1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΩΝ DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 ΕΠΙΣΗΜΗ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΗΣ KOEI TECMO ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Ο μύθος των "απαράμιλλων πολεμιστών" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 προϋπήρχε της ιστορίας της Χουασιά. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Οι δυνατότεροι πολεμιστές 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 απορροφούν ενέργεια από γη και ουρανό, 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 δυναμώνουν με κάθε μάχη, 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 συγκεντρώνοντας κοσμική ενέργεια απίστευτης ισχύος. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 Είναι ευλογημένοι απ' τους ουρανούς, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 γεννημένοι να ηγούνται στρατευμάτων και να κατακτούν, 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 και ν' αλλάζουν τον ρου του κόσμου. 14 00:02:45,729 --> 00:02:49,812 Οι "απαράμιλλοι" είναι οι εκλεκτοί. 15 00:02:51,854 --> 00:02:52,812 ΔΥΝΑΣΤEΙΕΣ ΠΕΦΤΟΥΝ. 16 00:02:52,896 --> 00:02:54,479 Η ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΧΑΝ ΠΑΡΑΚΜΑΖΕΙ. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,812 ΤΑ ΒΑΣΑΝΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΟΔΗΓΗΣΑΝ ΣΕ ΕΞΕΓΕΡΣΗ 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,271 ΚΑΙ ΒΙΑΙΕΣ ΕΠΙΘΕΣΕΙΣ ΣΤΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ ΠΑΛΑΤΙΟΥ. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 ΛΟΥΟΓΙΑΝΓΚ 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΥΣ ΠΟΛΕΜΗΣΕΙ, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 ΤΟ ΠΑΛΑΤΙ ΟΡΙΣΕ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΑΡΧΟΝΤΕΣ. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 Η ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΗ ΩΣ 23 00:03:06,771 --> 00:03:08,479 Η ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 ΓΚΟΥΑΝΓΚΤΖΟΝΓΚ 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 ΧΑΝ 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Εγώ, ο Ντονγκ Τζουό, ορκίζομαι να οδηγήσω στρατό 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 για να εξαλείψω τους επαναστάτες! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 ΝΤΟΝΓΚ ΤΖΟΥΟ 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Η Δυναστεία των Χαν πέθανε. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Τα Κίτρινα Τουρμπάνια θα ηγηθούν. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Από τη μέρα αυτή, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 θα βασιλεύουν η ειρήνη και η ευημερία. 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ΤΖΑΝΓΚ ΤΖΙΑΟ 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΤΙΑΝΓΚΟΝΓΚ 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Τα Κίτρινα Τουρμπάνια στρίμωξαν τα στρατεύματα. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Ο επαναστάτης Τζανγκ Τζιάο είναι εδώ. Τον πιάνουμε και τελειώνει. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Ήρθε η ώρα. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Αδέλφια μου, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 μπορεί να μη γεννηθήκαμε μαζί, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 μα θα δεθούμε στον θάνατο. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 ΛΙΟΥ ΜΠΕΪ 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 ΓΚΟΥΑΝ ΓΙΟΥ 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ΤΖΑΝΓΚ ΦΕΪ 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Σκοτώστε! -Σκοτώστε! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Σκοτώστε και τον τελευταίο στρατιώτη των Χαν! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Ποιος είναι αυτός; 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Ποιος είσαι εσύ; 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Τζανγκ Τζιάο. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Σήμερα θα σε σκοτώσω 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 για τη δόξα της Δυναστείας των Χαν. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Υποχώρηση! -Υποχώρηση! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Είμαι ο Λι Ρου, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 ο σχεδιαστής στρατηγικής του Στρατηγού Ντονγκ. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Στέλνει την εκτίμησή του. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Παρακαλώ, δεχτείτε την ευγνωμοσύνη μας. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Δεν υπάρχει λόγος. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Ο Στρατηγός Ντονγκ ηγείται του στρατού Χαν. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Είναι καθήκον μας να βοηθήσουμε. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Είστε πολύ μετριόφρων. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Και οι τρεις είστε τόσο ικανοί σε τόσο νεαρή ηλικία. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Μπορώ να μάθω τα ονόματά σας; 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Ποιο είναι το επίσημο αξίωμά σας; 63 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Είμαι ο Λιου Σουαντέ. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Είμαι ο Γκουάν Γιουντσάνγκ. 65 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Είμαι ο Τζανγκ Γιντέ. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Κανένας μας δεν έχει επίσημο αξίωμα. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Πολεμάμε γιατί υπηρετούμε την αυτοκρατορία. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Ρισκάραμε τις ζωές μας για να σώσουμε τον Ντονγκ Τζουό, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 κι εκείνος ήταν τόσο αγενής. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Είναι αξιωματούχος. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Αν δεν μας θέλουν εδώ, ας φύγουμε. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Πιστεύω ότι θα είμαστε χρήσιμοι κάπου αλλού. 73 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 Θα κάνουμε όπως προτείνεις. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Πάμε. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Πάμε. -Πάμε. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Πάμε. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΑΝΓΚ ΤΖΙΑΟ, 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 ΤΑ ΚΙΤΡΙΝΑ ΤΟΥΡΜΠΑΝΙΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗΚΑΝ. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 ΜΑ Η ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΕΠΑΝΑΦΕΡΕΙ ΤΗΝ ΕΙΡΗΝΗ. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 ΤΟ ΧΑΟΣ ΣΥΝΕΧΙΣΤΗΚΕ. 81 00:12:18,687 --> 00:12:20,562 ΤΟΠΙΚΟΙ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ ΠΟΛΕΜΟΥΣΑΝ ΓΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ. 82 00:12:20,646 --> 00:12:22,604 ΟΙ ΔΕΚΑ ΕΥΝΟΥΧΟΙ ΠΗΡΑΝ ΤΗΝ ΚΡΑΤΙΚΗ ΕΞΟΥΣΙΑ. 83 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 Ο ΝΤΟΝΓΚ ΤΖΟΥΟ ΜΕ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΟ ΤΗΣ ΣΙΛΙΑΝΓΚ 84 00:12:24,687 --> 00:12:26,979 ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΖΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΤΕΡΟ ΠΡΙΓΚΙΠΑ ΤΩΝ ΧΑΝ. 85 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 Ο ΝΕΑΡΟΣ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΤΩΝ ΧΑΝ, ΛΙΟΥ ΜΠΙΑΝ 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Ακούστε προσεκτικά. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Καιρό ήθελα να το πω. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Ο Μεγαλειότατος διαφεντεύει τους πολίτες. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Πρέπει να εμπνέει δέος. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Δεν συμφωνείτε; 91 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Αλλιώς, 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 πώς θα ηγηθεί του έθνους; 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Δεν συμφωνείτε; 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Αγαπητέ Σιτού, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,396 ως πιστός αξιωματούχος, 96 00:14:22,479 --> 00:14:23,521 απάντησέ μου πρώτος. 97 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 Συμφωνείς; 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Χρειάζεται καν να ρωτήσω; 99 00:14:27,979 --> 00:14:29,271 Φυσικά συμφωνείς. Σωστά; 100 00:14:29,896 --> 00:14:32,562 Ντονγκ Τζουό, προδότη. Είσαι τόσο θρασύς! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Ο Μεγαλειότατος είναι γιος του εκλιπόντος αυτοκράτορα. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Διαπράττεις προδοσία. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Δεν θα σε υπακούσω! -Δεν με πείθεις. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Ούτε εμένα! 105 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 -Πάρτε τους για εκτέλεση. -Εσύ… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Ντογκ Τζουό, προδότη! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Θα βρεις τραγικό τέλος! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Ντογκ Τζουό, θα βρεις τραγικό τέλος! -Λοιπόν; 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Δεν τολμάς καν να απαντήσεις; 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Πώς αποκαλείς τον εαυτό σου πιστό; 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Συμφωνείς; 112 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Συμφωνείς ή όχι; 113 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Συμφωνώ. 114 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Συμφωνώ! 115 00:15:05,937 --> 00:15:07,687 Ο υπουργός μιλά σοφά. 116 00:15:08,187 --> 00:15:11,312 Ο Μεγαλειότατος είναι πολύ αδύναμος για να κυβερνήσει, 117 00:15:11,812 --> 00:15:13,854 μα ο Πρίγκιπας Τσεν Λιου είναι κατάλληλος. 118 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Προτείνω ο υπουργός 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 να καθαιρέσει τον Μεγαλειότατο 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 και να διορίσει τον Πρίγκιπα Τσεν Λιου στη θέση του. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 ΤΣΑΟ ΤΣΑΟ 122 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 Τι συμβαίνει; 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -Είναι καλό τώρα αυτό; -Τι να κάνουμε; 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Είναι γελοίο. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Ευχαριστώ που ήρθατε να με συγχαρείτε. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Συγχωρήστε την ειλικρίνειά μου. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 ΓΟΥΑΝΓΚ ΓΙΟΥΝ 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Η ένδοξη Δυναστεία των Χαν, η οποία ευδοκιμούσε για 400 χρόνια, 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 αντιμετωπίζει τη μεγαλύτερη κρίση. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Μόλις νικήσαμε τα Κίτρινα Τουρμπάνια. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Τώρα, ο Ντονγκ Τζουό αρπάζει την αυτοκρατορία. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Μεγαλειότατε! 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Τι άθλιος! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Προσέβαλε τον Μεγαλειότατο -Κουνήσου! 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 και ατίμασε το χαρέμι. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Είναι ντροπή. 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Σου σπαράζει την καρδιά. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Τι κρίμα. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Σωστά. -Ναι. 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Είναι αντάρτης. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Τσάο Τσάο, απατεώνα! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Όταν όλοι θρηνούν για το έθνος, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 εσύ γιατί γελάς; 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Δεν το βρίσκετε αστείο; 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Κλαίγοντας τώρα, 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 θα νικήσετε τον Ντονγκ Τζουό; 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Κατά τη γνώμη μου… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 από τους κυρίους εδώ, 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 κανένας δεν είναι άντρας! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Πόσο θρασύς! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Πετάξτε έξω αυτόν τον βρoμόστομο, ασήμαντο αξιωματούχο! 152 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Ίλαρχε, πώς ξεστομίζεις τέτοια θρασύτατα λόγια; 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Ακόμα και αν δεν είμαι υψηλόβαθμος, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 τολμώ να κάνω αυτό που εσείς δεν μπορείτε! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Θα σκοτώσω… -Σκασμός! Αυτός ο άνθρωπος είναι τρελός! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Φρουροί, πετάξτε τον… -Δεν χρειάζεται! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Φεύγω μόνος μου. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Εσείς οι δειλοί μπορείτε να μείνετε εδώ και να κλάψετε. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 ΕΠΑΡΧΙΑ ΣΙ 160 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Αποφάσισες; 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Θα πληρώσεις; 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Εντάξει. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Επαρχιακέ Διοικητή Λιου, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 ποια είναι η εμπειρία σας; 165 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Είμαι γόνος του Πρίγκιπα Τζινγκ της Τζονγκσάν. 