصمت، هذا الرجل مجنون! 156 00:17:41,729 --> 00:17:43,854 ‫‏- أيها الحراس، خذوه بعيدًا… ‫‏- ما من داع لذلك! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 ‫‏سأخرج بنفسي. 158 00:17:53,854 --> 00:17:57,729 ‫‏يمكنكم أن تبقوا هنا وتبكوا أيها الجبناء. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,812 ‫‏"مقاطعة (شي)" 160 00:18:16,896 --> 00:18:17,979 ‫‏هل اتخذت قرارك؟ 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 ‫‏هل ستدفع؟ 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 ‫‏حسنًا. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,521 ‫‏قائد المقاطعة "ليو"، 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 ‫‏ما خلفيتك التي تنحدر منها؟ 165 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 ‫‏أنحدر من سلالة الأمير "جينغ" من "جونغشان". 166 00:18:35,562 --> 00:18:37,604 ‫‏بدءًا من مقاطعة "جوجون"، 167 00:18:37,687 --> 00:18:39,896 ‫‏قاتلت في أكثر من 30 معركة ‫‏مع "العمائم الصفراء". 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 ‫‏كسبت بعض المزايا، ‫‏لذا حصلت على منصب حاكم المقاطعة. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 ‫‏يا لك من لص وقح! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 ‫‏كيف تجرؤ على الكذب بما أنجزته ‫‏والادّعاء بأنك من السلالة الملكية؟ 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,729 ‫‏أصدرت المحكمة الإمبراطورية أوامر 172 00:18:53,812 --> 00:18:58,062 ‫‏بمعاقبة المسؤولين الفاسدين أمثالك! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 175 00:19:07,646 --> 00:19:10,562 ‫‏- هل تجرؤ على ضرب مسؤول؟ ‫‏- اضربه! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,687 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 ‫‏- اضربه! ‫‏- "جانغ في". 178 00:19:14,646 --> 00:19:15,646 ‫‏اضربه! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 ‫‏ماذا تفعل؟ 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 ‫‏"ليو بي". 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 ‫‏يحاول هذا المسؤول تلفيق تهمة لك. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 ‫‏انظر، يريد الكثير من المواطنين ‫‏تحقيق العدالة من أجلك. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,812 ‫‏يجب إيقاف المسؤولين الفاسدين! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 ‫‏أنا مسؤول حكومي! مسؤول حكومي! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 ‫‏إن قتلتموني، 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 ‫‏أقسم إنكم ستموتون جميعًا معي! ستموتون معي! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 ‫‏لا يحتاج أخي إلى هذا المنصب! 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 ‫‏لن يشوّه مسؤول فاسد مثلك سمعته الطيبة. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 ‫‏- الجنود قادمون! ‫‏- اهربوا! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 ‫‏- اهربوا! ‫‏- جنودي! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 ‫‏تعالوا وأنقذوني! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 ‫‏"جانغ في"، لا تقتلهم! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 ‫‏لن أغادر إن مات أحدهم! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 ‫‏"جانغ في"، هيا بنا! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,562 ‫‏هل تجرؤون على ملاحقتنا؟ 196 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 ‫‏هيا! 197 00:20:46,562 --> 00:20:49,146 ‫‏"ليو بي"، نحن نسافر منذ أكثر من 10 أيام. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 ‫‏متى سنصل إلى "قمة الأبطال"؟ 199 00:20:54,646 --> 00:20:57,562 ‫‏يجب أن نصل إلى هناك ‫‏بعد أن نجتاز الجبل التالي. 200 00:20:58,604 --> 00:21:02,896 ‫‏سوف نتبعك إلى أي مكان ‫‏طالما أننا لا نتعامل مع مسؤولين فاسدين. 201 00:21:03,812 --> 00:21:05,271 ‫‏قد عانيتما بسببي. 202 00:21:05,896 --> 00:21:07,646 ‫‏أرفض أن أخدم المحكمة 203 00:21:08,187 --> 00:21:10,687 ‫‏طالما يحتجز "دونغ جو" جلالته رهينة. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 ‫‏أندم فقط على إنقاذ "دونغ جو" في ذلك الوقت. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,729 ‫‏سنذهب إلى "قمة الأبطال" 206 00:21:19,812 --> 00:21:23,396 ‫‏لننضم إلى التحالف ضد "دونغ جو". 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 ‫‏نعم، فلنصحح خطأنا ونقتله كما قُدّر له. 208 00:22:04,604 --> 00:22:05,604 ‫‏اسمع يا "ليو بي". 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,604 ‫‏ألم نمرّ من هذا المكان سابقًا؟ 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 ‫‏هذا غريب. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,646 ‫‏هناك أمر غريب بشأن هذه الغابة. 212 00:22:15,729 --> 00:22:16,812 ‫‏الضباب كثيف جدًا. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,729 ‫‏لا يمكننا معرفة من أي اتجاه يجب أن نذهب. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 ‫‏ما هذا المكان؟ 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 ‫‏هل من أحد هنا؟ 216 00:22:57,646 --> 00:22:59,146 ‫‏ما هذا المكان؟ 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 ‫‏قدركم جميعًا أن تأتوا إلى هنا. 218 00:23:15,021 --> 00:23:17,771 ‫‏لا بد أنك "ليو بي"، ‫‏سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"، 219 00:23:17,854 --> 00:23:19,271 ‫‏المعروف أيضًا بـ"ليو شواندي" صحيح؟ 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 ‫‏وبجانبك أخوك الثاني، "غوان يو". 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,854 ‫‏و"جانغ في" على جانبك الآخر، صحيح؟ 222 00:23:26,937 --> 00:23:29,229 ‫‏أحضرتكم السماء إلى هنا. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,646 ‫‏- أهلًا بكم. ‫‏- ما هذا المكان؟ 224 00:23:31,729 --> 00:23:33,937 ‫‏يطلق عليه الناس اسم "قلعة السيف". 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 ‫‏أصنع أسلحة أسطورية ‫‏مُصممة حسب طلب كل محارب. 226 00:23:39,687 --> 00:23:43,479 ‫‏كلها مصنوعة من صخور شاربة للدماء ‫‏عمرها 1000 عام. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 ‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم، 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 ‫‏أصبحت الأسلحة أقوى. 229 00:23:49,604 --> 00:23:51,937 ‫‏هل لي أن أسأل إلى أين أنتم متجهون؟ 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,521 ‫‏لماذا عبرتم هذه الغابة؟ 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,812 ‫‏سمعنا أن قادة الجيوش الـ18 ‫‏سيشكّلون تحالفًا لخلع "دونغ جو". 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 ‫‏نودّ أن نساعد سلالة "هان" الحاكمة. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 ‫‏"دونغ جو"؟ 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 ‫‏جنّد "دونغ جو" "لو بو" الأسطوري 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 ‫‏لزيادة قوته العسكرية. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,771 ‫‏سمعت أن "لو بو" قد طوّر قوته ‫‏التي لا مثيل لها. 237 00:24:14,646 --> 00:24:16,229 ‫‏كل من يقترب منه 238 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 ‫‏سيتأذى من قوته التي لا مثيل لها. 239 00:24:18,854 --> 00:24:21,062 ‫‏إنه لا يُقهر. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,771 ‫‏"لو بو"؟ 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 ‫‏لم يكن شخصًا مهمًا في ذلك الحين. 242 00:24:28,646 --> 00:24:31,646 ‫‏اقتحم المكان مثلكم تمامًا. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 ‫‏كان عديم المشاعر. 244 00:24:35,896 --> 00:24:38,521 ‫‏يقتل الناس بكل سهولة ولا تربطه صلة بأحد. 245 00:24:38,604 --> 00:24:40,146 ‫‏الناس الذين قتلهم 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 ‫‏لم يتسن لهم الوقت ليغلقوا أعينهم ‫‏حتى قبل أن يموتوا. 247 00:24:43,937 --> 00:24:47,312 ‫‏إنه ينشر الخوف أينما ذهب. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 ‫‏هو أشبه بحيوان كرّس حياته للقتال. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,812 ‫‏لكنه يتحلّى بمظهر إنسان تبدو عليه الوسامة، 250 00:24:59,812 --> 00:25:01,312 ‫‏ويتمتع بالنزاهة، 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,562 ‫‏والشر في آن واحد. 252 00:25:03,896 --> 00:25:06,854 ‫‏بعد أن أخذ "هالبيرد السماوي" مني، 253 00:25:07,437 --> 00:25:10,521 ‫‏سمعت أن حاكم المقاطعة "دينغ يوان" جنّده. 254 00:25:10,604 --> 00:25:13,687 ‫‏بعد ذلك، خان "دينغ يوان" الذي أصبح عرّابه، 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 ‫‏وعمل لصالح "دونغ جو". 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 ‫‏"دينغ" 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 ‫‏"دينغ يوان" 258 00:25:46,812 --> 00:25:48,604 ‫‏"دونغ جو" يستغلك وحسب! 259 00:25:48,687 --> 00:25:49,812 ‫‏ألا تفعل ذات الشيء؟ 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,562 ‫‏"فينغشيان"، أنت تملك قوة لا مثيل لها. 261 00:26:00,646 --> 00:26:04,021 ‫‏أنت تقتل الناس بسرعة كبيرة ‫‏لدرجة أنه لا يتسنّى لهم أن يرمشوا. 262 00:26:04,854 --> 00:26:05,771 ‫‏هذا مذهل. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,687 ‫‏تهانينا على الترقية يا جنرال "لو"! 264 00:26:09,771 --> 00:26:12,771 ‫‏يعرف "دونغ جو" أكثر من "دينغ يوان" ‫‏كيف يستغل "لو بو". 265 00:26:12,854 --> 00:26:15,896 ‫‏أعطاه أفضل حصان، "الأرنب البري الأحمر"، ‫‏وأقوى الجنود. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 ‫‏منحه أيضًا الشرف الذي يتوق إليه المحاربون. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 ‫‏كم هذا مضحك! 268 00:26:22,187 --> 00:26:24,812 ‫‏كيف يمكن ألا يستحق الخونة الشرفاء ‫‏أو الصالحون 269 00:26:24,896 --> 00:26:26,771 ‫‏هيبة منصب الجنرال؟ 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,896 ‫‏أريد أن أتحدّاه 271 00:26:30,562 --> 00:26:33,979 ‫‏وأرى إن كان لا يُقهر بالفعل ‫‏كما تقول الأسطورة. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 ‫‏إن تسنّت لي مقابلته، 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 ‫‏أريده أن يذوق شعور الهزيمة. 274 00:26:40,646 --> 00:26:43,521 ‫‏هل سمعت بشخص يُدعى "كاو كاو"؟ 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 ‫‏من في عالم الفنون القتالية لم يسمع عنه؟ 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,562 ‫‏بعد أن وبّخ "كاو كاو" بالكلام ‫‏الوزراء في وليمة "سيتو"، 277 00:26:54,646 --> 00:26:57,937 ‫‏اكتشف "سيتو وانغ يون" ‫‏أنه ينوي اغتيال "دونغ جو". 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,937 ‫‏لذا أخذ "كاو كاو" سرًّا إلى غرفة في مسكنه. 279 00:27:02,729 --> 00:27:04,187 ‫‏ألم تكن تريد أن تطردني؟ 280 00:27:04,729 --> 00:27:06,437 ‫‏لماذا تطلب مني البقاء؟ 281 00:27:08,771 --> 00:27:11,146 ‫‏تظاهرت بالغضب ‫‏لأنه كان هناك الكثير من المراقبين. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 ‫‏أتمنى أن تسامحني. 283 00:27:20,604 --> 00:27:24,562 ‫‏"مينغدي"، هل لديك طريقة ‫‏للتخلص من "دونغ جو"؟ 284 00:27:24,646 --> 00:27:27,937 ‫‏حتى لو لم أكن أتمتع بنفوذ كبير، 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 ‫‏أنا على استعداد لمساعدتك ‫‏بكل السبل الممكنة. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 ‫‏ما من داع لذلك. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 ‫‏أنا أخطط لاغتيال "دونغ جو" بنفسي. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 ‫‏أنا مستعد للموت، 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 ‫‏طالما يتسنى لي قتل "دونغ جو". 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، جئت إلى هنا ‫‏لأقابل المستشار. 291 00:27:58,562 --> 00:27:59,771 ‫‏تحياتي أيها الجنرال "لو". 292 00:28:02,812 --> 00:28:06,271 ‫‏بنيّ، كتابات هذا الرجل جيدة جدًا. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,812 ‫‏أحب أن أقرأ تقاريره وأستمع إليها. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 ‫‏إنه قدوة حسنة. 295 00:28:13,187 --> 00:28:14,646 ‫‏شكرًا لك على مديحك أيها المستشار. 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,562 ‫‏كتبت أفكاري الحقيقية بكل بساطة. 297 00:28:17,646 --> 00:28:20,646 ‫‏بوجودك هنا، ستنعم البلاد بالسلام حتمًا. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 ‫‏تلقيت مجموعة من أحصنة "أكال تيك" مؤخرًا. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 ‫‏بنيّ، اختر حصانًا جيدًا وأعطه لـ"مينغدي". 300 00:28:32,812 --> 00:28:34,396 ‫‏أشكرك على كرمك أيها المستشار. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,687 ‫‏تعال، لنحتس مشروبًا اليوم. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 ‫‏"مينغدي". 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,771 ‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم ‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا. 304 00:29:17,854 --> 00:29:19,687 ‫‏سأعطيك إياه الآن. 305 00:29:21,604 --> 00:29:23,604 ‫‏أنا "كاو مينغدي"، أقسم للسماء 306 00:29:24,646 --> 00:29:26,354 ‫‏أنني حتى لو متّ، 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 ‫‏سأحضر بالتأكيد رأس "دونغ جو" ‫‏وأعلّقه أمام محكمة "جينلوان" 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,812 ‫‏لأهدئ من غضب الناس. 309 00:29:44,771 --> 00:29:45,729 ‫‏ماذا تفعل؟ 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 ‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم ‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 ‫‏إنه نادر الوجود. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 ‫‏أريد أن أعطيك هذا الخنجر. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 ‫‏هل هناك شيء كهذا؟ 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,771 ‫‏إنه نادر الوجود. 315 00:30:03,854 --> 00:30:06,729 ‫‏إن كنت لا تصدقني، يمكنك أن تجرب ذلك بنفسك. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 ‫‏إنه خنجر جيد بالفعل. 317 00:30:18,854 --> 00:30:20,146 ‫‏أيها العرّاب. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 ‫‏قد جهّزت الحصان. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 ‫‏شكرًا لك أيها المستشار. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 ‫‏سأمضي في طريقي إذًا. 321 00:30:30,854 --> 00:30:31,729 ‫‏حسنًا. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 ‫‏إنه خنجر جيد بالفعل. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 ‫‏كان من المفترض أن يُستخدم ‫‏هذا الخنجر لقتلك. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 ‫‏لم يأت "كاو كاو" إلى هنا ليعطيك إياه، ‫‏بل أتى لاغتيالك. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,854 ‫‏كان "كاو مينغدي" صادقًا وهادئًا ‫‏عندما أعطاني الخنجر. 326 00:30:52,937 --> 00:30:55,896 ‫‏لم أر أي علامة تدل على أنه أراد قتلي. 327 00:30:56,521 --> 00:30:59,146 ‫‏حتى إنني أردت استمالته إلى جانبي ‫‏وأعطيته حصانًا. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 ‫‏لم عساه يريد قتلي؟ 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 ‫‏صدّقني. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 ‫‏سيد "كاو"، جهّزت الحصان من أجلك. 331 00:31:13,729 --> 00:31:15,146 ‫‏هذا حصان جيد حقًا. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,687 ‫‏برأيي، "كاو كاو" مريب جدًا. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,437 ‫‏دع الجنرال "لو" يقبض على "كاو كاو" ‫‏ويستجوبه. 334 00:31:23,521 --> 00:31:24,562 ‫‏لا تقلق. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,604 ‫‏إن كان هذا صحيحًا، 336 00:31:27,937 --> 00:31:29,271 ‫‏لن يتمكن من الخروج من "لويانغ" على أي حال. 337 00:31:35,854 --> 00:31:36,937 ‫‏طاردوه. 338 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 ‫‏لا تدعوه يخرج، الحقوا به! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,562 ‫‏هيا! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,771 ‫‏هيا! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,771 ‫‏هل ذلك إنسان؟ 342 00:35:36,854 --> 00:35:38,146 ‫‏أظن ذلك. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 ‫‏هيا. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 ‫‏لنشرب سويًا. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,521 ‫‏- أيها المستشار. ‫‏- وأنت… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 ‫‏أيها المستشار؟ 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,812 ‫‏- أيها المستشار؟ ‫‏- ساعدنني على النهوض! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 ‫‏أيها المستشار، بحثنا في كل مكان ‫‏لكننا لم نجد جثة "كاو كاو". 349 00:36:11,896 --> 00:36:14,854 ‫‏لن أصدق أنه مات حتى تعثروا على جثته. 350 00:36:15,729 --> 00:36:17,521 ‫‏إما أن تعثر عليه إن كان على قيد الحياة 351 00:36:17,604 --> 00:36:18,646 ‫‏أو أن تحضر لي جثته! 352 00:36:18,729 --> 00:36:20,979 ‫‏بعد محاولته الفاشلة لقتل "دونغ"، 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 ‫‏انتشرت ملصقات تطالب برأس "كاو كاو" ‫‏في كل مكان. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,562 ‫‏وقد أصبح سيئ السمعة بسبب ذلك. 355 00:36:27,646 --> 00:36:29,687 ‫‏- لا تقفوا في الطريق. ‫‏- تعال ودعني أرى. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,437 ‫‏- ابتعدوا. ‫‏- أنت، تعال إلى هنا! 357 00:36:31,521 --> 00:36:32,812 ‫‏ما هذا؟ 358 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 ‫‏"مكافأة" 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 ‫‏"مكافأة" 360 00:36:48,687 --> 00:36:51,021 ‫‏- ابتعدوا! ‫‏- ابتعدوا عن الطريق! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 ‫‏نجا "كاو كاو"، 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 ‫‏لكن القرويين الذين أنقذوه، ‫‏خانوه في النهاية. 363 00:36:58,729 --> 00:37:00,646 ‫‏أبلغوا عنه السلطات طمعًا بالمكافأة. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 ‫‏قبض عليه حاكم المقاطعة "تشين غونغ" ‫‏في النهاية. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,562 ‫‏أنا رجل أعمال، لقبي "هوانغفو". 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 ‫‏اعتقلتم الرجل الخطأ. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 ‫‏"تشين غونغ" 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 ‫‏"كاو مينغدي". 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 ‫‏كيف يمكن ألا أتعرّف عليك؟ 370 00:37:27,604 --> 00:37:28,562 ‫‏في الماضي، 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 ‫‏عندما توسلت إليك كي تساعدني ‫‏في مسكنك في "لويانغ"، 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ‫‏"مقر مقاطعة (جونغمو)" 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,646 ‫‏أتذكّر كيف أهنتني. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 ‫‏سأقطع رأسك وآخذه إلى العاصمة غدًا ‫‏وأطالب بمكافأتي. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 ‫‏احبسوه! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 ‫‏يمكنكما الانصراف. 377 00:38:04,562 --> 00:38:06,062 ‫‏أحقًا لا تخشى الموت؟ 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 ‫‏سمعت أن المستشار عاملك بلطف. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 ‫‏لماذا سعيت إلى حتفك؟ 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,896 ‫‏لو كنت أخشى الموت، 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 ‫‏لأصبحت مسؤولًا غير مهم مثلك. 382 00:38:21,604 --> 00:38:22,937 ‫‏لكنني لم أستطع فعل ذلك. 383 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 ‫‏الجميع يعرفون اسمك. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,729 ‫‏يمكنك الآن أن تموت بطلًا وتصبح مشهورًا. 385 00:38:30,687 --> 00:38:32,146 ‫‏هل ستموت بسلام؟ 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 ‫‏لا. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 ‫‏ما كان يجدر بي أن أحاول اغتياله. 388 00:38:37,729 --> 00:38:39,896 ‫‏بما أنني أقسمت على إنقاذ البلاد ‫‏من الكوارث، 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,646 ‫‏كان يجدر بي أن أجمع الجنود والخيول 390 00:38:41,729 --> 00:38:44,979 ‫‏لأهزم "دونغ جو" وأعيد السلام للعالم حقًا. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 ‫‏قاتل بطل؟ 392 00:38:52,771 --> 00:38:53,812 ‫‏لا أريد ذلك. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 ‫‏هل تعلم كم المكافأة لقاء رأسك؟ 394 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 ‫‏لن أتمكن من إنفاق كل ذلك المال طالما حييت. 395 00:39:07,729 --> 00:39:10,312 ‫‏أعط رأسي لـ"دونغ جو" لقاء المال إذًا. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 ‫‏دع عائلتك وأحفادك ينفقونه. 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 ‫‏كيف يمكن لشخص عادي قراءة أفكار رجل عظيم؟ 398 00:39:21,687 --> 00:39:22,896 ‫‏اقتلني إن أردت. 399 00:39:23,604 --> 00:39:26,437 ‫‏"كاو كاو"، الذي كان يخطط للموت بطلًا، 400 00:39:26,521 --> 00:39:29,521 ‫‏أثّر بـ"تشين غونغ" قبل إعدامه. 401 00:39:29,604 --> 00:39:31,437 ‫‏أنت بطل حقيقي يا "مينغدي". 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 ‫‏مثقف على مستوى البلاد لا نظير لك، ‫‏أنا مُعجب بك. 403 00:39:34,562 --> 00:39:35,479 ‫‏أرجو أن تقبل احترامي. 404 00:39:36,354 --> 00:39:38,854 ‫‏كان "تشين غونغ" ‫‏مستعدًا للتخلي عن منصبه وعائلته. 405 00:39:38,937 --> 00:39:40,812 ‫‏ومساعدة "كاو كاو" في خططه. 406 00:39:40,896 --> 00:39:41,771 ‫‏"بعد 3 أشهر" 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,562 ‫‏لاحقًا، ذهبا إلى مسكن "لو بوشي"، 408 00:39:44,646 --> 00:39:48,604 ‫‏وهو أخو والد "كاو كاو" ‫‏الذي أقسم له بالولاء. 409 00:39:50,729 --> 00:39:54,062 ‫‏"لو بوشي" 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 ‫‏لا تقلق. 411 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 ‫‏أنت بأمان، لذا لا تقلق. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 ‫‏شكرًا أيها المعلّم "لو". 413 00:40:00,937 --> 00:40:02,271 ‫‏نحن أفراد عائلة، لا تكن خجولًا. 414 00:40:02,854 --> 00:40:04,437 ‫‏وهذا… 415 00:40:05,312 --> 00:40:06,771 ‫‏هذا صديقي 416 00:40:06,854 --> 00:40:09,062 ‫‏"تشين غونغ"، أقصد "تشين غونغتاي". 417 00:40:09,146 --> 00:40:10,396 ‫‏إنه منقذي. 418 00:40:10,479 --> 00:40:13,187 ‫‏كنت سأُعدم لولاه. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 ‫‏تحياتي أيها المعلّم "لو". 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 ‫‏يا إلهي، "غونغتاي"، 421 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 ‫‏أرجو أن تقبل احترامي. 