1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO, PRODUZIDOS PELA W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:06,937 A lenda dos guerreiros inigualáveis precede a história de Huaxia. 6 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Os guerreiros mais poderosos 7 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorvem energia do Céu e da Terra. 8 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 Eles se tornam mais fortes a cada batalha, 9 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 concentrando uma energia cósmica de poder inimaginável. 10 00:02:31,729 --> 00:02:34,646 Abençoados pelos Céus, 11 00:02:34,729 --> 00:02:38,562 eles nasceram para liderar exércitos, realizar grandes conquistas… 12 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 e alterar os rumos do mundo. 13 00:02:45,937 --> 00:02:49,646 Os inigualáveis são os escolhidos. 14 00:02:51,729 --> 00:02:52,646 Dinastias vêm e vão. 15 00:02:52,729 --> 00:02:54,729 Batalhas levaram ao declínio do Império Han. 16 00:02:54,812 --> 00:02:57,104 O sofrimento do povo levou a uma rebelião popular 17 00:02:57,187 --> 00:02:59,521 que desafiou violentamente as regras da Corte Han. 18 00:03:01,312 --> 00:03:02,146 LUOYANG 19 00:03:02,229 --> 00:03:05,479 Para combater os rebeldes, oficiais e milícias locais ganharam poder. 20 00:03:05,562 --> 00:03:08,479 Isso deu início à Era dos Heróis, o Período dos Três Reinos… 21 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 22 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 23 00:03:45,104 --> 00:03:47,479 Eu, Dong Zhuo, juro liderar um exército 24 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 para aniquilar todos os rebeldes! 25 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 26 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 É o fim da Dinastia Han. 27 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Os Turbantes Amarelos dominarão. 28 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 A partir de hoje, 29 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 a paz e a prosperidade reinarão! 30 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 31 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERAL TIANGONG 32 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Os Turbantes Amarelos encurralaram as tropas. 33 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 O Zhang Jiao está aqui. Vamos capturá-lo e acabar com isso. 34 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Chegou a hora. 35 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Meus irmãos, 36 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 nós não nascemos juntos, 37 00:05:53,646 --> 00:05:55,229 mas seremos unidos pela morte. 38 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 39 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 40 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 41 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Atacar! -Atacar! 42 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Matem todos os soldados da Dinastia Han! 43 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Quem é aquele? 44 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Quem é você? 45 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 46 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Vou matá-lo hoje 47 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 pela glória da Dinastia Han. 48 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Recuar! -Recuar! 49 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Sou Li Ru, 50 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 estrategista-chefe do general Dong. 51 00:10:02,937 --> 00:10:08,271 O general mandou saudações. Por favor, aceitem nossa gratidão. 52 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Não precisa agradecer. 53 00:10:11,146 --> 00:10:15,104 O general Dong é o chefe do exército Han. É nosso dever ajudá-lo. 54 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 O senhor é muito modesto. 55 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Vocês três são muito habilidosos, apesar de tão jovens. 56 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Posso saber como se chamam? 57 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Qual é a patente de vocês? 58 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Me chamo Liu Xuande. 59 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Me chamo Guan Yunchang. 60 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Me chamo Zhang Yide. 61 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Nós não temos patentes. 62 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Lutamos por vontade própria, pelo império. 63 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Arriscamos nossas vidas para salvar o Dong Zhuo, 64 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 e mesmo assim ele foi ingrato. 65 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Ele é um oficial. 66 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Se não nos querem aqui, vamos para outra região. 67 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Acredito que seremos úteis em algum lugar. 68 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 Faremos o que você disse. 69 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Vá. 70 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Vá. -Vá. 71 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Vá. 72 00:12:09,812 --> 00:12:14,104 Após a morte do líder rebelde, Zhang Jiao, os Turbantes Amarelos foram dominados. 73 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 Mas o declínio da Corte Han impediu que restaurassem a paz. 74 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 Com isso, o caos foi reavivado. 75 00:12:18,687 --> 00:12:20,604 Sem um líder, comandantes locais ascendem. 76 00:12:20,687 --> 00:12:22,604 Dez eunucos monopolizam o poder do governo. 77 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 Dong Zhuo lidera 200.000 homens de Xiliang 78 00:12:24,687 --> 00:12:27,021 e sequestra o mais jovem príncipe da Corte Han. 79 00:13:27,729 --> 00:13:30,896 O JOVEM IMPERADOR DA DINASTIA HAN, LIU BIAN 80 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Ouçam com atenção. 81 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Há muito tempo quero dizer isto. 82 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Sua Majestade é o mestre dos cidadãos. 83 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Ele precisa inspirar temor. 84 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Não concordam? 85 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Caso contrário, 86 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 como ele vai governar a nação? 87 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Não concordam? 88 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Meu querido Situ, 89 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 você é um oficial leal. 90 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 Responda primeiro. 91 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Concorda comigo? 92 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Preciso mesmo perguntar? 93 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Não estou certo? 94 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, seu traidor. Você é um insolente! 95 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Sua Majestade é filho do falecido imperador. 96 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Isso é traição. 97 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Me nego a obedecer! -Não obedecerei. 98 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Nem eu! 99 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 -Executem-nos. -Seu… 100 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, seu traidor! 101 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Você terá uma morte terrível! 102 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Dong Zhuo, sua morte será terrível! -E então? 103 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Você nem consegue responder. 104 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Como pode se dizer leal? 105 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Você concorda? 106 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Concorda ou não? 107 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Concordo. 108 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Concordo! 109 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 O chanceler é sábio. 110 00:15:08,146 --> 00:15:11,562 Sua Majestade é muito fraco para governar, 111 00:15:11,646 --> 00:15:13,896 mas o príncipe Chen Liu é inteligente e aplicado. 112 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Sugiro que o chanceler 113 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 deponha Sua Majestade… 114 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 e nomeie o príncipe Chen Liu. 115 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 116 00:15:55,354 --> 00:15:57,062 O que está acontecendo? 117 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -E isso é bom? -O que faremos? 118 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 É ridículo. 119 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Obrigado por virem me parabenizar. 120 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Perdoem minha franqueza. 121 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 122 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 A próspera e gloriosa Dinastia Han de 400 anos 123 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 enfrenta uma grave crise. 124 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Mal derrotamos os Turbantes Amarelos, 125 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 e agora o Dong Zhuo usurpou o império. 126 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Majestade! 127 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Que desprezível! 128 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Ele insultou Sua Majestade… -Saia! 129 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 …e instaurou o caos no palácio. 130 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Ele é uma vergonha. 131 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 É de partir o coração. 132 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Que pena! 133 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Isso mesmo. -É. 134 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Ele é um rebelde. 135 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, seu ardiloso! 136 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Todos estão de luto pela nação. 137 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 Por que está rindo? 138 00:17:04,937 --> 00:17:06,312 Não acham engraçado? 139 00:17:07,479 --> 00:17:11,021 Acham que derrotarão o Dong Zhuo choramingando desse jeito? 140 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 A meu ver… 141 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 todos os senhores aqui 142 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 não são homens! 143 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Que atrevido! 144 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Tirem esse jovem oficial desbocado daqui! 145 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Capitão de Cavalaria, como ousa dizer isso? 146 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Posso não ter uma alta patente, 147 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 mas tenho coragem de fazer o que vocês não fazem! 148 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Eu vou matar… -Calado! Esse homem é louco! 149 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Guardas, levem-no embora… -Não precisa! 150 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Sei onde é a saída. 151 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Podem ficar aqui chorando, seus covardes. 152 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 PROVÍNCIA DE XI 153 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Já decidiu? 154 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Você vai pagar ou não? 155 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Certo. 156 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Comandante Liu, 157 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 qual é a sua origem? 158 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 Descendo do príncipe Jing de Zhongshan. 159 00:18:35,646 --> 00:18:37,687 Partindo do distrito de Zhuojun, 160 00:18:37,771 --> 00:18:39,979 lutei em mais de 30 batalhas contra os rebeldes. 