166 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 Ξεκινώντας από την περιφέρεια Τζουότζουν, 167 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 έδωσα πάνω από 30 μάχες με τα Κίτρινα Τουρμπάνια. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Κέρδισα μερικά παράσημα και πήρα τη θέση του κυβερνήτη της επαρχίας. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Θρασύτατε κλέφτη! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Πώς τολμάς να λες ψέματα για τα κατορθώματά σου και την καταγωγή σου; 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Τώρα, το παλάτι έχει δώσει διαταγές 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 να τιμωρούνται σάπιοι και διεφθαρμένοι αξιωματούχοι όπως εσύ! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Χτύπα τον! -Χτύπα τον! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 -Χτύπα τον! -Χτύπα τον! 175 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 -Τολμάς να χτυπάς αξιωματούχο; -Χτύπα τον! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Χτύπα τον! -Χτύπα τον! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Χτύπα τον! -Τζανγκ Φέι. 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Χτύπα τον! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Τι κάνεις; 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Λιου Μπέι. 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Ο αξιωματούχος σε κατηγορεί άδικα. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Κοίτα, τόσοι πολίτες ζητούν δικαιοσύνη για σένα. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Πρέπει να σταματήσει η διαφθορά! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Είμαι κυβερνητικός αξιωματούχος! Κυβερνητικός! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Αν με σκοτώσετε, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 ορκίζομαι ότι θα πεθάνετε μαζί μου! Θα πεθάνετε μαζί μου! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 Δεν έχει ανάγκη τα αξιώματα! 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Το καλό του όνομα δεν θα αμαυρωθεί από έναν διεφθαρμένο αξιωματούχο όπως εσύ. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Έρχονται στρατιώτες! -Τρέξτε! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Τρέξτε! -Ο στρατός μου! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Ελάτε σώστε με! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Τζανγκ Φέι, μην τους σκοτώσεις! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Αν πεθάνει έστω και ένας, δεν φεύγω! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Τζανγκ Φέι, πάμε! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Ώστε μας καταδιώκετε; 196 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Πάμε! 197 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Λιου Μπέι, ταξιδεύουμε πάνω από δέκα μέρες. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Πόσο απέχει ακόμα η Κορυφή των Ηρώων; 199 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 Πρέπει να είναι μετά το επόμενο βουνό. 200 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Θα σε ακολουθήσουμε παντού, αρκεί να μην μπλέξουμε με διεφθαρμένους αξιωματούχους. 201 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Υποφέρατε εξαιτίας μου. 202 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Αρνούμαι να υπηρετήσω το παλάτι 203 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 όσο ο Ντονγκ Τζουό κρατάει αιχμάλωτο τον Μεγαλειότατο. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Μετανιώνω που σώσαμε τον Ντονγκ Τζουό. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Πηγαίνουμε στην Κορυφή των Ηρώων 206 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 να ενώσουμε τις δυνάμεις μας με τη συμμαχία ενάντια στον Ντονγκ Τζουό. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Ναι, ας επανορθώσουμε και ας τον αφήσουμε να σκοτωθεί σύμφωνα με το πεπρωμένο του. 208 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 Λιου Μπέι, κοίτα. 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 Δεν ξαναπεράσαμε από δω νωρίτερα; 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Παράξενο. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 Αυτό το δάσος έχει κάτι το παράξενο. 212 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Έχει πυκνή ομίχλη. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Δεν ξέρουμε προς τα πού να πάμε. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Τι είναι εδώ; 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Είναι κάποιος εκεί; 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Τι μέρος είναι αυτό; 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Ήταν η μοίρα όλων σας να έρθετε εδώ. 218 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 Πρέπει να είσαι ο Λιου Μπέι, απόγονος του Πρίγκιπα Τζινγκ, 219 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 γνωστός και ως Σουαντέ, σωστά; 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Δίπλα σου, ο δεύτερος αδελφός σου, Γκουάν Γιου. 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 Από την άλλη ο Τζανγκ Φέι, σωστά; 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Οι ουρανοί σας έφεραν όλους εδώ. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 -Καλώς ήρθατε. -Τι μέρος είναι αυτό; 224 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 Ο κόσμος το αποκαλεί το Κάστρο των Σπαθιών. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Φτιάχνω μυθικά όπλα, προσαρμοσμένα στον κάθε πολεμιστή. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Φτιάχνονται όλα από αιμοδιψείς πέτρες χιλιάδων χρόνων. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Όσο περισσότερους σκοτώνετε, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 τόσο δυναμώνουν τα όπλα. 229 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 Μπορώ να ρωτήσω πού πάτε; 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Γιατί περνάτε από αυτό το δάσος; 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Ακούσαμε ότι 18 πολέμαρχοι θα συμμαχήσουν για να καθαιρέσουν τον Ντονγκ Τζουό. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Θέλουμε να βοηθήσουμε τη Δυναστεία των Χαν. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Τον Ντονγκ Τζουό; 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Στρατολόγησε τον θρυλικό Λου Μπου 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 για να αυξήσει τη στρατιωτική του ισχύ. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Άκουσα ότι ο Λου Μπου έχει ήδη μεγιστοποιήσει την απαράμιλλη δύναμή του. 237 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 Όποιος τον πλησιάσει 238 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 θα πληγωθεί από αυτήν τη δύναμή του. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Είναι ανίκητος. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 Ο Λου Μπου; 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Ήταν ένα τίποτα κάποτε. 242 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Εισέβαλε εδώ μέσα, όπως εσείς. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Ήταν ψυχρός σαν πάγος και ατσάλι. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Σκοτώνει ανθρώπους σαν τις μύγες και δεν έχει δεσμούς. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Αυτοί που σκότωσε 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 δεν πρόλαβαν καν να κλείσουν τα μάτια τους πριν πεθάνουν. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Προκαλεί φόβο όπου κι αν πάει. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Είναι ένα ζώο που ζει για να πολεμάει. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 Αλλά έχει όμορφο περίβλημα ανθρώπου, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 είναι και ενάρετος 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 και κακός. 252 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Από όταν πήρε την Αλαβάρδα των Ουρανών από μένα, 253 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 άκουσα ότι στρατολογήθηκε από τον επαρχιακό κυβερνήτη Ντινγκ Γιουάν. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Έπειτα, πρόδωσε τον Ντινγκ Γιουάν, που έγινε νονός του, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 και δούλεψε για τον Ντονγκ Τζουό. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 ΝΤΙΝΓΚ 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 ΝΤΙΝΓΚ ΓΙΟΥΑΝ 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Ο Ντονγκ Τζουό σε χρησιμοποιεί! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Το ίδιο δεν κάνεις; 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Φενγκσιάν, έχεις απαράμιλλη δύναμη. 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Σκοτώνεις τόσο γρήγορα που δεν προλαβαίνουν καν να βλεφαρίσουν. 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Εντυπωσιακό. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Συγχαρητήρια για την προαγωγή σας, Στρατηγέ Λου! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,396 Ο Ντονγκ Τζουό ξέρει να αξιοποιεί τον Λου Μπου καλύτερα. 265 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 Του έδωσε το καλύτερο άλογο, τον Κόκκινο Λαγό, και δυνατό στρατό. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Του έδωσε επίσης το αξίωμα που όλοι οι πολεμιστές θέλουν. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Τι αστείο! 268 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 Πώς είναι δυνατόν ανήθικοι προδότες να αξίζουν 269 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 την τιμή να είναι στρατηγοί; 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Θέλω να τον προκαλέσω 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 για να δω αν είναι όντως ανίκητος όπως λέει ο μύθος. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Αν τον συναντήσω, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 θα τον κάνω να γευτεί την ήττα. 274 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 Έχεις ακουστά κάποιον ονόματι Τσάο Τσάο; 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Ποιος στον κόσμο των πολεμικών τεχνών δεν τον έχει ακούσει; 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Αφού ο Τσάο Τσάο επέπληξε τους υπουργούς στο δείπνο του Σιτού, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 ο Σιτού Γουάνγκ Γιου έμαθε ότι σκοπεύει να σκοτώσει τον Ντονγκ Τζουό. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Έτσι, πήρε τον Τσάο Τσάο κρυφά σε ένα δωμάτιο σπίτι του. 279 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 Δεν ήθελες να με διώξεις; 280 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 Γιατί μου ζητάς να μείνω; 281 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Παρίστανα τον θυμωμένο γιατί υπήρχαν πολλοί εκεί. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Ελπίζω να με συγχωρέσεις. 283 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Μένγκντε, έχεις κάποιο σχέδιο για να ξεφορτωθείς τον Ντονγκ Τζουό; 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Ακόμα και αν δεν έχω πολλή δύναμη, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 είμαι πρόθυμος να σε βοηθήσω με όποιον τρόπο μπορώ. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Δεν χρειάζεται. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Σκοπεύω να δολοφονήσω τον Ντονγκ Τζουό μόνος μου. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Για να σκοτώσω τον Ντονγκ Τζουό, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 είμαι πρόθυμος να πεθάνω. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, ήρθα για να βρεθώ με τον υπουργό. 291 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Χαίρετε, Στρατηγέ Λου. 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Γιε μου, η γραφή αυτουνού είναι πολύ καλή. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Μου αρέσει να διαβάζω και να ακούω τις αναφορές του. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Είναι καλό παράδειγμα. 295 00:28:13,187 --> 00:28:14,687 Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο. 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Απλώς έγραψα τι πιστεύω. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Με σας εδώ, το έθνος θα είναι σίγουρα σε ειρήνη. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Μόλις έλαβα μερικά άλογα ράτσας Αχάλ-Τεκέ. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Γιε μου, πήγαινε διάλεξε ένα καλό άλογο και δώσ' το στον Μένγκντε. 300 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Είστε πολύ γενναιόδωρος, υπουργέ. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Έλα, ας πιούμε σήμερα. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Μένγκντε. 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Αυτό το Εφτάστερο Στιλέτο κόβει το ατσάλι λες και είναι λάσπη. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Το δίνω σε σένα τώρα. 305 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, ορκίζομαι 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 ότι ακόμα και αν πεθάνω, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 θα φέρω το κεφάλι του Ντονγκ Τζουό στην αυλή του παλατιού της Τζινλουάν 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 για να κατευνάσω την οργή του λαού. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Τι κάνεις; 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Αυτό το Στιλέτο κόβει το ατσάλι λες και είναι λάσπη. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Είναι σπανιότατο. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Θέλω να το δώσω σε σας. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Υπάρχει τέτοιο πράγμα; 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Είναι σπανιότατο. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Αν δεν με πιστεύετε, δοκιμάστε το. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Είναι όντως καλό. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Νονέ. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Το άλογο είναι έτοιμο. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Ευχαριστώ, Υπουργέ. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Θα αποχωρήσω, τότε. 321 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Εντάξει. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Είναι όντως καλό στιλέτο. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Αυτό το στιλέτο ήταν για να σε σκοτώσει. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Δεν ήρθε για να σ' το δώσει. Ήρθε για να σε δολοφονήσει. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Ο Τσάο Μένγκντε ήταν ειλικρινής και ήρεμος όταν μου έδωσε το στιλέτο. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Δεν έδειξε κάποιο σημάδι ότι ήθελε να με σκοτώσει. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Ήθελα να τον πάρω με το μέρος μου και του έδωσα και άλογο. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Γιατί να θέλει να με σκοτώσει; 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Πίστεψέ με. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Άρχοντα Τσάο, ετοίμασα το άλογο για σας. 331 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Είναι πολύ καλό άλογο. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Κατά τη γνώμη μου, ο Τσάο Τσάο είναι πολύ ύποπτος. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Αφήστε τον Στρατηγό Λου να τον αιχμαλωτίσει και να τον ανακρίνει. 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Μην ανησυχείς. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Αν είναι αλήθεια, 336 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 δεν θα μπορέσει να φύγει. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Καταδιώξτε τον. 338 00:32:02,729 --> 00:32:05,521 Μην τον αφήσετε να φύγει! Καταδιώξτε τον! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 Εμπρός! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 Εμπρός! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Είναι άνθρωπος; 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Νομίζω. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Ελάτε. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Ας πιούμε μαζί. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Υπουργέ. -Κι εσύ… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Υπουργέ; 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Υπουργέ; -Σηκώστε με! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Υπουργέ, ψάξαμε παντού αλλά δεν μπορούμε να βρούμε το πτώμα του Τσάο Τσάο. 349 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Δεν θα πιστέψω ότι πέθανε μέχρι να βρεθεί το πτώμα. 350 00:36:15,771 --> 00:36:18,729 Βρείτε τον αν είναι ζωντανός ή δείξτε μου το πτώμα του! 351 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Αφού απέτυχε να σκοτώσει τον Ντονγκ, 352 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 έγινε καταζητούμενος παντού. 353 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Εξαιτίας αυτού, απέκτησε κακή φήμη. 354 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Κάνε στην άκρη. -Δωσ' μου να δω. 355 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Φύγε. -Εσύ, έλα εδώ! 356 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Τι είναι αυτό; 357 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 ΑΜΟΙΒΗ 358 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 ΑΜΟΙΒΗ 359 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Κουνήσου! -Φύγε από τη μέση! 360 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Ο Τσάο Τσάο επέζησε, 361 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 αλλά οι χωρικοί που τον έσωσαν τελικά τον πρόδωσαν. 362 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Τον κατέδωσαν στις αρχές για την αμοιβή. 363 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Τελικά αιχμαλωτίστηκε από τον Επαρχιακό Κυβερνήτη, Τσεν Γκονγκ. 364 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Είμαι επιχειρηματίας. Με λένε Χουανγκφού. 365 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Πιάσατε το λάθος άτομο. 366 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 ΤΣΕΝ ΓΚΟΝΓΚ 367 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Τσάο Μένγκντε. 368 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Λες να μη σε αναγνώριζα; 369 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 Τότε, 370 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 όταν ικέτεψα για βοήθεια στο σπίτι σου στη Λουογιάνγκ, 371 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΑΡΧΙΑΣ ΤΖΟΝΓΚΜΟΥ 372 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 θυμάμαι πώς με προσέβαλες. 373 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Αύριο, θα πάω το κεφάλι σου στην πρωτεύουσα και θα λάβω την αμοιβή. 374 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Στο κελί! 375 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Μπορείτε να φύγετε. 376 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Αλήθεια δεν φοβάσαι να πεθάνεις; 377 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Άκουσα ότι ο υπουργός ήταν καλός μαζί σου. 378 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Γιατί έφερες την καταστροφή σου; 379 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Αν φοβόμουν να πεθάνω, 380 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 θα έκανα μια ασήμαντη δουλειά όπως εσύ. 381 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Αλλά δεν θα μπορούσα. 382 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Όλοι γνωρίζουν το όνομά σου. 383 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Μπορείς να πεθάνεις ως ήρωας και να γίνεις διάσημος. 384 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Μπορείς να πεθάνεις ήσυχος; 385 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Όχι. 386 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Δεν έπρεπε να κάνω απόπειρα δολοφονίας. 387 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Αφού ορκίστηκα να σώσω το έθνος, 388 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 έπρεπε να μαζέψω στρατιώτες κι άλογα, 389 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό και να αποκαταστήσω την ειρήνη στον κόσμο. 390 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Ένας ηρωικός δολοφόνος; 391 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 Δεν το θέλω αυτό. 392 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Ξέρεις τι αμοιβή υπάρχει για σένα; 393 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Δεν θα μπορέσω να την ξοδέψω σε μια ζωή. 394 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Τότε, δώσε το κεφάλι μου στον Ντονγκ Τζουό για το χρήμα. 395 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Ας τo ξοδέψουν οι απόγονοί σου. 396 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Πώς μπορεί ένας απλός άνθρωπος να διαβάσει τον νου ενός σπουδαίου ανθρώπου; 397 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 Σκότωσέ με αν θες. 398 00:39:23,646 --> 00:39:26,479 Ο Τσάο Τσάο, που σκόπευε να πεθάνει ως ήρωας, 399 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 συγκίνησε τον Τσεν Γκονγκ πριν εκτελεστεί. 400 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Είσαι πραγματικός ήρωας, Μένγκντε. 401 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Ένας λόγιος της πολιτείας, μοναδικός. Σε θαυμάζω. 402 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Υποκλίνομαι. 403 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Ο Τσεν Γκονγκ ήταν πρόθυμος να εγκαταλείψει τη θέση του, 404 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 να συμβάλλει στα σχέδια του Τσάο Τσάο. 405 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ 406 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Έπειτα πήγαν στην οικία του Λου Μποσέ, 407 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 του ορκισμένου αδελφού του πατέρα του Τσάο Τσάο. 408 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 ΛΟΥ ΜΠΟΣΕ 409 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Όλα καλά πλέον. 410 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Είστε ασφαλείς, οπότε όλα καλά. 411 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Ευχαριστούμε, Άρχοντα Λου. 412 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Άσε τις ντροπές. 413 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 Και αυτός είναι… 414 00:40:05,312 --> 00:40:06,812 Ο φίλος μου 415 00:40:06,896 --> 00:40:09,062 Τσεν Γκονγκ, Τσεν Γκονγκτάι. 416 00:40:09,146 --> 00:40:10,396 Ο σωτήρας μου. 417 00:40:10,479 --> 00:40:13,187 Θα με είχαν εκτελέσει αν δεν ήταν αυτός. 418 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Χαίρετε, Άρχοντα Λου. 419 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Θεούλη μου, Γκονγκτάι, 420 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 υποκλίνομαι. 421 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 Παρακαλώ. 422 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Ευχαριστώ που φροντίσατε τον Τσάο Τσάο. 423 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Ακολουθήστε με. 424 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Ελάτε, γρήγορα. 425 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Ελάτε. 426 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Η οικογένειά μου. 427 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Αυτοί είναι οι τρεις γιοι μου και οι γυναίκες τους. 428 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Αυτή είναι η γυναίκα μου. 429 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Είναι ο γιος του ορκισμένου αδελφού μου. 430 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Ο Τσάο Τσάο. 431 00:40:42,562 --> 00:40:46,562 Επιχείρησε να δολοφονήσει τον Ντονγκ Τζουό ολομόναχος. 432 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Τώρα είναι διάσημος. 433 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Είναι μεγάλη μας τιμή που επισκέπτεται το ταπεινό μας σπίτι. 434 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Πατέρα. 435 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Έχουμε επισκέπτες. 436 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -Φέρτε το καλύτερό μας κρασί! -Το κρασί… 437 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Τελείωσε. 438 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Κύριοι. 439 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Θα ζητήσω από τη γυναίκα μου να φτιάξει τα καλύτερα πιάτα. 440 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Θα βγω να πάρω το καλύτερο κρασί για σας. 441 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Θα είστε κουρασμένοι από το ταξίδι. 442 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Γιε μου, πήγαινέ τους στον ξενώνα. 443 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Ακολουθήστε τον. Ξεκουραστείτε. 444 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Πηγαίνετε. 445 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Σκοτώστε αυτά τα δυο γουρούνια. 446 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Τσάο Τσάο, τι συμβαίνει; 447 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 Άκουσα να ακονίζουν μαχαίρια. 448 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Είμαστε άτυχοι. Έχουμε δυο κατάρες. 449 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Σκάσε και φέρε τα σχοινιά. 450 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Θα μπούμε ήσυχα μετά. Μην κάνετε θόρυβο. 451 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Το καλύτερο θα ήταν να τους σκοτώναμε με ένα χτύπημα. 452 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Ελάτε εδώ. 453 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Ας τους σκοτώσουμε με ένα χτύπημα 454 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 μετά που θα κοιμούνται. 455 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Ο Λου Μποσέ δεν είναι συγγενής σου, γιατί να ρισκάρει για να μας σώσει; 456 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Το κρασί ήταν κόλπο για να ειδοποιήσει τις αρχές, 457 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 και άφησε τους δικούς του να μας σκοτώσουν. 458 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Τι κάνουμε τώρα; 459 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Ας ορμήσουμε έξω. 460 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Δεν θα πεθάνω δίχως μάχη. 461 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 Μην κάνεις φασαρία και τους τρομάξεις. Φύλα την πόρτα. 462 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Τι κάνεις; 463 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Περίμενε. 464 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Κοίτα. 465 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Σκοτώσαμε καλούς ανθρώπους. 466 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Δέστε τα γουρούνια. Θα ακονίσω τα μαχαίρια. 467 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Θα μπούμε ήσυχα μετά. 468 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Να μην ξυπνήσουν. 469 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Πάμε. 470 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Σταμάτα. 471 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Γιατί φεύγετε τόσο σύντομα; Γιατί δεν με περιμένατε; 472 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Άρχοντα Λου. 473 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Είμαστε αμαρτωλοί. Δεν πρέπει να μείνουμε πολύ. 474 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Καλύτερα να φύγουμε. -Έι. 475 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Μη φεύγετε. 