1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRÆSENTERER 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASERET PÅ COMPUTERSPILLET DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Legenden om "de uovertrufne krigere" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 stammer fra før Huaxias historie. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 De stærkeste krigere 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorberer energi fra himlen og jorden, 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 bliver stærkere for hver kamp 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 og ophober kosmisk energi af ufattelig kraft. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 De er velsignet af himlen, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 født til at lede hære, erobre verden… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 …og ændre dens gang. 14 00:02:45,771 --> 00:02:49,854 De "uovertrufne" er de udvalgte. 15 00:02:51,896 --> 00:02:52,812 DYNASTIER KAN FALDE. 16 00:02:52,896 --> 00:02:54,479 ENDELØGE KRIGE FREMSKYNDEDE HAN-IMPERIETS FALD. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,854 FOLKETS LIDELSER FØRTE TIL, AT BØNDERNE GJORDE OPRØR 18 00:02:56,937 --> 00:02:59,271 OG NÆGTEDE AT ADLYDE HANHOFFETS REGLER. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,312 LUOYANG 20 00:03:02,396 --> 00:03:03,521 FOR AT KNUSE OPRØRET 21 00:03:03,604 --> 00:03:05,187 STYRKEDE HOFFET LOKALE EMBEDSMÆND OG MILITSER. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,729 SÅDAN BEGYNDTE HELTENES TID, 23 00:03:06,812 --> 00:03:08,479 KENDT SOM DE TRE KONGEDØMMERS ÆRA. 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Jeg, Dong Zhuo, lover at lede en hær 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 og udrydde alle oprørere! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Han-dynastiet er dødt. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 De Gule Turbaner vil nu regere. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Fra og med i dag 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 vil fred og velstand herske! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONG GENERAL 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 De Gule Turbaner har omringet tropperne. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Rebellen Zhang Jiao er her. Lad os fange ham og få det overstået. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Tiden er inde. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Mine brødre, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 vi blev måske ikke født sammen, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,271 men vi vil blive forbundet i døden. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Dræb! -Dræb! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Dræb hver eneste Han-soldat! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Hvem er det? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Hvem er du? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Jeg vil dræbe dig i dag 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 for at ære Han-dynastiet. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Flygt! -Flygt! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Jeg er Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 General Dongs chefstrateg. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,396 Jeg skulle hilse fra generalen. 55 00:10:04,479 --> 00:10:08,271 Modtag vores taknemmelighed. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Vi behøver ingen tak. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 General Dong er leder af Han-hæren. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Det er vores pligt at hjælpe jer. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Du er for beskeden. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 I tre er så dygtige i så ung en alder. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Må jeg bede om jeres navne? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Hvad er jeres officielle rang? 63 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Jeg hedder Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Jeg hedder Guan Yunchang. 65 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Jeg hedder Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Ingen af os har en officiel rank. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Vi dræbte dem frivilligt for imperiets skyld. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Vi satte livet på spil for Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 men han var så uhøflig. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Han er en embedsmand. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Hvis de ikke vil have os, tager vi et andet sted hen. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Vi skal nok gøre nytte et sted. 73 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 Vi gør, som du siger. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Af sted. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Af sted. -Af sted. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Af sted. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 EFTER DERES LEDER ZHANG JIAOS DØD 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,146 BLEV DE GULE TURBANER SLÅET NED. 79 00:12:14,229 --> 00:12:17,104 MEN HANHOFFET VAR FOR SVÆKKET TIL AT SKABE FRED. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,646 EFTER DE GULE TURBANER FULGTE KAOS. 81 00:12:18,729 --> 00:12:20,521 LOKALE KRIGSHERRER OVERTAGER MAGTEN. 82 00:12:20,604 --> 00:12:22,604 TI EUNUKKER BEGYNDER AT DOMINERE HOFFET. 83 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 IMENS LEDER DONG ZHUO 200.000 MÆND 84 00:12:24,687 --> 00:12:27,021 OG HOLDER HANHOFFETS YNGSTE PRINS SOM GIDSEL. 85 00:13:27,729 --> 00:13:30,896 DEN UNGE KEJSER AF HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Lyt godt efter. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Jeg har længe villet sige det her. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Hans Majestæt er herre over borgerne. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Han må indgyde ærefrygt. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Er I ikke enige? 91 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Hvordan… 92 00:14:05,937 --> 00:14:08,229 kan han ellers regere landet? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Er I ikke enige? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Min kære Situ, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 som en loyal embedsmand 96 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 må du svare først. 97 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Er du enig? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,562 Behøver jeg spørge? 99 00:14:27,646 --> 00:14:29,271 Selvfølgelig er du enig. Har jeg ret? 100 00:14:29,354 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, din forræder. Du er for bramfri! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Hans Majestæt er den afdøde kejsers ægtefødte søn. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Du begår landsforræderi. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Jeg vil ikke adlyde dig! -Jeg er ikke overbevist. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,021 Heller ikke mig! 105 00:14:40,729 --> 00:14:42,354 -Tag dem udenfor og henret dem. -Du… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, din forræder! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Du vil dø en forfærdelig død! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Dong Zhuo, du vil dø en forfærdelig død! -Og hvad så? 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Du tør ikke engang svare. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Kan du kalde dig selv loyal? 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Er du enig? 112 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Er du enig eller ej? 113 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Jeg er enig. 114 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Enig! 115 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 Kansleren er klog. 116 00:15:08,146 --> 00:15:11,729 Hans Majestæt er for svag til at herske, 117 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 men prins Chen Liu er klog og flittig. 118 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Jeg foreslår, at kansleren 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 afsætter Hans Majestæt 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 og udpeger prins Chen Liu i stedet. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 122 00:15:55,354 --> 00:15:57,021 Hvad sker der? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -Hvordan kan det være i orden? -Hvad skal vi gøre? 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Det er latterligt. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Tak, fordi du kom og lykønskede mig. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Tillad mig at være ærlig. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Det velstående og glorværdige Han-dynasti 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 står over for sin største krise. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Vi har lige besejret De Gule Turbaner. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Nu stjæler Dong Zhuo imperiet. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Deres Majestæt. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Hvor foragteligt! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Han fornærmede Hans Majestæt -Væk! 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 og besudlede det kejserlige harem. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Han er en skamplet på landet. 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Det er hjerteskærende. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Sikke en skam. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Det passer. -Ja. 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Han er en rebel. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, din bedrager! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Mens alle sørger over nationen, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 hvorfor griner du så? 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Synes du ikke, det er sjovt? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Hvis du græder nu, 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 kan du så besejre Dong Zhuo? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Efter min mening… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 …er alle herrerne her… 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 …slet ikke mænd! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Hvor fornærmende! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Smid den uhøflige betydningsløse embedsmand ud! 152 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Du er kun kavalerikaptajn. Hvor vover du at tale sådan! 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Selvom min rang ikke er høj, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 vover jeg det, I ikke kan! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Jeg vil dræbe… -Hold kæft! Den mand er sindssyg! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Vagter, før ham væk… -Det behøves ikke! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Jeg finder selv ud. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 I kujoner kan blive her og græde. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 XI-REGIONEN 160 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Har du besluttet dig? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Vil du betale? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Godt så. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Regionskommandant Liu, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 hvad er din baggrund? 165 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 Jeg nedstammer fra prins Jing af Zhongshan. 166 00:18:35,646 --> 00:18:37,687 Fra Zhuojun-distriktet og frem 167 00:18:37,771 --> 00:18:39,979 kæmpede jeg over 30 slag med De Gule Turbaner. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Jeg vandt mange meritter og fik tildelt stillingen som regionsguvernør. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,771 Din frække tyv! 170 00:18:46,854 --> 00:18:50,312 Hvor vover du at lyve om dine bedrifter og påstå, du er af en kongelig slægt? 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Det kejserlige hof har givet ordrer om 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 at straffe korrupte embedsmænd som dig! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Slå ham! -Slå ham! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 -Slå ham! -Slå ham! 175 00:19:07,646 --> 00:19:09,437 -Vover I at slå en embedsmand? -Slå ham! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Slå ham! -Slå ham! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Slå ham! -Zhang Fei. 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Slå ham! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Hvad laver du? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Embedsmanden ville snyde dig. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Mange borgere søger retfærdighed for dig. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,979 De korrupte embedsmænd skal stoppes! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Jeg er embedsmand! Udpeget af staten! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Hvis I dræber mig, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 Jeg sværger, at jeg vil tage jer med i graven! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,562 Min bror fortjener ikke det her! 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Hans gode navn skal ikke tilsmudses af en korrupt embedsmand som dig. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Soldaterne kommer! -Løb! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Løb! -Mine soldater! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Kom og red mig! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, dræb dem ikke! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Hvis nogen af dem dør, bliver jeg her! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, kom så! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Følger I efter os? 196 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Af sted! 197 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, vi har rejst i over ti dage. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Hvornår når vi Heltenes Tinde? 199 00:20:54,729 --> 00:20:57,604 Vi bør nå frem, når vi har passeret næste bjerg. 200 00:20:58,687 --> 00:21:02,979 Vi vil følge dig overalt, så længe vi ikke omgås korrupte embedsmænd. 201 00:21:03,896 --> 00:21:05,271 I har lidt på grund af mig. 202 00:21:05,937 --> 00:21:08,062 Jeg nægter at tjene hoffet, 203 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 så længe Dong Zhuo holder Hans Majestæt som gidsel. 204 00:21:12,021 --> 00:21:14,187 Jeg fortryder, at jeg reddede Dong Zhuo dengang. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 Vi skal til Heltenes Tinde 206 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 for at slutte os til alliancen mod Dong Zhuo. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Ja, lad os rette op på vores fejl og lade ham dø, som det er hans skæbne. 208 00:22:04,687 --> 00:22:05,687 Liu Bei, se. 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 Kom vi ikke forbi her tidligere? 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Det er underligt. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,687 Der er noget mærkeligt ved denne skov. 212 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Tågen er for tyk. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,812 Vi kan ikke se den rigtige retning. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Hvad er det her for et sted? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Er der nogen? 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Hvad er det for et sted? 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Det er jeres skæbne at komme her. 218 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 Du må være Liu Bei, efterkommer af prins Jing af Zhongshan, 219 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 også kendt som Liu Xuande. 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Ved siden af dig er din anden bror, Guan Yu. 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 På din anden side er Zhang Fei, ikke? 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Himlen har ført jer hertil. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,729 -Velkommen. -Hvor er vi? 224 00:23:31,812 --> 00:23:34,021 Folk kalder det her for Sværdslottet. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Jeg skaber legendariske våben tilpasset den enkelte kriger. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 De er lavet af tusind år gamle bloddrikkende klipper. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Jo flere modstandere de dræber, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 jo stærkere bliver våbnene. 229 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 Må jeg spørge, hvor I skal hen? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Hvorfor rejste I gennem denne skov? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Vi har hørt, at 18 krigsherrer vil danne en alliance mod Dong Zhuo. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Vi vil gerne hjælpe Han-dynastiet. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo har hvervet den legendariske Lu Bu 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 for at øge sin militære magt. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 Jeg har hørt, at Lu Bu allerede har udviklet sin uovertrufne styrke. 237 00:24:14,729 --> 00:24:16,187 Enhver, der nærmer sig ham, 238 00:24:16,271 --> 00:24:18,187 vil blive såret af hans uovertrufne kraft. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Han er uovervindelig. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 Lu Bu? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Han var et nul dengang. 242 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Ligesom dig brasede han herind. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Han var kold som is og stål. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Han dræbte folk som fluer og havde ingen hæmninger. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Dem, han dræbte, 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 fik ikke engang tid til at lukke øjnene. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Han indgød frygt, hvor end han gik hen. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Han er et dyr, der lever for at kæmpe. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 På trods af sit venlige ydre, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 var han ren 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 ondskab. 252 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Efter han tog Den Himmelske Hellebard fra mig, 253 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 blev han rekrutteret af regionguvernøren Ding Yuan. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Derefter forrådte han Ding Yuan, hans egen gudfar, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 og arbejdede for Dong Zhuo. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong Zhuo udnytter dig! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Gør du ikke det samme? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, du har uforlignelig magt. 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Du dræber folk så hurtigt, at de ikke når at blinke. 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Utroligt. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Tillykke med forfremmelsen, general Lu! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,854 Dong Zhuo forstår at bruge Lu Bu bedre end Ding Yuan. 265 00:26:12,937 --> 00:26:16,396 Han gav ham den bedste hest, Rødhare, og de stærkeste tropper. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Han gav ham også den ære, som krigere higer mest efter. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Hvor sjovt! 268 00:26:22,146 --> 00:26:24,896 Hvordan kan forrædere, der hverken er dydige eller retskafne, 269 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 fortjene den ære at være general? 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Jeg vil udfordre ham 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 og se, om han virkelig er uovervindelig, som legenden siger. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Hvis jeg møder ham, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 vil jeg sørge for, at han vil opleve et nederlag. 274 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 Har du hørt om en ved navn Cao Cao? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Hvem i kampsportens verden har ikke hørt om ham? 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Efter Cao Cao irettesatte ministrene ved Situs banket, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 fandt Sue Wang Yun ud af, at han ville myrde Dong Zhuo. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Han førte Cao Cao til et værelse i al hemmelighed. 279 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 Ville du ikke smide mig ud? 280 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 Hvorfor beder du mig om at blive? 281 00:27:08,687 --> 00:27:11,146 Jeg foregav at være vred, fordi der var for mange øjne. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Jeg håber, du kan tilgive mig. 283 00:27:20,687 --> 00:27:24,604 Mengde, kan du få Dong Zhuo af vejen? 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Selvom jeg ikke har meget magt, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 vil jeg gerne hjælpe dig, så godt jeg kan. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Det behøves ikke. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Jeg planlægger selv at myrde Dong Zhuo. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Så længe jeg kan gøre en ende på Dong Zhuo, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 er jeg villig til at dø. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Jeg, Cao Mengde, er her for at mødes med kansleren. 291 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Vær hilset, general Lu. 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Søn, denne mand skriver meget godt. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Jeg kan lide at læse og lytte til hans rapporter. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Han er et godt forbillede. 295 00:28:13,687 --> 00:28:15,104 Tak for komplimenten, kansler. 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Jeg skrev bare mine sande tanker ned. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Med dig her vil landet uden tvivl blive fredeligt. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Jeg har modtaget en flok Akhal-Teke heste for nylig. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Søn. Vælg en god hest og giv den til Mengde. 300 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Tak for gavmildheden, kansler. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Kom, lad os tage en drink i dag. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,437 Denne syvstjernede daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 304 00:29:18,062 --> 00:29:19,729 Jeg giver den til dig nu. 305 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Jeg, Cao Mengde, sværger til himlene, 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 at selv hvis jeg dør, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 vil jeg få fat i Dong Zhuos hoved og hænge det foran Jinluans hof 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 for at mildne folkets vrede. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Hvad laver du? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Denne daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Den er meget sjælden. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Jeg vil give dig denne daggert. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Findes sådan en ting? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Den er meget sjælden. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Hvis du ikke tror på mig, kan du selv prøve. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Den er sandelig god. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Gudfar. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Jeg har gjort hesten klar. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Tak, kansler. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Så tager jeg afsted. 321 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Godt. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Det er bestemt en god daggert. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Den skulle bruges til at dræbe dig. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao ville ikke give den i gave. Han var her for at myrde dig. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde var oprigtig og fattet, da han gav mig daggerten. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Jeg så ingen tegn på, at han ville dræbe mig. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Jeg ville have ham på min side og gav ham endda en hest. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Hvorfor skulle han dræbe mig? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Stol på mig. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Mester Cao, jeg har gjort hesten klar. 331 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Det er en rigtig god hest. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Cao Cao er efter min mening meget mistænkelig. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Lad general Lu fange Cao Cao og afhøre ham. 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Bare rolig. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Selv hvis det passer, 336 00:31:27,937 --> 00:31:29,271 kan han ikke forlade Luoyang. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Efter ham. 338 00:32:02,729 --> 00:32:05,521 Luk ham ikke ud! Efter ham! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Af sted! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,854 Af sted! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Er det en person? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Det tror jeg. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Kom så. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Lad os drikke sammen. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Kansler. -Og du… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kansler? 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Hjælp mig op! -Kansler? 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Vi har ledt overalt, men vi kan ikke finde Cao Caos lig. 349 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Jeg vil ikke tro på, at han er død, før hans lig er fundet. 350 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Find ham, hvis han er i live, 351 00:36:17,604 --> 00:36:18,729 eller vis mig hans lig! 352 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Efter det mislykkede mordforsøg 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 dukkede efterlysningsplakater af Cao Cao op overalt. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Derfor blev han berygtet. 355 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Gå ikke i vejen. -Kom og lad mig se. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Gå væk. -Dig, kom her! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Hvad er det her? 358 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 DUSØR 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 DUSØR 360 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Flyt dig! -Af vejen! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao overlevede, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 men landsbyboerne, der reddede ham, forrådte ham til sidst. 363 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 De meldte ham til myndighederne for dusøren. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 I sidste ende blev han fanget af regionguvernøren Chen Gong. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Jeg er forretningsmand. Mit efternavn er Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Jeg er ikke jeres mand. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Hvordan skulle jeg ikke genkende dig? 370 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 Dengang 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 da jeg tryglede dig om hjælp i din bolig i Luoyang… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ZHONGMU REGIONSKONTOR 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …kan jeg huske, hvordan du fornærmede mig. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 I morgen tager jeg dit hoved med til hovedstaden og kræver min dusør. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Spær ham inde! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Forlad os. 377 00:38:04,562 --> 00:38:06,062 Er du ikke bange for at dø? 378 00:38:07,104 --> 00:38:09,229 Jeg hører, kansleren behandlede dig godt. 379 00:38:09,312 --> 00:38:11,812 Hvorfor søgte du din egen undergang? 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,896 Hvis jeg var bange for at dø, 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,687 var jeg blevet en embedsmand uden magt ligesom dig. 382 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Men jeg kunne ikke gøre det. 383 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Alle kender dit navn. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Nu kan du dø som en helt og blive berømt. 385 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Kan du dø i fred? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Nej. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Jeg skulle ikke have forsøgt at snigmyrde ham. 388 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Da jeg svor at redde landet fra ulykke, 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 skulle jeg have samlet tropper og heste 390 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 for at besejre Dong Zhuo og skabe fred i verden. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 En heroisk snigmorder? 392 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 Det vil jeg ikke være. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Ved du, hvor stor dusøren er på dit hoved? 394 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Jeg kunne ikke bruge så mange penge i dette liv. 395 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Så giv mit hoved til Dong Zhuo for pengene. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Lad din familie og dine efterkommere bruge dem. 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Hvordan kan en almindelig fyr læse en stor mands tanker? 398 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Dræb mig, hvis du vil. 399 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, som havde tænkt sig at dø som en helt, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 rørte Chen Gongs hjerte, før han skulle henrettes. 401 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Du er en helt, Mengde. 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 En statslærd uden lige. Jeg beundrer dig. 403 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Lad mig bukke for dig. 404 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong opgav sin position og sin familie 405 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 for at følge med Cao Cao på hans færd. 406 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRE MÅNEDER SENERE 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Senere tog de hjem til Lu Boshes hjem, 408 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 Cao Caos fars blodsbror. 409 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Det er fint nu. 411 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Du er i sikkerhed, så det er fint nu. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 Tak, mester Lu. 413 00:40:00,937 --> 00:40:02,312 Vi er familie. Vær ikke genert. 414 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 Det her er… 415 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 Det er min ven 416 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Han er min frelser. 418 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Var det ikke for ham, var jeg blevet henrettet. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Vær hilset, mester Lu. 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Du godeste, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 lad mig bukke for dig. 422 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Det behøves ikke. 423 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Tak, fordi du tog dig af Cao Cao. 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Følg mig. 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Kom her, hurtigt. 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 Kom nu. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Det er min familie. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Det er mine tre sønner og deres koner. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Det er min kone. 430 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 Han er søn af min blodsbror. 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 432 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Han forsøgte at myrde Dong Zhuo helt alene. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Nu er han berømt. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,437 Det er en ære for os, at han besøger vores ydmyge hjem. 435 00:40:52,521 --> 00:40:53,812 Far. 436 00:40:55,562 --> 00:40:56,896 Vi har gæster. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -Frem med vores bedste vin! -Vinen… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Alt er væk. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Mine herrer. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Jeg beder min kone om at lave de bedste retter. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Jeg går ud og køber den bedste vin, så du bliver underholdt. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Du må være træt efter rejsen hertil. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Søn, tag dem med ind på gæsteværelset. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Følg efter ham. Hvil dig lidt. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Af sted. 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Dræb de to svin. 447 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Cao Cao, hvad er der? 448 00:41:52,062 --> 00:41:53,687 Jeg hører knive, der bliver slebet. 449 00:41:56,187 --> 00:41:58,146 Vi er så uheldige. Vi har to forbandelser. 450 00:41:58,229 --> 00:42:00,896 Hold kæft og hent rebene. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Vi lister derind senere. Men gør det stille. 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Det er bedst at dræbe dem med ét slag. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Kom her. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Lad os dræbe dem i et hug, 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 når de sover senere. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe er ikke din slægtning. Hvorfor skulle han redde os? 457 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 At købe vin var et kneb for at advare myndighederne, 458 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 før han får sin familie til at dræbe os, mens vi sover. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Hvad gør vi nu? 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Lad os storme udenfor. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Jeg dør ikke uden kamp. 462 00:42:37,854 --> 00:42:40,979 Ikke så højt. Skræm dem ikke væk. Bevogt døren. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Hvad laver du? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Vent. 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,896 Se. 466 00:43:17,854 --> 00:43:19,187 Vi har dræbt gode mennesker. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,812 Bind grisene. Jeg sliber kniven. 