422 00:40:21,062 --> 00:40:22,646 ‫‏ما من داع لأن تشكرني. 423 00:40:22,729 --> 00:40:24,646 ‫‏شكرًا لك على اعتنائك بـ"كاو كاو". 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 ‫‏اتبعاني. 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 ‫‏تعالوا إلى هنا بسرعة. 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,562 ‫‏تجمّعوا. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 ‫‏هذه عائلتي. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,479 ‫‏هؤلاء أبنائي الثلاثة وزوجاتهم. 429 00:40:34,562 --> 00:40:35,771 ‫‏هذه زوجتي. 430 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 ‫‏إنه ابن أخي الذي أقسم لي بالولاء. 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,521 ‫‏"كاو كاو". 432 00:40:42,521 --> 00:40:46,562 ‫‏حاول اغتيال "دونغ جو" بنفسه. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 ‫‏أصبح مشهورًا الآن. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,437 ‫‏إنه لشرف كبير لنا أن يزور منزلنا المتواضع. 435 00:40:52,521 --> 00:40:53,812 ‫‏أبي. 436 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 ‫‏لدينا ضيفان. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 ‫‏- أحضروا أفضل نبيذ لدينا! ‫‏- النبيذ… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 ‫‏لم يبق شيء منه. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 ‫‏أيها السيدان. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 ‫‏سأطلب من زوجتي أن تعدّ أشهى الأطباق. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 ‫‏سأخرج وأشتري أفضل نبيذ لأرفّه عنكما. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 ‫‏لا بد أنكما مُتعبان من السفر إلى هنا. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 ‫‏خذهما إلى غرفة الضيوف يا بنيّ. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 ‫‏اتبعاه وحسب، خذا قسطًا من الراحة. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 ‫‏هيا. 446 00:41:21,937 --> 00:41:23,562 ‫‏اذبح هذين الخنزيرين. 447 00:41:48,021 --> 00:41:49,729 ‫‏ما الخطب يا "كاو كاو"؟ 448 00:41:52,104 --> 00:41:53,604 ‫‏أسمع صوت شحذ سكاكين. 449 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 ‫‏حظنا سيئ للغاية، لدينا نذيرا شؤم. 450 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 ‫‏اصمت وأحضر الحبال. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,479 ‫‏سندخل بصمت، لا تصدر صوتًا. 452 00:42:04,562 --> 00:42:06,979 ‫‏من الأفضل أن نقتلهما بضربة واحدة. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 ‫‏تعالوا إلى هنا. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 ‫‏لنقتلهما بضربة واحدة 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,646 ‫‏حين ينامان لاحقًا. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 ‫‏"لو بوشي" ليس قريبك، ‫‏لماذا عساه يخاطر بحياته لإنقاذنا؟ 457 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 ‫‏كان شراء النبيذ حيلة لتنبيه السلطات، 458 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 ‫‏بعدها سيدع عائلته تقتلنا ونحن نائمان بعمق. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 ‫‏ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 ‫‏فلنقاتلهم في الخارج. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 ‫‏لن أموت من دون قتال. 462 00:42:37,854 --> 00:42:41,021 ‫‏لا ترفع صوتك، سوف تخيفهما، احرس الباب. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 ‫‏ماذا تفعل؟ 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 ‫‏مهلًا. 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,896 ‫‏انظر. 466 00:43:17,854 --> 00:43:19,187 ‫‏قتلنا أناسًا طيبين. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,729 ‫‏قيّد الخنزيرين، سأشحذ السكين. 468 00:43:24,271 --> 00:43:25,687 ‫‏سندخل بصمت لاحقًا. 469 00:43:25,771 --> 00:43:26,771 ‫‏لا توقظهما. 470 00:43:34,896 --> 00:43:35,729 ‫‏هيا بنا. 471 00:43:43,729 --> 00:43:45,187 ‫‏توقف. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,687 ‫‏لماذا تغادران بهذه السرعة؟ ‫‏لماذا لم تنتظراني؟ 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,729 ‫‏أيها المعلّم "لو". 474 00:43:52,812 --> 00:43:55,062 ‫‏نحن آثمان، يجب ألا نبقى في منزلك ‫‏لوقت طويل. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 ‫‏- من الأفضل أن نمضي في طريقنا. ‫‏- مهلًا. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 ‫‏لا، لا تذهبا. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 ‫‏انظرا، سبق أن اشتريت النبيذ. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,604 ‫‏فلنحتس الشراب، يمكنكما المغادرة غدًا. 479 00:44:03,687 --> 00:44:04,604 ‫‏لقد ذبحوا الخنزيرين. 480 00:44:04,687 --> 00:44:08,312 ‫‏إن لم أحسن ضيافتكما، كيف سأواجه والدك؟ 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 ‫‏أيها المعلّم "لو". 482 00:44:12,396 --> 00:44:14,354 ‫‏الصديق وقت الضيق. 483 00:44:16,854 --> 00:44:18,521 ‫‏قد أسأت إليك. 484 00:44:20,937 --> 00:44:22,896 ‫‏قتلت عائلتك عن طريق الخطأ. 485 00:44:27,562 --> 00:44:28,521 ‫‏ماذا؟ 486 00:44:28,604 --> 00:44:29,937 ‫‏ماذا… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 ‫‏ماذا قلت؟ 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 ‫‏أنا آسف. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 ‫‏لماذا قتلته بالرغم من أن ما حدث ‫‏كان سوء فهم؟ 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 ‫‏لو لم أقتله، 491 00:45:09,521 --> 00:45:11,771 ‫‏لجمع الرجال وسعى للانتقام مني بكل تأكيد. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,771 ‫‏لديّ هدف واحد فقط. 493 00:45:15,562 --> 00:45:17,521 ‫‏أن أجمع الجنود وأهزم "دونغ جو". 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,562 ‫‏ليس لديّ خيار آخر. 495 00:45:26,312 --> 00:45:28,521 ‫‏أفضّل أن أظلم الناس، 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 ‫‏على أن يظلمني الناس. 497 00:45:34,312 --> 00:45:37,562 ‫‏طوال حياتي، لم أكن مدينًا لأحد ‫‏سوى "لو بوشي". 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 ‫‏إن لم أنقذ البلاد وسلالة "هان" الحاكمة، 499 00:45:41,562 --> 00:45:44,021 ‫‏فلتسع للانتقام مني في الحياة الآخرة. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 ‫‏مهلًا! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,562 ‫‏هل ستترك جثته في البرية بكل بساطة؟ 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 ‫‏لندفنه كما ينبغي. 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 ‫‏وإلا فإن الناس سيشتمونك. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 ‫‏وُجدت عادات الموت 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 ‫‏فقط كي تجعل الأحياء يشعرون بتحسن. 506 00:46:02,896 --> 00:46:06,146 ‫‏أفضّل أن يشتمني الناس لآلاف السنين 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,729 ‫‏على أن أنحني للنفاق. 508 00:46:09,562 --> 00:46:11,854 ‫‏بما أننا تعاهدنا على إنقاذ البلاد، 509 00:46:13,312 --> 00:46:15,854 ‫‏لا يمكننا تأجيل قضيتنا بسبب شؤون شخصية. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 ‫‏بما أنني لا أستطيع تصحيح خطئي، 511 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 ‫‏دعني أخطئ 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 ‫‏حتى النهاية. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 ‫‏كم هذا مثير للشفقة. 514 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 ‫‏اقتلني إن كنت تريد ذلك، لماذا ترددت؟ 515 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 ‫‏من أجل إنقاذ البلاد في فترة الفوضى هذه، 516 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 ‫‏يجب ألا نعتمد على العاطفة، ‫‏بل على المهارات الحقيقية، 517 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 ‫‏وعلى الإصرار والرغبة في إنقاذ الناس. 518 00:47:25,729 --> 00:47:28,021 ‫‏أعرف أنني ما كنت لأحظى 519 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 ‫‏بصديق طيب آخر طالما حييت، 520 00:47:30,521 --> 00:47:32,521 ‫‏لكنني لا أخشى أن أكون وحيدًا. 521 00:47:32,604 --> 00:47:35,604 ‫‏أنا واثق كل الثقة من أن السماء ‫‏سترسل لي رفاقًا حقيقيين. 522 00:47:44,896 --> 00:47:48,521 ‫‏عرفت منذ رأيته أول مرة كم هو استثنائي. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 ‫‏قوته الداخلية التي لا مثيل لها مميزة جدًا. 524 00:47:53,896 --> 00:47:58,062 ‫‏إنها قوة غير محدودة ‫‏يمكنها القضاء على العالم بأسره. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 ‫‏ويتمتع بشجاعة وحكمة ‫‏تفوقان شجاعة وحكمة الناس العاديين. 526 00:48:04,562 --> 00:48:06,687 ‫‏أخيرًا خرج سيف الجنرال من غمده. 527 00:48:06,771 --> 00:48:09,062 ‫‏قد انتظرك لأكثر من 100 عام. 528 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 ‫‏اختارتك السماء لتنقذ البلاد. 529 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 ‫‏قدرك أن تستلم الحكم. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 ‫‏أنت تتحدثين عن سيف الجنرال ‫‏الذي يمكنه إنقاذ العالم؟ 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,687 ‫‏هذا صحيح. 532 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 ‫‏أخذ سيف الجنرال بعيدًا 533 00:48:23,521 --> 00:48:26,562 ‫‏وهو يخطط الآن لجمع الجنود والخيول. 534 00:48:26,646 --> 00:48:28,562 ‫‏"مدينة (تشين ليو)" 535 00:48:29,396 --> 00:48:30,646 ‫‏أبي. 536 00:48:30,729 --> 00:48:33,479 ‫‏هل يمكننا بيع كل أراضينا ومنازلنا؟ 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 ‫‏أريد أن أجمع الجنود والخيول ‫‏وأنشئ جيشي الخاص 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 ‫‏لأهزم "دونغ جو". 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,812 ‫‏حتى لو بعنا كل ممتلكاتنا، ‫‏أخشى أن ذلك لن يكون كافيًا. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 ‫‏هذا يكفي. 541 00:48:46,771 --> 00:48:49,687 ‫‏ولائي وشجاعتي سيتكفلان بالقضاء ‫‏على "دونغ جو". 542 00:48:49,771 --> 00:48:51,187 ‫‏هذا أكثر من كاف. 543 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 ‫‏أظن… 544 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 ‫‏أن البلاد ستستجيب لذلك. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ‫‏"بيان" 546 00:49:02,562 --> 00:49:04,479 ‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السرّي، 547 00:49:04,562 --> 00:49:09,479 ‫‏نحن نجمع الرجال لنخلّص (هواشيا) ‫‏من أعدائنا، 548 00:49:09,562 --> 00:49:11,771 ‫‏ولتشكيل جيش من الصالحين ‫‏لهزيمة عدونا المشترك معًا، 549 00:49:11,854 --> 00:49:14,396 ‫‏وللدفاع عن العائلة الإمبراطورية ‫‏وإنقاذ المواطنين، 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,854 ‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة، 551 00:49:16,937 --> 00:49:18,521 ‫‏(كاو كاو) مخلص وشجاع، 552 00:49:18,604 --> 00:49:21,437 ‫‏وهو يخطط لاغتيال (دونغ جو) بمفرده." 553 00:49:21,521 --> 00:49:24,771 ‫‏هل أنتم على استعداد للقتال معه؟ 554 00:49:24,854 --> 00:49:28,146 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 ‫‏"الإخلاص" 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 ‫‏إخوتي، لنتبع الجنرال "كاو" ‫‏حتى لو لقينا حتفنا. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 559 00:49:44,354 --> 00:49:45,854 ‫‏- تبعًا لقواعدي، ‫‏- نعم! 560 00:49:46,437 --> 00:49:47,812 ‫‏الناس الذين يأتون إلى هنا، 561 00:49:47,896 --> 00:49:50,687 ‫‏مُقدّر لهم أن يكونوا أبطالًا أسطوريين. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 ‫‏يمكنهم الحصول على سلاح نادر مني. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 ‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,437 ‫‏ستختار مالكها الحقيقي. 565 00:50:02,521 --> 00:50:04,687 ‫‏حالما تختار مالكها، 566 00:50:04,771 --> 00:50:08,146 ‫‏ستنمو وتموت معه. 567 00:50:25,937 --> 00:50:27,521 ‫‏لو كانت تلك هلوسة، 568 00:50:28,854 --> 00:50:30,271 ‫‏لما كانت واقعية إلى هذه الدرجة. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 ‫‏لا بد أن هذه إشارة من السماء. 570 00:50:36,687 --> 00:50:37,896 ‫‏أنا، "ليو بي"… 571 00:50:39,437 --> 00:50:41,479 ‫‏أنا، "غوان يو"… 572 00:50:41,562 --> 00:50:42,937 ‫‏أنا، "جانغ في"… 573 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 ‫‏أتعهّد… 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,604 ‫‏بقتل "دونغ جو" 575 00:50:47,562 --> 00:50:49,562 ‫‏وإعادة سلالة "هان" إلى الحكم. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,771 ‫‏نحن الثلاثة 577 00:50:52,854 --> 00:50:54,646 ‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا. ‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا. 578 00:51:09,687 --> 00:51:10,521 ‫‏"القلعة" 579 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 ‫‏تفضّل بالدخول يا حاكم "جيجو"، "هان فو". 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 ‫‏حاكم "يوجو"، "كونغ جو". 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,604 ‫‏حاكم "يونغجو"، "ليو دان". 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 ‫‏حاكم "بيهاي"، "كونغ رونغ". 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 ‫‏"سون" 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,771 ‫‏"كاو" 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 ‫‏حاكم "شانغدانغ"، "جانغ يانغ". 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 ‫‏مستشار "جيبي"، "باو شين". 587 00:52:00,854 --> 00:52:03,354 ‫‏حاكم "ليانغ الغربية"، "ما تينغ". 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 ‫‏"سون" 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 ‫‏لورد "ووتشينغ"، ‫‏حاكم "تشانغشا"، "سون جيان". 590 00:52:11,854 --> 00:52:13,479 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 591 00:52:25,729 --> 00:52:27,354 ‫‏"قمة الأبطال" أمامنا. 592 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 ‫‏تطل على معبر "هولاو". 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 ‫‏"القلعة" 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 ‫‏توقفوا، من أنتم؟ 595 00:53:01,562 --> 00:53:03,979 ‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف. 596 00:53:04,062 --> 00:53:05,771 ‫‏أتيتم للانضمام إلى التحالف؟ 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,646 ‫‏هل لي أن أسأل من أي جيش أنتم؟ 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 ‫‏أم هل أنتم رعاة للخيول؟ 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 ‫‏أرجو أن تخبرهم يا سيدي 600 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 ‫‏أن "ليو بي" و"غوان يو" ‫‏و"جانغ في" من "بينغيوان"، 601 00:53:23,479 --> 00:53:24,812 ‫‏جاؤوا للانضمام إلى التحالف. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 ‫‏هذه دعوتنا. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,521 ‫‏"دعوة" 604 00:53:31,604 --> 00:53:33,229 ‫‏لديكم دعوة أيضًا؟ 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 ‫‏لا بد أنكم سرقتموها، أليس كذلك؟ 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 ‫‏- أنت… ‫‏- "جانغ في". 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 ‫‏اهدأ. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,521 ‫‏لن يأتي إلى هنا إلا الأبطال، ‫‏لا تصعّب الأمر عليهم. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 ‫‏"كاو" 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,854 ‫‏"كاو" 611 00:53:51,937 --> 00:53:53,812 ‫‏أدخلهم إن كانوا يحملون دعوة. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 ‫‏تحياتي أيها المعلّم "كاو". 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 ‫‏أنا "يوان تشين"، مستشار اللورد "يوان". 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 ‫‏يعرف سيدي منذ زمن 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 ‫‏كيف ذهبت لاغتيال "دونغ جو" بمفردك آنذاك. 616 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 ‫‏إنه يحبك كثيرًا، لذلك أرسلني خصيصًا ‫‏إلى هنا 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 ‫‏للترحيب بك في المدينة. 618 00:54:08,729 --> 00:54:11,021 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- هل هذا "كاو كاو"؟ 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 ‫‏من هنا أيها الجنرال. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 ‫‏"كاو" 621 00:54:41,854 --> 00:54:42,729 ‫‏"يوان شاو" 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 ‫‏ينحدر من سلالة طويلة ‫‏من المسؤولين رفيعي المستوى. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 ‫‏من بين كل قادة الجيوش، 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 ‫‏لديه أكبر جيش وأكبر كمية من المؤن. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 ‫‏لديه محاربون شجعان كثر تحت إمرته. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 ‫‏لا بد أنه أصبح قائد التحالف الآن. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 ‫‏"يوان شاو" 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,896 ‫‏لا يعتمد الأبطال الحقيقيون على ماضيهم 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ‫‏وعدد الأشخاص الذين يدعمونهم. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 ‫‏أنا، "وانغ كوانغ"، أقدّم لك احترامي. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 ‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,646 ‫‏أنا، "غونغسون زان"، أقدّم لك احترامي. 633 00:55:13,729 --> 00:55:16,271 ‫‏أحضرت 15 ألف جندي معي. 634 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 ‫‏تحياتي يا لورد "يوان"، أنا "هان فو". 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,604 ‫‏أحضرت 25 ألف جندي معي. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 ‫‏لورد "يوان". 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,479 ‫‏أنا "سون جيان". 638 00:55:28,562 --> 00:55:30,604 ‫‏أحضرت 28 ألف جندي قوي. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 ‫‏المحاربون الشجعان من "جيانغدونغ" ‫‏أقوياء ولا يُقهرون. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 ‫‏"سون جيان" 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 ‫‏لا بد أن الذي بجانبه هو ابنه الأصغر، 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 ‫‏"سون كوان". 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 ‫‏"جيانغدونغ" معروفة بقادة المعارك البحرية. 644 00:55:43,562 --> 00:55:46,021 ‫‏لكن معبر "هولاو" يقع في الجبال. 645 00:55:46,562 --> 00:55:48,396 ‫‏حالما يغادرون "جيانغدونغ"… 646 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 ‫‏أنا، "ما تينغ"، حاكم "ليانغ الغربية"، 647 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 ‫‏أحضرت معي 18 ألف جندي. 648 00:55:53,896 --> 00:55:55,521 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، 649 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 ‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي. 650 00:56:07,562 --> 00:56:11,354 ‫‏بما أن اللورد "يوان" ‫‏قد انتُخب قائدًا للتحالف، 651 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 ‫‏فلننفذ أوامره ونخدم البلاد معًا. 652 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 ‫‏لا تتجادلوا بشأن من الأقوى ومن الأضعف. 653 00:56:17,396 --> 00:56:21,646 ‫‏"مينغدي"، الملصقات التي تطالب برأسك ‫‏في كل مكان. 654 00:56:22,396 --> 00:56:24,729 ‫‏الجميع يعرفونك. 655 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 ‫‏من المؤسف أنني فشلت ‫‏في مهمتي لاغتيال "دونغ جو". 656 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 ‫‏يعرف "دونغ جو" خطتنا لطرده من "لويانغ". 657 00:56:35,771 --> 00:56:40,729 ‫‏هو و"لو بو" قادا 150 ألف جندي ‫‏إلى الشرق من معبر "هولاو". 658 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 ‫‏إنهم ينتظروننا عند معبر "هولاو". 659 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 ‫‏اجتمعنا هنا اليوم 660 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 ‫‏لتشهد علينا السماء والأرض وأسلافنا. 661 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 ‫‏هيا، أعطوا دم الغزلان إلى قادة الجيوش! 662 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 ‫‏إن قدّم كل منا نصف عدد جنوده، 663 00:57:04,021 --> 00:57:06,854 ‫‏سيكون لدينا 180 ألف جندي من المشاة 664 00:57:06,937 --> 00:57:08,312 ‫‏و100 ألف فارس. 665 00:57:08,937 --> 00:57:12,771 ‫‏إن تعاونّا، سنتمكن حتمًا ‫‏من هزيمة "دونغ جو". 666 00:57:12,854 --> 00:57:15,146 ‫‏هيا، بصحتكم! 667 00:57:15,229 --> 00:57:16,729 ‫‏- بصحتكم! ‫‏- مهلًا! 668 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 ‫‏يمكنكم الاعتماد علينا. 669 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 ‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف أيضًا. 670 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 ‫‏من يتجرأ على الكلام؟ 671 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 ‫‏أنا "ليو بي"، "ليو شواندي". 672 00:57:30,271 --> 00:57:31,937 ‫‏هذا أخي الثاني، "غوان يونتشانغ"، 673 00:57:32,896 --> 00:57:34,354 ‫‏وأخي الثالث، "جانغ ييد". 674 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 ‫‏من أين أنتم؟ 675 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 ‫‏ما خلفياتكم؟ 676 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 ‫‏أنا سليل "ليو شينغ"، الأمير ‫‏"جينغ" من "جونغشان"، 677 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 ‫‏وهو ابن الإمبراطور "جينغ" ‫‏من سلالة "هان" الحاكمة. 678 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 ‫‏بما أنك من السلالة الملكية، ‫‏ما منصبك الحالي؟ 679 00:57:47,937 --> 00:57:50,646 ‫‏ليس لديّ منصب أو لقب. 680 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 ‫‏أنا أعيش حاليًا في "بينغيوان". 681 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 ‫‏ما عمل عائلتك؟ 682 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 ‫‏نكسب لقمة عيشنا من صنع أحذية القشّ. 683 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 ‫‏- أحذية القشّ؟ ‫‏- ماذا عن البطلين اللذين بجانبك؟ 684 00:58:03,521 --> 00:58:05,521 ‫‏"غوان يو" حارس. 685 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 ‫‏و"جانغ في" يذبح الخنازير ليكسب عيشه. 686 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 ‫‏جزّار خنازير؟ 687 00:58:12,604 --> 00:58:15,437 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، ‫‏من أين أحضرت هؤلاء الرجال 688 00:58:15,521 --> 00:58:18,271 ‫‏لتسلّي ضيوفك؟ 