476 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Δείτε, ήδη πήρα κρασί. 477 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Ας πιούμε. Φεύγετε αύριο. 478 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Έσφαξαν γουρούνια. 479 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Αν δεν σας περιποιηθώ σωστά, πώς θα αντικρίσω τον πατέρα σου; 480 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Άρχοντα Λου. 481 00:44:12,396 --> 00:44:14,354 Ο καλός φίλος στις αναποδιές φαίνεται. 482 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Σε αδίκησα. 483 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Σκότωσα την οικογένειά σου κατά λάθος. 484 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Τι; 485 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Τι… 486 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Τι είπες; 487 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Συγγνώμη. 488 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Γιατί τον σκότωσες αν και ήταν παρεξήγηση; 489 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Αν δεν τον σκότωνα, 490 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 θα μάζευε άντρες και θα ζητούσε εκδίκηση. 491 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 Έχω μόνο έναν στόχο. 492 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό. 493 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Δεν έχω άλλη επιλογή. 494 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Καλύτερα να αδικώ ανθρώπους 495 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 παρά να αδικούμαι από αυτούς. 496 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Σε όλη μου τη ζωή, δεν χρωστούσα σε κανέναν, μόνο στον Λου Μποσέ. 497 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Αν δεν σώσω το έθνος και τη Δυναστεία των Χαν, 498 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 πάρε την εκδίκησή σου στην άλλη ζωή. 499 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Περίμενε! 500 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Θα αφήσεις το κορμί του έτσι; 501 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Ας τον θάψουμε κανονικά. 502 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Αλλιώς, ο κόσμος θα σε διασύρει. 503 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Οι παραδόσεις του θανάτου υπάρχουν 504 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 απλώς για να νιώθουν καλύτερα οι ζωντανοί. 505 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Προτιμώ να με διασύρουν για χιλιάδες χρόνια 506 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 παρά να γίνω υποκριτής. 507 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Αφού ορκιστήκαμε να σώσουμε το έθνος, 508 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 δεν μπορούμε να το αναβάλλουμε για προσωπικά ζητήματα. 509 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Αφού δεν μπορώ να διορθώσω το λάθος μου, 510 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 άφησέ με 511 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 να είμαι λάθος μέχρι τέλους. 512 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Αξιολύπητο. 513 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Σκότωσέ με αν θες. Γιατί δίστασες; 514 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Για να σωθεί το έθνος αυτήν τη χαοτική περίοδο, 515 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 δεν πρέπει να βασιστούμε σε συμπόνια, αλλά σε ικανότητες, 516 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 στην αποφασιστικότητα και στη θέληση να σώσουμε τον κόσμο. 517 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Ξέρω πως δεν θα έχω ποτέ ξανά 518 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 άλλον καλό φίλο σε αυτήν τη ζωή, 519 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 αλλά δεν φοβάμαι να μείνω μόνος. 520 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Πιστεύω ότι οι ουρανοί θα μου στείλουν αληθινούς συντρόφους. 521 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Από την πρώτη στιγμή που τον αντίκρισα, είδα πόσο μοναδικός είναι. 522 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Η απαράμιλλη δύναμη μέσα του είναι ιδιαίτερη. 523 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Είναι μια απύθμενη δύναμη που μπορεί να καταπιεί τον κόσμο. 524 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Και έχει το κουράγιο και τη σοφία που ξεπερνάει τους συνηθισμένους ανθρώπους. 525 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 Το Σπαθί του Στρατηγού βγήκε από τη θήκη του. 526 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 Σε περίμενε για πάνω από 100 χρόνια. 527 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Σε διάλεξαν οι ουρανοί για να σώσεις το έθνος. 528 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Είσαι γεννημένος ηγέτης. 529 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Μιλάς για το Σπαθί του Στρατηγού που μπορεί να σώσει τον κόσμο; 530 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Ακριβώς. 531 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Πήρε το Σπαθί του Στρατηγού 532 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 και τώρα σκοπεύει να μαζέψει στρατιώτες και άλογα. 533 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 ΠΟΛΗ ΤΣΕΝΛΙΟΥ 534 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Πατέρα. 535 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 Μπορούμε να πουλήσουμε τη γη και τα άλογά μας; 536 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Θέλω να μαζέψω στρατιώτες και άλογα και να φτιάξω στρατό 537 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό. 538 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Ακόμα και αν πουλήσουμε ό,τι έχουμε, φοβάμαι ότι δεν θα είναι αρκετό. 539 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Μου αρκεί. 540 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Θα τον σκοτώσω με την πίστη και το κουράγιο μου. 541 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 Αρκεί και με το παραπάνω. 542 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Πιστεύω 543 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 ότι το έθνος θα ανταποκριθεί σε αυτό. 544 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ΠΡΟΣΟΧΗ 545 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 "Σύμφωνα με το διάταγμα του Μεγαλειότατου, 546 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 μαζεύουμε άντρες για να διώξουμε τους εχθρούς μας από την Χουασιά. 547 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Για να φτιάξουμε στρατό ενάντια στον κοινό εχθρό, 548 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 για να σώσουμε την αυτοκρατορική οικογένεια και τον λαό. 549 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Υπακούστε στο διάταγμα και αναλάβετε δράση. 550 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Ο Τσάο Τσάο έχει πίστη και θάρρος. 551 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Σκοπεύει να δολοφονήσει τον Ντονγκ Τζουό μονάχος". 552 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 Είστε πρόθυμοι να πολεμήσετε πλάι του; 553 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Ναι! -Ναι! 554 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Ναι! -Ναι! 555 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 ΑΦΟΣΙΩΣΗ 556 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Αδέλφια, ας ακολουθήσουμε τον Στρατηγό Τσάο μέχρι θανάτου. 557 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 -Ναι! -Ναι! 558 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 -Σύμφωνα με τους κανόνες μου, -Ναι! 559 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 οι άνθρωποι που έρχονται εδώ 560 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 είναι γεννημένοι για να γίνουν θρυλικοί ήρωες. 561 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Μπορούν να πάρουν ένα σπάνιο όπλο από μένα. 562 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Όπως οι άνθρωποι, έτσι και τα όπλα έχουν πεπρωμένα και ψυχές. 563 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Διαλέγει τον άξιο ιδιοκτήτη του. 564 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Αφού διαλέξει, 565 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 θα μεγαλώσει και θα πεθάνει με αυτόν. 566 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 Αν ήταν παραίσθηση, 567 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 δεν θα ήταν τόσο ρεαλιστική. 568 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Πρέπει να είναι σημάδι των ουρανών. 569 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Εγώ, ο Λιου Μπέι… 570 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Εγώ, ο Γκουάν Γιου… 571 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Εγώ, ο Τζανγκ Φέι… 572 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Ορκιζόμαστε 573 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 να σκοτώσουμε τον Ντονγκ Τζουό 574 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 και να αποκαταστήσουμε τη Δυναστεία των Χαν. 575 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Οι τρεις μας 576 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 -το ορκιζόμαστε. -Το ορκιζόμαστε. 577 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 ΟΧΥΡΟ 578 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Παρακαλώ, περάστε, κυβερνήτη της Τζιτζού, Χαν Φου. 579 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Κυβερνήτη της Γιουτζού, Κονγκ Τζου. 580 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Κυβερνήτη της Γιονγκτζού, Λιου Νταν. 581 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Κυβερνήτη της Μπεϊχάι, Κονγκ Ρονγκ. 582 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 ΣΟΥΝ 583 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 ΤΣΑΟ 584 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 Κυβερνήτη της Σανγκντάνγκ, Τζανγκ Γιάνγκ. 585 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Υπουργέ της Τζιμπέι, Μπάο Σιν. 586 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Κυβερνήτη της δυτικής Λιάνγκ, Μα Τενγκ. 587 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 ΣΟΥΝ 588 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Άρχοντα της Γουτσένγκ και Κυβερνήτη της Τσανγκσά, Σουν Τζιάν. 589 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 -Πάμε! -Πάμε! 590 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Η Κορυφή των Ηρώων είναι μπροστά. 591 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Έχει θέα το Πέρασμα Χούλαο. 592 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 ΟΧΥΡΟ 593 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Σταματήστε! Ποιοι είστε; 594 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Είμαστε εδώ για να γίνουμε μέλη της συμμαχίας. 595 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Για να γίνετε μέλη της συμμαχίας; 596 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Να ρωτήσω σε τίνος άρχοντα τον στρατό ανήκετε; 597 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Ή βόσκετε άλογα; 598 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Κύριε, παρακαλώ, ενημερώστε τους 599 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 ότι ο Λιου Μπέι, ο Γκουάν Γιου και ο Τζανγκ Φέι από την Πινγκιουάν 600 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 ήρθαν να μπουν στη συμμαχία. 601 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Να η πρόσκλησή μας. 602 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ 603 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Έχετε και πρόσκληση; 604 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Μάλλον την κλέψατε, ε; 605 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 -Παλιο… -Τζανγκ Φέι. 606 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Ηρέμησε. 607 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Μόνο ήρωες θα έρχονταν εδώ. Μην τους παιδεύεις. 608 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 ΤΣΑΟ 609 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 ΤΣΑΟ 610 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Άφησέ τους αφού έχουν πρόσκληση. 611 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Χαίρετε, Άρχοντα Τσάο. 612 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Είμαι ο Γιουάν Τσεν, σύμβουλος του Άρχοντα Γιουάν. 613 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Ο άρχοντάς μου γνωρίζει εδώ και καιρό 614 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 ότι προσπάθησες να δολοφονήσεις τον Ντονγκ Τζουό μόνος σου. 615 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Σε θαυμάζει, γι' αυτό και έστειλε εμένα ειδικά εδώ, 616 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 για να σε καλωσορίσω στην πόλη. 617 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Ευχαριστώ. -Αυτός είναι ο Τσάο Τσάο; 618 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Από εδώ, Στρατηγέ. 619 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 ΤΣΑΟ 620 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Ο Γιουάν Σάο 621 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 κατάγεται από οικογένεια πολλών γενεών υψηλόβαθμων αξιωματούχων. 622 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Από όλους τους πολέμαρχους, 623 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 έχει τον μεγαλύτερο στρατό και τα περισσότερα εφόδια. 624 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Τον υπηρετούν πολλοί γενναίοι στρατιώτες. 625 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Πρέπει να είναι ο διοικητής της συμμαχίας αυτήν τη στιγμή. 