161 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Conquistei alguns méritos e me tornei governador da província. 162 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Seu ladrão insolente! 163 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Como ousa mentir sobre seus feitos e alegar ter linhagem real? 164 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 A corte imperial deu ordens 165 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 para punir oficiais corruptos e podres como você! 166 00:19:04,021 --> 00:19:07,604 -Acerte-o! -Acerte-o! 167 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 -Como ousam agredir um oficial? -Acerte-o! 168 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Acerte-o! -Acerte-o! 169 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Acerte-o! -Zhang Fei! 170 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Acerte-o! 171 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 O que está fazendo? 172 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei, 173 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 esse oficial quer incriminá-lo. 174 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Veja, os cidadãos estão fazendo justiça por você. 175 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Fora, oficiais corruptos! 176 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Sou um oficial do governo! Um oficial! 177 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Se me matarem, 178 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 juro que vocês morrerão junto comigo! 179 00:19:33,104 --> 00:19:34,646 Meu irmão não precisa do cargo! 180 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 O bom nome dele não será manchado por um corrupto como você. 181 00:19:38,812 --> 00:19:41,021 -Os soldados estão vindo! -Corram! 182 00:19:41,104 --> 00:19:42,271 -Corram! -Meus soldados, 183 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 venham me salvar! 184 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, não os mate! 185 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Se algum deles morrer, eu vou ficar aqui! 186 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, vamos! 187 00:20:16,604 --> 00:20:17,812 Ousam nos perseguir? 188 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 Vão! 189 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, estamos viajando há mais de dez dias. 190 00:20:49,229 --> 00:20:51,437 Quando chegaremos ao Pico dos Heróis? 191 00:20:54,729 --> 00:20:57,854 Devemos chegar assim que passarmos a próxima montanha. 192 00:20:58,687 --> 00:21:03,062 Seguiremos você a qualquer lugar, desde que não nos associemos a corruptos. 193 00:21:03,896 --> 00:21:05,271 Vocês sofreram por mim. 194 00:21:05,937 --> 00:21:08,062 Me recuso a servir à corte 195 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 enquanto Sua Majestade for refém do Dong Zhuo. 196 00:21:12,271 --> 00:21:14,396 Me arrependo de ter salvado o Dong Zhuo. 197 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 Vamos ao Pico dos Heróis 198 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 para nos unirmos à aliança contra o Dong Zhuo. 199 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Sim, vamos corrigir nosso erro e matá-lo, era esse o destino dele. 200 00:22:04,604 --> 00:22:05,687 Liu Bei, veja. 201 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 Já não passamos por aqui? 202 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Que esquisito… 203 00:22:12,146 --> 00:22:16,812 -Tem algo de estranho nesta floresta. -A neblina está espessa. 204 00:22:18,104 --> 00:22:19,812 Não sabemos para que lado ir. 205 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Que lugar é este? 206 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Tem alguém aí? 207 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Que lugar é este? 208 00:23:11,104 --> 00:23:13,354 Era o destino de vocês virem até aqui. 209 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 O senhor deve ser o Liu Bei, descendente do príncipe Jing, 210 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 ou Liu Xuande, não é? 211 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Ao seu lado, está o Guan Yu. 212 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 Do seu outro lado, está o Zhang Fei, não é? 213 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Os Céus os trouxeram aqui. 214 00:23:29,312 --> 00:23:31,729 -Bem-vindos. -Que lugar é este? 215 00:23:31,812 --> 00:23:34,062 Este lugar se chama Castelo da Espada. 216 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Eu crio armas lendárias personalizadas para cada guerreiro. 217 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 São feitas de pedras milenares que absorvem sangue. 218 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Quanto mais adversários matarem, 219 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 mais fortes ficam as armas. 220 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 Posso saber aonde estão indo? 221 00:23:52,771 --> 00:23:54,979 Por que atravessaram esta floresta? 222 00:23:55,062 --> 00:23:59,271 Ouvimos que 18 comandantes formarão uma aliança para depor o Dong Zhuo. 223 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Queremos ajudar a Dinastia Han. 224 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 O Dong Zhuo? 225 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Ele recrutou o lendário Lu Bu 226 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 para aumentar o poder militar. 227 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 Ouvi dizer que o Lu Bu desenvolveu um poder inigualável. 228 00:24:14,729 --> 00:24:16,229 Quem se aproximar dele 229 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 será ferido por esse poder. 230 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Ele é invencível. 231 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 O Lu Bu? 232 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Ele não era ninguém antigamente. 233 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Como vocês, ele veio até aqui. 234 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Ele é frio como gelo, 235 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 mata as pessoas como moscas e não tem laços com ninguém. 236 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 As pessoas que ele matou 237 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 nem tiveram tempo de fechar os olhos antes de morrer. 238 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Ele inspira medo aonde quer que vá. 239 00:24:51,354 --> 00:24:54,062 É um animal que vive para lutar… 240 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 ainda que por fora ele pareça humano. 241 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 Ele é justo 242 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 e mau. 243 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Depois que ele pegou a Alabarda Celestial comigo, 244 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 soube que foi recrutado pelo Ding Yuan, um governador de província. 245 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Depois, ele traiu o Ding Yuan, que o tinha apadrinhado, 246 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 e foi trabalhar para o Dong Zhuo. 247 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 248 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 249 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 O Dong Zhuo só está te usando! 250 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 E você não está? 251 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, você tem um poder inigualável. 252 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Mata tão rápido que as vítimas nem têm tempo de piscar. 253 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Incrível. 254 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Parabéns pela promoção, general Lu! 255 00:26:09,812 --> 00:26:12,854 O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu melhor que o Ding Yuan. 256 00:26:12,937 --> 00:26:16,396 Deu-lhe o melhor cavalo, o Lebre Escarlate, e os melhores soldados. 257 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Também deu a ele todas as honras que um guerreiro deseja. 258 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Que engraçado! 259 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 Como um traidor corrupto e injusto pôde merecer 260 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 o prestígio de ser general? 261 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Quero desafiá-lo 262 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 e ver se ele é mesmo invencível, como diz a lenda. 263 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Se eu o encontrar, 264 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 quero que ele conheça o gosto da derrota. 265 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 Já ouviu falar de um homem chamado Cao Cao? 266 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Quem no mundo das artes marciais nunca ouviu falar dele? 267 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Depois que o Cao Cao repreendeu os ministros no banquete, 268 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 o Situ Wang Yun percebeu a intenção dele de assassinar o Dong Zhuo. 269 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Então, convidou o Cao Cao secretamente para ir à casa dele. 270 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 Não queria me expulsar? 271 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 Por que me convidou? 272 00:27:08,812 --> 00:27:14,479 Fingi minha ira porque havia muitos olhos. Espero que me perdoe. 273 00:27:20,687 --> 00:27:24,604 Mengde, tem um plano para se livrar do Dong Zhuo? 274 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Mesmo não tendo muito poder, 275 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 estou disposto a ajudá-lo como puder. 276 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Não será preciso. 277 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Planejo assassinar o Dong Zhuo sozinho. 278 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Contanto que eu possa matar o Dong Zhuo, 279 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 estou disposto a morrer. 280 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Eu, Cao Mengde, vim encontrar o chanceler. 281 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Saudações, general Lu. 282 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Filho, este homem é um escritor exímio. 283 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Gosto de ler e ouvir os relatórios dele. 284 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Ele é um exemplo. 285 00:28:13,687 --> 00:28:15,104 Obrigado, chanceler. 286 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Eu apenas relatei o que penso. 287 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Com o senhor aqui, a nação alcançará a paz. 288 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Acabei de receber vários cavalos Akhal-Teke. 289 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Filho, escolha um bom cavalo e o dê para o Mengde. 290 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Agradeço a generosidade. 291 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Venha, hoje vamos beber. 292 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde, 293 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 esta Adaga das Sete Estrelas corta aço como se fosse argila. 294 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 A partir de agora ela é sua. 295 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Eu, Cao Mengde, juro pelos Céus 296 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 que, mesmo que eu morra, 297 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 trarei a cabeça do Dong Zhuo e a pendurarei em frente ao palácio 298 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 para aplacar a ira do povo. 299 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 O que está fazendo? 300 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Esta Adaga das Sete Estrelas corta até aço. 301 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 É muito rara. 302 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Quero presenteá-lo com ela. 303 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 O que você disse é verdade mesmo? 