689 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 ‫‏يا لك من وقح! 690 00:58:21,854 --> 00:58:23,729 ‫‏أخي من نسل العائلة الإمبراطورية. 691 00:58:23,812 --> 00:58:25,687 ‫‏كيف تجرؤ على الاستهزاء به؟ 692 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 ‫‏كم عدد الجنود الذين أحضرتهم؟ 693 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 ‫‏نحن الثلاثة فقط. 694 00:58:33,562 --> 00:58:34,937 ‫‏أنت تتباهى من دون خجل. 695 00:58:35,021 --> 00:58:37,479 ‫‏قادة الجيوش الـ18 هنا أحضروا معهم 696 00:58:37,562 --> 00:58:39,687 ‫‏ما لا يقل عن 20 ألف إلى 30 ألف جندي. 697 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 ‫‏ماذا يمكن لـ3 أشخاص أن يفعلوا؟ 698 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 ‫‏لا يعتمد قتل الخونة على عدد المحاربين 699 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 ‫‏بل على إخلاصهم وشجاعتهم. 700 00:58:51,437 --> 00:58:52,937 ‫‏نحن مخلصون وشجعان. 701 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 ‫‏لذلك نجرؤ على الوقوف هنا. 702 00:58:57,729 --> 00:58:58,771 ‫‏أحسنت القول! 703 00:58:59,521 --> 00:59:01,104 ‫‏أحسنت القول حقًا! 704 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 ‫‏هؤلاء الرجال الثلاثة مخلصون وشجعان. 705 00:59:05,187 --> 00:59:07,729 ‫‏إنهم المحاربون الذين نحتاج إليهم ‫‏في زمن الفوضى هذا. 706 00:59:07,812 --> 00:59:10,562 ‫‏إنهم جسورون واستثنائيون. 707 00:59:13,521 --> 00:59:15,687 ‫‏بصفتي سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"، 708 00:59:15,771 --> 00:59:18,021 ‫‏سأنضم بالتأكيد إلى الرجال الذين يريدون ‫‏هزيمة "دونغ جو"، 709 00:59:18,812 --> 00:59:21,354 ‫‏عندما تكون سلالة "هان" الحاكمة في خطر. 710 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 ‫‏طالما يمكنني أن أخدم سلالة "هان" الحاكمة، 711 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 ‫‏سأبذل قصارى جهدي. 712 00:59:28,521 --> 00:59:30,562 ‫‏لا يهمني ما اسمك. 713 00:59:30,646 --> 00:59:34,396 ‫‏لا أهمية لخلفية المرء وعدد جنوده ‫‏عندما يتعلق الأمر بهزيمة "دونغ جو". 714 00:59:34,479 --> 00:59:36,937 ‫‏لا يهمنا سوى الشجاعة والقدرات. 715 00:59:39,521 --> 00:59:40,604 ‫‏هل أنا محق يا رفاق؟ 716 00:59:40,687 --> 00:59:41,729 ‫‏- لديك وجهة نظر. ‫‏- معك حق. 717 00:59:41,812 --> 00:59:42,937 ‫‏نعم! 718 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 ‫‏- أخبرني. ‫‏- ما الأمر؟ 719 00:59:48,271 --> 00:59:49,771 ‫‏استراتيجية هزيمة "دونغ جو". 720 00:59:49,854 --> 00:59:53,771 ‫‏كي نهزمه، يجب أن ننقذ جلالته أولًا ‫‏ونساعد سلالة "هان" الحاكمة. 721 00:59:53,854 --> 00:59:57,604 ‫‏سينهار نظام حكم "دونغ جو" ‫‏من دون وجود الإمبراطور الصغير رهينة لديه. 722 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 ‫‏لكن لإنقاذ جلالته، 723 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 ‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ". 724 01:00:01,812 --> 01:00:03,854 ‫‏لذا يجب أن نعبر معبر "هولاو". 725 01:00:03,937 --> 01:00:06,021 ‫‏أنا وأنت و"دونغ جو" نعرف ذلك. 726 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 ‫‏لذلك سيستخدم "دونغ جو" ‫‏كل قوته العسكرية لحراسة معبر "هولاو". 727 01:00:11,812 --> 01:00:13,437 ‫‏سيرسل "لو بو" إلى هناك بالتأكيد. 728 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 ‫‏ماذا لو فشلنا في اختراق معبر "هولاو"؟ 729 01:00:16,687 --> 01:00:19,354 ‫‏عندها لن تكون لدينا أي فرصة ‫‏لهزيمة "دونغ جو". 730 01:00:27,896 --> 01:00:29,479 ‫‏اعبر معبر "هولاو" 731 01:00:31,729 --> 01:00:33,187 ‫‏- واقتل "لو بو". ‫‏- واقتل "لو بو". 732 01:00:33,771 --> 01:00:34,687 ‫‏تمامًا. 733 01:00:34,771 --> 01:00:37,104 ‫‏جيد، يمكنكم الانضمام ‫‏إلى التحالف أنتم الثلاثة! 734 01:00:37,187 --> 01:00:38,646 ‫‏حسنًا، أعطهم الدم. 735 01:00:42,646 --> 01:00:43,646 ‫‏تفضلوا. 736 01:00:44,521 --> 01:00:47,687 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، أشرب نخب تحالفنا! 737 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 ‫‏- بصحتكم! ‫‏- بصحتكم! 738 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 ‫‏ما زال ينقصنا أمر ما. 739 01:00:59,854 --> 01:01:01,146 ‫‏ما هو؟ 740 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 ‫‏مرسوم إمبراطوري. 741 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 ‫‏مرسوم إمبراطوري؟ 742 01:01:05,812 --> 01:01:08,312 ‫‏هذا مرسوم الدم السرّي الخاص بجلالته 743 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 ‫‏والذي حصلت عليه ‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية. 744 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 ‫‏أرادني أن أخرجه من القصر وأجمع المحاربين 745 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 ‫‏لننقذه ونهزم "دونغ جو" وننقذ المواطنين. 746 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 ‫‏يا قادة الجيوش الـ18، 747 01:01:20,771 --> 01:01:21,687 ‫‏تلقّوا أوامركم. 748 01:01:28,229 --> 01:01:29,562 ‫‏"الخائن (دونغ جو) 749 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 ‫‏دمّر بلادنا وقتل الإمبراطور ‫‏وأحدث الفوضى في النظام، 750 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 ‫‏انتهك حرمة القصر وقتل أناسًا أبرياء، 751 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 ‫‏أستدعيكم بدمي 752 01:01:40,521 --> 01:01:43,562 ‫‏لتقودوا الجنود وتنقذوني وتهزموا (دونغ جو)، 753 01:01:43,646 --> 01:01:46,354 ‫‏ولتساعدوا العائلة الإمبراطورية ‫‏وتنقذوا المواطنين، 754 01:01:46,937 --> 01:01:50,354 ‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة." 755 01:01:51,687 --> 01:01:52,937 ‫‏مهلًا. 756 01:01:54,604 --> 01:01:56,187 ‫‏هل قابلت جلالة الإمبراطور فعلًا؟ 757 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 ‫‏هل جلالته من كتب هذا المرسوم الإمبراطوري؟ 758 01:02:04,562 --> 01:02:05,854 ‫‏إنه مزيف بالطبع. 759 01:02:06,646 --> 01:02:08,562 ‫‏- مزيف؟ ‫‏- أنا كتبته. 760 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 ‫‏- كم أنت وقح لتقدم على تزييفه! ‫‏- أنت! 761 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"! 762 01:02:14,687 --> 01:02:15,937 ‫‏أنت كتبته؟ 763 01:02:17,521 --> 01:02:19,229 ‫‏يجب أن تكون قضيتنا شرعية. 764 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 ‫‏نحتاج إليه، لذا فهو حقيقي. 765 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 ‫‏يعامل "دونغ جو" الإمبراطور الصغير كلعبة. 766 01:02:29,604 --> 01:02:32,604 ‫‏إن نجحنا في الإطاحة به، 767 01:02:32,687 --> 01:02:35,687 ‫‏لن يشك أحد بصحة هذا المرسوم. 768 01:02:36,521 --> 01:02:38,396 ‫‏إذا فشلنا، 769 01:02:38,979 --> 01:02:40,771 ‫‏فما فائدة هذا المرسوم 770 01:02:42,562 --> 01:02:44,312 ‫‏حتى لو كان حقيقيًا؟ 771 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 ‫‏يجب أن نتوخى الحذر من ذلك الرجل. 772 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 ‫‏بما أنه مرسوم مزيف، 773 01:02:50,521 --> 01:02:53,937 ‫‏ألا يجب أن نعقد اتفاقًا أولًا؟ 774 01:02:54,812 --> 01:02:57,687 ‫‏كلنا مجتمعون هنا اليوم. 775 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 ‫‏أول من يدخل إلى "لويانغ" وينقذ جلالته، 776 01:03:03,562 --> 01:03:05,854 ‫‏سيكون رئيس المشرفين الأكبر. 777 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 ‫‏حسنًا. 778 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، سأقود الهجوم أولًا 779 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 ‫‏- وأذهب إلى معبر "هولاو". ‫‏- حسنًا. 780 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 ‫‏سيوفّر جيشي الدعم والمؤن. 781 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 ‫‏- حسنًا، اعتن بنفسك. ‫‏- امض في طريقك رجاءً. 782 01:03:32,021 --> 01:03:34,604 ‫‏- أريد واحدة أيضًا. ‫‏- عليك الإسراع بإمتاع نفسك. 783 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 ‫‏لذيذة. 784 01:03:37,521 --> 01:03:38,562 ‫‏أيها المستشار. 785 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 ‫‏تلقّينا تقريرًا من مستطلعنا. 786 01:03:40,521 --> 01:03:43,771 ‫‏اخترق "سون جيان" من "جيانغدونغ" ‫‏3 من خطوط دفاعنا 787 01:03:43,854 --> 01:03:45,562 ‫‏في معبر "هولاو". 788 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 ‫‏إنهم يخططون لمهاجمة "لويانغ". 789 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 790 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 ‫‏سأذهب. 791 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 ‫‏لم عسانا نستخدم سكين جزار لنذبح دجاجة؟ 792 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 ‫‏أنا، "هوا شيونغ"، سأذهب. 793 01:03:59,229 --> 01:04:00,687 ‫‏سأجعلهم يرون بأنفسهم 794 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 ‫‏محارب "ليانغ الغربية" الأفضل ‫‏الذي لا يُقهر، 795 01:04:05,271 --> 01:04:06,562 ‫‏"هوا شيونغ"! 796 01:04:15,937 --> 01:04:19,021 ‫‏"يوان" 797 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 ‫‏بعد عزل القطع السوداء، 798 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 ‫‏أمّنت لنفسك طريقًا للهروب حتى. 799 01:04:26,437 --> 01:04:28,896 ‫‏في الواقع، سبق أن هزمت القطع السوداء 800 01:04:29,562 --> 01:04:31,021 ‫‏وحاصرتها. 801 01:04:31,562 --> 01:04:32,937 ‫‏أنت مذهل حقًا. 802 01:04:33,562 --> 01:04:35,396 ‫‏بناءً على مهاراتك في الشطرنج، 803 01:04:35,479 --> 01:04:37,854 ‫‏لا بد أنك بارع في التكتيكات العسكرية. 804 01:04:37,937 --> 01:04:39,396 ‫‏بما أنني لن أشارك في المعركة، 805 01:04:39,896 --> 01:04:41,562 ‫‏لا يمكنني سوى لعب الشطرنج لإضاعة الوقت. 806 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 ‫‏دافعت عن أخيك سابقًا. 807 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 ‫‏أنا مُعجب بك. 808 01:04:46,146 --> 01:04:47,937 ‫‏منذ أن وصلنا إلى هنا، 809 01:04:48,771 --> 01:04:50,521 ‫‏كان "ليو بي" يتحمّل الإهانات، 810 01:04:51,229 --> 01:04:53,812 ‫‏بانتظار فرصة لهزيمة الخائن وكسب المزايا. 811 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 ‫‏لا بد أن "ليو بي" رجل استثنائي 812 01:04:58,062 --> 01:05:00,854 ‫‏إن كان بوسعه أن يصبح أخاك ‫‏الذي أقسم بالولاء. 813 01:05:03,812 --> 01:05:07,271 ‫‏تعجبني شجاعتك في محاولة اغتيال "دونغ جو". 814 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 ‫‏مع ذلك، 815 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 ‫‏أنا أتبع "ليو بي" فقط. 816 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 ‫‏يعجبني ولاؤك أكثر. 817 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 ‫‏لديّ أخبار سيئة، خسر جنود "سون جيان" ‫‏أمام جيش "هوا شيونغ" من "ليانغ الغربية". 818 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 ‫‏يصرخ "هوا شيونغ" بصوت عال خارج المدينة. 819 01:05:28,479 --> 01:05:29,687 ‫‏حتى إنه قال 820 01:05:30,479 --> 01:05:32,479 ‫‏إنه يريد رأسك أيها الجنرال. 821 01:05:32,562 --> 01:05:34,187 ‫‏جاء بمفرده ليتحدانا 822 01:05:34,812 --> 01:05:37,187 ‫‏لأنه يريد إحباطنا وحسب. 823 01:05:41,021 --> 01:05:43,729 ‫‏لكن يمكن أن تكون هذه فرصة ‫‏لنثبت أنفسنا أيضًا. 824 01:05:45,729 --> 01:05:47,562 ‫‏بدأت الأمور أخيرًا تصبح مثيرة للاهتمام. 