626 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 ΓΙΟΥΑΝ ΣΑΟ 627 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Οι αληθινοί ήρωες δεν βασίζονται στο παρελθόν 628 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 και στον αριθμό των ακολούθων τους. 629 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Εγώ, ο Γουάνγκ Κουάνγκ, υποβάλω τα σέβη μου. 630 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Έφερα 20.000 στρατιώτες μαζί μου. 631 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Εγώ, ο Γκονγκσούν Τζαν, σε χαιρετώ. 632 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 Έφερα 15.000 στρατιώτες μαζί μου. 633 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Χαίρετε, Άρχοντα Γιουάν, είμαι ο Χαν Φου. 634 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Έφερα 25.000 στρατιώτες μαζί μου. 635 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Άρχοντα Γιουάν. 636 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Είμαι ο Σουν Τζιαν. 637 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Έφερα 28.000 στρατιώτες μαζί μου. 638 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Οι στρατιώτες από την Τζιανγκντόνγκ είναι ανίκητοι. 639 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 ΣΟΥΝ ΤΖΙΑΝ 640 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Δίπλα του πρέπει να είναι ο νεότερος γιος του, 641 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 ο Σουν Τσουάν. 642 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Η Τζιανγκντόνγκ είναι γνωστή για τους Ναυάρχους της. 643 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 Αλλά το Πέρασμα Χούλαο είναι στα βουνά. 644 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Μόλις φύγουν από την Τζιανγκντόνγκ… 645 00:55:50,729 --> 00:55:53,812 Εγώ, ο Κυβερνήτης, Μα Τενγκ, έφερα 18.000 στρατιώτες. 646 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, 647 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 έφερα 20.000 στρατιώτες. 648 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Αφού ο Άρχοντας Γιουάν έχει ήδη εκλεγεί διοικητής της συμμαχίας, 649 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 ας ακούσουμε τις εντολές του και ας σώσουμε το έθνος. 650 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Μη μαλώνετε για το ποιος είναι πιο δυνατός. 651 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Μένγκντε, οι αφίσες σου ως καταζητούμενος είναι παντού. 652 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Όλοι σε ξέρουν. 653 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Κρίμα που απέτυχα να σκοτώσω τον Ντονγκ Τζουό. 654 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Ο Ντονγκ Τζουό γνωρίζει για το σχέδιό μας να τον διώξουμε από τη Λουογιάνγκ. 655 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Αυτός κι ο Λου Μπου οδήγησαν 150.000 άτομα ανατολικά του Περάσματος Χούλαο. 656 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Μας περιμένουν ήδη στο Πέρασμα Χούλαο. 657 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα 658 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 για να έχουμε ουρανό, γη και προγόνους ως μάρτυρες. 659 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Εμπρός, ας δώσουμε το αίμα ελαφιού στους πολέμαρχους! 660 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Αν ο καθένας μας προσφέρει μισό από το στράτευμά του, 661 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 θα έχουμε 180.000 στρατιώτες 662 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 και 100.000 ιππείς. 663 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Αν συνεργαστούμε, σίγουρα θα νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό. 664 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Άντε, στην υγειά μας! 665 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Γεια μας! -Περιμένετε! 666 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Υπολογίστε κι εμάς. 667 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Ήρθαμε κι εμείς να μπούμε στη συμμαχία. 668 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Ποιος είναι τόσο θρασύς που μιλάει; 669 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Είμαι ο Λιου Μπέι, ο Λιου Σουαντέ. 670 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Τα αδέλφια μου, Γκουάν Γιουντσάνγκ, 671 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 και Τζανγκ Γιντέ. 672 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Από πού είστε; 673 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Ποια είναι η οικογένειά σας; 674 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Είμαι απόγονος του Λιου Σενγκ, Πρίγκιπα Τζινγκ από τη Τζονγκσάν, 675 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 γιου του αυτοκράτορα Τζινγκ της Δυναστείας των Χαν. 676 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Αφού έχεις βασιλικό αίμα, ποια είναι η τωρινή σου θέση; 677 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Δεν έχω θέση ή τίτλο. 678 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Τώρα μένω στην Πινγκγιουάν. 679 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Με τι ασχολείται η οικογένειά σου; 680 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Φτιάχνουμε ψάθινα παπούτσια. 681 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Ψάθινα παπούτσια; -Και οι δύο ήρωες δίπλα σου; 682 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Ο Γκουάν Γιου είναι φρουρός. 683 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Ο Τζανγκ Φέι σφάζει γουρούνια. 684 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Σφάζει γουρούνια; 685 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Διοικητή Γιουάν, πού τους βρήκατε αυτούς 686 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 για να διασκεδάσετε τους καλεσμένους; 687 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Τι θράσος! 688 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Είναι της αυτοκρατορικής οικογένειας. 689 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Πώς τολμάς να τον χλευάζεις; 690 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Πόσο στρατό έφερες; 691 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Μόνο τους τρεις μας. 692 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Καυχιέσαι χωρίς ντροπή. 693 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Οι 18 πολέμαρχοι εδώ έφεραν 694 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 τουλάχιστον 20.000 με 30.000 ο καθένας. 695 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Τι μπορούν να κάνουν τρεις άνθρωποι; 696 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Για να σκοτώσεις προδότες, δεν έχει σημασία ο αριθμός πολεμιστών, 697 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 μα η πίστη και το θάρρος τους. 698 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Διαθέτουμε πίστη και θάρρος. 699 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Γι' αυτό τολμάμε να σταθούμε εδώ. 700 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 Ωραία τα είπες! 701 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Πολύ καλά τα είπες! 702 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Αυτοί οι τρεις είναι πιστοί και θαρραλέοι. 703 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 Αυτοί οι χαοτικοί καιροί χρειάζονται τέτοιους πολεμιστές. 704 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 Είναι τολμηροί κι ασυνήθιστοι. 705 00:59:13,521 --> 00:59:15,729 Ως απόγονος του Πρίγκιπα Τζινγκ της Τζονγκσάν, 706 00:59:15,812 --> 00:59:18,021 θα είμαι με όσους εναντιώνονται στον Ντονγκ Τζουό 707 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 όταν η Δυναστεία των Χαν κινδυνεύει. 708 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Όσο μπορώ να υπηρετήσω τη Δυναστεία των Χαν, 709 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 θα κάνω το καλύτερο που μπορώ. 710 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 Δεν με νοιάζει ποιο είναι το όνομά σου. 711 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 Για να νικήσουμε του Ντονγκ Τζουό, δεν μετράει η καταγωγή ή το μέγεθος στρατού. 712 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 Μας νοιάζει μόνο το θάρρος κι οι ικανότητες. 713 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Σωστά; 714 00:59:40,729 --> 00:59:42,312 -Σωστό αυτό. -Έχεις δίκιο. 715 00:59:42,396 --> 00:59:43,396 Ναι! 716 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Πες μου. -Τι πράγμα; 717 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 Πώς να νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό. 718 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Πρέπει πρώτα να σώσουμε τον Μεγαλειότατο και να βοηθήσουμε τη Δυναστεία Χαν. 719 00:59:53,896 --> 00:59:57,646 Το καθεστώς του θα καταρρεύσει δίχως τον νεαρό αυτοκράτορα αιχμάλωτο. 720 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Για να τον σώσουμε, 721 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 πρέπει να μπούμε στη Λουογιάνγκ. 722 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Άρα, να περάσουμε το Πέρασμα Χούλαο. 723 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Εσείς κι εγώ κι ο Ντονγκ Τζουό το γνωρίζουμε. 724 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Γι' αυτό ο Ντονγκ Τζουό έχει τοποθετήσει εκεί όλον τον στρατό του. 725 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Σίγουρα θα στείλει τον Λου Μπου. 726 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Κι αν αποτύχουμε να διαβούμε το Πέρασμα Χούλαο; 727 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 Τότε, δεν έχουμε ελπίδες να νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό. 728 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Περνάμε το Πέρασμα Χούλαο 729 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 και σκοτώνουμε τον Λου Μπου. 730 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Ακριβώς. 731 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Ωραία! Οι τρεις σας μπαίνετε στη συμμαχία! 732 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Εντάξει. Δώστε τους το αίμα. 733 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Ορίστε. 734 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, πίνω στην υγειά της συμμαχίας. 735 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Εις υγείαν! -Εις υγείαν! 736 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Μας λείπει κάτι. 737 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Τι; 738 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Ένα διάταγμα. 739 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Ένα διάταγμα; 740 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Αυτό είναι το μυστικό διάταγμα του Μεγαλειότατου 741 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 που πήρα από την αυτοκρατορική πόλη Λουογιάνγκ. 742 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Ήθελε να το βγάλω από το παλάτι και να συγκεντρώσω πολεμιστές 743 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 για να σώσουμε αυτόν και τους πολίτες και να νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό. 744 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Δεκαοχτώ πολέμαρχοι, 745 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 λάβετε τη διαταγή. 746 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Ο προδότης Ντονγκ Τζουό 747 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 κατέστρεψε το έθνος, σκότωσε τον αυτοκράτορα, έφερε χάος, 748 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 διέφθειρε το παλάτι και σκότωσε αθώους ανθρώπους. 749 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Σας καλώ να χρησιμοποιήσετε το αίμα μου 750 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 για να οδηγήσετε τον στρατό να με σώσει, να νικήσει τον Ντονγκ Τζουό 751 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 και να σώσει την αυτοκρατορική οικογένεια και τον κόσμο. 752 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Υπακούστε σήμερα σ' αυτό το διάταγμα και δράστε άμεσα". 753 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Μια στιγμή. 754 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Αλήθεια είδες τον Μεγαλειότατο; 755 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Όντως αυτό το διάταγμα γράφτηκε από τον Μεγαλειότατο; 756 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Και βέβαια είναι πλαστό. 757 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Πλαστό; -Εγώ το έγραψα. 758 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Τι θράσος να το πλαστογραφήσεις! -Εσύ! 759 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Διοικητή Γιουάν! 760 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Εσύ το έγραψες; 761 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Θέλουμε νομιμότητα στον σκοπό μας. 762 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Το χρειαζόμαστε, άρα είναι γνήσιο. 763 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Ο Ντονγκ Τζουό δεν παίρνει σοβαρά τον νεαρό αυτοκράτορα. 764 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Αν καταφέρουμε να τον ρίξουμε, 765 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 κανείς δεν θα αμφισβητήσει τη νομιμότητα του διατάγματος. 766 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Αν αποτύχουμε, 767 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 τι σημασία έχει το διάταγμα 768 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 ακόμα κι αν είναι αυθεντικό; 769 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Να τον προσέχουμε αυτόν τον άντρα. 