304 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Ela é muito rara. 305 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Se não acredita em mim, pode testá-la. 306 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Esta é das boas mesmo. 307 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Padrinho, 308 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 já preparei o cavalo. 309 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Obrigado, chanceler. 310 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Então, já estou indo. 311 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Certo. 312 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 É mesmo uma adaga boa. 313 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Essa adaga ia ser usada para matá-lo. 314 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 O Cao Cao não veio presenteá-lo, veio assassiná-lo. 315 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 O Cao Mengde foi sincero e calmo quando me deu a adaga. 316 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Não percebi nenhum sinal de que quisesse me matar. 317 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Eu queria tê-lo do meu lado e até dei um cavalo a ele. 318 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Por que ele me mataria? 319 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Acredite em mim. 320 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Mestre Cao, já preparei o cavalo para o senhor. 321 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Este cavalo é muito bom. 322 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Na minha opinião, o Cao Cao é muito suspeito. 323 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Deixe que o general Lu o capture e o interrogue. 324 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Não se preocupe. 325 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Se for verdade, 326 00:31:27,896 --> 00:31:29,271 ele nem sairá de Luoyang. 327 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Atrás dele. 328 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 Não o deixem sair! Atrás dele! 329 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Vá! 330 00:33:00,562 --> 00:33:01,854 Vá! 331 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Aquilo é uma pessoa? 332 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Acho que sim. 333 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Vamos. 334 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Vamos beber juntos. 335 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Chanceler. -E você… 336 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Chanceler? 337 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Chanceler? -Me ajudem a levantar! 338 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Chanceler, procuramos por toda parte, mas não encontramos o corpo do Cao Cao. 339 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Só vou acreditar que ele está morto quando vir o corpo. 340 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Achem-no se ele estiver vivo, 341 00:36:17,604 --> 00:36:18,729 ou me mostrem o corpo! 342 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Depois da tentativa de assassinato, 343 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 espalharam cartazes do Cao Cao por toda parte. 344 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Por causa disso, ele ficou conhecido. 345 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Saia da frente. -Deixe-me ver. 346 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Vá embora. -Você, venha aqui! 347 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 O que é isto? 348 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 RECOMPENSA 349 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RECOMPENSA 350 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Mexam-se! -Saiam da frente! 351 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao sobreviveu, 352 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 mas os aldeões que o haviam salvado o traíram. 353 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Eles o denunciaram pela recompensa. 354 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Ele foi capturado pelo governador da província, Chen Gong. 355 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Sou um comerciante. Meu sobrenome é Huangfu. 356 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Sou inocente. 357 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 358 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 359 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Como eu não o reconheceria? 360 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 Me lembro do dia 361 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 em que implorei por sua ajuda em Luoyang… 362 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ADMINISTRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE ZHONGMU 363 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …e de como você me insultou. 364 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Amanhã levarei sua cabeça à capital e exigirei a recompensa. 365 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Prendam-no! 366 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Podem ir. 367 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Não tem medo de morrer? 368 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Soube que o chanceler o tratou bem. 369 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Por que se arruinou desse jeito? 370 00:38:14,354 --> 00:38:16,062 Se eu tivesse medo de morrer, 371 00:38:17,396 --> 00:38:19,479 teria virado um oficial menor, como você. 372 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Mas não podia fazer isso. 373 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Todos sabem o seu nome. 374 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Agora pode morrer como um herói e ficar famoso. 375 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Vai morrer em paz? 376 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Não. 377 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 A tentativa de assassinato foi um erro. 378 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Como prometi salvar a nação do desastre, 379 00:38:39,979 --> 00:38:41,812 devia ter reunido soldados e cavalos 380 00:38:41,896 --> 00:38:44,979 para derrotar o Dong Zhuo e restaurar a paz. 381 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Um herói assassino? 382 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 Não é isso que eu quero. 383 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Sabe qual é a recompensa pela sua cabeça? 384 00:38:59,479 --> 00:39:01,479 Nunca conseguirei gastar todo o dinheiro. 385 00:39:07,771 --> 00:39:10,396 Então me entregue ao Dong Zhuo pelo dinheiro. 386 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Sua família e descendentes poderão gastá-lo. 387 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Como um simplório entenderia a mente de um grande homem? 388 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Mate-me se quiser. 389 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, que planejava morrer como herói, 390 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 tocou o coração do Chen Gong antes da execução. 391 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Você é um verdadeiro herói, Mengde. 392 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 É um erudito sem igual, e eu o admiro. 393 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Aceite a reverência. 394 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 O Chen Gong abriu mão de sua posição e família 395 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 para ajudar o Cao Cao em seus planos. 396 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRÊS MESES DEPOIS 397 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Posteriormente, eles foram à residência do Lu Boshe, 398 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 um homem leal como um irmão ao pai do Cao Cao. 399 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 400 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Está tudo bem agora. 401 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Você está a salvo, tudo ficará bem. 402 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Obrigado, mestre Lu. 403 00:40:00,979 --> 00:40:02,354 Imagine, somos família. 404 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 E esse é… 405 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 Este é meu amigo, 406 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 407 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Ele me salvou. 408 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Eu teria sido executado se não fosse ele. 409 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Saudações, mestre Lu. 410 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Nossa, Gongtai, 411 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 aceite minha reverência. 412 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Não foi nada. 413 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Obrigado por cuidar do Cao Cao. 414 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Sigam-me. 415 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Venham aqui, rápido. 416 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 Vamos. 417 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Esta é a minha família. 418 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Estes são meus três filhos e as esposas. 419 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Esta é minha esposa. 420 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 O pai deste jovem é como um irmão para mim. 421 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Este é o Cao Cao. 422 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho. 423 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Agora, ele é conhecido. 424 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 É uma honra recebê-lo em nosso humilde lar. 425 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Pai. 426 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Temos convidados. 427 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -Tragam nosso melhor vinho! -O vinho… 428 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Acabou tudo. 429 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Senhores, 430 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 minha esposa preparará as melhores iguarias. 431 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Vou sair para comprar o melhor vinho para vocês. 432 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Devem estar cansados da viagem. 433 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Filho, leve-os ao quarto de hóspedes. 434 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Vão com ele e descansem um pouco. 435 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Vão. 436 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Matem esses dois porcos. 437 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Cao Cao, qual é o problema? 438 00:41:52,104 --> 00:41:53,687 Eles estão afiando facas. 439 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 É muito azar, são duas pragas. 440 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Cale a boca e pegue as cordas. 441 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Vamos entrar em silêncio. Não façam barulho. 442 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Será melhor se os matarmos com um golpe. 443 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Venha. 444 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Vamos matá-los com um único golpe 445 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 quando estiverem dormindo. 446 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 O Lu Boshe não é seu parente. Por que se arriscaria por nós? 447 00:42:18,271 --> 00:42:20,646 Comprar vinho foi uma desculpa para ir nos denunciar. 448 00:42:20,729 --> 00:42:23,396 A família dele vai nos matar enquanto dormimos. 449 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 O que vamos fazer agora? 450 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Correremos para fora. 451 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Não vou morrer sem lutar. 452 00:42:37,937 --> 00:42:41,062 Não faça barulho ou vai alertá-los. Vigie a porta. 453 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 O que está fazendo? 454 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Espere. 