825 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 ‫‏أنتم المتمردون مجتمعون هنا منذ وقت طويل. 826 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 ‫‏أتيت بأمر من المستشار "دونغ" كي أهزمكم. 827 01:06:08,937 --> 01:06:12,146 ‫‏لدى "دونغ جو" محاربون شجعان كثر، ‫‏وهم جميعًا بارعون في القتال. 828 01:06:12,937 --> 01:06:15,187 ‫‏"هوا شيونغ" أفضل محاربي "ليانغ الغربية". 829 01:06:15,937 --> 01:06:18,354 ‫‏إنه ثالث محارب شجاع لـ"دونغ جو". 830 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 ‫‏إنه الثالث فقط في الترتيب، ‫‏بعيدًا عن ترتيب "لو بو". 831 01:06:22,854 --> 01:06:24,562 ‫‏إن لم نستطع أن نهزم "هوا شيونغ"، 832 01:06:25,521 --> 01:06:26,937 ‫‏كيف بوسعنا أن نهزم "لو بو"؟ 833 01:06:27,646 --> 01:06:29,021 ‫‏لا يمكن أن نخسر معركتنا الأولى. 834 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 ‫‏من يجرؤ على قتال "هوا شيونغ" ‫‏لمنح التحالف المجد؟ 835 01:06:34,771 --> 01:06:36,354 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، أنا، "يو شي"، 836 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 ‫‏مستعد لخوض مبارزة فردية معه. 837 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 ‫‏أيها الجنرال "يو شي"، كسبت الكثير ‫‏من المزايا ولم تخسر معركة قط. 838 01:06:41,687 --> 01:06:42,771 ‫‏أعطني بعض النبيذ! 839 01:06:43,687 --> 01:06:45,812 ‫‏لنشرب نخبه جميعًا كي نرفع معنوياته. 840 01:06:45,896 --> 01:06:47,187 ‫‏شكرًا لك يا سيدي. 841 01:07:15,896 --> 01:07:18,479 ‫‏لا أظن أن الوضع جيد، كل الاحتمالات ضدّه. 842 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 ‫‏- رائع! ‫‏- رائع! 843 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 ‫‏أيها الجنرالات، من منكم مستعد لتحدّيه؟ 844 01:07:41,646 --> 01:07:42,854 ‫‏أنا "بان فينغ". 845 01:07:42,937 --> 01:07:44,187 ‫‏أنا مستعد للتحدي. 846 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 ‫‏- أقسم أن أقتل "هوا شيونغ"! ‫‏- حسنًا. 847 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 ‫‏إن استطعت أن تقتل "هوا شيونغ"، 848 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 ‫‏سأكافئك بـ3,78 كغ من الذهب ‫‏و30 حصانًا جيدًا. 849 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 ‫‏أحضر النبيذ! 850 01:08:19,479 --> 01:08:21,646 ‫‏- رائع! ‫‏- رائع! 851 01:08:21,729 --> 01:08:23,979 ‫‏أي جنرال يجرؤ على أن يقاتل تاليًا؟ 852 01:08:24,646 --> 01:08:26,354 ‫‏سأضاعف المكافأة! 853 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 ‫‏هذا سخيف. 854 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 ‫‏من غيرهم يجرؤ على لقاء الموت؟ 855 01:09:03,729 --> 01:09:05,354 ‫‏إن لم يكن بإمكانكم إرسال أحد آخر، 856 01:09:05,937 --> 01:09:08,854 ‫‏فاخرجوا من المدينة واركعوا ‫‏لتستسلموا وتتوسلوا من أجل الرحمة! 857 01:09:09,604 --> 01:09:11,021 ‫‏عندها سأعفو عنكم! 858 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 ‫‏سأرسل أخي، "غوان يو"، 859 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 ‫‏لقتال "هوا شيونغ". 860 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 ‫‏يا لها من مهزلة! 861 01:09:19,937 --> 01:09:22,896 ‫‏قتل جنرالي القوي، "بان فينغ". 862 01:09:23,771 --> 01:09:25,604 ‫‏ما الذي يمنح حارسًا الحق 863 01:09:25,687 --> 01:09:28,521 ‫‏ليمثّل التحالف في قتال ضدّه؟ 864 01:09:29,729 --> 01:09:31,687 ‫‏لم يتبق لدينا سوى القليل ‫‏من المقاتلين المتمرّسين. 865 01:09:31,771 --> 01:09:33,562 ‫‏لا تهتموا لخلفية المرء بعد الآن. 866 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 ‫‏اذهب إن كنت تجرؤ يا "غوان يو". 867 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 ‫‏سأشرب نخب وداعك! 868 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 ‫‏ما من داع لذلك. 869 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 ‫‏لم قد أحتاج إلى نخب لرفع معنوياتي 870 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 ‫‏فقط لأقتل "هوا شيونغ"؟ 871 01:10:00,771 --> 01:10:02,604 ‫‏لنحتس الشراب حين أعود. 872 01:10:22,687 --> 01:10:26,312 ‫‏"غوان يو" من جيش "ليو"، هنا ليقاتلك. 873 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 ‫‏نكرة آخر. 874 01:10:30,771 --> 01:10:32,187 ‫‏ترجّل عن حصانك واستسلم! 875 01:10:36,562 --> 01:10:39,312 ‫‏أنا أكثر من كاف لهزيمتك. 876 01:10:43,854 --> 01:10:46,312 ‫‏من يجب أن نرسل بعده؟ 877 01:10:46,396 --> 01:10:47,812 ‫‏من غيره قد يتجرأ على القتال؟ 878 01:10:47,896 --> 01:10:50,521 ‫‏من الواضح أن ذلك الرجل كان يلعب دور البطل. 879 01:10:51,854 --> 01:10:54,646 ‫‏ماذا لو أرسل لنا رأس رجل آخر؟ 880 01:10:56,354 --> 01:10:59,604 ‫‏سيعود "غوان يو" بالتأكيد! 881 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 ‫‏أنت نكرة. 882 01:11:23,604 --> 01:11:26,312 ‫‏لم أتوقع أن تكون بارعًا. 883 01:11:27,604 --> 01:11:29,937 ‫‏من المؤسف أن رأسك على وشك أن يُقطع. 884 01:11:30,979 --> 01:11:32,729 ‫‏عندما أواجه خصمًا أضعف مني، 885 01:11:33,354 --> 01:11:35,521 ‫‏عادةً ما أدعه يفوز بـ3 جولات أولًا. 886 01:11:36,229 --> 01:11:38,771 ‫‏الآن، انتهت الجولات الـ3! 887 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 ‫‏من سيقاتلني؟ 888 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 ‫‏فلنذهب! 889 01:12:09,271 --> 01:12:14,604 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 890 01:12:14,687 --> 01:12:19,271 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 891 01:13:02,562 --> 01:13:03,687 ‫‏كان ذلك سريعًا! 892 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 ‫‏هاك. 893 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 ‫‏أرسل رأسه إلى "دونغ جو". 894 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 ‫‏من المؤسف أنني لم أتمكن ‫‏من مشاهدة القتال بنفسي. 895 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 ‫‏ما يزال النبيذ دافئًا. 896 01:13:20,562 --> 01:13:21,687 ‫‏هنيئًا. 897 01:13:29,646 --> 01:13:32,812 ‫‏تعال، أعطوا الجنرال "غوان" مقعدًا. 898 01:13:32,896 --> 01:13:35,896 ‫‏- قدّموا له أفضل طعام ونبيذ. ‫‏- ما من داع لذلك. 899 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 ‫‏قاتلت تحت قيادة "ليو بي". 900 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 ‫‏إن أردت تقديم مكافأة، فأعطها له. 901 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 ‫‏يا قائد التحالف "يوان". 902 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 ‫‏بما أن "غوان يو" قتل مقاتل "دونغ جو"، ‫‏فهو يستحق مكافأة. 903 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 ‫‏أرجو أن تكافئه و"ليو بي" و"جانغ في". 904 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 ‫‏عمله البطولي يستحق مكافأة بكل تأكيد. 905 01:13:59,562 --> 01:14:00,687 ‫‏أصغ إليّ يا "ليو بي". 906 01:14:01,896 --> 01:14:04,771 ‫‏أضافت قوات التحالف رسميًا ‫‏مجموعة الجنود الـ19. 907 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 ‫‏قائد الجنود "ليو بي". 908 01:14:07,729 --> 01:14:10,521 ‫‏أنا أقبل أوامرك. 909 01:14:51,312 --> 01:14:54,729 ‫‏أبلغوا المستشار، نصب "سون جيان" ‫‏لنا كمينًا في معبر "هولاو". 910 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 ‫‏يا للحقارة! 911 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 ‫‏قتلوا محاربي، "هوا شيونغ". 912 01:14:59,812 --> 01:15:02,937 ‫‏وهزموا 30 ألف جندي من جنود قواتي الخاصة. 913 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 ‫‏رفع مقتل "هوا شيونغ" من معنوياتهم. 914 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 ‫‏يحاصر "سون جيان" المدينة. 915 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 ‫‏قادة الجيوش الخونة الـ18 ‫‏جمعوا 500 ألف رجل، 916 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 ‫‏حتى إنهم أعادوا لي رأس "هوا شيونغ". 917 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 ‫‏يا للحقارة! 918 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 ‫‏من قتله؟ 919 01:15:25,937 --> 01:15:27,937 ‫‏نكرة. 920 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 ‫‏اسمه… 921 01:15:30,271 --> 01:15:31,521 ‫‏"غوان يو". 922 01:15:39,562 --> 01:15:41,396 ‫‏انتباه، إلى جميع الجنرالات! 923 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 ‫‏قررت أن أرسل 500 ألف جندي ‫‏وأقسمهم إلى مجموعتين. 924 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 ‫‏"لي جو" و"غو سي" سيأخذان 50 ألف جندي 925 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 ‫‏لتقوية الدفاع على جانبي معبر "هولاو" ‫‏من أجل منع وقوع أي كمين. 926 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 ‫‏من أجل منع وقوع أي كمين. 927 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 ‫‏اقتلوا كل من يأتي. 928 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 ‫‏سآخذ 150 ألف جندي مع "لي رو" 929 01:15:59,687 --> 01:16:03,854 ‫‏و"فان تشو" و"جانغ جي" ‫‏لحراسة مقدمة معبر "هولاو". 930 01:16:03,937 --> 01:16:07,687 ‫‏نحن على بعد 250 كم فقط ‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية. 931 01:16:07,771 --> 01:16:09,812 ‫‏يجب أن نحرس هذا المكان جيدًا. 932 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 ‫‏"لو بو". 933 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 ‫‏قُد 30 ألف جندي ‫‏وتمركزوا أمام معبر "هولاو". 934 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 ‫‏استعدوا للاشتباك مع العدو! 935 01:16:53,354 --> 01:16:54,646 ‫‏هذه دعوة للحرب. 936 01:16:57,521 --> 01:16:58,521 ‫‏إنها من "لو بو". 937 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 ‫‏"لو بو"؟ 938 01:17:24,562 --> 01:17:30,354 ‫‏"لو" 939 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 ‫‏"لو" 940 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 ‫‏"لو" 941 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 ‫‏- بصحة الجنرال! ‫‏- بصحة الجنرال! 942 01:17:56,854 --> 01:17:58,521 ‫‏هؤلاء الخونة الـ18… 943 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 ‫‏بقي 8 قادة جيوش فقط في التحالف. 944 01:18:04,562 --> 01:18:05,521 ‫‏هل هربوا جميعًا؟ 945 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 ‫‏نعم. 946 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 ‫‏لدينا أقل من 200 ألف جندي إذًا؟ 947 01:18:12,896 --> 01:18:13,812 ‫‏هذا صحيح. 948 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 ‫‏معظم الرجال الذين انضموا إلينا ‫‏كانت نواياهم غير واضحة. 949 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 ‫‏أرادوا فقط أن يتحققوا من الوضع ‫‏ليروا إن كان بإمكانهم الاستفادة منه. 950 01:18:24,812 --> 01:18:26,479 ‫‏تظاهروا أنهم يريدون هزيمة "دونغ جو"، 951 01:18:26,562 --> 01:18:29,437 ‫‏لكن كانت لديهم طموحات أخرى ودوافع خفية. 952 01:18:30,521 --> 01:18:33,854 ‫‏في الواقع، كانوا يحاولون ‫‏استغلال الوضع وحسب. 953 01:18:33,937 --> 01:18:35,479 ‫‏من لا يعرف أن "لو بو" أفضل الرجال، 954 01:18:35,562 --> 01:18:38,146 ‫‏كما أن "الأرنب البري الأحمر" ‫‏هو الأفضل بين الأحصنة؟ 955 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 ‫‏سمعت أن بإمكانه ‫‏قتل آلاف الرجال والأحصنة بمفرده. 