468 00:43:24,312 --> 00:43:25,812 Vi går stille ind senere. 469 00:43:25,896 --> 00:43:26,771 Væk dem ikke. 470 00:43:34,896 --> 00:43:35,729 Kom så. 471 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Stop. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Hvorfor går du så tidligt? Hvorfor ventede du ikke på mig? 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Mester Lu. 474 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Vi er syndere. Vi bør ikke blive for længe i dit hus. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Vi må hellere gå. -Vent. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Nej, gå ikke. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Se, jeg har allerede købt vin. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Lad os tage en drink. Rejs i morgen. 479 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Lad os gå tilbage. 480 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Hvis jeg ikke trakterer dig, hvordan kan jeg så se din far i øjnene? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Mester Lu. 482 00:44:12,521 --> 00:44:14,562 Det er i nøden, man skal kende sine venner. 483 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Jeg har gjort dig uret. 484 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Jeg dræbte din familie ved en fejl. 485 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Hvad? 486 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Hvad… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Hvad sagde du? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Undskyld. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Hvorfor dræbte du ham, selvom det var en misforståelse? 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Hvis jeg ikke dræbte ham, 491 00:45:09,562 --> 00:45:11,854 ville han samle mænd og søge hævn over mig. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 Jeg har kun et mål. 493 00:45:15,646 --> 00:45:17,562 At samle en hær og besejre Dong Zhuo. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 Jeg har ikke andet valg. 495 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Jeg vil hellere gøre folk uret 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 end blive forurettet af dem. 497 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Lu Boshe er den eneste, jeg har stået i gæld til i hele mit liv. 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Hvis jeg ikke redder nationen og Han-dynastiet, 499 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 må han tage sin hævn over mig i det hinsides. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Vent! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Vil du efterlade hans krop i naturen? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Lad os begrave ham ordentligt. 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Ellers vil folk håne dig. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Dødens traditioner eksisterer 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 for at gøre de levende bedre tilpas. 506 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Jeg vil hellere hades af folk i tusindvis af år 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,812 end bukke under for den slags hykleri. 508 00:46:09,729 --> 00:46:11,854 Da vi allerede har svoret at redde nationen, 509 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 kan vi ikke udsætte vores sag på grund af privatsager. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Siden fejlen ikke kan rettes, 511 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 så lad mig 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 tage fejlen med til det sidste. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Hvor ynkeligt. 514 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Dræb mig, hvis du vil. Hvorfor tøvede du? 515 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 For at redde nationen i denne kaotiske periode 516 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 bør vi ikke sætte vores lid til medfølelse, men til vores evner, 517 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 vores beslutsomhed og viljen til at redde folket. 518 00:47:25,812 --> 00:47:28,062 Jeg ved, at jeg aldrig igen vil 519 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 få en anden god ven i dette liv, 520 00:47:30,521 --> 00:47:32,604 men jeg er ikke bange for at være alene. 521 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Jeg tror fuldt og fast på, at himlene vil sende kammerater. 522 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Allerede første gang jeg så ham, bemærkede jeg, hvor unik han er. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Den uovertrufne styrke i ham er meget speciel. 524 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Det er en bundløs kraft, der kan opsluge hele verden. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Og han har modet og besidder visdom, der overgår almindelige menneskers. 526 00:48:04,604 --> 00:48:06,771 Generalens Sværd er endelig ude af skeden. 527 00:48:06,854 --> 00:48:09,062 Det har ventet på dig i over 100 år. 528 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Himlene har udvalgt dig til at redde nationen. 529 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Det er din skæbne at regere. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Mener du Generalens Sværd, der kan redde verden? 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Nemlig. 532 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Cao tog Generalens Sværd 533 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 og planlægger nu at samle tropper og heste. 534 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 BYEN CHENLIU 535 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Far. 536 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 Kan vi sælge vores jord og huse? 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Jeg vil samle tropper og heste og bygge min egen hær 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 for at slå Dong Zhuo. 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Selv hvis vi sælger alle vores aktiver, er jeg bange for, det ikke er nok. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Det passer ikke. 541 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 Jeg vil dræbe Dong Zhuo med min loyalitet og mit mod. 542 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 Det er mere end nok. 543 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Jeg tror på, 544 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 at nationen vil rejse sig med mig. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 BEKENDTGØRELSE 546 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 På Hans Majestæts befaling 547 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 hidkalder vi krigere for at slippe af med vores fjender. 548 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Vi vil danne en hær for at besejre vores fælles fjende, 549 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 forsvare kejserfamilien og redde borgerne. 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Følg dette dekret i dag og skrid til handling. 551 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao er loyal og modig. 552 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Han planlægger at myrde Dong Zhuo alene. 553 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 Vil I kæmpe med ham? 554 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Ja! -Ja! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Ja! -Ja! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOYALITET 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Brødre, lad os følge general Cao selv i døden. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 -Ja! -Ja! 559 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 Ifølge vores regler 560 00:49:46,437 --> 00:49:47,896 er alle, der kommer her, 561 00:49:47,979 --> 00:49:50,771 bestemt til at blive legendariske helte. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 De kan få et sjældent våben af mig. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Ligesom mennesker har våben også skæbner og ånder. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Det vil vælge sin retmæssige herre. 565 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Når det vælger sin herre, 566 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 vil det leve og dø sammen med ham. 567 00:50:26,021 --> 00:50:27,521 Hvis det var en hallucination, 568 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 ville den ikke være så realistisk. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Det må være et tegn fra himlene. 570 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Jeg, Liu Bei… 571 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Jeg, Guan Yu… 572 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Jeg, Zhang Fei… 573 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 …sværger hermed 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 at dræbe Dong Zhuo 575 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 og genindføre Han-dynastiet. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Vi tre er bundet sammen 577 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 -i liv og død. -i liv og død. 578 00:51:09,729 --> 00:51:11,437 FÆSTNING 579 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Kom ind, Jizhous guvernør Han Fu. 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Yuzhous guvernør Kong Zhou. 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Yongzhous guvernør, Liu Dan. 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Beihais guvernør Kong Rong. 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SOL 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Shangdangs guvernør Zhang Yang. 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Jibeis kansler Bao Xin. 587 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Det Vestlige Liangs guvernør Ma Teng. 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SOL 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Hertug af Wucheng, Changshas guvernør Sun Jian. 590 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 -Af sted! -Af sted! 591 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Heltenes Tinde er lige fremme. 592 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Det har udsigt over Hulao-passet. 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FÆSTNING 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Stop! Hvem er I? 595 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Vi er her for at slutte os til alliancen. 596 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Slutte jer til alliancen? 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Må jeg spørge, hvilken hær I tilhører? 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Eller er I hestehyrder? 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Informer venligst din kommandør om, 600 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 at Liu Bei, Guan Yu og Zhang Fei fra Pingyuan 601 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 vil slutte sig til alliancen. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Dette er vores invitation. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 INVITATION 604 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Har I en invitation? 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 I må have stjålet den, ikke? 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 -Du… -Zhang Fei. 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Fald ned. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 De er helte! Vær ikke så hård ved dem. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 611 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Luk dem ind, hvis de har en invitation. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Vær hilset, mester Cao. 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Jeg er Yuan Chen, herre Yuans rådgiver. 