770 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Αφού είναι ψεύτικο, 771 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 δεν κάνουμε πρώτα μια συμφωνία; 772 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Μαζευτήκαμε όλοι εδώ σήμερα. 773 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Όποιος μπει στη Λουογιάνγκ και σώσει τον Μεγαλειότατο πρώτος 774 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 θα γίνει Στρατάρχης. 775 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Σύμφωνοι. 776 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Διοικητή Γιουάν, θα ηγηθώ της επίθεσης. 777 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -Θα πάω στο Πέρασμα Χούλαο. -Εντάξει. 778 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Ο στρατός μου θα παρέχει στήριξη και προμήθειες. 779 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -Ωραία, να προσέχεις. -Προχωρήστε, παρακαλώ. 780 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Θέλω κι εγώ ένα. -Εμπρός, ταΐστε σταφύλια. 781 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Πεντανόστιμο. 782 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Υπουργέ. 783 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Λάβαμε αναφορά από τον ανιχνευτή μας. 784 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 Ο Σουν Τζιάν της Τζιανγκντόνγκ έσπασε τρεις απ' τις αμυντικές μας γραμμές 785 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 στο Πέρασμα Χούλαο. 786 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Σκοπεύουν να επιτεθούν στη Λουογιάνγκ. 787 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Τι να κάνουμε; 788 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Θα πάω εγώ. 789 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Γιατί να σφάξουμε μια κότα με μπαλτά; 790 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Θα πάω εγώ, ο Χουά Σιόνγκ. 791 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 Για να δουν με τα μάτια τους 792 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 τον ανίκητο κορυφαίο πολεμιστή της Δυτικής Λιάνγκ, 793 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Χουά Σιόνγκ! 794 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 ΓΙΟΥΑΝ 795 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Έπιασες τα μαύρα πιόνια 796 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 και βρήκες μια έξοδο διαφυγής. 797 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Ουσιαστικά, ήδη νίκησες τα μαύρα πιόνια 798 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 και τα στρίμωξες. 799 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Είσαι στ' αλήθεια εκπληκτικός. 800 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Σύμφωνα με την ικανότητά σου στο σκάκι, 801 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 πρέπει να είσαι καλός στη στρατιωτική τακτική. 802 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 Αφού δεν μπορώ να πολεμήσω, 803 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 σκοτώνω την ώρα με το σκάκι. 804 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Πήγες να προστατέψεις τον αδελφό σου. 805 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Σε θαυμάζω. 806 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Απ' τη στιγμή που ήρθαμε, 807 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 ο Λιου Μπέι ανέχεται τις προσβολές 808 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 για να νικήσει τον προδότη και να κερδίσει αξία. 809 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Ο Λιου Μπέι πρέπει να είναι εξαιρετικός άντρας 810 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 για να γίνει ορκισμένος αδελφός σου. 811 01:05:03,854 --> 01:05:07,271 Θαυμάζω τον ηρωισμό σου να δολοφονήσεις τον Ντονγκ Τζουό. 812 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 Ωστόσο, 813 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 ακολουθώ μόνο τον Λιου Μπέι. 814 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Θαυμάζω την αφοσίωσή σου περισσότερο. 815 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Άσχημα νέα. Ο στρατός του Σουν Τζιάν έχασε από τον Χουά Σιόνγκ. 816 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Ο Χουά Σιόνγκ κάνει σαματά έξω από την πόλη. 817 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Είπε ακόμα 818 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 ότι θέλει το κεφάλι σου, Στρατηγέ. 819 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Ήρθε μόνος για να μας προκαλέσει 820 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 με σκοπό να ρίξει το ηθικό μας. 821 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Είναι, ωστόσο, μια ευκαιρία να αποδείξουμε την αξία μας. 822 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 Επιτέλους αρχίζει να έχει ενδιαφέρον. 823 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Έχει καιρό που μαζευτήκατε εδώ επαναστάτες. 824 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Ήρθα με διαταγή του Υπουργού Ντονκ Τζουό να σας νικήσω. 825 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 Ο Ντονγκ Τζουό έχει τόσους γενναίους πολεμιστές. 826 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Ο Χουά Σιόνγκ είναι ο καλύτερος στη Λιάνγκ. 827 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 Είναι ο τρίτος κατά σειρά πολεμιστής του. 828 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Είναι μόλις τρίτος στη σειρά, μακριά από τον Λου Μπου. 829 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Αν δεν νικήσουμε τον Χουά Σιόνγκ, 830 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 τι κάνουμε με τον Λου Μπου; 831 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 Να μη χάσουμε την πρώτη μάχη. 832 01:06:29,771 --> 01:06:34,104 Ποιος τολμάει να πολεμήσει τον Χουά Σιόνγκ για τη δόξα της συμμαχίας; 833 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Διοικητή Γιουάν, εγώ, ο Γιου Σε, 834 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 θέλω να τον πολεμήσω ένας εναντίον ενός. 835 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Στρατηγέ Γιου Σε, έχεις πολλά παράσημα και δεν έχεις χάσει μάχη. 836 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Φέρτε μου λίγο κρασί! 837 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 Ας κάνουμε μια πρόποση για να τον εμψυχώσουμε. 838 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Ευχαριστώ, κύριε. 839 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 Δεν μου αρέσει. Οι πιθανότητες δεν είναι με το μέρος του. 840 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Μπράβο! -Μπράβο! 841 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Στρατηγοί, ποιος άλλος δέχεται την πρόκληση; 842 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Είμαι ο Παν Φενγκ. 843 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Δέχομαι την πρόκληση. 844 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 -Θα σκοτώσω τον Χουά Σιόνγκ! -Ωραία. 845 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Αν τον σκοτώσεις, 846 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 θα σου δώσω 100 χρυσά νομίσματα και 30 καλά άλογα. 847 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Φέρτε το κρασί! 848 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 -Μπράβο! -Μπράβο! 849 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Ποιος στρατηγός τολμά να πολεμήσει; 850 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Διπλασιάζω την αμοιβή! 851 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Είναι γελοίο. 852 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Ποιος τολμά να αντικρίσει τον θάνατο; 853 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Αν δεν έχετε κάποιον να στείλετε, 854 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 φύγετε απ' την πόλη και ικετεύστε γονατιστοί για οίκτο. 855 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Τότε θα σας χαρίσω τη ζωή! 856 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Θα στείλω τον αδελφό μου, Γκουάν Γιου, 857 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 για να πολεμήσει τον Χουά Σιόνγκ. 858 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Άσε τα αστεία! 859 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Σκότωσε τον πανίσχυρο στρατηγό μου, Παν Φενγκ. 860 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Τι δικαίωμα έχει ένας φρουρός 861 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 να εκπροσωπήσει τη συμμαχία σε αυτήν τη μάχη; 862 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Δεν μας έμειναν αρκετοί καλοί πολεμιστές. 863 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Μη σας νοιάζει η ιστορία κάποιου. 864 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Πήγαινε αν τολμάς, Γκουάν Γιου. 865 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Σου κάνω αποχαιρετιστήρια πρόποση. 866 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Δεν χρειάζεται. 867 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Γιατί να θέλω πρόποση ανύψωσης ηθικού 868 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 μόνο και μόνο για να σκοτώσω τον Χουά Σιόνγκ; 869 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Ας πιούμε όταν γυρίσω. 870 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Ο Γκουαν Γιου του Στρατού του Λιου είναι εδώ για να σε πολεμήσει. 871 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Κι άλλος άγνωστος. 872 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Ξεκαβάλα και παραδώσου. 873 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Είμαι υπεραρκετός για να σε νικήσω. 874 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 Ποιον να στείλουμε μετά; 875 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 Ποιος άλλος θα τολμήσει; 876 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Αυτός προφανώς το έπαιζε ήρωας. 877 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Αν πετάξει κι άλλο κεφάλι κατά δω; 878 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Ο Γκουάν Γιου θα επιστρέψει σίγουρα! 879 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Δεν είσαι γνωστός. 880 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 Δεν περίμενα να είσαι καλός. 881 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Κρίμα που σε λίγο θα χάσεις το κεφάλι σου. 882 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Όταν αντιμετωπίζω κάποιον πιο αδύναμο, 883 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 συνήθως τον αφήνω να κερδίσει τρεις γύρους. 884 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Οι τρεις γύροι τελείωσαν! 885 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Ποιος θα με πολεμήσει; 886 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Πάμε! 887 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 -Εμπρός! -Εμπρός! 888 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 -Εμπρός! -Εμπρός! 889 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 Γρήγορα ξεμπέρδεψες! 890 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Ορίστε. 891 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Δώστε το κεφάλι πίσω στον Ντονγκ Τζουό. 892 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Κρίμα που δεν μπόρεσα να δω τη μάχη αυτοπροσώπως. 893 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Είναι ακόμα ζεστό. 894 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Απόλαυσέ το. 895 01:13:29,687 --> 01:13:32,854 Ελάτε, δώστε στον Στρατηγό Γκουάν μια θέση. 896 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 -Δώστε του το καλύτερο φαγητό και κρασί. -Δεν χρειάζεται. 897 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Πολεμώ υπό τις διαταγές του Λιου Μπέι. 898 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Αν θέλετε να δώσετε μια αμοιβή, δώστε τη σε αυτόν. 899 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Διοικητή Γιουάν. 900 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Αφού ο Γκουάν Γιου σκότωσε πολεμιστή του Ντονγκ Τζουό, δικαιούται αμοιβή. 901 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Όπως επίσης και ο Λιου Μπέι και ο Τζανγκ Φέι. 902 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Φυσικά και το κατόρθωμά του θα ανταμειφθεί. 903 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Προσοχή, Λιου Μπέι. 904 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 Η συμμαχία προσθέτει το 19ο στράτευμά της. 905 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Αρχηγός του στρατεύματος είναι ο Λιου Μπέι. 906 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Δέχομαι την ηγεσία σου. 907 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Ειδοποιήστε τον υπουργό. Ο Σουν Τζιάν μπήκε αιφνιδιαστικά στο Πέρασμα Χούλαο. 908 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Τι άθλιος! 909 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Σκότωσαν τον πολεμιστή μου, Χουά Σιόνγκ. 910 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Και 30.000 από τους καλύτερους πολεμιστές μου νικήθηκαν. 911 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Ο θάνατος του Χουά Σιόνγκ ανύψωσε το ηθικό τους. 912 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Ο Σουν Τζιάν ήδη περικυκλώνει την πόλη. 913 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Οι 18 προδότες πολέμαρχοι μάζεψαν 500.000 στρατιώτες 914 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 κι έστειλαν και το κεφάλι του Χουά Σιόνγκ. 915 01:15:19,646 --> 01:15:21,187 Τι άθλιος! 916 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Ποιος τον σκότωσε; 917 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Ένας άγνωστος. 918 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Το όνομά του είναι 919 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Γκουάν Γιου. 920 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Προσοχή, στρατηγοί! 