455 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Veja. 456 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Matamos pessoas inocentes. 457 00:43:21,271 --> 00:43:24,187 Amarre os porcos, vou afiar a faca. 458 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Vamos entrar em silêncio, 459 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 não os acorde. 460 00:43:34,979 --> 00:43:35,812 Vamos. 461 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Pare. 462 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Vão embora tão cedo? Por que não me esperaram? 463 00:43:51,479 --> 00:43:52,312 Mestre Lu, 464 00:43:52,812 --> 00:43:55,062 somos pecadores, não deveríamos ficar na sua casa. 465 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -É melhor irmos. -Ei. 466 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Não vão, 467 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 já até comprei o vinho. 468 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Vamos beber, fiquem até amanhã. 469 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Mataram os porcos. 470 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Se eu não o acolher direito, como vou encarar o seu pai? 471 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Mestre Lu. 472 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 Você foi um amigo fiel. 473 00:44:16,896 --> 00:44:17,937 Eu o prejudiquei. 474 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Matei sua família por engano. 475 00:44:27,604 --> 00:44:29,937 O quê? 476 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 O que disse? 477 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Sinto muito. 478 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Por que o matou se foi um mal-entendido? 479 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Se eu não fizesse isso, 480 00:45:09,562 --> 00:45:11,854 ele reuniria homens para se vingar. 481 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 Meu único objetivo 482 00:45:15,646 --> 00:45:17,562 é reunir soldados e derrotar o Dong Zhuo. 483 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 Não tenho escolha. 484 00:45:26,521 --> 00:45:28,562 Prefiro prejudicar as pessoas 485 00:45:29,646 --> 00:45:31,937 do que ser prejudicado por elas. 486 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Nunca devi nada a ninguém, com exceção do Lu Boshe. 487 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han, 488 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 ele poderá se vingar de mim no além. 489 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Espere! 490 00:45:52,104 --> 00:45:54,021 Vai deixar o corpo dele lá? 491 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Vamos fazer um funeral, 492 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 senão as pessoas vão te difamar. 493 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Os ritos de sepultamento 494 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 só existem para apaziguar os vivos. 495 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Prefiro ser difamado pelas pessoas por milhares de anos 496 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 a me curvar à hipocrisia. 497 00:46:09,812 --> 00:46:11,937 Nós prometemos salvar a nação, 498 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 não podemos adiar nossa causa por questões pessoais. 499 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Não posso desfazer o que fiz, 500 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 sendo assim, 501 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 levarei meu erro até o fim. 502 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Que patético… 503 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Mate-me se quiser. Por que hesitou? 504 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Para salvar a nação neste período caótico, 505 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 não devemos depender de compaixão, mas sim das habilidades, 506 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 da determinação e do desejo de salvar as pessoas. 507 00:47:25,812 --> 00:47:28,062 Sei que eu nunca mais 508 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 terei outro amigo nesta vida, 509 00:47:30,521 --> 00:47:32,604 mas não tenho medo de ficar sozinho. 510 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Os Céus ainda me enviarão verdadeiros companheiros. 511 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Desde a primeira vez que o vi, percebi como ele era único. 512 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 O poder inigualável dele é especial. 513 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 É uma força sem fim que pode engolir o mundo. 514 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 E ele tem coragem e sabedoria muito superiores às de pessoas comuns. 515 00:48:04,604 --> 00:48:06,771 A Espada do General foi desembainhada. 516 00:48:06,854 --> 00:48:09,062 Ela esperou mais de 100 anos por você. 517 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Você é o escolhido pelos Céus para salvar a nação. 518 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Está destinado a governar. 519 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Está falando da Espada do General, capaz de salvar o mundo? 520 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Exatamente. 521 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Ele levou a Espada do General 522 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 e está planejando reunir soldados e cavalos. 523 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 CIDADE DE CHENLIU 524 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Pai, 525 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 podemos vender nossas terras e propriedades? 526 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Quero montar meu próprio exército 527 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 e derrotar Dong Zhuo. 528 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Mesmo se vendermos todos os nossos bens, não será o suficiente. 529 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 É o suficiente. 530 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 Vou matar o Dong Zhuo com minha lealdade e coragem. 531 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 Isso é mais que suficiente. 532 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Eu acredito 533 00:48:54,604 --> 00:48:56,354 que a nação não ficará indiferente. 534 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 AVISO 535 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 "Por ordem secreta de Sua Majestade, 536 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 estamos reunindo homens para livrar Huaxia de nossos inimigos. 537 00:49:09,562 --> 00:49:11,896 Formaremos um exército justo para derrotar o inimigo 538 00:49:11,979 --> 00:49:14,396 e defender a família imperial e o povo. 539 00:49:14,479 --> 00:49:17,062 Atentem ao decreto e ajam com presteza. 540 00:49:17,146 --> 00:49:21,521 O Cao Cao é leal e corajoso. Ele planeja matar o Dong Zhuo." 541 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 Estão dispostos a lutar com ele? 542 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Sim! -Sim! 543 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Sim! -Sim! 544 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LEALDADE 545 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Irmãos, vamos seguir o general Cao até a morte. 546 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 -Sim! -Sim! 547 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 -Conforme minhas regras… -Sim! 548 00:49:46,437 --> 00:49:50,771 …todos aqueles que vêm aqui estão destinados a ser heróis lendários, 549 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 e eu lhes dou uma arma rara. 550 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Assim como um humano, uma arma tem um destino e um espírito. 551 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Ela vai escolher seu legítimo dono 552 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 e, assim que o fizer, 553 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 vai crescer e morrer junto com ele. 554 00:50:26,146 --> 00:50:27,646 Se fosse só uma alucinação, 555 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 não seria tão realista. 556 00:50:32,271 --> 00:50:34,396 Deve ser um sinal dos Céus. 557 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Eu, Liu Bei… 558 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Eu, Guan Yu… 559 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Eu, Zhang Fei… 560 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 …juro que vou matar 561 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 o Dong Zhuo 562 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 e restaurar a Dinastia Han. 563 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Nós três juramos 564 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 permanecer juntos na vida e na morte. 565 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTALEZA 566 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Por favor, entrem. Han Fu, governador de Jizhou. 567 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Kong Zhou, governador de Yuzhou. 568 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Liu Dan, governador de Yongzhou. 569 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Kong Rong, governador de Beihai. 570 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 571 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 572 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Zhang Yang, governador de Shangdang. 573 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Bao Xin, chanceler de Jibei. 574 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Ma Teng, governador de Liang Ocidental. 575 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 576 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Senhor de Wucheng, Sun Jian, governador de Changsha. 577 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 Vá! 578 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 O Pico dos Heróis é logo adiante. 579 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Fica de frente para o desfiladeiro Hulao. 580 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTALEZA 581 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Parem! Quem são vocês? 582 00:53:01,771 --> 00:53:03,979 Viemos nos unir à aliança. 583 00:53:04,562 --> 00:53:05,979 Querem se juntar a nós? 584 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Vocês pertencem ao exército de qual comandante? 585 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Ou são criadores de cavalos? 586 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Senhor, informe a eles 587 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 que o Liu Bei, o Guan Yu e o Zhang Fei de Pingyuan 588 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 vieram se juntar à aliança. 589 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Este é o nosso convite. 590 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 CONVITE 591 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Vocês têm um convite? 592 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Devem ter roubado isto, não é? 593 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Zhang Fei. 594 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Acalme-se. 595 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Só heróis chegam até aqui. Pegue leve com eles. 596 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 597 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 598 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Se foram convidados, deixe-os entrar. 599 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Saudações, mestre Cao. 600 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Sou Yuan Chen, conselheiro do senhor Yuan. 601 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Meu senhor soube 602 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 da sua tentativa de assassinar o Dong Zhuo sozinho. 603 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Ele o admira profundamente, por isso me enviou 604 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 para recebê-lo na cidade. 605 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Obrigado. -Ele é o Cao Cao? 606 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Por aqui, general. 