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Min herre har længe vidst, 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 hvordan du selv prøvede at myrde Dong Zhuo. 616 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Han beundrer dig dybt, så han sendte mig herhen 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 for at byde dig velkommen til byen. 618 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Tak. -Er han Cao Cao? 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Denne vej, general. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 621 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 kommer fra en slægt med mange højtstående embedsmænd. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Ud af alle krigsherrerne 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 har han den største hær og flest forsyninger. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Han har mange tapre krigere. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Han skal være alliancens kommandør lige nu. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Sande helte er ikke afhængige af deres slægt 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 eller antallet af deres støtter. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Jeg, Wang Kuang, viser dig min respekt. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Jeg har 20.000 tropper med. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Jeg, Gongsun Zan, viser min respekt. 633 00:55:13,854 --> 00:55:16,354 Jeg har 15.000 tropper med. 634 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Vær hilset, herre Yuan, jeg er Han Fu. 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Jeg har 25.000 tropper med. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Herre Yuan. 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Jeg hedder Sun Jian. 638 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Jeg har 28.000 stærke mænd med. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Krigere fra Jiangdong er stærke og uovervindelige. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Fyren ved siden af ham må være hans yngste søn, 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong er kendt for sine flådekommandører. 644 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 Men Hulao-passet ligger i bjergene. 645 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Når de forlader Jiangdong… 646 00:55:50,729 --> 00:55:53,812 Jeg, Vestlige Liangs Guvernør Ma Teng, har 18.000 tropper med. 647 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Jeg, Cao Mengde, 648 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 medbragte 20.000 tropper. 649 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Da Yuan allerede er blevet valgt som alliancens kommandør, 650 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 så lad os lytte til hans ordrer og tjene vores land sammen 651 00:56:15,354 --> 00:56:17,354 og undgå skænderier om, hvem der er stærkest. 652 00:56:17,437 --> 00:56:21,687 Mengde, dine efterlysningsplakater er overalt. 653 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Alle kender dig. 654 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Det er en skam, at jeg ikke fik dræbt Dong Zhuo. 655 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo kender til vores plan om at fordrive ham fra Luoyang. 656 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Han og Lu Bu har allerede ført 150.000 tropper øst for Hulao-passet. 657 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 De venter på os ved Hulao-passet. 658 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Vi er samlet her i dag 659 00:56:48,229 --> 00:56:50,896 for at have himlen, jorden og vores forfædre som vidner. 660 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Server hjorteblodet for krigsherrerne! 661 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Hvis vi hver især bidrager med halvdelen af vores tropper, 662 00:57:04,021 --> 00:57:06,854 vil vi have 180.000 landtropper 663 00:57:06,937 --> 00:57:08,312 og 100.000 i kavaleriet. 664 00:57:08,937 --> 00:57:12,771 Hvis vi samarbejder, kan vi besejre Dong Zhuo. 665 00:57:12,854 --> 00:57:15,146 Kom så, skål! 666 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Skål! -Vent! 667 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 I kan også regne med os. 668 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Vi er her for at slutte os til alliancen. 669 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Hvem er modig nok til at tale? 670 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Jeg hedder Liu Bei, Liu Xuande. 671 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Det er min anden bror, Guan Yunchang 672 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 og min tredje bror, Zhang Yide. 673 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Hvor er I fra? 674 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Hvad er jeres slægt? 675 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Jeg er efterkommer af Liu Sheng, prins Jing fra Zhongshan, 676 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 som er søn af Kejser Jing fra Han-dynastiet. 677 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Eftersom du er kongelig, hvad er din nuværende stilling og rank? 678 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Jeg har ingen stilling eller rank. 679 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Jeg bor i øjeblikket i Pingyuan. 680 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Hvad laver din familie? 681 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Vi lever af at lave stråsko. 682 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Stråsko? -Hvad med dine to helte? 683 00:58:03,521 --> 00:58:05,521 Guan Yu arbejder som vagt. 684 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei lever af at slagte grise. 685 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 En svineslagter? 686 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Alliancekommandør Yuan, hvordan har du skaffet disse mænd 687 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 til at underholde dine gæster? 688 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Hvor dristigt! 689 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Min bror er efterkommer af kejserfamilien. 690 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Hvor vover I at håne ham? 691 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Hvor mange tropper har I med? 692 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Bare os tre. 693 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 I praler uden skam. 694 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 De andre 18 krigsherrer har medbragt 695 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 mindst 20.000-30.000 soldater hver. 696 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Hvad kan tre mennesker gøre? 697 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 At dræbe forrædere afhænger ikke af antallet af krigere, 698 00:58:48,729 --> 00:58:50,854 kun af loyalitet og mod. 699 00:58:51,437 --> 00:58:52,937 Vi har loyalitet og mod. 700 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Så vi vover at stå her. 701 00:58:57,896 --> 00:58:58,771 Godt sagt! 702 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Meget godt sagt! 703 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Disse tre mænd er loyale og modige. 704 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 Det er den slags krigere, vi har brug for i denne krisetid. 705 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 De er ukuelige og frygtløse. 706 00:59:13,521 --> 00:59:15,771 Som efterkommer af prins Jing fra Zhongshan 707 00:59:15,854 --> 00:59:18,146 slutter jeg mig til dem, der vil besejre Dong Zhuo, 708 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 når Han-dynastiet er i fare. 709 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Så længe jeg kan tjene Han-dynastiet, 710 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 vil jeg gøre mit bedste. 711 00:59:28,521 --> 00:59:30,646 Jeg er ligeglad med dit navn. 712 00:59:30,729 --> 00:59:34,396 For at besejre Dong Zhuo behøver man ikke en bestemt slægt og antal tropper. 713 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Det vigtigste er mod og evner. 714 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Har jeg ret, venner? 715 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 -Du har en pointe. -Ja, du har ret. 716 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Ja! 717 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Fortæl os det. -Hvad? 718 00:59:48,271 --> 00:59:49,854 Hvordan besejrer vi Dong Zhuo? 719 00:59:49,937 --> 00:59:53,854 For at besejre ham må vi først redde Hans Majestæt og hjælpe Han-dynastiet. 720 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 Dong Zhuos regime vil falde sammen uden den unge kejser som gidsel. 721 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Men for at redde ham 722 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 skal vi kæmpe os ind i Luoyang. 723 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Så vi skal gennem Hulao-passet. 724 01:00:03,979 --> 01:00:05,896 Det ved både du og jeg og Dong Zhuo. 725 01:00:05,979 --> 01:00:09,479 Derfor vil Dong Zhuo bruge al sin militære styrke til at bevogte Hulao-passet. 726 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Han vil sende Lu Bu derhen. 727 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Hvad hvis vi ikke bryder gennem Hulao-passet? 728 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 Så kan vi ikke besejre Dong Zhuo. 729 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Tag gennem Hulao-passet… 730 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 …og dræb Lu Bu. 731 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Lige præcis. 732 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Godt! I tre kan slutte jer til alliancen! 733 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Giv dem blodet. 734 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Her. 735 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Jeg, Cao Mengde, skåler for vores alliance! 736 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Skål! -Skål! 737 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Vi mangler stadig noget. 738 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Hvad er det? 739 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Et kejserligt dekret. 740 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Et kejserligt dekret? 741 01:01:05,979 --> 01:01:07,896 Dette er Hans Majestæts hemmelige bloddekret, 742 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 som jeg smuglede ud af kejserbyen Luoyang. 743 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Jeg skulle tage det ud af paladset og samle krigere 744 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 for at redde ham, besejre Dong Zhuo og gøre en ende på borgernes lidelser. 745 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Atten krigsherrer, 746 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 hør kejserens dekret. 747 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Forræderen Dong Zhuo 748 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 har ødelagt vores nation, tilranet sig tronen, korrumperet hoffet 749 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 skændet kejserinden og dræbt uskyldige mennesker. 750 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Jeg hidkalder jer med mit blod 751 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 for at rejse en hær, der vil redde mig, besejre Dong Zhuo, 752 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 hjælpe kejserfamilien og beskytte folket. 753 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Følg dette dekret i dag, og skrid til handling." 754 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Vent. 755 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Mødte du virkelig Hans Majestæt? 756 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Hvem har egentligt skrevet det kejserlige dekret? 757 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Selvfølgelig er det falskt. 