1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRÄSENTIERT 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,271 NACH DER VIDEOSPIEL-REIHE DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,354 --> 00:01:48,937 DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT 4 00:01:49,021 --> 00:01:51,812 NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE PRODUZIERT VON W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Die Legende der "unerreichten Krieger" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 ist älter als die Geschichte von Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Die stärksten Krieger 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorbieren Energie von Himmel und Erde, 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 werden mit jeder Schlacht stärker 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 und sammeln kosmische Energie von unvorstellbarer Stärke an. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 Sie sind vom Himmel gesegnet, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 geboren um Armeen zu führen und zu erobern 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 und den Kurs der Welt zu verändern. 14 00:02:46,021 --> 00:02:49,812 Die "Unerreichten" sind die Auserwählten. 15 00:02:51,854 --> 00:02:52,812 DYNASTIEN KOMMEN UND GEHEN 16 00:02:52,896 --> 00:02:54,479 ENDLOSE KRIEGE BESCHLEUNIGTEN DEN UNTERGANG DES HAN-REICHES. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,812 DAS LEID DER BÜRGER FÜHRTE ZU EINEM BAUERNAUFSTAND, 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,271 BEI DEM DIE HERRSCHER DES REICHES ANGEGRIFFEN WURDEN. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 LUOYANG 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 UM DIE REBELLEN ZU BEKÄMPFEN, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 GAB DER KAISERHOF DIE MACHT AN LOKALE BEAMTE UND MILIZEN AB. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 DIESE PERIODE WAR DER VORLÄUFER DER ÄRA DER HELDEN, 23 00:03:06,771 --> 00:03:08,479 DIE ALS DIE ZEIT DER DREI REICHE BEKANNT IST… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Ich, Dong Zhuo, schwöre eine Armee zu führen, 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 um die Rebellen zu beseitigen! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Die Han-Dynastie ist tot. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Die Gelben Turbane werden herrschen. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Von diesem Tag an 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 werden Friede und Wohlstand herrschen. 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONG-GENERAL 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Die Gelben Turbane haben die Truppen umstellt. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Der Rebell Zhang Jiao ist hier. Wir ergreifen ihn und machen dem ein Ende. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Es ist Zeit. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Meine Brüder, 39 00:05:51,896 --> 00:05:53,562 wir teilen zwar nicht unsere Geburt, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,104 aber der Tod soll uns verbinden. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Töten! -Töten! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Tötet jeden einzelnen Han-Soldaten! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Wer ist das? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Wer seid Ihr? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Ich werde Euch heute 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 zu Ehren der Han-Dynastie töten. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Rückzug! -Rückzug! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Ich bin Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 der Chefstratege von General Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,396 Der General schickt seine Grüße. 55 00:10:04,479 --> 00:10:08,271 Bitte nehmt unsere Dankbarkeit an. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Dank ist nicht nötig. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 General Dong ist der Anführer der Han-Armee. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Es ist unsere Pflicht, Euch zu helfen. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Ihr seid zu bescheiden. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Ihr drei seid in so jungen Jahren schon so fähig. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Darf ich Eure Namen erfahren? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Wie lauten Eure offiziellen Ränge? 63 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Ich bin Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Ich bin Guan Yunchang. 65 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Ich bin Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Wir drei haben keine offiziellen Ränge. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Wir kämpften freiwillig für das Reich. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,229 Wir riskierten unser Leben, um Dong Zhuo zu retten, 69 00:11:36,312 --> 00:11:37,812 und trotzdem war er so unhöflich. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Er ist ein Beamter. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Wenn sie uns hier nicht wollen, gehen wir woandershin. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Ich glaube, wir können irgendwo von Nutzen sein. 73 00:11:50,812 --> 00:11:51,812 Wir folgen dir. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Los. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Los. -Los. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Los. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 NACH DEM TOD DES REBELLENFÜHRERS, ZHANG JIAO, 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 WURDEN DIE GELBEN TURBANE BEZWUNGEN. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 DOCH DER KAISERHOF KONNTE DIE ORDNUNG NICHT WIEDERHERSTELLEN. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 AUCH NACH DEN GELBEN TURBANEN HERRSCHTE CHAOS. 81 00:12:18,687 --> 00:12:20,562 DURCH DAS MACHTVAKUUM KAMEN KRIEGSHERREN AN DIE MACHT. 82 00:12:20,646 --> 00:12:22,604 ZEHN EUNUCHEN REISSEN LANGSAM DIE REGIERUNGSMACHT AN SICH. 83 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 DERWEIL BEFEHLIGT DONG ZHUO 200.000 KRIEGER VON XILIANG 84 00:12:24,687 --> 00:12:26,979 UND NIMMT DEN JÜNGSTEN PRINZEN DES HAN-REICHES ALS GEISEL. 85 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 DER JUNGE KAISER VON HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Hört gut zu. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Auf diese Worte habe ich lange gewartet. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Seine Majestät ist der Herr der Bürger. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Er muss Ehrfurcht auslösen. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Stimmt ihr nicht zu? 91 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Wie sollte er anderweitig 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 das Land regieren? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Stimmt ihr nicht zu? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mein teurer Situ, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 als loyaler Beamter, 96 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 antwortet Ihr mir zuerst. 97 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Stimmt Ihr zu? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Muss ich überhaupt fragen? 99 00:14:27,979 --> 00:14:29,896 Natürlich stimmt Ihr zu. Habe ich recht? 100 00:14:29,979 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, Sie Verräter. Ihr seid so dreist! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Seine Majestät ist der rechtmäßige Sohn des Kaisers. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Ihr begeht Verrat. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Lieber sterbe ich! -Ich weigere mich. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,271 Ich mich auch! 105 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 -Bringt sie raus und exekutiert sie. -Ihr… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, Sie Verräter! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Euch erwartet ein schrecklicher Tod! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Euch erwartet ein schrecklicher Tod! -Ach ja? 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Ihr wagt es nicht einmal, zu antworten. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Und Ihr wollt loyal sein? 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Stimmt Ihr zu? 112 00:14:58,979 --> 00:15:00,521 Stimmt Ihr zu, oder nicht? 113 00:15:00,604 --> 00:15:01,521 Ich stimme zu. 114 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Ich stimme zu! 115 00:15:05,937 --> 00:15:07,687 Der Kanzler ist weise. 116 00:15:08,187 --> 00:15:11,312 Seine Majestät ist zu schwach zum Regieren, 117 00:15:11,812 --> 00:15:14,312 aber der Prinz von Chen Liu ist schlau und lernbegierig. 118 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Ich schlage vor, dass der Kanzler 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 Seine Majestät absetzt 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 und stattdessen den Prinzen von Chen Liu einsetzt. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 122 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 Was ist los? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -Wie soll das gut sein? -Was sollen wir tun? 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Das ist lächerlich. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Eure Anwesenheit ehrt mich. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Vergebt meine Direktheit. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Die florierende und glorreiche, 400 Jahre alte Han-Dynastie 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 sieht einer großen Krise ins Auge. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Wir haben gerade erst die Gelben Turbane besiegt. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Jetzt stiehlt Dong Zhuo das Reich. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Ihre Majestät. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Schrecklich! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Er hat Seine Majestät beleidigt… -Bewegung! 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 …und den kaiserlichen Harem entehrt. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Er bringt Schande über uns alle. 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Das ist überaus empörend. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 So eine Schande. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Allerdings. -Ja. 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Er ist ein Aufrührer. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Mengde, Schwindler! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Während alle anderen trauern, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 warum lacht Ihr? 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Findet Ihr es nicht lustig? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Könnt Ihr Dong Zhuo besiegen, 146 00:17:09,021 --> 00:17:11,021 indem Ihr jetzt weint? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Meiner Meinung nach… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 …gibt es unter den Herren hier 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 keinen einzigen Mann! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Unerhört! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Raus mit diesem obszönen Beamtenfrischling! 152 00:17:28,687 --> 00:17:31,729 Hauptmann der Kavallerie, Ihr wagt es, solch dreiste Worte zu sagen! 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Auch wenn ich von niedrigerem Rang bin, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 tue ich, was Ihr nicht könnt! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Ich töte… -Haltet den Mund! Der Mann ist verrückt! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Wachen, raus mit ihm… -Nicht nötig! 157 00:17:47,312 --> 00:17:48,354 Ich finde allein raus. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Ihr Feiglinge könnt hierbleiben und weinen. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 BEZIRK XI 160 00:18:16,771 --> 00:18:17,979 Habt Ihr Euch entschieden? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Zahlt Ihr? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Also gut. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Bezirkskommandant Liu, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,312 beschreibt Euren Werdegang. 165 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Ich stamme vom Prinzen Jing aus Zhongshan ab. 166 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 Beginnend in der Präfektur Zhuojun 167 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 kämpfte ich über 30 Mal mit den Gelben Turbanen. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Meine Verdienste wurden anerkannt, und ich wurde zum Bezirksgouverneur. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Dreister Dieb! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Ihr lügt über Eure Taten und erhebt Anspruch auf königliche Abstammung? 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Der kaiserliche Hof hat angeordnet, 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 niederträchtige und korrupte Beamte wie Euch zu bestrafen! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 175 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 -Du schlägst einen Beamten? -Schlag ihn! 176 00:19:10,646 --> 00:19:12,229 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Schlag ihn! -Zhang Fei. 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Schlag ihn! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Was machst du da? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Dieser Beamte will dich hereinlegen. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Sieh nur, so viele Bürger wollen Gerechtigkeit für dich. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Diese Korrupten muss man stoppen! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Ich bin Regierungsbeamter! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Wenn ihr mich tötet, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 schwöre ich, werdet ihr alle mit mir sterben! 187 00:19:33,021 --> 00:19:34,562 Mein Bruder braucht das Amt nicht! 188 00:19:35,187 --> 00:19:38,729 Sein guter Name soll nicht von einem korrupten Beamten wie dir befleckt werden. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Soldaten kommen! -Lauft! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Lauft! -Meine Soldaten! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Kommt und rettet mich! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, töte sie nicht! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Wenn auch nur einer stirbt, bleibe ich hier! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, gehen wir! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Ihr folgt uns? 196 00:20:21,104 --> 00:20:21,979 Los! 197 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, wir sind jetzt mehr als zehn Tage unterwegs. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Wie lange noch bis zum Heldengipfel? 199 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 Hinter dem nächsten Berg sollten wir dort ankommen. 200 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Wir folgen dir überall hin, solange wir nicht mit korrupten Beamten verkehren. 201 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Du hast meinetwegen gelitten. 202 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Ich weigere mich, dem Hof zu dienen, 203 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 während Dong Zhuo Seine Majestät gefangen hält. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,687 Ich bereue es nur, Dong Zhuo damals gerettet zu haben. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Wir gehen zum Heldengipfel, 206 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 um uns der Allianz gegen Dong Zhuo anzuschließen. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Wir korrigieren unseren Fehler und lassen ihn sterben, wie es sein Schicksal war. 208 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 Liu Bei, schau. 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 Sind wir hier nicht schon vorbeigekommen? 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Das ist seltsam. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 An diesem Wald ist irgendetwas komisch. 212 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Der Nebel ist zu dick. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Wir sehen nicht, wo wir hin sollen. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Was ist das für ein Ort? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Ist jemand hier? 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Was ist das für ein Ort? 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Es ist Euer Schicksal hierherzukommen. 218 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 Ihr solltet Liu Bei sein, ein Nachfahre des Prinzen Jing, 219 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 den man auch Liu Xuande nennt. 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Neben dir steht dein zweiter Bruder, Guan Yu. 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 An deiner anderen Seite ist Zhang Fei, richtig? 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Der Himmel hat Euch alle hergeleitet. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 -Willkommen. -Was ist das für ein Ort? 224 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 Die Menschen nennen es das Schwertschloss. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Ich stelle legendäre, personalisierte Waffen für Krieger her. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Sie werden alle aus tausend Jahre altem, blutdürstigem Erz geschmiedet. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Je mehr Gegner durch sie sterben, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 desto stärker werden die Waffen. 229 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 Darf ich fragen, wo ihr hinwollt? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Warum durchquert ihr diesen Wald? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Wir hörten, 18 Kriegsherren würden eine Allianz gegen Dong Zhuo gründen. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Wir wollen der Han-Dynastie beistehen. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo heuerte den legendären Lu Bu an, 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 um sein Militär zu stärken. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Ich hörte, Lu Bus unerreichte Stärke hätte sich bereits entfaltet. 237 00:24:14,687 --> 00:24:16,104 Wer sich ihm nähert, 238 00:24:16,187 --> 00:24:18,187 wird von seiner unerreichten Stärke verletzt. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Er ist unbesiegbar. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 Lu Bu? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Damals war er nur ein Niemand. 242 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Wie ihr platzte er hier herein. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Er war kalt wie Eis und Stahl. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Er tötet Menschen wie Fliegen und ist ungebunden. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Die Menschen, die er getötet hat, 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 hatten nicht einmal die Zeit, die Augen zu schließen. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Er verbreitet Angst, wo auch immer her hingeht. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Er ist ein Tier, das für den Kampf lebt. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 Trotzdem ist sein Äußeres das eines hübschen Menschen, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 sowohl rechtschaffen 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 als auch böse. 252 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Nachdem er die Himmlische Hellebarde von mir nahm, 253 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 wurde er offenbar vom Bezirksgouverneur Ding Yuan angeheuert. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Danach betrug er Ding Yuan, der ihn aufgenommen hatte, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 und arbeitete für Dong Zhuo. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong Zhuo benutzt dich nur! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Tust du das nicht auch? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, Ihr besitzt unerreichte Stärke. 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Ihr tötet Menschen so schnell, dass sie nicht mal blinzeln können. 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Unglaublich. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Glückwunsch zur Beförderung, General Lu! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,729 Dong Zhuo weiß besser als Ding Yuan, wie er Lu Bu einsetzen kann. 265 00:26:12,812 --> 00:26:15,937 Er gab ihm das beste Pferd, den Roten Hasen, und die stärksten Männer. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Außerdem gab er ihm die Ehre, die Krieger am meisten begehren. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Wie lachhaft! 268 00:26:22,146 --> 00:26:24,854 Wie hat ein weder tugendhafter noch rechtschaffener Verräter 269 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 es verdient, General zu werden? 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Ich will ihn herausfordern 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 und sehen, ob er wirklich unbesiegbar ist, wie die Legende besagt. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Wenn ich ihn treffe, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 wird er durch meine Hand eine Niederlage erleiden. 274 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 Habt Ihr von jemandem namens Cao Cao gehört? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Wer in der Welt der Kampfkünste hat nicht von ihm gehört? 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Nachdem Cao Cao die Minister beim Bankett des Situ kritisiert hatte, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 fand Situ Wang Yun heraus, dass er vorhat Dong Zhuo zu ermorden. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Also brachte er Cao Cao heimlich in ein Zimmer seiner Residenz. 279 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 Sie wollten mich rauswerfen. 280 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 Warum soll ich jetzt bleiben? 281 00:27:08,687 --> 00:27:11,146 Meine Wut war vorgetäuscht, weil es zu viele Augen gab. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Ich hoffe, Ihr vergebt mir. 283 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Mengde, wisst Ihr, wie wir Dong Zhuo loswerden? 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Auch wenn ich selbst nicht viel Macht habe, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 will ich Euch auf jede erdenkliche Weise helfen. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Das ist nicht nötig. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Ich habe vor, Dong Zhuo eigenhändig zu töten. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Solange ich Dong Zhuo töten kann, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 bin ich gewillt, zu sterben. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Ich, Cao Mengde, bin hier, um den Kanzler zu treffen. 291 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Seid gegrüßt, General Lu. 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Sohn, dieser Mann ist ein guter Schreiber. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Seine Berichte zu lesen und ihnen zu lauschen, gefällt mir. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Er ist ein gutes Vorbild. 295 00:28:13,187 --> 00:28:14,729 Danke für das Kompliment, Kanzler. 296 00:28:15,229 --> 00:28:17,604 Ich schrieb einfach meine wahren Gedanken nieder. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Mit Euch hier, gäbe es sicher Frieden im Land. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Kürzlich erhielt ich einige Achal-Tekkiner-Pferde. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Sohn, wähl ein gutes Pferd und gib es Mengde. 300 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Ihr seid sehr großzügig, Kanzler. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Kommt, trinkt heute mit mir. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Der Dolch der Sieben Gemmen schneidet Stahl wie Lehm. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Ich gebe ihn Euch jetzt. 305 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Ich, Cao Mengde, schwöre feierlich, 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 dass ich, auch wenn ich sterbe, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 in jedem Fall Dong Zhuos Kopf zurückbringe und vor dem Hof von Jinluan aufhänge, 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,896 um den Zorn des Volkes zu besänftigen. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Was tut Ihr? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Der Dolch der Sieben Gemmen schneidet Stahl wie Lehm. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Er ist sehr selten. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Ich will Euch diesen Dolch geben. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Gibt es so etwas? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Er ist sehr selten. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Falls Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr ihn ausprobieren. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Er ist tatsächlich sehr gut. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Vater. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Das Pferd ist bereit. 319 00:30:25,354 --> 00:30:26,312 Danke, Kanzler. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Dann mache ich mich auf den Weg. 321 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Gut. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Ein wahrlich guter Dolch. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Mit dem Dolch hättest du getötet werden sollen. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao wollte ihn Euch nicht geben. Er wollte Euch ermorden. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde war ehrlich und ruhig, als er mir den Dolch gab. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Ich sah kein Anzeichen, dass er mich töten wollte. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Ich wollte ihn auf meiner Seite und gab ihm ein Pferd. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Warum sollte er mich töten wollen? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Vertraut mir. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Meister Cao, Euer Pferd ist schon bereit. 331 00:31:13,646 --> 00:31:15,146 Das ist ein wirklich gutes Pferd. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Meiner Meinung nach ist Cao Cao sehr verdächtig. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Lasst General Lu Cao Cao gefangen nehmen und vernehmen. 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Keine Sorge. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Wenn es sich bewahrheitet, 336 00:31:27,646 --> 00:31:29,271 wird er Luoyang eh nicht verlassen. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Ihm nach. 338 00:32:02,729 --> 00:32:05,521 Lasst ihn nicht raus! Ihm nach! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 Los! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 Los! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Ist das ein Mensch? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Ich glaube schon. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Kommt schon. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Lasst uns trinken. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Kanzler. -Und du… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kanzler? 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Kanzler? -Helft mir hoch! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Kanzler, wir haben überall gesucht, konnten Cao Caos Leiche aber nicht finden. 349 00:36:11,854 --> 00:36:14,854 Ich glaube nicht, dass er tot ist, bis seine Leiche gefunden wurde. 350 00:36:15,771 --> 00:36:17,312 Entweder findet ihr ihn lebend, 351 00:36:17,396 --> 00:36:18,646 oder ihr bringt die Leiche! 352 00:36:18,729 --> 00:36:20,979 Nach seinem Mordversuch an Dong, 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 gab es überall Steckbriefe von Cao Cao. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Das machte ihn berüchtigt. 355 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Aus dem Weg. -Das will ich sehen. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Weg da. -Du, komm her! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Was ist das? 358 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 BELOHNUNG 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 BELOHNUNG 360 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Bewegung! -Aus dem Weg! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao überlebte, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 aber die Dörfler, die ihn gerettet hatten, verrieten ihn letztendlich. 363 00:36:58,771 --> 00:37:01,271 Sie riefen wegen der Belohnung die Behörden. 364 00:37:01,354 --> 00:37:04,437 Er wurde schließlich vom Bezirksgouverneur Chen Gong gefasst. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Ich bin Geschäftsmann. Mein Nachname ist Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Ihr habt den Falschen. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 369 00:37:24,937 --> 00:37:26,812 Wie könnte ich Euch nicht erkennen? 370 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 Damals, 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 als ich in Eurer Residenz in Luoyang um Hilfe flehte… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 BEZIRKSVERWALTUNG ZHONGMU 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …habt ihr mich gedemütigt. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Morgen bringe ich Euren Kopf zur Hauptstadt und hole die Belohnung. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Sperrt ihn ein! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Ihr dürft gehen. 377 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Fürchtet Ihr nicht den Tod? 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Ich hörte, der Kanzler hat Euch gut behandelt. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Warum rennt Ihr in Euer Verderben? 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Hätte ich Angst vor dem Tod, 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 wäre ich ein niederer Beamter wie Ihr. 382 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Aber ich konnte es nicht. 383 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Jedermann kennt Euren Namen. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Ihr könnt jetzt als Held sterben und berühmt werden. 385 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Könnt Ihr in Frieden sterben? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Nein. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Der Mordversuch war ein Fehler. 388 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Da ich geschworen habe, das Land zu retten, 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 hätte ich Männer suchen sollen, 390 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 um Dong Zhuo zu besiegen und Frieden zu schaffen. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Ein heldenhafter Attentäter? 392 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 Das will ich nicht. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Wisst Ihr, wie hoch das Kopfgeld auf Euch ist? 394 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Das Geld reicht für mehr als ein Leben. 395 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Dann überreicht Dong Zhuo meinen Kopf für das Geld. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,771 Überlasst es Eurer Familie und Euren Nachfahren. 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,021 Ein einfacher Mann versteht nicht, wie ein großer Mann denkt. 398 00:39:21,687 --> 00:39:22,979 Tötet mich, wenn Ihr wollt. 399 00:39:23,646 --> 00:39:26,479 Cao Cao, der vorhatte als Held zu sterben, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 bewirkte vor seiner Exekution einen Sinneswandel bei Chen Gong. 401 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Ihr seid ein wahrer Held, Mengde. 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Niemand kommt Euch gleich. Ich bewundere Euch. 403 00:39:34,437 --> 00:39:36,062 Ich verneige mich vor Euch. 404 00:39:36,146 --> 00:39:38,771 Chen Gong setzte seine Stellung und seine Familie aufs Spiel 405 00:39:38,854 --> 00:39:40,854 und unterstützte Cao Cao bei seinem Vorhaben. 406 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 DREI MONATE SPÄTER 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Später besuchten sie die Residenz von Lu Boshe, 408 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 dem Blutsbruder von Cao Caos Vater. 409 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Jetzt ist alles gut. 411 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Ihr seid sicher, also ist jetzt alles gut. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 Danke, Meister Lu. 413 00:40:00,937 --> 00:40:02,562 Wir sind Familie. Nicht so zaghaft. 414 00:40:03,104 --> 00:40:04,437 Und das ist… 415 00:40:05,312 --> 00:40:06,812 Das ist mein Freund 416 00:40:06,896 --> 00:40:09,062 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,146 --> 00:40:10,396 Er ist mein Retter. 418 00:40:10,479 --> 00:40:13,187 Ohne ihn wäre ich hingerichtet worden. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Ich grüße Euch, Meister Lu. 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Grundgütiger, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 ich verneige mich vor Euch. 422 00:40:21,062 --> 00:40:22,437 Keine Ursache. 423 00:40:22,521 --> 00:40:24,646 Danke, dass Ihr auf Cao Cao aufgepasst habt. 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Folgt mir. 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Kommt her, schnell. 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Kommt schon. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Das ist meine Familie. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Das sind meine drei Söhne und ihre Frauen. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Das ist meine Frau. 430 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Das ist der Sohn meines Blutsbruders. 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 432 00:40:42,562 --> 00:40:46,562 Er hat versucht, Dong Zhuo ganz allein zu töten. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Jetzt ist er berühmt. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Sein Besuch in unserem bescheidenen Heim ist eine Ehre. 435 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Vater. 436 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Wir haben Gäste. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,146 -Holt unseren besten Wein! -Der Wein… 438 00:40:59,229 --> 00:41:00,229 Wir haben keinen mehr. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Liebe Gäste. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Ich bitte meine Frau, nur das Beste anzurichten. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Ich gehe und besorge für Euch den besten Wein. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Ihr müsst von der Reise müde sein. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Sohn, bring sie ins Gästezimmer. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Folgt ihm. Ruht Euch aus. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Na los. 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Tötet die beiden Schweine. 447 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Cao Cao, was ist los? 448 00:41:52,062 --> 00:41:53,687 Ich höre das Schleifen von Messern. 449 00:41:56,187 --> 00:41:58,146 So ein Pech. Wir haben zwei Unglücksbringer. 450 00:41:58,229 --> 00:42:00,896 Halt den Mund und hol die Seile. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Später gehen wir leise rein. Mach keinen Mucks. 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Am besten erledigen wir sie mit einem Schlag. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Komm her. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Wir erledigen sie mit einem Schlag, 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 wenn sie nachher schlafen. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Ihr seid mit Lu Boshe nicht verwandt. Warum riskiert er sein Leben? 457 00:42:18,229 --> 00:42:20,646 Der Weinkauf ist eine List. Er alarmiert die Behörden. 458 00:42:20,729 --> 00:42:23,396 Dann lässt er uns von seiner Familie im Schlaf töten. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Was sollen wir jetzt tun? 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Wir stürmen nach draußen. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Ich sterbe nicht, ohne zu kämpfen. 462 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 Sei leise, verschrecke sie nicht. Blockiere die Tür. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Was tut Ihr? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Wartet. 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Schaut. 466 00:43:17,854 --> 00:43:19,187 Wir töteten anständige Leute. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Fessle die Schweine. Ich schärfe das Messer. 468 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Später gehen wir leise rein. 469 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Weckt sie nicht auf. 470 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Lasst uns gehen. 471 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Halt. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Warum geht Ihr schon? Warum habt Ihr nicht gewartet? 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,521 Meister Lu. 474 00:43:52,604 --> 00:43:55,062 Wir sind Sünder. Wir sollten nicht lange bei Euch sein. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Wir sollten los. -Hey. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Geht nicht. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Seht, ich habe den Wein bereits gekauft. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Trinken wir. Geht morgen. 479 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Die Schweine sind tot. 480 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Wie kann ich Eurem Vater ins Auge sehen, wenn ich Euch nicht bewirte? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Meister Lu. 482 00:44:12,396 --> 00:44:14,354 Ihr seid ein wahrer Freund. 483 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Ich habe Euch Leid angetan. 484 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Ich tötete irrtümlicherweise Eure Familie. 485 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Was? 486 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Was… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Was habt Ihr gesagt? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Es tut mir leid. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Warum habt Ihr ihn getötet, obwohl es ein Missverständnis war? 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Hätte ich das nicht, 491 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 hätte er Männer angeheuert, um sich zu rächen. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,979 Ich habe nur ein Ziel. 493 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Truppen aufstellen, Dong Zhuo schlagen. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Ich habe keine andere Wahl. 495 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Ich füge lieber Leid zu, 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 als dass mir Leid zugefügt wird. 497 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 In meinem ganzen Leben war ich nur Lu Boshe etwas schuldig. 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Wenn ich das Land und die Han-Dynastie nicht rette, 499 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 dann rächt Euch im Jenseits an mir. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Wartet! 501 00:45:51,937 --> 00:45:53,604 Ihr wollt seine Leiche liegenlassen? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Wir vergraben ihn ordentlich. 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Sonst werdet Ihr verschmäht. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Die Traditionen des Todes 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 existieren nur, um die Lebenden zu besänftigen. 506 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Ich werde lieber tausend Jahre von den Menschen verschmäht, 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,896 als mich dieser Heuchelei zu beugen. 508 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Da wir geschworen haben, das Land zu retten, 509 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 können wir das nicht aus persönlichen Gründen aufschieben. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Mein Vergehen ist nicht zu ändern, 511 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 also lasst mich 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 bis zum Schluss büßen. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Wie erbärmlich. 514 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Tötet mich, wenn Ihr wollt. Warum zögert Ihr? 515 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Um das Land in dieser chaotischen Zeit zu retten, 516 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 sollten wir nicht auf Mitgefühl sondern auf echtes Können, 517 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 Entschlossenheit und den Willen, das Volk zu retten, setzen. 518 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Ich weiß, dass ich in meinem Leben 519 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 nie wieder einen weiteren Freund haben werde, 520 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 aber ich habe keine Angst, allein zu sein. 521 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Ich glaube fest, dass mir der Himmel Kameraden schicken würde. 522 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Seit ich ihn das erste Mal sah, wusste ich, wie einzigartig er ist. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Die unerreichte Stärke in ihm ist ganz besonders. 524 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Es ist eine unergründliche Macht, die die Welt verschlingen kann. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Und er besitzt Mut und Weisheit, die gewöhnlichen Menschen überlegen sind. 526 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 Das Generalsschwert wurde endlich gezogen. 527 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 Es hat über 100 Jahre auf Euch gewartet. 528 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Ihr wurdet vom Himmel erwählt, um das Land zu retten. 529 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Ihr seid zum Herrschen bestimmt. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Ihr sprecht vom Generalsschwert, dass die Welt retten kann? 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Ganz recht. 532 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Er nahm sich das Generalsschwert 533 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 und hat jetzt vor, Männer und Pferde um sich zu scharen. 534 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 CHENLIU 535 00:48:29,396 --> 00:48:30,229 Vater. 536 00:48:30,729 --> 00:48:33,479 Können wir unsere Ländereien und Häuser verkaufen? 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Ich will meine eigene Armee aufbauen und damit 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 Dong Zhuo bekämpfen. 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Selbst wenn wir alles verkaufen, fürchte ich, wäre es nicht genug. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Es ist genug. 541 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Ich werde Dong Zhuo mit meiner Loyalität und meinem Mut töten. 542 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 Das ist mehr als ausreichend. 543 00:48:52,021 --> 00:48:52,979 Ich glaube, 544 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 dass das Volk darauf reagieren wird. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 MITTEILUNG 546 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 "Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät 547 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 suchen wir Männer, um Huaxia von seinen Feinden zu befreien, 548 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 unseren gemeinsamen Feind zu erledigen 549 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 und das Reich zu schützen. 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Befolgt den Erlass noch heute und handelt rasch. 551 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao ist loyal und mutig. 552 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Er plant, Dong Zhuo allein zu töten." 553 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 Seid ihr bereit, mit ihm zu kämpfen? 554 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Ja! -Ja! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Ja! -Ja! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOYALITÄT 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Brüder, lasst uns General Cao sogar bis in den Tod folgen. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,187 -Ja! -Ja! 559 00:49:44,271 --> 00:49:46,104 -Nach meinen Regeln sind Menschen, -Ja! 560 00:49:46,187 --> 00:49:47,854 die hierherkommen, 561 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 dazu bestimmt, legendäre Helden zu werden. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Sie können eine seltene Waffe von mir erhalten. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 So wie Menschen haben Waffen Bestimmungen und Seelen. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Sie wird ihren rechtmäßigen Besitzer wählen. 565 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Sobald sie einen Besitzer gewählt hat, 566 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 wird sie mit ihm wachsen und sterben. 567 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 Für eine Halluzination 568 00:50:28,771 --> 00:50:30,271 fühlt sie sich zu realistisch an. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Das muss ein Zeichen des Himmels sein. 570 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Ich, Liu Bei… 571 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Ich, Guan Yu… 572 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Ich, Zhang Fei… 573 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Schwöre hiermit, 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 Dong Zhuo zu töten 575 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 und die Han-Dynastie zurückzubringen. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Wir drei schworen, 577 00:50:52,479 --> 00:50:54,771 -zusammen zu leben und zu sterben. -Zusammen zu leben und zu sterben. 578 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FESTUNG 579 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Bitte tretet ein, Gouverneur von Jizhou, Han Fu. 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Gouverneur von Yuzhou, Kong Zhou. 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Gouverneur von Yongzhou, Liu Dan. 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Gouverneur von Beihai, Kong Rong. 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 Gouverneur von Shangdang, Zhang Yang. 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Kanzler von Jibei, Bao Xin. 587 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Gouverneur des Westlichen Liang, Ma Teng. 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Fürst von Wucheng, Gouverneur von Changsha, Sun Jian. 590 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 -Los! -Los! 591 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Der Heldengipfel liegt vor uns. 592 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Er bietet Blick auf den Hulao-Pass. 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FESTUNG 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Halt! Wer seid ihr? 595 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Wir sind hier, um uns der Allianz anzuschließen. 596 00:53:04,562 --> 00:53:05,812 Ihr wollt zur Allianz? 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Darf ich fragen, unter welchem Fürsten ihr kämpft? 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Oder seid ihr Viehtreiber? 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Bitte gebt weiter, 600 00:53:18,646 --> 00:53:22,896 dass Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei aus Pingyuan hier sind, 601 00:53:23,521 --> 00:53:24,854 um der Allianz beizutreten. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Das ist unsere Einladung. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 EINLADUNG 604 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Ihr habt sogar eine Einladung? 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Die habt ihr doch geklaut, oder? 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 -Ihr… -Zhang Fei. 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Beruhige dich. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Nur Helden kommen her. Macht es ihnen nicht schwer. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,729 CAO 611 00:53:51,812 --> 00:53:53,812 Haben sie eine Einladung, lasst ihr sie rein. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Seid gegrüßt, Meister Cao. 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Ich bin Yuan Chen, der Berater des Fürsten Yuan. 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Mein Fürst weiß schon lange, 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 dass Ihr damals eigenhändig Dong Zhuo töten wolltet. 616 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Er bewundert Euch zutiefst. Er hat mich extra geschickt, 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 um Euch in der Stadt willkommen zu heißen. 618 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Vielen Dank. -Er ist Cao Cao? 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Hier lang, General. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 621 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 stammt aus einer langen Linie von hochrangigen Beamten. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Unter allen Kriegsherren 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 hat er die größte Armee und die meisten Vorräte. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Viele tapfere Helden dienen ihm. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Er ist im Moment sicher der Anführer der Allianz. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Wahre Helden stützen sich nicht auf ihre Herkunft 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 und die Zahl ihrer Anhänger. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Ich, Wang Kuang, zolle Euch Respekt. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Ich bringe 20.000 Männer. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Ich, Gongsun Zan, zolle Euch Respekt. 633 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 Ich bringe 15.000 Männer. 634 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Seid gegrüßt, Fürst Yuan, ich bin Han Fu. 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Ich bringe 25.000 Männer. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Fürst Yuan. 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Ich bin Sun Jian. 638 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Ich bringe 28.000 starke Männer. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Tapfere Krieger aus Jiangdong, stark und unbesiegbar. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Das neben ihm, sollte sein jüngster Sohn sein, 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong ist bekannt für seine Marinekommandanten. 644 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 Doch der Hulao-Pass ist in den Bergen. 645 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Außerhalb von Jiangdong… 646 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Ich, Ma Teng vom Westlichen Liang, 647 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 bringe 18.000 Männer. 648 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Ich, Cao Mengde, 649 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 bringe 20.000 Männer. 650 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Da Fürst Yuan bereits zum Anführer der Allianz gewählt wurde, 651 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 lasst uns seinem Befehl folgen und unserem Land dienen. 652 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Kein Streit darüber, wer stärker ist. 653 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, Eure Steckbriefe hängen überall. 654 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Jedermann kennt Euch. 655 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Leider scheiterte ich dabei, Dong Zhuo zu töten. 656 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo ist unser Plan, ihn aus Luoyang zu vertreiben, bekannt. 657 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Er und Lu Bu haben bereits 150.000 Truppen östlich des Hulao-Passes stationiert. 658 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Sie warten bereits auf uns am Hulao-Pass. 659 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Wir sind hier heute zusammengekommen, 660 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 damit der Himmel, die Erde und unsere Vorfahren unsere Zeugen sind. 661 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Los, gebt den Kriegsherren das Hirschblut! 662 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Wenn jeder von uns die Hälfte seiner Männer bereitstellt, 663 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 haben wir 180.000 Fußsoldaten 664 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 und 100.000 Kavalleristen. 665 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Wenn wir zusammenarbeiten, werden wir Dong Zhuo sicherlich besiegen. 666 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Kommt, trinkt! 667 00:57:15,229 --> 00:57:16,937 -Trinkt! -Wartet! 668 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Wir sind auch dabei. 669 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Wir sind auch hier, um der Allianz beizutreten. 670 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Wer wagt es, zu sprechen? 671 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Ich bin Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,229 --> 00:57:32,187 Das sind mein zweiter Bruder, Guan Yunchang, 673 00:57:32,687 --> 00:57:34,354 und mein dritter Bruder, Zhang Yide. 674 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Woher kommt Ihr? 675 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Was ist Eure Herkunft? 676 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Ich bin Nachfahre des Prinzen Jing Liu Sheng von Zhongshan, 677 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 Sohn des Kaisers Jing der Han-Dynastie. 678 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Ihr seid königlichen Blutes, also welchen Stand habt Ihr momentan? 679 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Ich habe weder Amt noch Titel. 680 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Ich lebe derzeit in Pingyuan. 681 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Was macht Eure Familie? 682 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Wir stellen Strohschuhe her. 683 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Strohschuhe? -Was ist mit den beiden Helden neben Euch? 684 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu ist eine Wache. 685 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei schlachtet Schweine. 686 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Ein Schweineschlachter? 687 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Allianzführer Yuan, woher habt Ihr diese Männer, 688 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 die Eure Gäste unterhalten? 689 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Unerhört! 690 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Mein Bruder ist von königlichem Blut. 691 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Ihr wagt es, ihn zu verspotten? 692 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Wie viele Männer bringt ihr? 693 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Nur uns drei. 694 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Ihr prahlt schamlos. 695 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Jeder der 18 Kriegsherren hier 696 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 brachte mindestens 20.000 bis 30.000 Männer. 697 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Was können drei Männer ausrichten? 698 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Beim Töten von Verrätern zählt nicht die Menge der Krieger 699 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 sondern deren Loyalität und Mut. 700 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Wir sind loyal und mutig. 701 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Deshalb wagen wir, hier zu stehen. 702 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 Gut gesprochen! 703 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Sehr gut gesprochen! 704 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Diese drei Männer sind loyal und mutig. 705 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 Diese Krieger braucht es in dieser chaotischen Zeit. 706 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 Sie sind furchtlos und außergewöhnlich. 707 00:59:13,521 --> 00:59:15,729 Als Nachkomme von Prinz Jing von Zhongshan 708 00:59:15,812 --> 00:59:18,021 muss ich die Gegner von Dong Zhuo unterstützen, 709 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 wenn die Han-Dynastie in Gefahr ist. 710 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Solange ich der Han-Dynastie dienen kann, 711 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 gebe ich mein Bestes. 712 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 Mir ist egal, wie Ihr heißt. 713 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 Um Dong Zhuo zu schlagen, ist die Herkunft oder die Anzahl der Truppen unwichtig. 714 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 Für uns sind nur der Mut und die Fähigkeiten wichtig. 715 00:59:39,437 --> 00:59:40,604 Habe ich recht? 716 00:59:40,687 --> 00:59:41,729 -Das habt Ihr. -Richtig. 717 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Ja! 718 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Erklärt sie mir. -Was? 719 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 Die Strategie gegen Dong Zhuo. 720 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Zuerst müssen wir Seine Majestät retten und der Han-Dynastie helfen. 721 00:59:53,896 --> 00:59:57,646 Ohne den jungen Kaiser als Geisel zerfällt Dong Zhuos Regime. 722 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Aber um ihn zu retten, 723 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 müssen wir in Luoyang eindringen. 724 01:00:01,812 --> 01:00:03,812 Also müssen wir den Hulao-Pass durchqueren. 725 01:00:03,896 --> 01:00:06,021 Das wisst Ihr und ich, genauso wie Dong Zhuo. 726 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Darum wird Dong Zhuo den Hulao-Pass mit aller militärischen Macht bewachen. 727 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Er schickt sicher Lu Bu. 728 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Und wenn wir es nicht durch den Hulao-Pass schaffen? 729 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 Dann haben wir keine Chance, Dong Zhuo zu besiegen. 730 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Den Hulao-Pass durchbrechen 731 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 -und Lu Bu töten. -Und Lu Bu töten. 732 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Ganz genau. 733 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Gut! Ihr drei dürft Euch der Allianz anschließen. 734 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Gut. Gebt ihnen das Blut. 735 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Hier. 736 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Ich, Cao Mengde, stoße auf unsere Allianz an! 737 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Trinkt! -Trinkt! 738 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Uns fehlt noch etwas. 739 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Und was? 740 01:01:02,021 --> 01:01:03,146 Ein kaiserlicher Erlass. 741 01:01:03,979 --> 01:01:05,104 Ein kaiserlicher Erlass? 742 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Diesen geheimen Bluterlass Seiner Majestät, 743 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 erhielt ich in der Kaiserstadt Luoyang. 744 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Er wollte, dass ich ihn aus dem Palast schmuggle und Krieger finde, 745 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 um ihn zu retten, Dong Zhuo zu bezwingen und die Bürger zu retten. 746 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Achtzehn Kriegsherren, 747 01:01:20,771 --> 01:01:21,812 das sind Eure Befehle. 748 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Der Verräter Dong Zhuo 749 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 zerstörte das Land, tötete den Kaiser, stürzte das Regime ins Chaos, 750 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 korrumpierte den Palast und tötete unschuldige Menschen. 751 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Ich rufe Euch mit meinem Blut dazu auf, 752 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 Truppen zu meiner Rettung anzuführen, Dong Zhuo zu besiegen, 753 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 der Kaiserfamilie zu helfen und die Bürger zu retten. 754 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Beherzigt diesen Erlass noch heute und handelt rasch." 755 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Wartet. 756 01:01:54,271 --> 01:01:56,187 Habt Ihr wirklich Seine Majestät getroffen? 757 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Stammt der kaiserliche Erlass wirklich von Seiner Majestät? 758 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Natürlich ist er gefälscht. 759 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Gefälscht? -Ich schrieb ihn. 760 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Wie dreist, ihn zu fälschen! -Ihr! 761 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Allianzführer Yuan! 762 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Ihr habt ihn geschrieben? 763 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Unsere Sache braucht Legitimität. 764 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Wir brauchen ihn, also ist er echt. 765 01:02:24,021 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo behandelt den jungen Kaiser wie ein Spielzeug. 766 01:02:29,646 --> 01:02:32,062 Wenn wir es schaffen, ihn zu stürzen, 767 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 wird niemand die Echtheit des Erlasses anzweifeln. 768 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Wenn wir scheitern, 769 01:02:38,979 --> 01:02:40,687 hat der Erlass keinen Nutzen, 770 01:02:42,604 --> 01:02:43,771 auch wenn er echt wäre. 771 01:02:46,146 --> 01:02:48,187 Wir müssen uns vor diesem Mann in Acht nehmen. 772 01:02:48,271 --> 01:02:49,771 Da der Erlass gefälscht ist, 773 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 sollten wir uns nicht vorher einigen? 774 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Wir haben uns alle hier versammelt. 775 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Wer als Erster Luoyang betritt und Seine Majestät rettet, 776 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 sollte der Oberbefehlshaber sein. 777 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Ganz recht. 778 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Allianzführer Yuan, ich werde den Angriff führen 779 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -und zum Hulao-Pass gehen. -In Ordnung. 780 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Meine Armee wird für Unterstützung und Vorräte sorgen. 781 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -In Ordnung, gebt acht. -Bitte, zieht los. 782 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Ich will auch eine. -Na los, her mit den Trauben. 783 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Köstlich. 784 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Kanzler. 785 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Wir erhielten Kunde vom Späher. 786 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 Jiangdongs Sun Jian hat drei unserer Verteidigungslinien 787 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 am Hulao-Pass durchbrochen. 788 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Sie haben vor, Luoyang anzugreifen. 789 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Was sollen wir tun? 790 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Ich werde gehen. 791 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Ein Schlachtermesser für ein Hühnchen? 792 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Ich, Hua Xiong, werde gehen. 793 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 Sie werden von mir 794 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 den unbesiegbaren Spitzenkrieger des Westlichen Liang zu sehen bekommen. 795 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 796 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 797 01:04:23,062 --> 01:04:24,437 Die schwarzen Figuren isoliert 798 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 und eine eigene Fluchtroute geschaffen. 799 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Eigentlich sind die schwarzen Figuren schon besiegt 800 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 und umzingelt. 801 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Ihr seid unglaublich. 802 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Eure Schachkenntnisse lassen vermuten, 803 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 dass Ihr ein guter militärischer Taktiker seid. 804 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 Da ich nicht kämpfen kann, 805 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 bleibt mir Schach als Zeitvertreib. 806 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Ihr nahmt Euren Bruder in Schutz. 807 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Ich bewundere Euch. 808 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Seit wir hier sind, 809 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 erträgt Liu Bei den Spott 810 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 und wartet darauf, seinen Wert beweisen zu können. 811 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Liu Bei muss ein außergewöhnlicher Mann sein, 812 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 um Euer Blutsbruder werden zu können. 813 01:05:03,854 --> 01:05:07,104 Euer heldenhafter Versuch, Dong Zhuo zu töten, ist bewundernswert. 814 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 Jedoch 815 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 werde ich nur Liu Bei folgen. 816 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Eure Loyalität bewundere ich noch mehr. 817 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Schlechte Nachrichten. Sun Jians Truppen verloren gegen Hua Xiongs Armee. 818 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong verhöhnt uns vor der Stadt. 819 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Er sagte sogar, 820 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 dass er Euren Kopf will, General. 821 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Er will uns allein herausfordern, 822 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 nur um unserer Moral zu schaden. 823 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Das kann jedoch auch ein Chance sein, um uns zu beweisen. 824 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 Endlich wird es interessant. 825 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Ihr Rebellen seid schon lang genug hier versammelt. 826 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Ich komme auf Befehl des Kanzlers Dong, um Euch zu vernichten. 827 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo hat so viele tapfere Krieger. Alles gute Kämpfer. 828 01:06:12,854 --> 01:06:15,229 Hua Xiong ist der beste Krieger des Westlichen Liang. 829 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 Er ist Dong Zhuos dritttapferster Krieger. 830 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Er ist nur Dritter in der Folge, noch weit entfernt von Lu Bu. 831 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Wenn wir Hua Xiong nicht schlagen, 832 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 ist an Lu Bu nicht zu denken. 833 01:06:27,687 --> 01:06:29,646 Die erste Schlacht müssen wir gewinnen. 834 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Wer tritt Hua Xiong im Kampf gegenüber, um der Allianz Ehre zu bringen? 835 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Allianzführer Yuan, ich, Yu She, 836 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 werde Mann gegen Mann gegen ihn kämpfen. 837 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, Ihr seid ruhmreich und habt noch nie verloren. 838 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Bringt mir Wein! 839 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 Lasst uns als Zuspruch auf ihn anstoßen! 840 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Danke. 841 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 Es sieht nicht gut aus. Die Chancen stehen schlecht. 842 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Hurra! -Hurra! 843 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generäle, wer stellt sich noch der Herausforderung? 844 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Ich bin Pan Feng. 845 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Ich stelle mich. 846 01:07:44,271 --> 01:07:46,437 -Ich schwöre, Hua Xiong zu töten! -In Ordnung. 847 01:07:47,396 --> 01:07:48,812 Wenn Ihr Hua Xiong töten könnt, 848 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 belohne ich Euch mit 100 Goldtaels und 30 guten Pferden. 849 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Holt den Wein! 850 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 -Hurra! -Hurra! 851 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Welcher General traut sich als Nächster? 852 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Ich verdopple die Belohnung! 853 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Das ist verrückt. 854 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Wer will noch den Tod finden? 855 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Wenn ihr niemanden mehr habt, 856 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 dann verlasst die Stadt, ergebt Euch und fleht um Gnade. 857 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Dann verschone ich Euch! 858 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Ich schicke meinen Bruder, Guan Yu, 859 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 um gegen Hua Xiong zu kämpfen. 860 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Ist das ein Witz? 861 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Er tötete meinen mächtigen General, Pan Feng. 862 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Was verleiht einer Wache das Recht, 863 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 die Allianz in einem Kampf gegen ihn zu repräsentieren? 864 01:09:29,687 --> 01:09:31,687 Es sind nur noch wenige fähige Kämpfer übrig. 865 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Seine Stellung ist jetzt egal. 866 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Geht, wenn Ihr es wagt, Guan Yu. 867 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Zum Abschied stoße ich auf Euch an. 868 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Das ist nicht nötig. 869 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Warum sollte ich Zuspruch brauchen, 870 01:09:58,354 --> 01:10:00,021 nur um Hua Xiong zu töten? 871 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Wir trinken, wenn ich wieder da bin. 872 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu aus der Liu-Armee ist hier, um gegen Euch zu kämpfen. 873 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Noch ein Niemand. 874 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Steigt ab und ergebt Euch! 875 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Ich bin Euch mehr als ebenbürtig. 876 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 Wen sollen wir als Nächstes schicken? 877 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 Wer wagt es noch, zu kämpfen? 878 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Der Kerl gerade spielte offensichtlich nur den Helden. 879 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Und wenn noch ein Kopf herbeifliegt? 880 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu wird sicher zurückkehren! 881 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Ihr seid ein Niemand. 882 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 Ich hatte nicht erwartet, dass Ihr gut seid. 883 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Eine Schande, dass Ihr gleich Euren Kopf verliert. 884 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Im Angesicht eines schwächeren Gegners 885 01:11:33,354 --> 01:11:35,437 lasse ich ihn für gewöhnlich drei Mal gewinnen. 886 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Jetzt sind drei Runden vorüber! 887 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Wer kämpft gegen mich? 888 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Weg! 889 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 -Los! -Los! 890 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 -Los! -Los! 891 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 Das ging schnell! 892 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Hier. 893 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Bringt den Kopf zurück zu Dong Zhuo. 894 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Schade, dass ich nicht selbst anwesend war. 895 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Der Wein ist noch warm. 896 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Genießt ihn. 897 01:13:29,687 --> 01:13:32,854 Kommt, gebt General Guan einen Platz. 898 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 -Holt ihm ein Festmahl. -Nicht nötig. 899 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Ich kämpfe unter Liu Beis Kommando. 900 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Wenn Ihr eine Belohnung vergeben wollt, dann gebt sie ihm. 901 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Allianzführer Yuan. 902 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu verdient eine Belohnung für seine Leistung. 903 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Bitte belohnt Liu Bei und Zhang Fei gleichermaßen. 904 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Natürlich verdient seine Leistung eine Belohnung. 905 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Hört zu, Liu Bei. 906 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 Hiermit besitzt die Allianz offiziell ein 19. Regiment. 907 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Der Anführer ist Liu Bei. 908 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Ich nehme das Kommando an. 909 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informiert den Kanzler. Sun Jian hat den Hulao-Pass überfallen. 910 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Verflucht! 911 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Sie haben meinen Krieger Hua Xiong getötet. 912 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Und 30.000 meiner Elite-Truppen wurden geschlagen. 913 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Der Tod von Hua Xiong hat sie beflügelt. 914 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian umstellt bereits die Stadt. 915 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Die 18 verräterischen Kriegsherren haben 500.000 Männer gesammelt 916 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 und sogar Hua Xiongs Kopf zurückgeschickt. 917 01:15:19,146 --> 01:15:20,854 Verflucht! 918 01:15:21,354 --> 01:15:22,437 Wer hat ihn getötet? 919 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Ein Niemand. 920 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Sein Name ist 921 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 922 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Aufgepasst, an alle Generäle! 923 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Ich habe mich entschieden, 500.000 Truppen zu entsenden und sie zweizuteilen. 924 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 Li Jue und Guo Si werden 50.000 Truppen liefern, 925 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 um auf beiden Seiten des Passes die Verteidigung zu stärken 926 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 und einen Überfall zu verhindern. 927 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Tötet jeden, der sich nähert. 928 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Ich werde 150.000 Truppen mit Li Ru, 929 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 Fan Chou und Zhang Ji liefern, um die Vorderseite des Passes zu sichern. 930 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Wir sind nur 250 Kilometer von der Kaiserstadt Luoyang entfernt. 931 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Wir müssen diese Stellung gut schützen. 932 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 933 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Nimm 30.000 Truppen und stationiere sie vor dem Hulao-Pass. 934 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Halte dich bereit, den Gegner anzugreifen! 935 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Das ist eine Kriegserklärung. 936 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Sie ist von Lu Bu. 937 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 938 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 939 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 940 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 941 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 -Auf den General! -Auf den General! 942 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Diese 18 verräterischen Hunde… 943 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Es sind nur noch acht Kriegsherren in der Allianz übrig. 944 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Sie sind alle geflohen? 945 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ja. 946 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Dann haben wir nur noch unter 200.000 Truppen? 947 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Richtig. 948 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Die Absichten der meisten, die sich uns anschlossen, waren unklar. 949 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Sie wollten nur die Lage klären, um zu sehen, ob sie profitieren könnten. 950 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Sie waren in der Allianz, 951 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 um ihre anderen Ambitionen voranzutreiben. 952 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 In Wahrheit haben sie versucht, die Situation auszunutzen. 953 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Jeder weiß, Lu Bu ist der Beste, 954 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 so wie jeder das beste Pferd Roter Hase kennt. 955 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Ich hörte, er allein könne tausende Männer töten. 956 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Und Dong Zhuo mit seinen Männern aus dem Westen ist überaus bedrohlich. 957 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Niemand will seine Männer verlieren. 958 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Wer würde gegen Lu Bu keine Männer verlieren? 959 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Aber wenn wir Lu Bu nicht bezwingen, 960 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 wie sollen wir dann Dong Zhuo schlagen? 961 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 Wer Angst hat, hätte nicht kommen sollen. 962 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Haben wir uns hier versammelt, 963 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 um lediglich Hua Xiong zu töten? 964 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Und Ihr nennt Euch Generäle? 965 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang war 966 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 über 200 Jahre lang die Hauptstadt der Han. 967 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Sie steht am Rande des Niedergangs. 968 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Für das Wohlergehen Seiner Majestät 969 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 habe ich entschieden, die Hauptstadt nach Chang'an zu verlegen. 970 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 Was? Die Hauptstadt verlegen? 971 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Warum? 972 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Los! 973 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Fräulein. 974 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 Wer seid Ihr? 975 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Kommt nicht näher! 976 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Warum begeht Ihr Selbstmord? 977 01:21:16,646 --> 01:21:18,312 Jemand hat um meine Hand angehalten. 978 01:21:20,396 --> 01:21:22,271 Mein Ziehvater akzeptierte den Antrag, 979 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 aber ich will ihn nicht heiraten. 980 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Ich hasse ihn. 981 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Da mir sonst keine Wahl bleibt, 982 01:21:33,771 --> 01:21:34,937 würde ich lieber sterben. 983 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 984 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Ihr seid… 985 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Jetzt wird keiner wagen, Euch wehzutun. 986 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Sagt dem, der um Eure Hand anhielt, 987 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 dass Ihr meine Frau seid. 988 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Nach meinem Sieg werde ich zurückkommen, um Euch zu heiraten. 989 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 General Lu. 990 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Warum scherzt Ihr? 991 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Ich mache niemals Scherze. 992 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Wir kennen uns kaum. 993 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Wie soll ich Euch glauben? 994 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Ich glaube Euch. 995 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Ich glaube Euch. 996 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Wie lautet Euer Name? 997 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 998 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Von jetzt an 999 01:22:47,354 --> 01:22:49,354 bin ich Euch treu ergeben, egal was passiert. 1000 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Mein Leben… 1001 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 …gehört jetzt Euch. 1002 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Ich konnte mich nie mit Euch duellieren. 1003 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Heute ist eine seltene Gelegenheit dazu. 1004 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Die gibt es nicht oft. 1005 01:23:55,062 --> 01:23:56,896 Vielleicht bleibt uns künftig mehr Zeit. 1006 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Ich glaube, Yuan Shao will auch davonlaufen. 1007 01:24:16,437 --> 01:24:18,104 Er konnte es nur aus Scham nicht. 1008 01:24:18,187 --> 01:24:21,271 Immerhin ist er der Allianzführer und von namhafter Herkunft. 1009 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 Das ist einer der Gründe. 1010 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 Vor allem wird sich Dong Zhuo sicher an ihm rächen, 1011 01:24:25,396 --> 01:24:27,562 wenn er ihn nicht vernichtet. 1012 01:24:27,646 --> 01:24:28,896 Er ist in einer Zwickmühle. 1013 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Aus welchem Grund bleibt Ihr? 1014 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Aus demselben wie Ihr. 1015 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Woher wisst Ihr, was ich denke? 1016 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Ich weiß, Ihr wollt wirklich die Han-Dynastie retten. 1017 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Fürchtet Ihr nicht den Tod? -Nein. 1018 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Ich fürchte nur eins. -Was? 1019 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Im Wissen zu sterben, dass die Han-Dynastie noch in Gefahr ist. 1020 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 Die Han-Dynastie ist heillos korrupt. 1021 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 Ihr saht die Kriegsherren selbst. 1022 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Und? 1023 01:25:16,646 --> 01:25:19,854 Sie traten der Allianz nicht bei, weil sie an Gerechtigkeit glauben. 1024 01:25:19,937 --> 01:25:22,187 Sie begehren das gleiche wie Dong Zhuo. 1025 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Was erhofft Ihr drei Euch? 1026 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Wir wollen gar nichts! 1027 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Als Männer der Han-Dynastie ist es unsere Pflicht. 1028 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Außerdem will ich nicht, dass die Bürger wegen Dong Zhuo leiden. 1029 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Zum Wohle der Han-Dynastie und deren Bürger 1030 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 muss ich bis zum Ende kämpfen! 1031 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Fürchtet Ihr den Tod? 1032 01:25:53,396 --> 01:25:55,896 Nein. Glaubt Ihr mir? 1033 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Ja. 1034 01:26:17,437 --> 01:26:18,812 Es war mir eine Ehre, Liu Bei. 1035 01:26:18,896 --> 01:26:19,979 Mir auch. 1036 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Ich glaube, Ihr kennt den nächsten Schritt bereits. 1037 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Wir haben einen Plan. 1038 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Meine Brüder und ich werden gegen Lu Bu kämpfen. 1039 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Die acht Armeen und ich teilen uns in fünf Gruppen, 1040 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 um Dong Zhuo zu töten. 1041 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bus Kampfkünste sind beispiellos. Seid vorsichtig. 1042 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Falls Ihr lebend zurückkehrt, habt Ihr gewonnen. 1043 01:26:55,646 --> 01:26:57,396 Und Ihr werdet berühmt sein. 1044 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 Ohne Rebellionen gäbe es keine Helden. 1045 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Bruder. 1046 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Wir haben 20.000 Männer. 1047 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Außerhalb der Stadt stehen wir Lu Bus 30.000 Kavalleristen gegenüber. 1048 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Das ist ein Kampf bis zum Tod. 1049 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Einst habt ihr den acht Kriegsherren gedient. 1050 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Jetzt wurdet ihr entsandt, um diesen Ort zu beschützen. 1051 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Ihr denkt sicher, dass ihr mit uns in den Tod geht. 1052 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1053 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Ich glaube das jedoch nicht. 1054 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Wenn ihr nicht mit uns gegen Lu Bu kämpfen wollt, 1055 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 könnt ihr jetzt gehen. 1056 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1057 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1058 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Wir werden verlieren, 1059 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 wenn wir im Geiste nicht vereint sind. 1060 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Ich will nur Krieger, die zu sterben bereit sind. 1061 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 An alle, die bleiben wollen, 1062 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 wenn ich nicht sterbe, 1063 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 gehe ich für immer mit euch 1064 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 durch dick und dünn. 1065 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Ich will Euch dreien folgen! 1066 01:28:19,229 --> 01:28:20,729 -Ich will folgen! -Ich will folgen! 1067 01:28:20,812 --> 01:28:23,937 -Ich will Euch dreien folgen! -Ich will folgen! 1068 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Ich will folgen! -Ich will Euch dreien folgen! 1069 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Ich will folgen! -So hatte ich es nicht erwartet… 1070 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Ich will folgen! -Ich will folgen! 1071 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Endlich haben wir unsere eigenen Männer. -Ich will folgen! 1072 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1073 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Nach Luoyang! 1074 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Los! -Los! 1075 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät versammelten wir Truppen 1076 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 an den fünf Hauptpunkten. Osten, Süden, Westen, Norden und im Zentrum. 1077 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Wir arbeiten zusammen, um auf den Pass vorzurücken und Seine Majestät zu retten." 1078 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 HULAO-PASS 1079 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1080 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAO-PASS 1081 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Ein Haufen Verlierer. 1082 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Rückzug! 1083 01:32:24,354 --> 01:32:25,437 -Los! -Los! 1084 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Ändert die Formation! 1085 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Ihr habt Hua Xiong getötet, bevor der Wein kalt wurde. 1086 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Mit Euch mache ich das Gleiche. 1087 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Waffen haben Bestimmungen und Seelen. 1088 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Sie wird ihren rechtmäßigen Besitzer wählen. 1089 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Je mehr Gegner durch sie sterben, 1090 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 desto stärker werden die Waffen. 1091 01:40:56,937 --> 01:41:00,229 Erinnert ihr euch, dass unsere Waffen aus blutdürstigem Erz sind? 1092 01:41:00,312 --> 01:41:03,229 Sie werden stärker, je mehr Blut sie trinken. 1093 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Was, wenn es das Blut des Besitzers ist? 1094 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1095 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Ich war ein Flüchtiger. 1096 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Du hast mir eine zweite Chance gegeben. 1097 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Heute 1098 01:41:28,396 --> 01:41:29,937 kann ich mich nicht revanchieren. 1099 01:41:35,562 --> 01:41:37,479 Darum lasst uns zusammen leben und sterben. 1100 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Lasst uns zusammen 1101 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 leben und sterben. 1102 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Lasst uns zusammen leben und sterben. 1103 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Kanzler, 1104 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 Situ Wang Yuns Ziehtochter erwartet Euch in Eurem Gemach. 1105 01:42:58,354 --> 01:43:01,604 Wollt Ihr sie in so einer Situation immer noch heiraten? 1106 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Ich heirate sie! 1107 01:43:05,146 --> 01:43:07,062 Ich wartete schon so lange auf diese Frau. 1108 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Warum sollte ich sie nicht heiraten? 1109 01:43:14,729 --> 01:43:18,479 Die Rebellen Cao Cao und Sun Jian haben den Hulao-Pass schon durchbrochen. 1110 01:43:19,062 --> 01:43:20,979 Wir müssen Luoyang schnell verlassen. 1111 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Wir können keine Vorräte oder Schätze zurücklassen. 1112 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Ich will, dass Luoyang in drei Tagen eine Geisterstadt ist. 1113 01:43:29,187 --> 01:43:33,146 General, wenn wir so weitermachen, gehen uns in drei Tagen die Vorräte aus. 1114 01:43:33,229 --> 01:43:35,479 Wir müssen in die Stadt und Seine Majestät retten. 1115 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Wir sind so weit gekommen. 1116 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Luoyang ist schon zu sehen. Wir können hier nicht sterben. 1117 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Vorwärts! 1118 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Ruft General Lu mit dem Rauchzeichen. 1119 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Jawohl! 1120 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1121 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Sterbt noch nicht. 1122 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1123 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1124 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo brach von Luoyang nach Chang'an auf 1125 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 und nahm den Kaiser mit. 1126 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian wartete nicht auf Yuans Befehle 1127 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 und drang in Luoyang ein, um das Reichssiegel zu holen. 1128 01:46:33,187 --> 01:46:34,437 Sollen wir ihm folgen? 1129 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Das Reichssiegel ist nur ein Symbol. 1130 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Seine Majestät zurückzubekommen, ist wichtiger. 1131 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1132 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1133 01:47:10,021 --> 01:47:11,604 Mach dir keine Gedanken. 1134 01:47:11,687 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo vergöttert dich. 1135 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Ergreife die Gelegenheit 1136 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 und töte ihn. 1137 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Ist gut. 1138 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Ich werde daran denken. 1139 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Mein Herr, nur Sun Jian und unsere Männer kämpften wirklich bis zum Schluss, 1140 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 und trotzdem lasst Ihr Sun Jian Luoyang betreten. 1141 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Der Erste, der die Stadt betritt, wird der Oberbefehlshaber. 1142 01:47:41,687 --> 01:47:44,104 Ihr gebt Eure Chance auf, Oberbefehlshaber zu werden. 1143 01:47:44,187 --> 01:47:45,854 Habt Ihr da nicht das Nachsehen? 1144 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Niemand scheint zu verstehen, 1145 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 dass der Kaiser dem Palast Leben verleiht. 1146 01:47:52,437 --> 01:47:56,229 Wo auch immer der Kaiser ist, wird die Han-Dynastie und ihr Volk sein. 1147 01:47:56,312 --> 01:47:59,146 Natürlich werde ich Dong Zhuo folgen und Seine Majestät retten. 1148 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 Die Han-Dynastie ist in dieser Lage, weil ihr Volk nicht vereint ist. 1149 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Anstelle einer Allianz sollte ich meinen eigenen Pfad wählen. 1150 01:48:08,771 --> 01:48:09,812 Los! 1151 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Los! -Los! 1152 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 EINIGE JAHRE SPÄTER 1153 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1154 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1155 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 Ich hätte nie erwartet, dass Ihr auch eine kleine Armee habt. 1156 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Sie ist kein Vergleich zu Eurer aus 100.000 Mann. 1157 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Damals hatte ich nur 5.000. 1158 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, warum seid Ihr hier? 1159 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Ich will mit Euch trinken und in Erinnerungen schwelgen. 1160 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo entkam aus Luoyang. 1161 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Für das Volk sind die 18 Kriegsherren Helden. 1162 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Meiner Meinung nach sind sie alle unbrauchbar. 1163 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 Was für ein Mensch 1164 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 verdient es Eurer Ansicht nach, Held genannt zu werden? 1165 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao? 1166 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 Yuan Shao wusste, dass die Han-Dynastie früher oder später fallen wird. 1167 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Nur Narren helfen der Han-Dynastie. 1168 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Also hat er ihr weder geholfen, noch hat er sie erobert. 1169 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Er sparte seine Energie und beobachtete die Situation. 1170 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Er gilt nicht als Held. 1171 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Ist es dann Sun Jian, der mit seinen Elite-Kriegern so hart kämpfte? 1172 01:51:06,646 --> 01:51:08,854 Sun Jian brachte das Reichssiegel nach Jiangdong, 1173 01:51:08,937 --> 01:51:11,812 -um die Eroberung des Landes zu planen. -Bericht! 1174 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Gratulation, Vater. 1175 01:51:17,146 --> 01:51:18,104 Gratulation, Vater. 1176 01:51:18,187 --> 01:51:19,937 -Gratulation, mein Herr. -Gratulation, mein Herr. 1177 01:51:20,021 --> 01:51:20,937 Es ist eine Schande, 1178 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 dass derjenige mit dem Reichssiegel zum Ziel für die Machthungrigen wird. 1179 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Ich glaube, er ist einfach nicht schlau genug. 1180 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Die 18 Kriegsherren, die Dong Zhuo bezwingen wollten, 1181 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 sind jetzt heimgekehrt, um ihre eigene Macht auszubauen. 1182 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Sie alle beäugen dieses Chaos und hoffen, davon zu profitieren. 1183 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Nicht nur das. 1184 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 Wenn das Land auseinanderbricht, 1185 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 wollen sie alle das größte Stück. 1186 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Ich hoffe, die Han-Dynastie überwindet diese Zeit 1187 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 und kehrt zu alter Pracht zurück. 1188 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Nach so vielen Rückschlägen existiert die Han-Dynastie nur dem Namen nach. 1189 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Uns steht eine chaotische, feudalistische Zeit bevor. 1190 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Wer sonst, glaubt Ihr, kann als Held bezeichnet werden? 1191 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Mir fällt sonst niemand ein. 1192 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Ein Held braucht große Ambitionen und gute Absichten. 1193 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Er muss edelmütig sein und große Weisheit besitzen. 1194 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 In meinen Augen 1195 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 sind nur Ihr 1196 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 und ich 1197 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 die Helden. 1198 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Als Beamter der Han-Dynastie, 1199 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 wie könnt ihr da nach dem Thron streben? 1200 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Tut nicht so. 1201 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 Wollt Ihr das nicht auch? 1202 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Eigentlich 1203 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 sind wir gleich. 1204 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Ich helfe der Han-Dynastie. 1205 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Ich bin überhaupt nicht wie Ihr. 1206 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Wisst Ihr, was Eure größten Stärken sind? 1207 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Die erste ist Loyalität. 1208 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Die zweite 1209 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 ist Eure ruhige Erscheinung, 1210 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 wenn Ihr lügt. 1211 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Ich hoffe, 1212 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 dass wir in Zukunft Freunde bleiben. 1213 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Solange Ihr der Han-Dynastie treu seid, 1214 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 werdet Ihr immer mein Freund sein. 1215 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Nur wenn man die Welt erobert, erreicht man dauerhaften Frieden. 1216 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Los! 1217 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 DIE GESCHICHTE DER ZEIT DER DREI REICHE BEGINNT HIER 1218 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT 1219 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE PRODUZIERT VON W-FORCE 1220 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Untertitel von: Daniel Raab