607 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 608 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 O Yuan Shao 609 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 vem de uma longa linhagem de oficiais de alta patente. 610 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 De todos os comandantes, 611 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 ele tem o maior exército e mais provisões. 612 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Os guerreiros dele são valentes. 613 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Ele deve ser o comandante da aliança agora. 614 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 615 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Para um herói de verdade, não importa origem… 616 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ou número de apoiadores. 617 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Eu, Wang Kuang, o cumprimento. 618 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Eu trouxe 20 mil soldados comigo. 619 00:55:11,896 --> 00:55:16,354 Eu, Gongsun Zan, o cumprimento. Eu trouxe 15 mil soldados comigo. 620 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Saudações, senhor Yuan. Meu nome é Han Fu. 621 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Eu trouxe 25 mil soldados comigo. 622 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Senhor Yuan, 623 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 me chamo Sun Jian. 624 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Trouxe 28 mil poderosos soldados. 625 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Os valentes guerreiros de Jiangdong são invencíveis. 626 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 627 00:55:34,354 --> 00:55:37,937 Aquele ao lado deve ser o filho mais novo dele, o Sun Quan. 628 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong é conhecida por seus excelentes comandantes navais, 629 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 mas o desfiladeiro Hulao fica nas montanhas. 630 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Quando saem de Jiangdong… 631 00:55:50,729 --> 00:55:53,812 Eu, governador Ma Teng, trouxe 18 mil soldados. 632 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Eu, Cao Mengde, 633 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 trouxe 20 mil soldados. 634 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Como o senhor Yuan já foi eleito comandante da aliança, 635 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 vamos ouvir as ordens dele e trabalhar juntos. 636 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Não viemos aqui provar quem é mais forte. 637 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, os cartazes com seu rosto estão em todo lugar. 638 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Todo mundo o conhece. 639 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 É uma pena eu ter falhado em minha missão de matar o Dong Zhuo. 640 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 O Dong Zhuo sabe do nosso plano de retirá-lo de Luoyang. 641 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Ele e o Lu Bu colocaram 150 mil soldados a leste do desfiladeiro Hulao. 642 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Já estão nos esperando lá. 643 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Estamos reunidos aqui hoje 644 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 para que Céu, Terra e nossos ancestrais nos testemunhem. 645 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Sirvam o sangue de cervo aos comandantes! 646 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Se cada um fornecer metade das tropas, 647 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 teremos 180 mil soldados de infantaria 648 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 e 100 mil cavaleiros. 649 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Se trabalharmos juntos, poderemos derrotar o Dong Zhuo. 650 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Vamos lá, saúde! 651 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Saúde! -Esperem! 652 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Queremos ser incluídos. 653 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Também viemos nos juntar à aliança. 654 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Quem teve a ousadia de interromper? 655 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Eu sou Liu Bei, Liu Xuande. 656 00:57:30,271 --> 00:57:32,104 Este é meu 2º irmão, Guan Yunchang, 657 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 e este, o 3º, Zhang Yide. 658 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 De onde vocês são? 659 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Qual é sua origem? 660 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Sou descendente de Liu Sheng, do príncipe Jing de Zhongshan, 661 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 que é filho do imperador Jing, da Dinastia Han. 662 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Já que é da linhagem real, qual é sua posição atual? 663 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Não tenho cargo nem título. 664 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Atualmente moro em Pingyuan. 665 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 O que a sua família faz? 666 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Fazemos sapatos de palha. 667 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Sapatos de palha? -E os dois heróis ao seu lado? 668 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 O Guan Yu é um guarda. 669 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 O Zhang Fei abate porcos. 670 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Um porqueiro? 671 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Comandante Yuan, o senhor convidou esses homens 672 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 para entreter os convidados? 673 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Que ousadia! 674 00:58:21,854 --> 00:58:23,896 Meu irmão descende da família imperial. 675 00:58:23,979 --> 00:58:25,687 Como se atreve a zombar dele? 676 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Quantos homens trouxe? 677 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Só nós três. 678 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Você é um cara de pau. 679 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Os 18 comandantes trouxeram 680 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 de 20 mil a 30 mil soldados cada. 681 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 O que três pessoas podem fazer? 682 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Derrotar os traidores não dependerá apenas de números, 683 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 mas de lealdade e coragem. 684 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Somos leais e corajosos, 685 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 por isso viemos até aqui. 686 00:58:57,812 --> 00:58:58,854 Belas palavras! 687 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Verdadeiramente belas! 688 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Esses três homens são leais e corajosos. 689 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 São os guerreiros que este momento caótico pede. 690 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 São destemidos e extraordinários. 691 00:59:13,521 --> 00:59:15,771 Como descendente do príncipe Jing de Zhongshan, 692 00:59:15,854 --> 00:59:18,146 me juntarei aos que lutam contra o Dong Zhuo 693 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 para salvar a Dinastia Han do perigo. 694 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Contanto que eu possa servir à Dinastia Han, 695 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 darei tudo de mim. 696 00:59:28,771 --> 00:59:30,812 Não ligo para o seu nome. 697 00:59:30,896 --> 00:59:34,396 Para derrotar o Dong Zhuo, origem e número de tropas não importam. 698 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Só nos importamos com coragem e capacidade. 699 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Não é, pessoal? 700 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 -Tem razão. -Tem razão. 701 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Sim! 702 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Diga-me. -O quê? 703 00:59:48,271 --> 00:59:49,854 A estratégia para vencer. 704 00:59:49,937 --> 00:59:53,854 Primeiro devemos salvar Sua Majestade e ajudar a Dinastia Han. 705 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 O regime do Dong Zhuo vai desmoronar sem o imperador como refém. 706 00:59:58,187 --> 00:59:59,437 Para salvar Sua Majestade, 707 00:59:59,521 --> 01:00:01,104 precisamos ir para Luoyang. 708 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Devemos cruzar o desfiladeiro Hulao. 709 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Você, eu e o Dong Zhuo sabemos disso. 710 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Por isso o Dong Zhuo fará tudo para proteger o desfiladeiro Hulao. 711 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Ele mandará o Lu Bu para lá. 712 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 E se não conseguirmos cruzar o desfiladeiro? 713 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 Então será impossível derrotar o Dong Zhuo. 714 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Cruzar o desfiladeiro Hulao… 715 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 -e matar o Lu Bu. -E matar o Lu Bu. 716 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Exatamente! 717 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Ótimo! Vocês três podem se juntar à aliança! 718 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Sirvam o sangue a eles. 719 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Aqui. 720 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança! 721 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Saúde! -Saúde! 722 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Falta uma coisa. 723 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 O quê? 724 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Um decreto imperial. 725 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Um decreto imperial? 726 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Este é um decreto de Sua Majestade 727 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 que eu trouxe da cidade imperial de Luoyang. 728 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Ele queria que eu saísse do palácio e reunisse guerreiros 729 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 para salvá-lo, derrotar o Dong Zhuo e salvar os cidadãos. 730 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Dezoito comandantes, 731 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 ouçam suas ordens. 732 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "O traidor Dong Zhuo 733 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 destruiu nossa nação, matou o imperador, trouxe caos ao regime, 734 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 corrompeu o palácio e assassinou inocentes. 735 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Eu os conclamo com meu sangue 736 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 a liderar tropas para me salvar, derrotar o Dong Zhuo, 737 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 ajudar a família imperial e salvar os cidadãos. 738 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Atentem ao decreto e ajam com presteza." 739 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Espere um pouco. 740 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Encontrou-se com Sua Majestade? 741 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 O decreto imperial foi mesmo escrito por Sua Majestade? 742 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 É óbvio que é falso. 743 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Falso? -Eu mesmo escrevi. 744 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Quanta insolência! -Seu… 745 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Comandante Yuan! 746 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Você escreveu? 747 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Precisamos ser legitimados. 748 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Precisamos deste decreto, então ele é real. 749 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 O Dong Zhuo trata o jovem imperador como um brinquedo. 750 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Se conseguirmos derrubá-lo, 751 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 ninguém duvidará da autenticidade deste decreto. 