758 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Falsk? -Jeg har selv skrevet det. 759 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Hvor frækt! -Dig! 760 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Kommandør Yuan! 761 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Har du skrevet det? 762 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Vores sag har brug for berettigelse. 763 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Vi behøver det, derfor er det ægte. 764 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo behandler den unge kejser som et stykke legetøj. 765 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Hvis det lykkes os at fælde ham, 766 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 vil ingen betvivle dette dekrets ægthed. 767 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Hvis vi fejler, 768 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 hvad nytter et dekret så, 769 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 selv hvis det er ægte? 770 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Vi må passe på denne mand. 771 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Da det er et falsk dekret, 772 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 så bør vi aftale nogle ting på forhånd. 773 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Vi er samlet her i dag. 774 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Den, der kommer ind i Luoyang først og redder Hans Majestæt, 775 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 vil blive udpeget som øverste kommandør. 776 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Godt. 777 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Alliancekommandør Yuan, jeg vil starte med at lede angrebet 778 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -og tage til Hulao-passet. -Godt. 779 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Min hær vil yde støtte og forsyninger. 780 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -Godt, pas på jer selv. -Fortsæt endelig. 781 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Jeg vil også have én. -Server vindruerne hurtigt. 782 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Lækkert. 783 01:03:37,562 --> 01:03:38,562 Kansler. 784 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 Vi har fået en melding fra en spejder. 785 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 Jiangdongs Sun Jian har brudt igennem tre af vores forsvarslinjer 786 01:03:43,937 --> 01:03:45,646 ved Hulao-passet. 787 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 De vil angribe Luoyang. 788 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Hvad skal vi gøre? 789 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Jeg tager afsted. 790 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Hvorfor slagte en kylling med en sabel? 791 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Jeg, Hua Xiong, vil tage afsted. 792 01:03:59,229 --> 01:04:00,896 De skal få lov til at opleve 793 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 den uovervindelige kriger fra Vestlige Liang, 794 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 795 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 796 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Du har isoleret modstanderen, 797 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 og endda givet dig selv en flugtrute. 798 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Du har allerede besejret de sorte brikker 799 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 og trængt dem op i en krog. 800 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Du er utrolig. 801 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Baseret på dine skakfærdigheder 802 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 må du være god til militærtaktik. 803 01:04:37,979 --> 01:04:41,562 Da jeg ikke kan kæmpe, spiller jeg skak for at slå tiden ihjel. 804 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Du beskyttede din bror tidligere. 805 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Jeg beundrer dig. 806 01:04:46,146 --> 01:04:47,937 Siden vi kom hertil, 807 01:04:48,771 --> 01:04:50,521 har Liu Bei fundet sig i fornærmelser 808 01:04:51,229 --> 01:04:53,812 og ventet på at besejre forræderen og opnå værdighed. 809 01:04:55,354 --> 01:04:58,062 Liu Bei må være en enestående mand 810 01:04:58,146 --> 01:05:00,854 for at kunne blive din blodbror. 811 01:05:03,937 --> 01:05:07,271 Jeg beundrer dit heltemod i forsøget på at myrde Dong Zhuon. 812 01:05:08,396 --> 01:05:09,646 Men 813 01:05:10,437 --> 01:05:12,479 jeg følger kun Liu Bei. 814 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Jeg beundrer din loyalitet endnu mere. 815 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Dårligt nyt. Sun Jians tropper tabte til Hua Xiongs Vestlige Liang-hær. 816 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong håner os nu uden for byen. 817 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Han sagde endda, 818 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 at han vil have dit hoved, general. 819 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Han kom alene for at udfordre os, 820 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 fordi han vil demoralisere os. 821 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Men det kan også være en chance for at bevise vores værd. 822 01:05:45,812 --> 01:05:47,604 Nu bliver det endelig interessant. 823 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 I rebeller har haft lang tid til at samle jer. 824 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Jeg er kommet på kansler Dongs ordre for at besejre jer. 825 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo har så mange tapre krigere. De er alle gode til at slås. 826 01:06:12,771 --> 01:06:15,396 Hua Xiong er Det Vestlige Liangs bedste kriger. 827 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 Han er Dong Zhuos tredjetapreste kriger. 828 01:06:18,979 --> 01:06:22,354 Han er kun nummer tre i hierarkiet, langt fra Lu Bu. 829 01:06:22,854 --> 01:06:24,646 Hvis vi ikke kan slå Hua Xiong, 830 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 så glem alt om Lu Bu. 831 01:06:27,646 --> 01:06:29,021 Vi må ikke tabe det første slag. 832 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Hvem vover at kæmpe mod Hua Xiong for at ære alliancen? 833 01:06:34,687 --> 01:06:36,354 Alliancekommandør Yuan, jeg, Yu She, 834 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 er villig til at kæmpe mod ham mand mod mand. 835 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, du har opnået meget og har aldrig tabt en kamp. 836 01:06:41,687 --> 01:06:42,771 Giv mig noget vin! 837 01:06:43,771 --> 01:06:45,812 Lad os skåle for ham for at løfte hans kampånd! 838 01:06:45,896 --> 01:06:47,187 Jeg takker. 839 01:07:15,896 --> 01:07:18,479 Jeg tror ikke, situationen er god. Oddsene er imod ham. 840 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Skønt! -Skønt! 841 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generaler, hvem vil kæmpe næste gang? 842 01:07:41,646 --> 01:07:42,896 Jeg er Pan Feng. 843 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Jeg tager udfordringen op. 844 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 -Jeg sværger at dræbe Hua Xiong! -Godt. 845 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Hvis du kan dræbe Hua Xiong, 846 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 belønner jeg dig med 100 tael guld og 30 gode heste. 847 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Hent vinen! 848 01:08:19,479 --> 01:08:21,646 -Godt! -Godt! 849 01:08:21,729 --> 01:08:23,979 Hvilken general vover at kæmpe næste gang? 850 01:08:24,812 --> 01:08:26,354 Jeg fordobler belønningen! 851 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Det er latterligt. 852 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Hvem er ellers klar til at møde døden? 853 01:09:03,729 --> 01:09:05,354 Hvis I ikke kan sende andre, 854 01:09:05,937 --> 01:09:08,854 så forlad byen og gå på knæ for at bede om nåde! 855 01:09:09,604 --> 01:09:11,146 Så skåner jeg jer for døden! 856 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Jeg sender min bror, Guan Yu, 857 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 for at kæmpe mod Hua Xiong. 858 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Sikke en joke! 859 01:09:19,937 --> 01:09:22,896 Han dræbte min mægtige general, Pan Feng. 860 01:09:23,854 --> 01:09:25,604 Hvilken ret har en simpel vagt 861 01:09:25,687 --> 01:09:28,521 til at repræsentere alliancen og bekæmpe ham? 862 01:09:29,646 --> 01:09:31,687 Vi har kun få dygtige krigere tilbage. 863 01:09:31,771 --> 01:09:33,562 Hans baggrund er ligegyldig. 864 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Tag afsted, hvis du tør, Guan Yu. 865 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Jeg vil skåle for at sige farvel. 866 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Det behøves ikke. 867 01:09:55,229 --> 01:09:57,771 Hvorfor skulle jeg have brug for en skål 868 01:09:57,854 --> 01:09:59,604 for at dræbe Hua Xiong? 869 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Lad os drikke, når jeg kommer tilbage. 870 01:10:22,771 --> 01:10:26,562 Guan Yu fra Liu-hæren er her for at kæmpe mod dig. 871 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Endnu et nul. 872 01:10:30,854 --> 01:10:32,187 Stig af og overgiv dig! 873 01:10:36,646 --> 01:10:38,896 Jeg er mere end nok til at besejre dig. 874 01:10:43,854 --> 01:10:46,229 Hvem er den næste? 875 01:10:46,312 --> 01:10:48,062 Hvem ville ellers vove at kæmpe? 876 01:10:48,146 --> 01:10:50,521 Den fyr spillede bare helt. 877 01:10:51,896 --> 01:10:54,646 Hvad gør vi, hvis endnu et hoved ruller? 878 01:10:56,354 --> 01:10:59,604 Guan Yu skal nok komme tilbage! 879 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Du er et nul. 880 01:11:23,604 --> 01:11:26,437 Jeg troede ikke, du ville være god. 881 01:11:27,604 --> 01:11:29,937 Det er en skam, at du snart bliver halshugget. 882 01:11:30,979 --> 01:11:32,729 Jeg holder gerne tilbage mod en svag modstander 883 01:11:33,354 --> 01:11:35,521 og lader ham vinde tre runder først. 884 01:11:36,229 --> 01:11:38,771 Nu er de tre runder forbi! 885 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Hvem vil kæmpe mod mig? 886 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Kom så! 887 01:12:09,271 --> 01:12:14,604 -Af sted! -Af sted! 888 01:12:14,687 --> 01:12:19,271 -Af sted! -Af sted! 889 01:13:02,562 --> 01:13:03,687 Det var hurtigt! 890 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Her. 891 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Giv hans hoved til Dong Zhuo. 892 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Det er en skam, jeg ikke selv så kampen. 893 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Vinen er stadig varm. 894 01:13:20,562 --> 01:13:21,687 Den er til dig. 895 01:13:29,646 --> 01:13:32,979 Kom, giv general Guan en plads. 896 01:13:33,062 --> 01:13:35,979 -Giv ham den bedste mad og vin. -Det behøves ikke. 897 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Jeg kæmpede under Liu Beis kommando. 898 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Hvis du vil give en belønning, så giv den til ham. 899 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Kommandør Yuan. 900 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 Guan Yu vandt kampen, så han fortjener en belønning. 901 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Beløn Liu Bei og Zhang Fei sammen med ham. 902 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Selvfølgelig fortjener han en belønning. 903 01:13:59,687 --> 01:14:00,687 Hør efter, Liu Bei. 904 01:14:01,937 --> 01:14:04,771 Alliancen har officielt tilføjet dens 19. trop. 905 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Troppens leder er Liu Bei. 906 01:14:07,729 --> 01:14:10,521 Jeg accepterer din kommando. 907 01:14:51,312 --> 01:14:54,729 Informer kansleren. Sun Jian har angrebet Hulao-passet. 908 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Hvor foragteligt! 909 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 De dræbte min kriger, Hua Xiong. 910 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Og 30.000 af mine bedste tropper blev besejret. 