921 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Αποφάσισα να στείλω 500.000 στρατιώτες και να τους χωρίσω στα δύο. 922 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 Ο Λι Τζουέ και ο Γκουό Σι θα στείλουν 50.000 στρατιώτες 923 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 να ενισχύσουν και τις δυο πλευρές του Περάσματος Χούλαο 924 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 για να αποτρέψουμε μια ενέδρα. 925 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Σκοτώστε όποιον πλησιάσει. 926 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Θα στείλω 150.000 στρατιώτες με τους Λι Ρου, 927 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 Φαν Τσου και Τζανγκ Τζι για να φυλάνε την είσοδο του Περάσματος Χούλαο. 928 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Είμαστε μόλις 250 χλμ. από την αυτοκρατορική πόλη της Λουογιάνγκ. 929 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Πρέπει να φυλάξουμε καλά αυτό το μέρος. 930 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Λου Μπου. 931 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Θα ηγηθείς 30.000 στρατιωτών και θα τους τοποθετήσεις στην είσοδο του Περάσματος. 932 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Να είστε έτοιμοι να συγκρουστείτε με τον εχθρό! 933 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Είναι πρόσκληση πολέμου. 934 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Είναι από τον Λου Μπου. 935 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Λου Μπου; 936 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 ΛΟΥ 937 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 ΛΟΥ 938 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 ΛΟΥ 939 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 -Για τον Στρατηγό! -Για τον Στρατηγό! 940 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Αυτά τα 18 προδοτικά σκυλιά… 941 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Μόλις οκτώ πολέμαρχοι απέμειναν με τη συμμαχία. 942 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Το έσκασαν όλοι; 943 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ναι. 944 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Μας έμειναν λιγότεροι από 200.000 στρατιώτες τότε; 945 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Σωστά. 946 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Οι περισσότεροι που τάχθηκαν μαζί μας δεν είχαν ξεκάθαρους σκοπούς. 947 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Ήθελαν απλώς να δουν την κατάσταση και αν μπορούν να επωφεληθούν από αυτήν. 948 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Είπαν πως είχαμε κοινό σκοπό, 949 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 αλλά είχαν άλλες βλέψεις και φιλοδοξίες. 950 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Στην πραγματικότητα, ήθελαν απλώς να εκμεταλλευτούν την κατάσταση. 951 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Ο Λου Μπου είναι ο καλύτερος 952 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 πολεμιστής και έχει το καλύτερο άλογο. 953 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Mπορεί να σκοτώσει χιλιάδες ανθρώπους και άλογα. 954 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Και ο Ντονγκ Τζουό, που έφερε στρατιώτες από τη δύση, είναι πολύ άγριος. 955 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Κανείς δεν θέλει να χάσει τα στρατεύματά του. 956 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Ποιος δεν θα τα έχανε ενάντια στον Λου Μπου; 957 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Αλλά αν δεν νικήσουμε τον Λου Μπου, 958 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 πώς θα νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό; 959 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 Μην έρθετε αν φοβάστε. 960 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Μαζευτήκαμε εδώ 961 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 απλώς για να σκοτώσουμε τον Χουά Σιόνγκ; 962 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Και αυτοαποκαλείστε στρατηγοί; 963 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Η Λουογιάνγκ είναι 964 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 η πρωτεύουσα των Χαν για πάνω από 200 χρόνια. 965 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Είναι στα όρια της παρακμής. 966 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Για χάρη της μακροβιότητας του Μεγαλειότατου, 967 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 αποφάσισα να μεταφέρω την πρωτεύουσα στην Τσάνγκαν. 968 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 Τι; Να μεταφέρετε την πρωτεύουσα; 969 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Γιατί; 970 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Πηγαίνετε! 971 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Δεσποινίς. 972 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 Ποιος είσαι; 973 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Μη με πλησιάζεις! 974 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Γιατί κάνεις απόπειρα αυτοκτονίας; 975 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Κάποιος με ζήτησε σε γάμο. 976 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Ο νονός μου δέχτηκε, 977 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 αλλά εγώ δεν θέλω να τον παντρευτώ. 978 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Τον μισώ. 979 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Αφού δεν έχω άλλη επιλογή, 980 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 θα αυτοκτονήσω. 981 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 ΛΟΥ 982 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Είσαι ο… 983 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Δεν θα τολμήσει να σε πληγώσει κανείς πια. 984 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Πες σε αυτόν που σου έκανε πρόταση 985 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 ότι είσαι η γυναίκα μου. 986 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Θα γυρίσω σίγουρα να σε παντρευτώ μόλις κερδίσω τη μάχη. 987 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 Στρατηγέ Λου. 988 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Γιατί με κοροϊδεύεις; 989 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Δεν κοροϊδεύω ποτέ κανέναν. 990 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Μόλις γνωριστήκαμε. 991 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Πώς να πιστέψω ότι λες αλήθεια; 992 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Σε πιστεύω. 993 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Σε πιστεύω. 994 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Πώς σε λένε; 995 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Ντιάο Τσαν. 996 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Από τώρα και στο εξής, 997 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 θα είμαι δικός σου ό,τι και αν γίνει. 998 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Η ζωή μου… 999 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 είναι πλέον δική σου. 1000 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να μονομαχήσω μαζί σου. 1001 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Είναι μια σπάνια ευκαιρία η σημερινή. 1002 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Δεν παρουσιάζεται συχνά. 1003 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Ίσως έχουμε χρόνο στο μέλλον. 1004 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Νομίζω ότι και ο Γιουάν Σάο θέλει να το σκάσει. 1005 01:24:16,437 --> 01:24:17,812 Αλλά είναι ντροπή να το κάνει. 1006 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Είναι ο διοικητής, άλλωστε, από οικογένεια υψηλού κύρους. 1007 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 Είναι ένας από τους λόγους. 1008 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 Αλλά κυρίως, αν δεν σκοτώσει τον Ντονγκ Τζουό, 1009 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 ο Ντονγκ Τζουό σίγουρα θα ψάξει να τον εκδικηθεί. 1010 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Βρίσκεται σε δίλημμα. 1011 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Εσύ για ποιον λόγο έμεινες; 1012 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Για τον ίδιο λόγο με σένα. 1013 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Πώς ξέρεις τι σκέφτομαι; 1014 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Ξέρω ότι θέλεις να σώσεις τη Δυναστεία Χαν. 1015 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Δεν φοβάσαι τον θάνατο; -Όχι. 1016 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Φοβάμαι μόνο ένα πράγμα. -Τι; 1017 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Να πεθάνω γνωρίζοντας ότι η Δυναστεία Χαν είναι ακόμα σε κίνδυνο. 1018 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 Η Δυναστεία είναι μες στη διαφθορά. Τι μένει να σώσεις; 1019 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 Τους είδες τους πολέμαρχους. 1020 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Και λοιπόν; 1021 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Δεν μπήκαν στη συμμαχία γιατί πιστεύουν στο δίκαιο. 1022 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Θέλουν τα ίδια με τον Ντονγκ Τζουό. 1023 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Τι ελπίζετε να κερδίσετε οι τρεις σας; 1024 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Δεν θέλουμε τίποτα! 1025 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Είναι καθήκον μας να υπηρετούμε τους Χαν. 1026 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Επίσης, δεν θέλω να δω τους πολίτες να υποφέρουν εξαιτίας του Ντονγκ Τζουό. 1027 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Για τη Δυναστεία και τους πολίτες, 1028 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 πρέπει να πολεμήσω ως το τέλος. 1029 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Φοβάσαι τον θάνατο; 1030 01:25:53,396 --> 01:25:55,896 Όχι. Με πιστεύεις; 1031 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Σε πιστεύω. 1032 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 Χάρηκα, Λιου Μπέι. 1033 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 Ευχαρίστησή μου. 1034 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Νομίζω ότι ξέρεις ήδη το επόμενο βήμα. 1035 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Έχουμε ένα σχέδιο. 1036 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Τα αδέλφια μου κι εγώ θα πολεμήσουμε τον Λου Μπου. 1037 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Τα οκτώ στρατεύματα κι εγώ θα γίνουμε πέντε ομάδες 1038 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 για να επιτεθούμε στη Λουογιάνγκ. 1039 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Ο Λου Μπου είναι ασυναγώνιστος στη μάχη. Προσοχή. 1040 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Αν γυρίσετε ζωντανοί, τότε κερδίσατε. 1041 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Και θα είστε διάσημοι. 1042 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 Χωρίς επαναστάσεις, πώς θα υπάρχουν ήρωες; 1043 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Αδέλφια. 1044 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Έχουμε 20.000 στρατιώτες. 1045 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Έξω από την πόλη, θα αντιμετωπίσουμε 30.000 ιππείς του Λου Μπου. 1046 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Είναι μάχη μέχρι θανάτου. 1047 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Υπηρετούσατε τους οκτώ πολέμαρχους. 1048 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Τώρα, σταλθήκατε εδώ, υπό την ηγεσία μας, για να φυλάξετε αυτό το μέρος. 1049 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Νομίζετε ότι είστε εδώ για να θαφτείτε μαζί μας. 1050 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 ΛΙΟΥ 1051 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Αλλά δεν συμφωνώ. 1052 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Αν δεν θέλετε να πολεμήσετε τον Λου Μπου, 1053 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 μπορείτε να φύγετε αυτήν τη στιγμή. 1054 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 ΛΙΟΥ 1055 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Γκουάν Γιου. 1056 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Θα χάσουμε 1057 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 αν δεν είμαστε ενωμένοι. 1058 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Θέλω πολεμιστές που δεν φοβούνται τον θάνατο. 1059 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 Αυτοί που θα μείνετε, 1060 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 αν δεν πεθάνω, 1061 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 θα με έχετε πάντα δίπλα σας 1062 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 ό,τι και αν γίνει. 1063 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις! 1064 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Κι εγώ! -Κι εγώ! 1065 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις! -Κι εγώ! 1066 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Κι εγώ! -Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις! 1067 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Κι εγώ! -Δεν περίμενα… 1068 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Κι εγώ! -Κι εγώ! 1069 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Επιτέλους έχουμε δικό μας στρατό. -Κι εγώ! 1070 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 ΤΣΑΟ 1071 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Προς τη Λουογιάνγκ! 1072 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Πάμε! -Πάμε! 1073 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Με βάση το διάταγμα του Μεγαλειοτάτου, μαζέψαμε στρατό 1074 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 στα πέντε κύρια σημεία, Ανατολή, Νότο, Δύση, Βορρά και κέντρο. 1075 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Θα συνεργαστούμε για να μπούμε στο Πέρασμα Χούλαο και να σώσουμε τον Μεγαλειότατο". 1076 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 ΠΕΡΑΣΜΑ ΧΟΥΛΑΟ 1077 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 ΛΙΟΥ 1078 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 ΠΕΡΑΣΜΑ ΧΟΥΛΑΟ 1079 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Ένα μάτσο ανίκανοι. 1080 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Υποχώρηση! 1081 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 -Πάμε! -Πάμε! 1082 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Αλλαγή σχηματισμού! 1083 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Σκοτώσατε τον Χουά Σιόνγκ πριν κρυώσει το κρασί σας. 1084 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Θα κάνω το ίδιο μ' εσάς. 1085 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Τα όπλα έχουν πεπρωμένα και ψυχές. 1086 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Διαλέγει τον άξιο ιδιοκτήτη του. 1087 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Όσο περισσότερους σκοτώνετε, 1088 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 τόσο δυναμώνουν τα όπλα. 1089 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Ξεχνάτε ότι τα όπλα μας φτιάχτηκαν από αιμοδιψείς πέτρες; 1090 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Θα γίνουν δυνατότερα όσο πίνουν περισσότερο αίμα. 1091 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Αν είναι το αίμα του κατόχου; 1092 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Λιου Μπέι. 1093 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Αρχικά ήμουν φυγάς. 1094 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Μου έδωσες μια δεύτερη ευκαιρία στη ζωή. 1095 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Σήμερα, 1096 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 δεν έχω τρόπο να σ' το ξεπληρώσω. 1097 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Ας ζήσουμε και ας πεθάνουμε μαζί. 1098 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Ας ζήσουμε 1099 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 και ας πεθάνουμε μαζί. 1100 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Ας ζήσουμε και ας πεθάνουμε μαζί. 1101 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Υπουργέ, 1102 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 η βαφτιστήρα του Σιτού Γουάνγκ Γιουν σας περιμένει. 1103 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 Σε μια τέτοια στιγμή, 1104 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 θα την παντρευτείτε ή όχι; 1105 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Θα την παντρευτώ! 1106 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Την περίμενα τόσο καιρό. 1107 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Γιατί να μην την παντρευτώ; 1108 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Οι αντάρτες Τσάο Τσάο και Σουν Τζιαν ήδη μπήκαν στο Πέρασμα Χούλαο. 1109 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Πρέπει να εγκαταλείψουμε τη Λουογιάνγκ. 1110 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Δεν πρέπει να αφήσουμε εφόδια και θησαυρούς εδώ. 1111 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Σε τρεις μέρες, η Λουογιάνγκ να είναι μια πόλη φάντασμα. 1112 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 Στρατηγέ, με αυτούς τους ρυθμούς τα εφόδια θα τελειώσουν σε τρεις μέρες. 1113 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Πρέπει να πάμε να σώσουμε τον Μεγαλειότατο. 1114 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Φτάσαμε μέχρι εδώ. 1115 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Φαίνεται ήδη η Λουογιάνγκ. Δεν θα πεθάνουμε εδώ. 1116 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Εμπρός! 1117 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Καλέστε τον Στρατηγό Λου με σήματα καπνού. 1118 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Μάλιστα, κύριε! 1119 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Στρατηγέ Λου. 1120 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Μην πεθάνει κανένας σας ακόμα. 1121 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 ΝΤΟΝΓΚ 1122 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Στρατηγέ. 1123 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Ο Ντονγκ Τζουό έφυγε για την Τσάνγκαν 1124 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 και πήρε μαζί του τον αυτοκράτορα. 1125 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Ο Σουν Τζιάν δεν περίμενε τις διαταγές του Γιουάν 1126 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 και μπήκε στη Λουογιάνγκ να πάρει την αυτοκρατορική σφραγίδα. 1127 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Να τον κυνηγήσουμε; 1128 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Η αυτοκρατορική σφραγίδα είναι απλώς ένα σύμβολο. 1129 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Είναι πιο σημαντικό να σώσουμε τον Μεγαλειότατο. 1130 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 ΝΤΟΝΓΚ 1131 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Ντιάο Τσαν. 1132 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Μην το πολυσκέφτεσαι. 1133 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Ο Ντονγκ Τζουό σε θέλει πολύ. 1134 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Άρπαξε την ευκαιρία 1135 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 να τον σκοτώσεις. 1136 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Εντάξει. 1137 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Θα το θυμάμαι. 1138 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Άρχοντά μου, μόνο ο Σουν Τζιάν και τα στρατεύματά μας πολέμησαν μέχρι τέλους, 1139 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 αλλά αφήνετε τον Σουν Τζιάν να μπει πρώτος στη Λουογιάνγκ. 1140 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Όποιος μπει πρώτος θα γίνει Στρατάρχης. 1141 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Πετάτε αυτήν την ευκαιρία. 1142 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Δεν νιώθετε αδικημένος; 1143 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Κανείς δεν καταλαβαίνει 1144 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 ότι ο αυτοκράτορας είναι που δίνει ζωή στο παλάτι. 1145 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Όπου είναι ο αυτοκράτορας, εκεί είναι και η Δυναστεία Χαν και το έθνος. 1146 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Θα κυνηγήσω τον Ντονγκ Τζουό και θα σώσω τον Μεγαλειότατο. 1147 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 Η Δυναστεία βρίσκεται σε αυτήν την κατάσταση γιατί ο λαός δεν είναι ενωμένος. 1148 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Αντί για συμμαχία, θα χαράξω το δικό μου μονοπάτι. 1149 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Πάμε! 1150 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Πάμε! -Πάμε! 1151 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ 1152 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 ΛΙΟΥ 1153 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 ΛΙΟΥ 1154 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 Δεν περίμενα να έχεις δικό σου στρατό. 1155 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Δεν συγκρίνεται με τον δικό σου των 100.000. 1156 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Είχα μόλις 5.000 στρατιώτες τότε. 1157 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 Στρατηγέ Τσάο, γιατί είστε εδώ; 1158 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Θέλω να πιούμε και να αναπολήσουμε. 1159 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Ο Ντονγκ Τζουό το έσκασε από τη Λουογιάνγκ. 1160 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Το έθνος θεωρεί ήρωες τους 18 πολέμαρχους. 1161 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Κατά τη γνώμη μου, είναι όλοι άχρηστοι. 1162 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 Τι είδους άτομο 1163 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 θεωρείς ότι δικαιούται τον τίτλο του ήρωα; 1164 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Ο Γιουάν Σάο; 1165 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 Ο Γιουάν Σάο προέβλεψε ότι η Δυναστεία Χαν θα κατέρρεε κάποια στιγμή. 1166 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Μόνο οι βλάκες θα τη βοηθήσουν. 1167 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Έτσι, ούτε βοήθησε και ούτε την άρπαξε. 1168 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Διατήρησε τις δυνάμεις του και παρατήρησε την κατάσταση. 1169 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Δεν θεωρείται ήρωας. 1170 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Τότε, ο Σουν Τζιάν που πολέμησε σκληρά με τους εκλεκτούς στρατιώτες του; 1171 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Πήρε τη σφραγίδα στην Τζιανγκντόνγκ 1172 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 -και σχεδίαζε πώς θα κατακτήσει το έθνος. -Αναφορά! 1173 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Συγχαρητήρια, πατέρα. 1174 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Συγχαρητήρια, πατέρα. 1175 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 -Συγχαρητήρια. -Συγχαρητήρια. 1176 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Τι κρίμα 1177 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 που αυτός που έχει τη σφραγίδα θα γίνει στόχος όσων ανταγωνίζονται για εξουσία. 1178 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Νομίζω ότι απλώς δεν είναι αρκετά έξυπνος. 1179 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Οι 18 πολέμαρχοι που ήθελαν την ήττα του Ντονγκ Τζουό 1180 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 γύρισαν πίσω για να ανασυγκροτηθούν. 1181 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Βλέπουν την περίοδο χάους να έρχεται και ελπίζουν να επωφεληθούν. 1182 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Θέλουν επίσης, 1183 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 όταν καταρρεύσει το έθνος, 1184 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 να πάρουν τη μερίδα του λέοντος. 1185 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Ελπίζω η Δυναστεία των Χαν να το ξεπεράσει 1186 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 και να αποκαταστήσει τη δόξα της. 1187 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Μετά από τόσες αναποδιές, η Δυναστεία Χαν υπάρχει μόνο ως όνομα. 1188 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Μπήκαμε σε μια χαοτική, φεουδαρχική εποχή πλέον. 1189 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Ποιος άλλος πιστεύεις ότι μπορεί να ονομαστεί ήρωας; 1190 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον άλλον. 1191 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Ένας ήρωας πρέπει να έχει μεγάλες φιλοδοξίες και καλούς σκοπούς. 1192 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Πρέπει να είναι μεγαλόψυχος και σοφός. 1193 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 Κατά τη γνώμη μου, 1194 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 μόνο εσύ 1195 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 και εγώ 1196 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 είμαστε ήρωες. 1197 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Ως αξιωματούχος της Δυναστείας Χαν, 1198 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 πώς μπορείς να έχεις βλέψεις για τον θρόνο; 1199 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Σταμάτα να προσποιείσαι. 1200 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 Κι εσύ αυτό δεν θες; 1201 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Στην πραγματικότητα, 1202 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 είμαστε το ίδιο. 1203 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Βοηθάω τη Δυναστεία Χαν. 1204 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Δεν είμαι σαν εσένα. 1205 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Ξέρεις ποια είναι τα δύο δυνατά σου σημεία; 1206 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Το πρώτο είναι η πίστη. 1207 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Το δεύτερο 1208 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 είναι το ήρεμό σου προσωπείο 1209 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 όταν λες ένα ψέμα. 1210 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Ελπίζω 1211 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 να παραμείνουμε φίλοι στο μέλλον. 1212 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Όσο είσαι πιστός στη Δυναστεία Χαν, 1213 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 θα είσαι για πάντα φίλος μου. 1214 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Μόνο αν κατακτήσεις τον κόσμο, μπορείς να πετύχεις ειρήνη με διάρκεια. 1215 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Πάμε! 1216 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ ΞΕΚΙΝΑΕΙ 1217 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 ΕΠΙΣΗΜΗ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ KOEI TECMO 1218 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΗΣ KOEI TECMO 1219 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Κωνσταντινίδης