956 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 ‫‏و"دونغ جو" الذي أحضر جنودًا من الغرب، ‫‏قوي جدًا. 957 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 ‫‏لا أحد يريد أن يخسر جنوده. 958 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 ‫‏من منا قد لا يخسر جنوده ‫‏إن أساء إلى "لو بو"؟ 959 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 ‫‏لكن إن لم نهزم "لو بو"، 960 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 ‫‏كيف سنهزم "دونغ جو"؟ 961 01:18:58,562 --> 01:19:00,771 ‫‏لا تأت إن كنت خائفًا. 962 01:19:02,187 --> 01:19:03,562 ‫‏هل اجتمعنا هنا 963 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 ‫‏فقط لنقتل "هوا شيونغ" التافه؟ 964 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 ‫‏تجرؤون على تسمية أنفسكم جنرالات. 965 01:19:13,937 --> 01:19:15,729 ‫‏"لويانغ"… 966 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 ‫‏كانت عاصمة "هان" لأكثر من 200 عام. 967 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 ‫‏إنها على حافة الانهيار. 968 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 ‫‏كي أحرص على أن يعيش جلالته حياة مديدة، 969 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 ‫‏قررت أن أنقل العاصمة إلى "تشانغان". 970 01:19:27,021 --> 01:19:28,854 ‫‏ماذا؟ تريد نقل العاصمة؟ 971 01:19:28,937 --> 01:19:30,354 ‫‏لماذا؟ 972 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 ‫‏هيا! 973 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 ‫‏يا آنسة. 974 01:20:45,771 --> 01:20:46,771 ‫‏من أنت؟ 975 01:20:47,646 --> 01:20:48,562 ‫‏لا تقترب مني! 976 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 ‫‏لماذا تريدين الانتحار؟ 977 01:21:16,604 --> 01:21:18,521 ‫‏طلب أحدهم يدي للزواج. 978 01:21:20,396 --> 01:21:21,771 ‫‏قبل عرّابي أن يزوّجني منه، 979 01:21:23,854 --> 01:21:25,521 ‫‏لكنني لا أريد أن أتزوجه. 980 01:21:27,312 --> 01:21:28,687 ‫‏أنا أكرهه. 981 01:21:29,812 --> 01:21:31,729 ‫‏بما أنه ليس لديّ خيار آخر، 982 01:21:33,854 --> 01:21:35,521 ‫‏فأنا أفضّل الانتحار. 983 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 ‫‏"لو" 984 01:21:46,104 --> 01:21:47,854 ‫‏أنت… 985 01:21:47,937 --> 01:21:49,896 ‫‏من الآن فصاعدًا، لن يجرؤ أحد على إيذائك. 986 01:21:51,229 --> 01:21:52,854 ‫‏أخبري من طلب يدك 987 01:21:52,937 --> 01:21:54,604 ‫‏أنك حبيبتي. 988 01:21:56,562 --> 01:22:00,104 ‫‏سأعود لأتزوجك بالتأكيد ‫‏بعد أن أفوز بالمعركة. 989 01:22:02,479 --> 01:22:03,729 ‫‏أيها الجنرال "لو". 990 01:22:05,854 --> 01:22:07,312 ‫‏لماذا تحاول العبث معي؟ 991 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 ‫‏أنا لا أعبث أبدًا. 992 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 ‫‏قد التقينا للتو. 993 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 ‫‏كيف لي أن أتأكد من صدق ما تقوله؟ 994 01:22:23,437 --> 01:22:24,604 ‫‏أنا أصدّقك. 995 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 ‫‏أنا أصدّقك. 996 01:22:33,729 --> 01:22:35,104 ‫‏ما اسمك؟ 997 01:22:40,854 --> 01:22:42,146 ‫‏"دياو تشان". 998 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 ‫‏من الآن فصاعدًا، 999 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 ‫‏سأبقى مخلصًا لك مهما حدث. 1000 01:22:54,729 --> 01:22:56,354 ‫‏حياتي… 1001 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 ‫‏أصبحت لك الآن. 1002 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 ‫‏لم تسنح لي الفرصة لأبارزك. 1003 01:23:49,729 --> 01:23:51,646 ‫‏اليوم لديك فرصة نادرة لتفعل ذلك. 1004 01:23:52,562 --> 01:23:54,187 ‫‏لا تأتي دائمًا بهذه السهولة. 1005 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 ‫‏ربما سنحظى بالمزيد من الوقت في المستقبل. 1006 01:24:13,687 --> 01:24:15,854 ‫‏أظن أن "يوان شاو" يريد الهرب أيضًا. 1007 01:24:16,437 --> 01:24:17,771 ‫‏لكنه لم يستطع الهرب لأن ذلك سيكون محرجًا. 1008 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 ‫‏فهو قائد التحالف في النهاية، ‫‏ومن سلالة مرموقة. 1009 01:24:21,354 --> 01:24:22,604 ‫‏هذا أحد الأسباب. 1010 01:24:22,687 --> 01:24:25,312 ‫‏الأهم من ذلك أنه إن لم يهزم "دونغ جو"، 1011 01:24:25,396 --> 01:24:27,687 ‫‏فإن "دونغ جو" سيسعى للانتقام منه بالتأكيد. 1012 01:24:27,771 --> 01:24:28,854 ‫‏وقع في معضلة. 1013 01:24:30,521 --> 01:24:32,896 ‫‏ما سبب بقائك إذًا؟ 1014 01:24:33,854 --> 01:24:35,479 ‫‏كسبب بقائك أنت. 1015 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 ‫‏كيف تعرف في ما أفكر؟ 1016 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 ‫‏أعرف أنك تريد إنقاذ سلالة "هان" الحاكمة. 1017 01:24:51,396 --> 01:24:53,687 ‫‏- ألا تخشى الموت؟ ‫‏- لا. 1018 01:24:53,771 --> 01:24:55,604 ‫‏- أخاف من أمر واحد فقط. ‫‏- ما هو؟ 1019 01:24:55,687 --> 01:24:58,687 ‫‏أن أموت وأنا أعرف أن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏ما تزال في خطر. 1020 01:25:10,437 --> 01:25:12,854 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة فاسدة كليًا، ‫‏ما الذي يمكنك إنقاذه؟ 1021 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 ‫‏رأيت قادة الجيوش هؤلاء بنفسك. 1022 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 ‫‏وماذا في ذلك؟ 1023 01:25:16,646 --> 01:25:19,854 ‫‏لم ينضموا إلى التحالف ‫‏لأنهم يؤمنون بالعدالة. 1024 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 ‫‏يريدون ما يريده "دونغ جو" تمامًا. 1025 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 ‫‏ماذا تأملون أن تكسبوا أنتم الثلاثة؟ 1026 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 ‫‏لا نريد شيئًا! 1027 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 ‫‏بصفتنا رجال سلالة "هان" الحاكمة، ‫‏فواجبنا أن نخدمها. 1028 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 ‫‏بالإضافة إلى أنني لا أريد أن أرى المواطنين ‫‏يعانون بسبب "دونغ جو". 1029 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 ‫‏من أجل سلالة "هان" الحاكمة والمواطنين، 1030 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 ‫‏يجب أن أقاتل حتى النهاية! 1031 01:25:51,437 --> 01:25:52,729 ‫‏هل تخشى الموت؟ 1032 01:25:53,396 --> 01:25:55,854 ‫‏لا، هل تصدّقني؟ 1033 01:25:56,854 --> 01:25:57,896 ‫‏نعم. 1034 01:26:17,437 --> 01:26:18,729 ‫‏سُررت للقائك يا "ليو بي". 1035 01:26:18,812 --> 01:26:19,937 ‫‏كان ذلك من دواعي سروري. 1036 01:26:20,604 --> 01:26:23,854 ‫‏أظن أنك تعرف مسبقًا ما الخطوة التالية. 1037 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 ‫‏لدينا خطة. 1038 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 ‫‏أنا وإخوتي سنقاتل "لو بو". 1039 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 ‫‏أنا ومجموعات الجنود الـ8 ‫‏سننقسم إلى 5 مجموعات 1040 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 ‫‏لمهاجمة "لويانغ" وقتل "دونغ جو". 1041 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 ‫‏مهارات "لو بو" في الفنون القتالية ‫‏لا مثيل لها، كُن حذرًا. 1042 01:26:52,271 --> 01:26:54,812 ‫‏إن عدت حيًا، فقد فزت. 1043 01:26:55,604 --> 01:26:57,729 ‫‏وستصبح مشهورًا. 1044 01:27:11,646 --> 01:27:15,437 ‫‏كيف يمكن أن يكون هناك أبطال من دون ثورات؟ 1045 01:27:22,271 --> 01:27:23,562 ‫‏يا إخوتي. 1046 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 ‫‏لدينا 20 ألف جندي. 1047 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 ‫‏خارج المدينة، سنواجه 30 ألف فارس ‫‏تابعين لـ"لو بو". 1048 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 ‫‏هذا قتال حتى الموت. 1049 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 ‫‏خدمتم قادة الجيوش الـ8 ذات مرة. 1050 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 ‫‏وقد أُرسلتم إلى هنا الآن لتتبعونا ‫‏وتحرسوا هذا المكان. 1051 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 ‫‏لا بد أنكم تحسبون أنهم أرسلوكم إلى هنا ‫‏لتُدفنوا معنا. 1052 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 ‫‏"ليو" 1053 01:27:43,146 --> 01:27:44,646 ‫‏على أي حال، أنا لا أظن ذلك. 1054 01:27:44,729 --> 01:27:48,312 ‫‏إن كنتم غير مستعدين للقتال معنا ‫‏ضد "لو بو"، 1055 01:27:48,396 --> 01:27:50,562 ‫‏يمكنكم أن تغادروا الآن. 1056 01:27:50,646 --> 01:27:51,729 ‫‏"ليو" 1057 01:27:51,812 --> 01:27:52,854 ‫‏"غوان يو". 1058 01:27:57,812 --> 01:27:59,146 ‫‏سوف نخسر 1059 01:27:59,896 --> 01:28:03,104 ‫‏إن لم تكن أرواحنا متحدة. 1060 01:28:03,646 --> 01:28:06,521 ‫‏لا أريد سوى محاربين لا يخشون الموت. 1061 01:28:06,604 --> 01:28:08,312 ‫‏ولأولئك الذين يرغبون في البقاء، 1062 01:28:08,854 --> 01:28:10,521 ‫‏إن لم أمت، 1063 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 ‫‏فسأبقى معكم بكل تأكيد 1064 01:28:13,854 --> 01:28:15,354 ‫‏في السراء والضراء. 1065 01:28:17,021 --> 01:28:18,604 ‫‏أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! 1066 01:28:19,312 --> 01:28:20,479 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد! 1067 01:28:20,562 --> 01:28:23,937 ‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! ‫‏- أنا مستعد! 1068 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! 1069 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- لم أتوقع في وقت كهذا… 1070 01:28:28,812 --> 01:28:29,771 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد! 1071 01:28:29,854 --> 01:28:33,521 ‫‏- أن يصبح لدينا أخيرًا جنود يتبعوننا! ‫‏- أنا مستعد! 1072 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 ‫‏"كاو" 1073 01:28:48,604 --> 01:28:50,562 ‫‏إلى "لويانغ"! 1074 01:28:50,646 --> 01:28:52,812 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1075 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 ‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السري، ‫‏جمعنا الجنود 1076 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 ‫‏في النقاط الرئيسية الخمس، ‫‏الشرق والجنوب والغرب والشمال والوسط، 1077 01:29:05,312 --> 01:29:09,687 ‫‏سنساعد بعضنا في اقتحام معبر (هولاو) ‫‏وإنقاذ جلالته." 1078 01:29:17,771 --> 01:29:19,437 ‫‏"معبر (هولاو)" 1079 01:29:23,854 --> 01:29:28,771 ‫‏"ليو" 1080 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 ‫‏"معبر (هولاو)" 1081 01:32:09,604 --> 01:32:10,771 ‫‏يا لهم من فاشلين. 1082 01:32:14,646 --> 01:32:15,771 ‫‏انسحبوا! 1083 01:32:24,354 --> 01:32:25,479 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1084 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 ‫‏غيروا التشكيلة! 1085 01:36:27,562 --> 01:36:30,687 ‫‏قتلت "هوا شيونغ" قبل أن يبرد نبيذك. 1086 01:36:33,021 --> 01:36:35,729 ‫‏ستلقى نفس مصيره. 1087 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 ‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر. 1088 01:40:50,646 --> 01:40:52,896 ‫‏ستختار مالكها الحقيقي. 1089 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 ‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم، 1090 01:40:55,271 --> 01:40:56,812 ‫‏أصبحت الأسلحة أقوى. 1091 01:40:56,896 --> 01:40:59,646 ‫‏هل تتذكر أن أسلحتنا مصنوعة ‫‏من صخور شاربة للدماء؟ 