911 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Mordet på Hua Xiong styrkede deres moral. 912 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian har allerede omringet byen. 913 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 De 18 forræderiske krigsherrer samlede 500.000 mænd 914 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 og sendte mig Hua Xiongs hoved. 915 01:15:19,146 --> 01:15:21,229 Hvor foragteligt! 916 01:15:21,312 --> 01:15:22,437 Hvem dræbte ham? 917 01:15:26,062 --> 01:15:27,896 Et nul. 918 01:15:27,979 --> 01:15:29,271 Hans navn er 919 01:15:30,271 --> 01:15:31,521 Guan Yu. 920 01:15:39,562 --> 01:15:41,396 Hør efter, alle generaler! 921 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Jeg har besluttet at sende 500.000 tropper og dele dem i to. 922 01:15:44,937 --> 01:15:48,854 Li Jue og Guo Si vil tage 50.000 tropper med 923 01:15:48,937 --> 01:15:51,604 for at styrke forsvaret på begge sider af Hulao-passet 924 01:15:51,687 --> 01:15:53,396 og forhindre et bagholdsangreb. 925 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Dræb alle, der dukker op. 926 01:15:56,854 --> 01:15:59,562 Jeg vil medbringe 150.000 tropper med Li Ru, 927 01:15:59,646 --> 01:16:03,854 Fan Chou og Zhang Ji for at bevogte forsiden af Hulao-passet. 928 01:16:03,937 --> 01:16:07,687 Vi er kun 800 li fra kejserbyen Luoyang. 929 01:16:07,771 --> 01:16:09,812 Vi må bevogte stedet godt. 930 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu bu. 931 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Du skal lede 30.000 tropper ud foran Hulao-passet. 932 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Vær klar til at angribe fjenden! 933 01:16:53,354 --> 01:16:54,646 Det er en invitation til kamp. 934 01:16:57,521 --> 01:16:58,521 Det er fra Lu Bu. 935 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu bu? 936 01:17:24,562 --> 01:17:30,354 LU 937 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 938 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 939 01:17:46,187 --> 01:17:47,979 -Skål for generalen! -Skål for generalen! 940 01:17:56,854 --> 01:17:58,521 De 18 forræderiske hunde… 941 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Der er kun otte krigsherrer tilbage i alliancen. 942 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Er de andre flygtet? 943 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ja. 944 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Har vi så kun 200.000 tropper? 945 01:18:12,896 --> 01:18:13,812 Nemlig. 946 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 De fleste mænd, der sluttede sig til os, havde uklare intentioner. 947 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 De ville bare se, om de kunne drage fordel af situationen. 948 01:18:24,812 --> 01:18:26,479 De lod, som om de var som os, 949 01:18:26,562 --> 01:18:29,437 men de havde andre ambitioner og skjulte motiver. 950 01:18:30,521 --> 01:18:33,854 Faktisk prøvede de bare at udnytte situationen. 951 01:18:33,937 --> 01:18:35,479 Hvem ved ikke, at Lu Bu er den bedste blandt mænd, som Rødhare blandt heste? 952 01:18:35,562 --> 01:18:38,146 Han kan på egen hånd dræbe tusindvis af mænd og heste. 953 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Og Dong Zhuo, som medbragte tropper vestfra, er ekstremt barsk. 954 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Ingen har lyst til at miste deres mænd. 955 01:18:50,187 --> 01:18:52,437 Alle vil miste mænd i en kamp mod Lu Bu. 956 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Men hvis vi ikke slår Lu Bu, 957 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 hvordan besejrer vi så Dong Zhuo? 958 01:18:58,646 --> 01:19:00,771 De kujoner burde ikke været kommet! 959 01:19:02,271 --> 01:19:03,562 Kom vi hertil 960 01:19:04,521 --> 01:19:07,104 bare for at dræbe en simpel kriger som Hua Xiong? 961 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Og I kalder jer selv generaler. 962 01:19:13,937 --> 01:19:15,729 Luoyang har været 963 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 Han-hovedstaden i over 200 år. 964 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Dens ånd går ned ad bakke. 965 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 For at sikre Hans Majestæts et langt liv 966 01:19:23,312 --> 01:19:27,021 har jeg besluttet at flytte hovedstaden til Chang'an. 967 01:19:27,104 --> 01:19:28,854 Hvad? Flytte hovedstaden? 968 01:19:28,937 --> 01:19:30,354 Hvorfor? 969 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Af sted! 970 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Frøken. 971 01:20:45,771 --> 01:20:46,771 Hvem er du? 972 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Hold dig væk! 973 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Hvorfor begår du selvmord? 974 01:21:16,604 --> 01:21:18,521 En mand har bedt om min hånd. 975 01:21:20,396 --> 01:21:21,771 Min gudfar sagde ja… 976 01:21:23,854 --> 01:21:25,521 …men jeg vil ikke giftes med ham. 977 01:21:27,312 --> 01:21:28,687 Jeg hader ham. 978 01:21:29,812 --> 01:21:31,729 Da jeg ikke har andet valg… 979 01:21:33,854 --> 01:21:35,521 …vil jeg hellere dø. 980 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 981 01:21:46,104 --> 01:21:47,854 Du er… 982 01:21:47,937 --> 01:21:49,896 Fra nu af vil ingen gøre dig fortræd. 983 01:21:51,229 --> 01:21:52,854 Fortæl ham, der bad om din hånd, 984 01:21:52,937 --> 01:21:54,646 at du er min kvinde. 985 01:21:56,562 --> 01:22:00,104 Jeg kommer tilbage og gifter mig med dig, når jeg har vundet slaget. 986 01:22:02,479 --> 01:22:03,729 General Lu. 987 01:22:05,854 --> 01:22:07,312 Hvorfor spøger du med mig? 988 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Jeg spøger aldrig. 989 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Vi har lige mødtes. 990 01:22:16,021 --> 01:22:18,021 Kan jeg stole på, at du er oprigtig? 991 01:22:23,437 --> 01:22:24,604 Godt. 992 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Jeg tror på dig. 993 01:22:33,729 --> 01:22:35,104 Hvad hedder du? 994 01:22:40,854 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 995 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Fra nu af 996 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 vil jeg være dig tro, uanset hvad der sker. 997 01:22:54,729 --> 01:22:56,354 Hele mit liv… 998 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 …tilhører nu dig. 999 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Jeg har aldrig duelleret med dig. 1000 01:23:49,729 --> 01:23:51,646 I dag har vi endelig muligheden. 1001 01:23:52,562 --> 01:23:54,187 Den kommer måske aldrig igen. 1002 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Man kan aldrig kende fremtiden. 1003 01:24:13,687 --> 01:24:15,854 Jeg tror, Yuan Shao har lyst til at stikke af. 1004 01:24:16,437 --> 01:24:18,271 Men det er for pinligt for ham. 1005 01:24:18,354 --> 01:24:21,271 Han er trods alt alliancens kommandør med en fin slægt. 1006 01:24:21,354 --> 01:24:22,604 Det er en af grundene. 1007 01:24:22,687 --> 01:24:25,312 Vigtigst af alt, hvis han ikke slår Dong Zhuo, 1008 01:24:25,396 --> 01:24:27,687 vil Dong Zhuo helt sikkert tage hævn over ham. 1009 01:24:27,771 --> 01:24:28,896 Han er fanget i et dilemma. 1010 01:24:30,521 --> 01:24:32,937 Og dig? Hvad er grunden til, at du bliver? 1011 01:24:33,854 --> 01:24:35,479 Den samme som din. 1012 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Ved du, hvad jeg tænker? 1013 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Jeg ved, at du virkelig ønsker at redde Han-dynastiet. 1014 01:24:51,396 --> 01:24:53,687 -Frygter du ikke døden? -Nej. 1015 01:24:53,771 --> 01:24:55,604 -Jeg har kun én frygt. -Hvad? 1016 01:24:55,687 --> 01:24:58,687 At dø, mens Han-dynastiet stadig er i fare. 1017 01:25:10,437 --> 01:25:13,271 Han-dynastiet er gennemkorrupt. Hvad er der at redde? 1018 01:25:13,354 --> 01:25:14,979 Du har selv set de krigsherrer. 1019 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Og hvad så? 1020 01:25:16,646 --> 01:25:19,854 De gik ikke med i alliancen, fordi de troede på retfærdighed. 1021 01:25:20,437 --> 01:25:22,687 Deres begær er ligesom Dong Zhuos. 1022 01:25:22,771 --> 01:25:24,729 Hvad håber I tre på at opnå? 1023 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Vi vil ikke have noget! 1024 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Som Han-dynastiets mænd må vi tjene imperiet. 1025 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Og jeg vil ikke se borgerne lide på grund af Dong Zhuo. 1026 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 For Han-dynastiet og borgernes skyld må jeg kæmpe til den bitre ende! 1027 01:25:51,437 --> 01:25:52,729 Frygter du døden? 1028 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Nej. Tror du på mig? 1029 01:25:56,854 --> 01:25:57,896 Det gør jeg. 1030 01:26:17,437 --> 01:26:18,896 Det var en fornøjelse, Liu Bei. 1031 01:26:18,979 --> 01:26:19,937 Det var det. 1032 01:26:20,771 --> 01:26:23,854 Du kender vist allerede næste skridt. 1033 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Vi har en plan. 1034 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Mine brødre og jeg vil kæmpe mod Lu Bu. 1035 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 De otte tropper og jeg deler os i fem grupper 1036 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 for at angribe Luoyang og dræbe Dong Zhuo. 1037 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bus kampsportsevner er uden sidestykke. Pas på. 1038 01:26:52,271 --> 01:26:54,812 Hvis du kommer levende tilbage, har du vundet. 1039 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Og du bliver berømt. 1040 01:27:11,646 --> 01:27:15,437 Uden revolutioner ville der ikke findes helte. 1041 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Brødre. 1042 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Vi har 20.000 soldater. 1043 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Uden for muren står vi over for Lu Bus 30.000 ryttere. 1044 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Det er en kamp til døden. 1045 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 I tjente engang de otte krigsherrer. 1046 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Nu er I sendt hertil for at følge os og bevogte dette sted. 1047 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 I tror måske, I skal begraves med os. 1048 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1049 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Men det tror jeg ikke. 1050 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Hvis I ikke vil kæmpe med os mod Lu Bu, 1051 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 kan I tage afsted nu. 1052 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1053 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1054 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Vi vil tabe, 1055 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 hvis vi ikke er forenet i ånden. 1056 01:28:03,687 --> 01:28:06,604 Jeg vil have krigere, der ikke frygter døden. 1057 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 Til dem, der gerne vil blive, 1058 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 hvis jeg ikke dør, 1059 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 vil jeg blive hos jer 1060 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 gennem tykt og tyndt. 1061 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Jeg er villig til at følge jer tre! 1062 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1063 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Jeg er villig til at følge jer tre! -Jeg er villig! 1064 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Jeg er villig! -Jeg er villig til at følge jer tre! 1065 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Jeg er villig! -Jeg forventede ikke… 1066 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1067 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Vi har endelig vores egne tropper. -Jeg er villig! 1068 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1069 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Til Luoyang! 1070 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Af sted! -Af sted! 1071 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "På Hans Majestæts hemmelige befaling har vi samlet tropper 1072 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 på de fem hovedpunkter, øst, syd, vest, nord og centrum. 1073 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Vi vil få hinanden gennem Hulao-passet for at redde Hans Majestæt." 1074 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 HULAO-PASSET 1075 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1076 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAO-PASSET 1077 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Sikke en flok tabere. 1078 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Træk jer tilbage! 1079 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 -Af sted! -Af sted! 1080 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Skift formation! 1081 01:36:27,562 --> 01:36:30,687 Du dræbte Hua Xiong, før din vin kølede af. 1082 01:36:32,979 --> 01:36:35,729 Jeg vil gøre det samme ved dig. 1083 01:40:47,937 --> 01:40:50,562 Våben har skæbner og ånder. 1084 01:40:50,646 --> 01:40:52,896 Det vil vælge sin retmæssige herre. 1085 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Jo flere modstandere de dræber, 1086 01:40:55,271 --> 01:40:56,812 jo stærkere bliver våbnene. 1087 01:40:56,896 --> 01:40:59,646 Kan du huske, at vores våben er lavet af bloddrikkende klippe? 1088 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 De bliver stærkere, jo mere blod de drikker. 1089 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Hvad hvis det er ejerens blod? 1090 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1091 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Jeg var oprindeligt en flygtning. 1092 01:41:20,979 --> 01:41:23,521 Du gav mig en ny chance i livet. 1093 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 I dag 1094 01:41:28,396 --> 01:41:30,521 kan jeg ikke betale dig tilbage. 1095 01:41:35,812 --> 01:41:38,062 Men vi vil altid været bundet sammen… 1096 01:41:44,437 --> 01:41:45,812 …i liv… 1097 01:41:47,104 --> 01:41:48,604 …og død. 1098 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 I liv og død. 1099 01:42:53,812 --> 01:42:54,729 Kansler, 1100 01:42:54,812 --> 01:42:57,646 Situ Wang Yuns guddatter venter på dig på værelset. 1101 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 I disse tider 1102 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 vil du så stadig giftes med hende? 1103 01:43:01,687 --> 01:43:02,646 Vi gifter os! 1104 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Jeg har ventet længe på den smukke kvinde. 1105 01:43:07,562 --> 01:43:09,271 Hvorfor skulle det forsinkes? 1106 01:43:14,687 --> 01:43:19,062 Oprørerne Cao Cao og Sun Jian er allerede brudt igennem Hulao-passet. 1107 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Vi må hurtigt forlade Luoyang. 1108 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Vi kan ikke efterlade proviant eller værdigenstande. 1109 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Om tre dage skal Luoyang være en spøgelsesby. 1110 01:43:29,187 --> 01:43:33,312 General, vi løber tør for proviant om tre dage, hvis vi fortsætter sådan her. 1111 01:43:33,396 --> 01:43:35,479 Vi må ind i Luoyang og redde Hans Majestæt. 1112 01:43:36,646 --> 01:43:38,771 Vi er kommet så langt. 1113 01:43:38,854 --> 01:43:41,521 Vi kan allerede se Luoyang. Vi kan ikke dø her. 1114 01:43:41,604 --> 01:43:42,937 Angrib! 1115 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Tilkald general Lu med røgsignalet. 1116 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Javel! 1117 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1118 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Lad være med at dø med det samme. 1119 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1120 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1121 01:46:23,687 --> 01:46:27,854 Dong Zhuo har forladt Luoyang til fordel for Chang'an. Han tog kejseren med sig. 1122 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian ventede ikke på kommandør Yuans ordre 1123 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 og tog til Luoyang efter det kejserlige segl. 1124 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Skal vi følge efter ham? 1125 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Kejserens segl er blot en symbolsk genstand. 1126 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Det er vigtigere at få Hans Majestæt tilbage. 1127 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1128 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1129 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Tænk ikke for meget. 1130 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo er vild med dig. 1131 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Grib muligheden 1132 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 for at dræbe ham. 1133 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Godt. 1134 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Det vil jeg huske. 1135 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Min herre, kun Sun Jian og vores tropper kæmpede til det sidste, 1136 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 men du lod Sun Jian tage ind i Luoyang først. 1137 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Den første, der kommer ind, bliver øverste kommandør. 1138 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Du opgiver din egen chance for at blive det. 1139 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Trækker du ikke det korteste strå? 1140 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Ingen lader til at forstå, 1141 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 at kejseren giver paladset liv. 1142 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Hvor end kejseren er, er det der, Han-dynastiet og nationen er. 1143 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Selvfølgelig vil jeg forfølge Dong Zhuo og redde Hans Majestæt. 1144 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 Han-dynastiet er i denne situation, fordi folket ikke er forenet. 1145 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 I stedet for at læne mig op ad en alliance bør jeg vælge min egen vej. 1146 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Af sted! 1147 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Af sted! -Af sted! 1148 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ET PAR ÅR SENERE 1149 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1150 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1151 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 Jeg forventede ikke, at du også havde din egen lille hær. 1152 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Den kan ikke måle sig med din hær på 100.000. 1153 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Jeg havde kun 5.000 soldater dengang. 1154 01:49:49,771 --> 01:49:53,104 General Cao, hvorfor er du her? 1155 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Jeg vil drikke og mindes gamle dage med dig. 1156 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo flygtede fra Luoyang. 1157 01:50:15,271 --> 01:50:17,812 Nationen ser de 18 krigsherrer som helte. 1158 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Efter min mening er de alle ubrugelige. 1159 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 Hvilken slags person… 1160 01:50:27,396 --> 01:50:30,021 …synes du, fortjener at blive kalde en helt? 1161 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao? 1162 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 Yuan Shao forudså, at Han-dynastiet ville falde før eller siden. 1163 01:50:40,021 --> 01:50:41,687 Kun tåber vil hjælpe Han-dynastiet. 1164 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Så han hverken hjalp eller erobrede dynastiet. 1165 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Han ventede, observerede og opbyggede sin magt. 1166 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Han er ikke en helt. 1167 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Hvad med Sun Jian, der kæmpede så hårdt med sine elitestyrker? 1168 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Sun Jian gik efter det kejserlige segl 1169 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 -og ville selv erobre tronen. -Rapporterer! 1170 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Tillykke, far. 1171 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Tillykke, far. 1172 01:51:18,271 --> 01:51:19,854 -Tillykke, min herre! -Tillykke! 1173 01:51:19,937 --> 01:51:20,854 Det er en skam, 1174 01:51:21,562 --> 01:51:25,562 at den, der har det kejserlige segl, vil blive et mål for dem, der vil have magten. 1175 01:51:26,562 --> 01:51:29,729 Jeg tror ikke, han er klog nok. 1176 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 De 18 krigsherrer, der ville besejre Dong Zhuo, 1177 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 er nu vendt tilbage for at opbygge deres egen magt. 1178 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 De håber alle på at profitere fra denne krisetid. 1179 01:51:38,437 --> 01:51:40,562 Ikke kun det, 1180 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 når nationen falder fra hinanden, 1181 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 håber de alle på at få det største stykke. 1182 01:51:46,271 --> 01:51:48,687 Jeg håber, Han-dynastiet kan overleve 1183 01:51:49,771 --> 01:51:51,562 og genskabe dets tidligere pragt. 1184 01:51:54,146 --> 01:51:57,687 Efter så mange tilbageslag eksisterer Han-dynastiet kun ved navn. 1185 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Vi er gået ind i en kaotisk, feudalistisk æra. 1186 01:52:04,562 --> 01:52:09,437 Hvem synes du ellers, kan blive kaldt en helt? 1187 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Jeg kan ikke komme i tanke om andre. 1188 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 En helt skal have store ambitioner og gode intentioner. 1189 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Han skal være storsindet og besidde stor visdom. 1190 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 Efter min mening… 1191 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 …er de eneste helte… 1192 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 …dig… 1193 01:52:29,937 --> 01:52:30,771 …og mig. 1194 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Som en loyal undersåt, 1195 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 hvordan kan du så drømme om tronen? 1196 01:52:48,562 --> 01:52:49,937 Drop skuespillet. 1197 01:52:50,937 --> 01:52:52,521 Er det ikke også det, du vil? 1198 01:53:00,562 --> 01:53:01,562 Faktisk… 1199 01:53:02,562 --> 01:53:04,396 …er vi ens. 1200 01:53:08,937 --> 01:53:10,312 Jeg hjælper Han Dynastiet. 1201 01:53:11,021 --> 01:53:12,687 Jeg er slet ikke som dig. 1202 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Ved du, hvad dine to stærkeste sider er? 1203 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Den første er loyalitet. 1204 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Den anden er, 1205 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 at du altid bevarer roen 1206 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 når du fortæller en løgn. 1207 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Jeg håber 1208 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 at vi forbliver venner i fremtiden. 1209 01:53:36,646 --> 01:53:38,604 Så længe du er loyal over for Han-dynastiet, 1210 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 vil du altid være min ven. 1211 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Kun ved at erobre verden kan man opnå varig fred. 1212 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Af sted! 1213 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 HER BEGYNDER HISTORIEN OM DE TRE KONGERIGERS ÆRA. 1214 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 1215 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 1216 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Tekster af: Sofie Boysen