752 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Se falharmos, 753 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 de que isto serviria, 754 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 mesmo se fosse verdadeiro? 755 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Temos que ter cuidado com esse homem. 756 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Como é um decreto falso, 757 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 que tal fazermos um acordo? 758 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Estamos todos reunidos aqui hoje. 759 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Quem chegar a Luoyang e salvar Sua Majestade primeiro, 760 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 se tornará o grande comandante-chefe. 761 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Certo. 762 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Comandante Yuan, liderarei o primeiro ataque. 763 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -Irei ao desfiladeiro Hulao. -Certo. 764 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Meu exército fornecerá apoio e provisões. 765 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -Certo, cuidem-se. -Vão em frente. 766 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Quero um. -Rápido, ofereça as uvas. 767 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Que delícia! 768 01:03:37,562 --> 01:03:40,437 Chanceler, recebemos informações do batedor. 769 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 O Sun Jian de Jiangdong rompeu três das nossas linhas de defesa 770 01:03:43,937 --> 01:03:45,646 no desfiladeiro Hulao. 771 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Eles planejam atacar Luoyang. 772 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 O que vamos fazer? 773 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Eu irei. 774 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Por que usar uma espada para matar galinhas? 775 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Eu, Hua Xiong, irei no lugar dele. 776 01:03:59,104 --> 01:04:01,021 Eles verão com os próprios olhos 777 01:04:01,521 --> 01:04:05,187 o invencível guerreiro de Liang Ocidental, 778 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 779 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 780 01:04:23,271 --> 01:04:26,562 Após isolar as pretas, você até criou uma rota de fuga. 781 01:04:26,646 --> 01:04:28,937 Na verdade, já derrotou as pretas. 782 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 Elas estão encurraladas. 783 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Você é incrível. 784 01:04:33,604 --> 01:04:37,937 Pelas suas habilidades jogando go, você deve ser bom em táticas militares. 785 01:04:38,021 --> 01:04:39,396 Como ainda não lutarei, 786 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 jogar é meu único passatempo. 787 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Você defendeu seu irmão hoje. 788 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Eu admiro você. 789 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Desde que chegamos aqui, 790 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 o Liu Bei tolerou os insultos 791 01:04:51,229 --> 01:04:53,896 para ter uma chance de derrotar o traidor. 792 01:04:55,854 --> 01:04:58,021 O Liu Bei deve ser um homem extraordinário 793 01:04:58,104 --> 01:05:00,937 para conquistar o respeito de alguém como você. 794 01:05:04,021 --> 01:05:07,271 Admiro seu heroísmo ao tentar assassinar o Dong Zhuo. 795 01:05:08,396 --> 01:05:09,729 No entanto, 796 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 eu sou leal apenas ao Liu Bei. 797 01:05:18,104 --> 01:05:20,937 Eu admiro muito a sua lealdade. 798 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Más notícias: o Sun Jian foi derrotado pelo exército do Hua Xiong. 799 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 O Hua Xiong está bradando fora da cidade. 800 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Ele até disse… 801 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 que quer a sua cabeça, general! 802 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Ele veio sozinho nos desafiar 803 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 porque quer nos desmoralizar. 804 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Mas pode ser uma chance de provar nosso valor. 805 01:05:45,979 --> 01:05:47,812 Isso está ficando interessante. 806 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Vocês, rebeldes imundos, já estão aqui há muito tempo. 807 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Recebi ordens do chanceler Dong para derrotá-los. 808 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 O Dong Zhuo tem guerreiros valentes. Todos são bons lutadores. 809 01:06:12,979 --> 01:06:15,271 O Hua Xiong é o maior guerreiro de Liang Ocidental. 810 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 É o terceiro melhor guerreiro do Dong Zhuo. 811 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Ele é o terceiro no ranking e é muito inferior ao Lu Bu. 812 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Se não o derrotarmos, 813 01:06:25,479 --> 01:06:26,937 não seremos páreo para o Lu Bu. 814 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 Não perderemos a 1ª batalha. 815 01:06:29,812 --> 01:06:34,104 Quem terá coragem de enfrentar o Hua Xiong para trazer glória à aliança? 816 01:06:34,812 --> 01:06:38,521 Comandante Yuan, eu, Yu She, estou disposto a lutar com ele. 817 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, você tem muitos méritos e nunca perdeu uma batalha. 818 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Me tragam vinho! 819 01:06:43,771 --> 01:06:45,854 Vamos brindar a ele para levantar o moral! 820 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Obrigado, senhor. 821 01:07:15,979 --> 01:07:18,479 A situação parece ruim. Ele está em desvantagem. 822 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Ótimo! -Ótimo! 823 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generais, quem de vocês está à altura do desafio? 824 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Sou Pan Feng. 825 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Eu aceito o desafio. 826 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 -Juro matar o Hua Xiong! -Ótimo. 827 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Se matar o Hua Xiong, 828 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 eu o recompensarei com 100 taéis de ouro e 30 bons cavalos. 829 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Peguem o vinho! 830 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 -Ótimo! -Ótimo! 831 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Qual general tem coragem de lutar agora? 832 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Eu dobro a recompensa! 833 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Isto é ridículo. 834 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Quem mais quer conhecer a morte? 835 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Se não puderem mandar ninguém, 836 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 saiam da cidade, rendam-se e implorem por perdão. 837 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Só assim serão poupados! 838 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Enviarei meu irmão, o Guan Yu, 839 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 para lutar com o Hua Xiong. 840 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Que piada! 841 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Ele matou meu poderoso general, Pan Feng. 842 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Que direito tem um mero guarda 843 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 para representar a aliança e enfrentá-lo? 844 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Sobraram poucos lutadores habilidosos. 845 01:09:31,771 --> 01:09:33,771 A origem das pessoas não importa. 846 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Vá se tiver coragem, Guan Yu. 847 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Um brinde em honra ao senhor. 848 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Não é preciso. 849 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Por que eu precisaria de um brinde 850 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 só para matar o Hua Xiong? 851 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Beberemos quando eu voltar. 852 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu, do exército de Liu, está aqui para lutar. 853 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Mais um zé-ninguém. 854 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Desmonte e renda-se! 855 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Sou mais do que suficiente para derrotá-lo. 856 01:10:43,937 --> 01:10:46,312 Quem enviaremos depois dele? 857 01:10:46,396 --> 01:10:47,896 Quem mais ousaria lutar? 858 01:10:47,979 --> 01:10:50,521 Aquele cara só estava bancando o herói. 859 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 O que faremos se chegar outra cabeça? 860 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 O Guan Yu com certeza voltará! 861 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Você é um zé-ninguém. 862 01:11:23,687 --> 01:11:26,312 Não esperava que fosse tão bom. 863 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 É uma pena que esteja prestes a ser decapitado. 864 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Diante de um adversário inferior, 865 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 normalmente o deixo ganhar três rodadas. 866 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Mas agora suas três rodadas acabaram! 867 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Quem vai lutar comigo? 868 01:12:08,271 --> 01:12:09,187 Vamos! 869 01:12:09,271 --> 01:12:14,687 -Vão! -Vão! 870 01:12:14,771 --> 01:12:19,271 -Vão! -Vão! 871 01:13:02,604 --> 01:13:03,771 Que rápido! 872 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Aqui está, 873 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 leve esta cabeça para o Dong Zhuo. 874 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Pena que eu não pude assistir à luta. 875 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 O vinho ainda está quente. 876 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Aprecie-o. 877 01:13:29,729 --> 01:13:32,854 Vamos, deem um lugar ao general Guan. 878 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 -Sirvam a melhor comida e vinho. -Não é preciso. 879 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Lutei sob o comando de Liu Bei. 880 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Se quiser, dê uma recompensa a ele. 881 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Comandante Yuan. 882 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 O Guan Yu derrotou nosso inimigo, merece uma recompensa. 883 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Por favor, recompense-o, junto com o Liu Bei e o Zhang Fei. 884 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Claro, o feito dele merece uma recompensa. 885 01:13:59,604 --> 01:14:00,771 Atenção, Liu Bei. 886 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 A aliança agora tem uma 19ª tropa. 887 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 E o líder dessa tropa é o Liu Bei. 888 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Aceito o seu comando. 889 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informe o chanceler. O Sun Jian fez uma emboscada em Hulao. 890 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Que desprezíveis! 891 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Mataram meu guerreiro, o Hua Xiong. 892 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 E 30 mil dos meus soldados foram derrotados. 893 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Matar o Hua Xiong aumentou o moral deles. 894 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 O Sun Jian já está cercando a cidade. 895 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Os 18 pérfidos comandantes reuniram 500 mil homens 896 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 e até enviaram a cabeça do Hua Xiong. 897 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 Que desprezíveis! 898 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Quem o matou? 899 01:15:26,021 --> 01:15:27,979 Um zé-ninguém. 900 01:15:28,062 --> 01:15:29,271 O nome dele 901 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 é Guan Yu. 902 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Atenção, generais! 903 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Decidi enviar 500 mil soldados e dividi-los em dois. 904 01:15:44,937 --> 01:15:48,937 O Li Jue e o Guo Si vão trazer 50 mil soldados 905 01:15:49,021 --> 01:15:51,687 para fortalecer a defesa do desfiladeiro Hulao 906 01:15:51,771 --> 01:15:53,396 e evitar outra emboscada. 907 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Matem todos que encontrarem. 908 01:15:56,937 --> 01:15:59,646 Levarei 150 mil soldados com o Li Ru, 909 01:15:59,729 --> 01:16:03,937 o Fan Chou e o Zhang Ji para proteger a frente do desfiladeiro Hulao. 910 01:16:04,021 --> 01:16:07,771 Estamos a apenas 500 li da cidade imperial de Luoyang. 911 01:16:07,854 --> 01:16:09,896 Precisamos proteger bem este lugar. 912 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu, 913 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 vá com 30 mil soldados e guarde a entrada do desfiladeiro Hulao. 914 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Esteja pronto para fazer frente ao inimigo! 915 01:16:53,354 --> 01:16:54,979 É um convite para a guerra. 916 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 É do Lu Bu. 917 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Do Lu Bu? 918 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 919 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 920 01:17:46,187 --> 01:17:48,229 -Um brinde ao general. -Um brinde ao general. 921 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Dezoito cães traidores. 922 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Só restam oito comandantes na aliança. 923 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Os outros fugiram? 924 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Sim. 925 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Então nos restam menos de 200 mil soldados? 926 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Isso mesmo. 927 01:18:16,271 --> 01:18:20,437 A maioria dos que se juntaram a nós não tinha convicção. 928 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Só queriam verificar a situação e saber se poderiam se beneficiar. 929 01:18:24,812 --> 01:18:28,854 Fingiram ser contra o Dong Zhuo, mas tinham outras motivações. 930 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Na verdade, só estavam tentando se aproveitar da situação. 931 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 O Lu Bu é o melhor homem, 932 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 e o Lebre Escarlate é a melhor montaria. 933 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Ele sozinho mataria milhares de homens. 934 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 E o Dong Zhuo, que trouxe soldados pelo oeste, é um lutador brutal. 935 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Ninguém quer perder seus soldados. 936 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Como não perder homens contra o Lu Bu? 937 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 No entanto, se não o derrotarmos, 938 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 como derrotaremos o Dong Zhuo? 939 01:18:58,854 --> 01:19:00,854 Não venham se estiverem com medo. 940 01:19:02,187 --> 01:19:03,646 Nós viemos até aqui 941 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 só para matar o reles Hua Xiong? 942 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 E vocês ainda se consideram generais? 943 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang tem sido a capital 944 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 da Dinastia Han há mais de 200 anos. 945 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Agora, está à beira da ruína. 946 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Pelo bem de Sua Majestade, 947 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 decidi transferir a capital para Chang'an. 948 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 O quê? Transferir a capital? 949 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Por quê? 950 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Vão! 951 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Senhorita. 952 01:20:45,854 --> 01:20:46,854 Quem é você? 953 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Não se aproxime! 954 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Por que ia se suicidar? 955 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Pediram minha mão em casamento. 956 01:21:20,396 --> 01:21:22,271 Meu padrinho aceitou o pedido… 957 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 mas não quero me casar com ele. 958 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Eu o odeio. 959 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Já que não tenho escolha… 960 01:21:33,896 --> 01:21:34,937 prefiro morrer. 961 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 962 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 O senhor é o… 963 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Ninguém mais ousará lhe fazer mal. 964 01:21:51,229 --> 01:21:54,729 Diga para quem a pediu em casamento que você é minha mulher. 965 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Voltarei para me casar com você depois que eu vencer a batalha. 966 01:22:02,479 --> 01:22:03,812 General Lu… 967 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 por que está gracejando? 968 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Eu nunca gracejo. 969 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Acabamos de nos conhecer. 970 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Como posso saber se é sincero? 971 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Acredito no senhor. 972 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Acredito no senhor. 973 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Qual é o seu nome? 974 01:22:40,937 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 975 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 De agora em diante, 976 01:22:47,479 --> 01:22:49,312 me dedicarei a você acima de tudo. 977 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Minha vida… 978 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 pertence ao senhor agora. 979 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Nunca tive a chance de duelar com você. 980 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Hoje teremos essa rara oportunidade. 981 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Quem sabe também seja a última. 982 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Talvez tenhamos outras chances. 983 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Acho que o Yuan Shao também quer fugir, 984 01:24:16,437 --> 01:24:18,229 mas não o faz, pois seria vergonhoso. 985 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Afinal, ele é o comandante da aliança. 986 01:24:21,354 --> 01:24:22,687 Essa é uma das razões, 987 01:24:22,771 --> 01:24:25,312 mas a principal é que, se ele não vencer a guerra, 988 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 o Dong Zhuo vai persegui-lo para se vingar. 989 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Ele está num dilema. 990 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 E por que você ficou? 991 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Pelo mesmo motivo que você. 992 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Como sabe o que penso? 993 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Sei que quer muito salvar a Dinastia Han. 994 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Você não teme a morte? -Não. 995 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Só tenho um medo. -Qual? 996 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Morrer sabendo que a Dinastia Han continua em perigo. 997 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 A Dinastia Han está totalmente corrompida. 998 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Você viu os comandantes. 999 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 E daí? 1000 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Não foi por acreditarem na justiça que eles aderiram à aliança. 1001 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Têm os mesmos desejos do Dong Zhuo. 1002 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 O que vocês três esperam ganhar com isso? 1003 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Não esperamos nada! 1004 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Como homens da Dinastia Han, era nosso dever. 1005 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 E não quero ver os cidadãos sofrendo por causa do Dong Zhuo. 1006 01:25:32,146 --> 01:25:36,062 Pelo bem da Dinastia Han e do povo, devo lutar até o fim! 1007 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Você teme a morte? 1008 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Não. Você acredita em mim? 1009 01:25:56,937 --> 01:25:57,979 Acredito. 1010 01:26:17,437 --> 01:26:18,812 Foi um prazer, Liu Bei. 1011 01:26:18,896 --> 01:26:20,021 Foi um prazer. 1012 01:26:20,687 --> 01:26:23,937 Acho que você já sabe qual deve ser nosso próximo passo. 1013 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Temos um plano. 1014 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Meus irmãos e eu lutaremos com o Lu Bu. 1015 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Eu e as oito tropas nos dividiremos em cinco grupos 1016 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 para atacar o Dong Zhuo. 1017 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 As habilidades do Lu Bu são incomparáveis. Cuidado. 1018 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Se você sobreviver, já será uma vitória, 1019 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 e você ficará famoso. 1020 01:27:11,729 --> 01:27:15,437 Sem rebeliões, como poderia haver heróis? 1021 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Irmãos. 1022 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Temos 20 mil soldados. 1023 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Fora da cidade, enfrentaremos 30 mil cavaleiros do Lu Bu. 1024 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Será uma luta até a morte. 1025 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Vocês já serviram aos oito comandantes. 1026 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Agora, sua missão é proteger este lugar sob nosso comando. 1027 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Podem achar que este será nosso túmulo… 1028 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1029 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 …mas não é o que penso. 1030 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Quem não estiver disposto a lutar contra o Lu Bu, 1031 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 pode ir embora agora. 1032 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1033 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1034 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Vamos perder 1035 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 se não estivermos unidos em espírito. 1036 01:28:03,687 --> 01:28:06,604 Eu quero homens que não temem a morte. 1037 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 Aos que ficarem, 1038 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 enquanto eu não estiver morto, 1039 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 estarei ao seu lado, 1040 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 não importa o que aconteça. 1041 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Eu vou seguir vocês três! 1042 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Eu vou! -Eu vou! 1043 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Eu vou seguir vocês três! -Eu vou! 1044 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Eu vou! -Eu vou seguir vocês três! 1045 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Eu vou! -Eu não esperava por isso. 1046 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Eu vou! -Eu vou! 1047 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Finalmente temos nossas próprias tropas. -Eu vou! 1048 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1049 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Para Luoyang! 1050 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Vá! -Vá! 1051 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Por ordem secreta de Sua Majestade, reunimos tropas 1052 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 para atacar por todas as direções: leste, sul, oeste, norte e centro. 1053 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Juntos vamos cruzar o desfiladeiro Hulao e salvar Sua Majestade." 1054 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 DESFILADEIRO HULAO 1055 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1056 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 DESFILADEIRO HULAO 1057 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Bando de perdedores! 1058 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Recuem! 1059 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 -Vá! -Vá! 1060 01:32:43,479 --> 01:32:44,854 Mudem a formação! 1061 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Você matou o Hua Xiong antes de seu vinho esfriar. 1062 01:36:33,062 --> 01:36:35,812 Farei o mesmo com você. 1063 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Uma arma tem um destino e um espírito. 1064 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Ela vai escolher seu legítimo dono. 1065 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Quanto mais adversários matarem, 1066 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 mais fortes ficam as armas. 1067 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Nossas armas não são feitas de pedras que absorvem sangue? 1068 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Elas ficarão mais poderosas se absorverem mais sangue. 1069 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 E se o sangue for do dono? 1070 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei, 1071 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 eu era só um fugitivo. 1072 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Você me deu uma segunda chance na vida. 1073 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Hoje, 1074 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 não tenho como retribuir. 1075 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Então vamos viver e morrer juntos. 1076 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Vamos viver 1077 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 e morrer juntos. 1078 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Vamos viver e morrer juntos. 1079 01:42:53,854 --> 01:42:57,687 Chanceler, a afilhada do Situ Wang Yun está esperando no quarto. 1080 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 Em um momento como este, 1081 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ainda vai se casar com ela? 1082 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Claro que vou! 1083 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Esperei muito por aquela mulher. 1084 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Por que não me casaria com ela? 1085 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 O Cao Cao e o Sun Jian já passaram pelo desfiladeiro Hulao. 1086 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Precisamos sair logo de Luoyang. 1087 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Não podemos deixar provisões ou tesouros para trás. 1088 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Em três dias, quero Luoyang abandonada. 1089 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 General, nossas provisões vão acabar em três dias nesse ritmo. 1090 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Temos que ir a Luoyang salvar Sua Majestade. 1091 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Já chegamos até aqui. 1092 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Dá até para ver Luoyang, não podemos morrer agora. 1093 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Atacar! 1094 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Convoque o general Lu com o sinal de fumaça. 1095 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Sim, senhor! 1096 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1097 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Não morram ainda. 1098 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1099 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1100 01:46:22,937 --> 01:46:23,771 CAO REN 1101 01:46:23,854 --> 01:46:25,979 O Dong Zhuo foi embora para Chang'an 1102 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 e levou o imperador. 1103 01:46:27,937 --> 01:46:30,312 O Sun Jian não esperou ordens do comandante Yuan 1104 01:46:30,396 --> 01:46:33,104 e foi para Luoyang pegar o selo imperial. 1105 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Devemos persegui-lo? 1106 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 O selo imperial é apenas um objeto simbólico. 1107 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 O mais importante é trazer Sua Majestade de volta. 1108 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1109 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1110 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Não se preocupe. 1111 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 O Dong Zhuo gosta muito de você. 1112 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Aproveite a oportunidade 1113 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 para matá-lo. 1114 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Pode deixar. 1115 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Vou me lembrar disso. 1116 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Senhor, apenas o Sun Jian e nossas tropas lutaram até o fim, 1117 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 mas o senhor está deixando o Sun Jian entrar em Luoyang. 1118 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Aquele que entrar primeiro será o grande comandante-chefe. 1119 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 O senhor está perdendo essa chance. 1120 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Não está sendo passado para trás? 1121 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Ninguém parece entender 1122 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 que é o imperador que dá vida ao palácio. 1123 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Onde o imperador estiver, lá estarão a Dinastia Han e a nação. 1124 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Devo ir atrás do Dong Zhuo e salvar Sua Majestade. 1125 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 A Dinastia Han está nessa situação porque o povo não está unido. 1126 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Em vez de fazer uma aliança, devo traçar meu próprio caminho. 1127 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Vá! 1128 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Vá! -Vá! 1129 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ALGUNS ANOS DEPOIS 1130 01:49:00,729 --> 01:49:07,729 LIU 1131 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 Não esperava que você também tivesse seu exército. 1132 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Não se compara aos seus 100 mil homens. 1133 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Eu comecei só com cinco mil soldados. 1134 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, por que está aqui? 1135 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Quero beber e relembrar nossos feitos. 1136 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 O Dong Zhuo fugiu de Luoyang, 1137 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 e a nação considera os 18 comandantes como heróis. 1138 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Na minha opinião, são um bando de inúteis. 1139 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 Que tipo de pessoa 1140 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 você acha que merece ser chamado de herói? 1141 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 O Yuan Shao? 1142 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 O Yuan Shao sabia que a Dinastia Han cairia cedo ou tarde. 1143 01:50:40,021 --> 01:50:41,687 Só os tolos a apoiariam. 1144 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Então ele nem a apoiou, nem se opôs a ela. 1145 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Ele só poupou as energias dele e observou a situação. 1146 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Ele não é um herói. 1147 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Então talvez o Sun Jian, que lutou ao lado dos homens dele? 1148 01:51:06,521 --> 01:51:08,687 Sun Jian achou o selo imperial e foi a Jiangdong 1149 01:51:08,771 --> 01:51:11,687 -planejar a conquista da nação. -Apresentando-se! 1150 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Parabéns, pai. 1151 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Parabéns, pai. 1152 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Parabéns, senhor. 1153 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 É uma pena 1154 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 que aquele que tiver o selo imperial será alvo de quem cobiça o poder. 1155 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Acho que ele não é inteligente o bastante. 1156 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Os 18 comandantes que queriam derrotar o Dong Zhuo 1157 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 agora só estão preocupados em acumular poder. 1158 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Eles veem este período de caos como uma oportunidade. 1159 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Não só isso, 1160 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 quando a nação desmorona, 1161 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 todos querem o maior pedaço. 1162 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Espero que a Dinastia Han possa superar isso 1163 01:51:49,854 --> 01:51:51,604 e restaurar sua antiga glória. 1164 01:51:54,146 --> 01:51:57,771 Após tantos infortúnios, a Dinastia Han só existe no nome. 1165 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Entramos em uma era caótica, feudalista. 1166 01:52:04,646 --> 01:52:09,437 Quem mais você acha que poderia ser chamado de herói? 1167 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Não consigo pensar em mais ninguém. 1168 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 Um herói deve ter grandes ambições e boas intenções. 1169 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Ele deve ser magnânimo e ter muita sabedoria. 1170 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 Na minha opinião, 1171 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 apenas você 1172 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 e eu 1173 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 somos heróis. 1174 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Como oficial da Dinastia Han… 1175 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 como você pode aspirar ao trono? 1176 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Pare de fingir. 1177 01:52:50,854 --> 01:52:52,562 Não é o que você quer também? 1178 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Na verdade, 1179 01:53:02,646 --> 01:53:04,396 nós dois somos iguais. 1180 01:53:09,021 --> 01:53:10,312 Eu apoio a Dinastia Han, 1181 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 não sou como você. 1182 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Sabe quais são seus dois pontos fortes? 1183 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 O primeiro é a lealdade. 1184 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 O segundo 1185 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 é a sua expressão serena 1186 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 quando mente. 1187 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Espero que nós 1188 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 continuemos amigos no futuro. 1189 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Desde que seja leal à Dinastia Han, 1190 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 você sempre será meu amigo. 1191 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Somente conquistando o mundo alcançaremos a paz duradoura. 1192 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Vá! 1193 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 DÁ-SE INÍCIO À HISTÓRIA DO PERÍODO DOS TRÊS REINOS 1194 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 1195 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO, PRODUZIDOS PELA W-FORCE 1196 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Legendas: Tiago José Azevedo Álvares