1092 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 ‫‏ستصبح أقوى كلما شربت المزيد من الدم. 1093 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 ‫‏ماذا لو شربت دم حاملها؟ 1094 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 ‫‏"ليو بي". 1095 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 ‫‏كنت هاربًا في الأصل. 1096 01:41:20,896 --> 01:41:23,521 ‫‏منحتني فرصة ثانية في الحياة. 1097 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 ‫‏اليوم، 1098 01:41:28,396 --> 01:41:30,521 ‫‏ليس لديّ ما أكافئك به. 1099 01:41:35,812 --> 01:41:37,479 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا. 1100 01:41:44,437 --> 01:41:45,812 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش 1101 01:41:47,104 --> 01:41:48,604 ‫‏ونموت معًا. 1102 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا. 1103 01:42:53,812 --> 01:42:54,729 ‫‏أيها المستشار، 1104 01:42:54,812 --> 01:42:57,646 ‫‏ابنة "سيتو وانغ يون" الروحية ‫‏تنتظرك في الغرفة. 1105 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 ‫‏في وقت كهذا، 1106 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ‫‏هل ما زلت تريد الزواج بها أم لا؟ 1107 01:43:01,687 --> 01:43:02,646 ‫‏سأتزوجها! 1108 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 ‫‏انتظرت تلك المرأة الجميلة لوقت طويل. 1109 01:43:07,562 --> 01:43:09,271 ‫‏لم عساي لا أتزوجها؟ 1110 01:43:14,687 --> 01:43:19,062 ‫‏اقتحم المتمردان "كاو كاو" ‫‏و"سون جيان" معبر "هولاو". 1111 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 ‫‏يجب أن نغادر "لويانغ" بسرعة. 1112 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 ‫‏لا يمكننا أن نترك أي مؤن أو كنوز خلفنا. 1113 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 ‫‏خلال 3 أيام، أريد أن تصبح "لويانغ" ‫‏مدينة أشباح. 1114 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 ‫‏أيها الجنرال، ستنتهي مؤننا خلال 3 أيام ‫‏إذا واصلنا على هذا المنوال. 1115 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 ‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ" ‫‏وننقذ جلالة الإمبراطور. 1116 01:43:36,646 --> 01:43:38,771 ‫‏قطعنا شوطًا طويلًا. 1117 01:43:38,854 --> 01:43:41,521 ‫‏يمكننا رؤية "لويانغ" الآن، ‫‏يجب ألا نموت هنا. 1118 01:43:41,604 --> 01:43:42,937 ‫‏اهجموا! 1119 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 ‫‏استدع الجنرال "لو" بإشارة الدخان. 1120 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 ‫‏حاضر يا سيدي! 1121 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 ‫‏أيها الجنرال "لو". 1122 01:44:48,021 --> 01:44:49,521 ‫‏لا تموتوا جميعًا الآن 1123 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 ‫‏"دونغ" 1124 01:46:21,729 --> 01:46:22,812 ‫‏أيها الجنرال. 1125 01:46:23,646 --> 01:46:25,979 ‫‏غادر "دونغ جو" "لويانغ" إلى "تشانغان"، 1126 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 ‫‏وأخذ الإمبراطور معه. 1127 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 ‫‏لم ينتظر "سون جيان" ‫‏أوامر قائد التحالف "يوان" 1128 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 ‫‏وذهب إلى "لويانغ" ‫‏لإحضار الختم الإمبراطوري. 1129 01:46:33,187 --> 01:46:34,729 ‫‏هل يجب أن نطارده؟ 1130 01:46:39,896 --> 01:46:42,562 ‫‏الختم الإمبراطوري مجرد غرض رمزي. 1131 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 ‫‏الأهم من ذلك هو إنقاذ جلالته. 1132 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 ‫‏"دونغ" 1133 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 ‫‏"دياو تشان". 1134 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 ‫‏لا تفكّري كثيرًا. 1135 01:47:11,687 --> 01:47:14,062 ‫‏يحبك "دونغ جو" كثيرًا. 1136 01:47:15,021 --> 01:47:16,687 ‫‏انتهزي الفرصة 1137 01:47:17,604 --> 01:47:19,229 ‫‏واقتليه. 1138 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 ‫‏حسنًا. 1139 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 ‫‏سأتذكر ذلك. 1140 01:47:29,771 --> 01:47:33,771 ‫‏سيدي، "سون جيان" وجنودنا ‫‏هم الوحيدون الذين قاتلوا حتى النهاية، 1141 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 ‫‏ومع ذلك ستسمح لـ"سون جيان" بدخول "لويانغ". 1142 01:47:37,896 --> 01:47:40,771 ‫‏من يدخل أولًا سيصبح رئيس المشرفين الأكبر. 1143 01:47:41,646 --> 01:47:43,729 ‫‏قد تخلّيت عن فرصة أن تصبح ‫‏رئيس المشرفين الأكبر. 1144 01:47:44,312 --> 01:47:45,812 ‫‏ألا تشعر أنك في وضع غير ملائم؟ 1145 01:47:47,562 --> 01:47:49,187 ‫‏يبدو أن لا أحد يفهم 1146 01:47:49,812 --> 01:47:52,354 ‫‏أن الإمبراطور هو من يضفي الحياة على القصر. 1147 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 ‫‏أينما يكون الإمبراطور، ستكون هناك ‫‏سلالة "هان" الحاكمة والبلاد. 1148 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 ‫‏بالطبع، عليّ ملاحقة "دونغ جو" ‫‏وإنقاذ جلالته. 1149 01:48:00,854 --> 01:48:04,354 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة في هذا الوضع ‫‏لأن شعبها غير موحّد. 1150 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 ‫‏بدلًا من التحالف، يجب أن أشقّ طريقي الخاص. 1151 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 ‫‏هيا! 1152 01:48:10,771 --> 01:48:14,104 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1153 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ‫‏"بعد بضع سنوات" 1154 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 ‫‏"ليو" 1155 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 ‫‏"ليو" 1156 01:49:30,729 --> 01:49:33,854 ‫‏لم أتوقع قط أن تملك ‫‏جيشك الصغير الخاص أيضًا. 1157 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 ‫‏لا يُقارن بجيشك الذي يبلغ تعداده ‫‏100 ألف جندي. 1158 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 ‫‏لم يكن لديّ سوى 5000 جندي آنذاك. 1159 01:49:49,771 --> 01:49:53,104 ‫‏أيها الجنرال "كاو"، لم أنت هنا؟ 1160 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 ‫‏أريد أن أحتسي الشراب وأتذكّر الماضي معك. 1161 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 ‫‏هرب "دونغ جو" من "لويانغ". 1162 01:50:15,271 --> 01:50:17,812 ‫‏تعتبر البلاد قادة الجيوش الـ18 أبطالًا. 1163 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 ‫‏برأيي، جميعهم بلا فائدة. 1164 01:50:25,562 --> 01:50:26,604 ‫‏أي نوع من الأشخاص 1165 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 ‫‏يستحق أن يُدعى بطلًا برأيك؟ 1166 01:50:33,521 --> 01:50:34,521 ‫‏"يوان شاو"؟ 1167 01:50:36,354 --> 01:50:39,854 ‫‏توقّع "يوان شاو" أن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏ستسقط عاجلًا أم آجلًا. 1168 01:50:39,937 --> 01:50:41,604 ‫‏وحدهم الحمقى سيساعدون سلالة "هان" الحاكمة. 1169 01:50:42,646 --> 01:50:45,437 ‫‏فهو لم يقدّم المساعدة ولم يستغل الوضع. 1170 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 ‫‏وفّر طاقته وراقب الوضع وحسب. 1171 01:50:48,562 --> 01:50:49,687 ‫‏لا يُعتبر بطلًا. 1172 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 ‫‏إذًا "سون جيان" هو من قاتل بضراوة ‫‏مع نخبة رجاله؟ 1173 01:51:06,646 --> 01:51:08,479 ‫‏وجد "سون جيان" الختم الإمبراطوري ‫‏وعاد إلى "جيانغدونغ" 1174 01:51:08,562 --> 01:51:11,687 ‫‏- ليضع خطة لغزو البلاد. ‫‏- لديّ بلاغ! 1175 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 ‫‏تهانينا يا أبي. 1176 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 ‫‏تهانينا يا أبي. 1177 01:51:18,271 --> 01:51:19,854 ‫‏- تهانينا يا سيدي. ‫‏- تهانينا يا سيدي. 1178 01:51:19,937 --> 01:51:20,854 ‫‏من المؤسف 1179 01:51:21,562 --> 01:51:25,562 ‫‏أن الشخص الذي يحمل الختم الإمبراطوري ‫‏سيكون هدفًا لمن ينافس من أجل السلطة. 1180 01:51:26,562 --> 01:51:29,729 ‫‏أظن أنه ليس ذكيًا بما يكفي. 1181 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 ‫‏قادة الجيوش الـ18 ‫‏الذين أرادوا هزيمة "دونغ جو" 1182 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 ‫‏عادوا الآن كي يبنوا قوة خاصة بهم. 1183 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 ‫‏جميعهم يترقبون فترة الفوضى هذه ‫‏ويأملون أن يستفيدوا منها. 1184 01:51:38,437 --> 01:51:40,562 ‫‏ليس هذا وحسب، 1185 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 ‫‏عندما تنهار البلاد، 1186 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 ‫‏يريدون جميعًا الاستفادة إلى أقصى حد. 1187 01:51:46,271 --> 01:51:48,687 ‫‏آمل أن تتمكن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏من تجاوز هذه الفترة 1188 01:51:49,771 --> 01:51:51,562 ‫‏واستعادة مجدها السابق. 1189 01:51:54,146 --> 01:51:57,687 ‫‏بعد العديد من النكسات، سلالة "هان" الحاكمة ‫‏موجودة بالاسم فقط. 1190 01:51:58,521 --> 01:52:02,562 ‫‏دخلنا فترة الإقطاع والفوضى الآن. 1191 01:52:04,562 --> 01:52:09,437 ‫‏من يمكن أن يُدعى بطلًا برأيك؟ 1192 01:52:12,437 --> 01:52:14,646 ‫‏لا يمكنني التفكير في أي شخص آخر حقًا. 1193 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 ‫‏يجب أن يكون للبطل طموح كبير ونوايا حسنة. 1194 01:52:19,104 --> 01:52:22,521 ‫‏يجب أن يكون شهمًا ويتمتع بحكمة واسعة. 1195 01:52:24,437 --> 01:52:25,687 ‫‏من وجهة نظري، 1196 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 ‫‏أنا… 1197 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 ‫‏وأنت… 1198 01:52:29,854 --> 01:52:30,729 ‫‏البطلان الوحيدان. 1199 01:52:30,812 --> 01:52:33,062 ‫‏بصفتك مسؤولًا لدى سلالة "هان"، 1200 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 ‫‏كيف يمكنك أن تطمح للوصول إلى العرش؟ 1201 01:52:48,562 --> 01:52:49,937 ‫‏كفّ عن التظاهر. 1202 01:52:50,771 --> 01:52:52,521 ‫‏أليس هذا ما تريده أيضًا؟ 1203 01:53:00,562 --> 01:53:01,562 ‫‏في الواقع، 1204 01:53:02,562 --> 01:53:04,396 ‫‏نحن متشابهان. 1205 01:53:08,937 --> 01:53:10,312 ‫‏أنا أساعد سلالة "هان" الحاكمة. 1206 01:53:11,021 --> 01:53:12,687 ‫‏أنا لست مثلكم جميعًا. 1207 01:53:18,812 --> 01:53:21,479 ‫‏هل تعلم ما نقطتا قوتك؟ 1208 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 ‫‏الأولى هي الإخلاص. 1209 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 ‫‏والثانية… 1210 01:53:25,687 --> 01:53:27,562 ‫‏هي مظهرك الهادئ، 1211 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 ‫‏حين تكذب. 1212 01:53:31,646 --> 01:53:33,396 ‫‏آمل… 1213 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 ‫‏أننا سنبقى صديقين في المستقبل. 1214 01:53:36,646 --> 01:53:38,562 ‫‏طالما أنت مخلص لسلالة "هان" الحاكمة، 1215 01:53:39,646 --> 01:53:41,437 ‫‏ستبقى صديقي دائمًا. 1216 01:53:48,479 --> 01:53:51,896 ‫‏فقط بغزو العالم ‫‏يمكن للمرء تحقيق سلام دائم. 1217 01:53:53,104 --> 01:53:53,937 ‫‏هيا! 1218 01:54:17,729 --> 01:54:22,562 ‫‏"تبدأ قصة (حقبة الممالك الثلاث)" 1219 01:54:50,687 --> 01:54:52,687 ‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا ‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)" 1220 01:54:52,771 --> 01:54:54,604 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)، ‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)" 1221 01:58:03,562 --> 01:58:08,562 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان"