1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASADA EN LA SERIE DE VIDEOJUEGOS DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 CON LICENCIA OFICIAL DE KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 La leyenda de los "guerreros sin igual" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 es anterior a la historia de Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Los guerreros más fuertes 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorben energía del cielo y la tierra, 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 fortaleciéndose con cada batalla, 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 reuniendo energía cósmica de un poder inimaginable. 11 00:02:31,729 --> 00:02:34,646 Los cielos los bendijeron, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,562 nacidos para liderar ejércitos y conquistar territorios, 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 y para cambiar el rumbo del mundo. 14 00:02:45,771 --> 00:02:49,854 Los "guerreros sin igual" son los elegidos. 15 00:02:51,896 --> 00:02:52,854 LAS DINASTÍAS CRECEN Y CAEN. 16 00:02:52,937 --> 00:02:54,479 LAS GUERRAS INTERMINABLES ADELANTARON EL DECLIVE DEL IMPERIO HAN. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,854 EL SUFRIMIENTO DE LA GENTE PRODUJO EL LEVANTAMIENTO DE LOS CAMPESINOS 18 00:02:56,937 --> 00:02:59,271 QUE ATACABAN VIOLENTAMENTE LAS NORMAS DE LA CORTE HAN. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,562 LUOYANG 20 00:03:02,646 --> 00:03:03,562 PARA COMBATIR A LAS FUERZAS REBELDES, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 LA CORTE HAN CEDIÓ EL PODER A LOS OFICIALES Y MILITARES LOCALES. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,729 ESTE PERÍODO DE LA HISTORIA FUE EL PRECURSOR DE LA ERA DE LOS HÉROES, 23 00:03:06,812 --> 00:03:08,479 CONOCIDO COMO EL PERÍODO DE LOS TRES REINOS… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 ¡Yo, Dong Zhuo, juro liderar un ejército 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 para erradicar a todos los rebeldes! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 La dinastía Han ha muerto. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Los turbantes amarillos gobernarán. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 A partir de hoy, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 ¡reinarán la paz y la prosperidad! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERAL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Los turbantes amarillos han acorralado a las tropas. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 El rebelde Zhang Jiao está aquí. Capturémoslo y terminemos con esto. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Es la hora. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Mis hermanos, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 no nacimos juntos, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 pero la muerte nos unirá. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 - ¡A matar! - ¡A matar! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 ¡Matad a todos los soldados Han! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 ¿Quién es ese? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 ¿Quién eres? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Te mataré 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 por la gloria de la dinastía Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Soy Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 estratega jefe del general Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 El general les manda saludos. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Por favor, acepten nuestra gratitud. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 No nos des las gracias. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 El general Dong es el líder del ejército Han. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Es nuestro deber ayudaros. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Son ustedes muy humildes. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Los tres son muy hábiles a una edad temprana. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 ¿Puedo preguntarles sus nombres? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 ¿Cuáles son sus rangos oficiales? 63 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Yo soy Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Guan Yunchang. 65 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 No tenemos rangos oficiales. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Lo hacemos para servir al imperio. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Arriesgamos nuestras vidas para salvar a Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 pero fue muy grosero. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Es un oficial. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Si no nos quieren aquí, iremos a otro lado. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Creo que seremos útiles en algún lugar. 73 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 Haremos como dices. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 En marcha. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 - ¡Arre! - ¡Arre! 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 ¡Vamos! 77 00:11:59,729 --> 00:12:03,521 DYNASTY WARRIORS 78 00:12:03,604 --> 00:12:07,354 DYNASTY WARRIORS 79 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 TRAS LA MUERTE DEL LÍDER REBELDE, ZHANG JIAO, 80 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 LOS TURBANTES AMARILLOS FUERON SOMETIDOS. 81 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 PERO LA CORTE HAN ESTABA DEMASIADO MERMADA PARA RESTAURAR LA PAZ Y EL ORDEN. 82 00:12:17,187 --> 00:12:18,646 AL CAER LOS TURBANTES AMARILLOS, EL CAOS RESURGIÓ. 83 00:12:18,729 --> 00:12:20,521 EL VACÍO DE PODER PROVOCÓ QUE LOS CAUDILLOS TOMARAN EL PODER. 84 00:12:20,604 --> 00:12:22,604 DIEZ EUNUCOS MONOPOLIZARON EL PODER DE GOBIERNO. 85 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 MIENTRAS, DONG ZHUO LIDERÓ 200 000 SOLDADOS DE XILIANG 86 00:12:24,687 --> 00:12:27,021 Y SECUESTRÓ AL PRÍNCIPE MÁS JOVEN DE LA CORTE HAN. 87 00:13:27,729 --> 00:13:30,896 EL JOVEN EMPERADOR DE HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Escuchad con atención. 89 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Hace mucho que quería decir esto. 90 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Su Majestad es el amo del pueblo. 91 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Debe inspirar asombro. 92 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 ¿No os parece? 93 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Si no, 94 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 ¿cómo gobernará la nación? 95 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 ¿No os parece? 96 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mi querido situ, 97 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 como funcionario leal, 98 00:14:22,646 --> 00:14:24,021 contéstame primero. 99 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 ¿Estás de acuerdo? 100 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 ¿Acaso debo preguntarlo? 101 00:14:27,979 --> 00:14:29,812 Claro que estás de acuerdo. ¿No tengo razón? 102 00:14:29,896 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, traidor. ¡Eres muy atrevido! 103 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Su Majestad es hijo legítimo del difunto emperador. 104 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Estás cometiendo traición. 105 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 - ¡Prefiero morir a obedecerte! - No me convence. 106 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 ¡Ni a mí! 107 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 - Llevadlos afuera y ejecutadlos. - Tú… 108 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 ¡Dong Zhuo, traidor! 109 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 ¡Tendrás una muerte horrible! 110 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - ¡Tendrás una muerte horrible! - ¿Entonces? 111 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 No te atreves ni a contestar. 112 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 ¿Cómo puedes llamarte leal? 113 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 ¿Estás de acuerdo? 114 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 ¿Estás de acuerdo o no? 115 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Estoy de acuerdo. 116 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Estoy de acuerdo. 117 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 El canciller es sabio. 118 00:15:08,146 --> 00:15:11,729 Su Majestad es demasiado débil para gobernar, 119 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 pero el príncipe Chen Liu es listo y estudioso. 120 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Sugiero que el canciller 121 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 deponga a Su Majestad 122 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 y nombre al príncipe Chen Liu en su lugar. 123 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 124 00:15:55,354 --> 00:15:57,021 ¿Qué pasa? 125 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 - ¿Cómo podría ser bueno? - ¿Qué hacemos? 126 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Esto es ridículo. 127 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Gracias por venir a felicitarme. 128 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Disculpe la franqueza. 129 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 130 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 La próspera y gloriosa dinastía Han de 400 años 131 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 se enfrenta a su peor crisis. 132 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Derrotamos a los turbantes amarillos 133 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 y ahora Dong Zhuo está robando el imperio. 134 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Su Majestad. 135 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 ¡Qué despreciable! 136 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 - Insultó a su majestad… - ¡A un lado! 137 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 …y provocó el caos en el palacio. 138 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Es una vergüenza. 139 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Es realmente desgarrador. 140 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Qué lástima. 141 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 - Así es. - Sí. 142 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Es un rebelde. 143 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 ¡Cao Cao, impostor! 144 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Estamos todos de luto por la nación, 145 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 ¿por qué te ríes? 146 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 ¿No le parece gracioso? 147 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 ¿Con su llanto 148 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 podrá vencer a Dong Zhuo? 149 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 En mi opinión… 150 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 Los caballeros aquí reunidos… 151 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 ¡no son hombres! 152 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 ¡Qué atrevido! 153 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 ¡Sacad a este irrespetuoso joven oficial! 154 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Capitán de la caballería armada, ¿cómo te atreves a decir eso? 155 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Aunque mi rango no sea alto, 156 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 ¡me atrevo a hacer lo que vosotros no! 157 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 - Voy a matar… - ¡Calla! ¡Este hombre está loco! 158 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 - Guardias, lleváoslo. - ¡No es necesario! 159 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Ya me voy. 160 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Podéis quedaros aquí llorando, cobardes. 161 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 CONDADO DE XI 162 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 ¿Has decidido? 163 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 ¿Vas a pagar? 164 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Muy bien. 165 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Comandante Liu, 166 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 ¿cuáles son tus antecedentes? 167 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 Soy pariente del príncipe Jing de Zhongshan. 168 00:18:35,646 --> 00:18:37,687 Desde el distrito Zhuojun, luché 169 00:18:37,771 --> 00:18:39,979 más de 30 batallas con los turbantes amarillos. 170 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Gané algunos méritos, así que obtuve el puesto de gobernador de condado. 171 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 ¡Ladrón descarado! 172 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 ¿Cómo te atreves a mentir sobre tus logros y atribuirte sangre real? 173 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 ¡La corte imperial ha dado órdenes 174 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 de castigar a funcionarios corruptos y podridos como tú! 175 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - ¡Dale! - ¡Dale! 176 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - ¡Dale! - ¡Dale! 177 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 - ¿Te atreves a golpear a un oficial? - ¡Dale! 178 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 - ¡Dale! - ¡Dale! 179 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 - ¡Dale! - ¡Zhang Fei! 180 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 ¡Dale! 181 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 ¿Qué haces? 182 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei, 183 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 este oficial intenta incriminarte. 184 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Mira, muchos ciudadanos están buscando justicia para ti. 185 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 ¡Hay que detener a los corruptos! 186 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 ¡Soy un funcionario del Gobierno! 187 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Si me matáis, 188 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 ¡juro que moriréis conmigo! 189 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 ¡Mi hermano no necesita este cargo! 190 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Un funcionario corrupto como tú no manchará su nombre. 191 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - ¡Vienen los soldados! - ¡Corred! 192 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - ¡Corred! - Soldados, 193 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 ¡venid a salvarme! 194 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, ¡no los mates! 195 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 ¡Si alguno muere, no me iré! 196 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, ¡vamos! 197 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 ¿Osáis perseguirnos? 198 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 ¡Vamos! 199 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, llevamos más de diez días viajando. 200 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 ¿Cuánto falta para el Pico de los Héroes? 201 00:20:54,729 --> 00:20:57,604 Deberíamos llegar al pasar la próxima montaña. 202 00:20:58,687 --> 00:21:02,979 Te seguiremos, siempre que no nos asociemos con funcionarios corruptos. 203 00:21:03,896 --> 00:21:05,271 Habéis sufrido por mi culpa. 204 00:21:05,937 --> 00:21:08,062 Me niego a servir a la corte 205 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 mientras Dong Zhuo mantenga secuestrada a Su Majestad. 206 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Me arrepiento de haber salvado a Dong Zhuo. 207 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 Vamos al Pico de los Héroes 208 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 para unirnos a la alianza contra Dong Zhuo. 209 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Sí, corrijamos nuestro error y hagamos que se enfrente a su destino. 210 00:22:04,687 --> 00:22:05,687 Liu Bei, mira. 211 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 ¿No habíamos pasado ya por aquí? 212 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Qué raro. 213 00:22:12,146 --> 00:22:15,687 Hay algo extraño en este bosque. 214 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 La niebla es muy espesa. 215 00:22:18,146 --> 00:22:19,812 No podemos saber en qué dirección ir. 216 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 ¿Qué es este lugar? 217 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 ¿Hay alguien ahí? 218 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 ¿Qué clase de lugar es? 219 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 El destino os ha traído hasta aquí. 220 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 Debes de ser Liu Bei, descendiente del príncipe Jing, 221 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 conocido como Liu Xuande. 222 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 A tu lado están tus hermanos. Guan Yu a un lado. 223 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 Y Zhang Fei al otro. 224 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 El cielo os ha traído a todos aquí. 225 00:23:29,312 --> 00:23:31,729 - Bienvenidos. - ¿Qué es este lugar? 226 00:23:31,812 --> 00:23:34,021 La gente lo llama el Castillo de las Espadas. 227 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Creo armas legendarias personalizadas para cada guerrero. 228 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Todas hechas de rocas milenarias que beben sangre. 229 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Cuantos más oponentes maten, 230 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 más fuertes se vuelven las armas. 231 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 ¿Puedo preguntar adónde vais? 232 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 ¿Por qué pasáis por este bosque? 233 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Hemos oído que 18 caudillos formarán una alianza para derrocar a Dong Zhuo. 234 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Queremos ayudar a la dinastía Han. 235 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 ¿Dong Zhuo? 236 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo reclutó al legendario Lu Bu 237 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 para aumentar su fuerza militar. 238 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 He oído que Lu Bu ya ha desarrollado su poder sin igual. 239 00:24:14,729 --> 00:24:16,229 El que se acerque a él 240 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 será herido por su poder sin igual. 241 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Es invencible. 242 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 ¿Lu Bu? 243 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Él no era nadie en ese entonces. 244 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Como vosotros, irrumpió aquí. 245 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Era tan frío como el hielo y el acero. 246 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Mata a la gente como moscas y no tiene lazos. 247 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Las personas a las que mataba 248 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 ni siquiera tenían tiempo de cerrar los ojos antes de morir. 249 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Inspira miedo adonde sea que vaya. 250 00:24:51,354 --> 00:24:54,062 Es un animal que vive para luchar. 251 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 Pero tiene el aspecto de un ser humano apuesto, 252 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 justo 253 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 y malvado. 254 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Después de que me quitara la alabarda celestial, 255 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 oí que lo había reclutado Ding Yuan, el gobernador del condado. 256 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Ding Yuan se convirtió en su padrino, pero Lu Bu lo traicionó 257 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 y pasó a trabajar para Dong Zhuo. 258 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 259 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 260 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 ¡Dong Zhuo te está utilizando! 261 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 ¿Y tú no haces lo mismo? 262 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, tienes un poder sin igual. 263 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Los matas tan rápido que ni siquiera tienen tiempo de parpadear. 264 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Increíble. 265 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 ¡Felicitaciones por su ascenso, general Lu! 266 00:26:09,812 --> 00:26:12,854 Dong Zhuo sabe cómo utilizar a Lu Bu mejor que Ding Yuan. 267 00:26:12,937 --> 00:26:16,396 Le dio el mejor caballo, Liebre Roja, y a los mejores soldados. 268 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 También le dio el honor que más desean los guerreros. 269 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 ¡Qué ridículo! 270 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 ¿Cómo puede recibir un traidor inmoral 271 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 el prestigioso título de general? 272 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Quiero retarlo 273 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 y ver si es invencible, como dice la leyenda. 274 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Si llego a conocerlo, 275 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 quiero que experimente la derrota. 276 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 ¿Ha oído de alguien llamado Cao Cao? 277 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 ¿Quién en el mundo de las artes marciales no lo conoce? 278 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Después de que Cao Cao reprendiera a los ministros en el banquete del situ, 279 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 el situ Wang Yun descubrió que planea asesinar a Dong Zhuo. 280 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Así que llevó a Cao Cao a una habitación en su residencia. 281 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 ¿No quería echarme? 282 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 ¿Por qué me pide que me quede? 283 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Fingí airarme porque había demasiados ojos. 284 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Espero que me perdones. 285 00:27:20,687 --> 00:27:24,604 Mengde, ¿sabes cómo deshacerte de Dong Zhuo? 286 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Aunque no tenga mucho poder, 287 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 estoy dispuesto a ayudarte en todo lo que pueda. 288 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 No es necesario. 289 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Planeo asesinar a Dong Zhuo yo solo. 290 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Si con eso logro matar a Dong Zhuo, 291 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 estoy dispuesto a morir. 292 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Soy Cao Mengde, vengo a ver al canciller. 293 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Saludos, general Lu. 294 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Hijo, este hombre escribe muy bien. 295 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Me gusta leer y escuchar sus informes. 296 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Es un buen modelo a seguir. 297 00:28:13,687 --> 00:28:15,104 Gracias por el cumplido. 298 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Simplemente escribo lo que pienso. 299 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Con usted aquí, la nación vivirá en paz. 300 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Acabo de recibir un montón de caballos Akhal-Teke. 301 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Hijo. Elige un buen caballo y dáselo a Mengde. 302 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Gracias por su generosidad. 303 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Ven, hoy nos tomaremos algo. 304 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 305 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Esta daga de las Siete Estrellas corta el acero como si fuera lodo. 306 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Te la doy ahora. 307 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Yo, Cao Mengde, juro por los cielos 308 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 que, aunque muera, 309 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 traeré la cabeza de Dong Zhuo y la colgaré frente a la corte de Jinluan 310 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 para apaciguar la ira de la gente. 311 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 ¿Qué haces? 312 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Esta daga corta el acero como si fuera lodo. 313 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Es única. 314 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Quiero dársela a usted. 315 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 ¿Acaso existe tal cosa? 316 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Es única. 317 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Si no me cree, puede probarla. 318 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Sí que es buena. 319 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Padrino. 320 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 He preparado el caballo. 321 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Gracias, canciller. 322 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Me voy, entonces. 323 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Muy bien. 324 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Es una buena daga. 325 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Esta daga era para matarlo. 326 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao no vino a dársela. Vino a asesinarlo. 327 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde ha sido sincero y estaba tranquilo al darme la daga. 328 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 No he visto señales de que quisiera matarme. 329 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Hasta quería ponerlo de mi lado y le he dado un caballo. 330 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 ¿Por qué querría matarme? 331 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Confíe en mí. 332 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Maestro Cao, le he preparado el caballo. 333 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Es un muy buen caballo. 334 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 En mi opinión, Cao Cao es muy sospechoso. 335 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Deje que el general Lu capture a Cao Cao e interróguelo. 336 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 No te preocupes. 337 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Si es verdad, 338 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 no podrá salir de Luoyang. 339 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Perseguidlo. 340 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 ¡No dejéis que salga! ¡Seguidlo! 341 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 ¡Vamos! 342 00:33:00,562 --> 00:33:01,854 ¡Vamos! 343 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 ¿Es una persona? 344 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Eso creo. 345 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Vamos. 346 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Bebamos juntos. 347 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 - Canciller. - Y tú… 348 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 ¿Canciller? 349 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 - ¿Canciller? - ¡Ayudadme a levantarme! 350 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Canciller, hemos buscado por todas partes, pero no encontramos el cuerpo de Cao Cao. 351 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 No me creeré que está muerto hasta que lo encuentren. 352 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Encuéntralo si está vivo, 353 00:36:17,604 --> 00:36:18,729 ¡o muéstrame su cadáver! 354 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Tras su intento fallido de matar a Dong, 355 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 había carteles con su cara por todos lados. 356 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Se convirtió en alguien infame. 357 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 - No estorbes. - Ven y déjame ver. 358 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 - ¡Vete! - ¡Tú, ven aquí! 359 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 ¿Qué es esto? 360 00:36:41,146 --> 00:36:42,146 RECOMPENSA 361 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RECOMPENSA 362 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 - ¡Moveos! - ¡Fuera de mi camino! 363 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao sobrevivió, 364 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 pero los aldeanos que lo salvaron terminaron traicionándolo. 365 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Lo denunciaron a las autoridades por la recompensa. 366 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Al final fue capturado por el gobernador Chen Gong. 367 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Soy un comerciante. Mi apellido es Huangfu. 368 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Se equivoca de hombre. 369 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 370 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 371 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 ¿Cómo podría no reconocerte? 372 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 En ese entonces, 373 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 cuando supliqué ayuda en tu residencia de Luoyang, 374 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 OFICINA DEL CONDADO DE ZHONGMU 375 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 recuerdo cómo me insultaste. 376 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Mañana traeré tu cabeza a la capital y reclamaré mi recompensa. 377 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 ¡Encerradlo! 378 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Podéis marcharos. 379 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 ¿No te da miedo morir? 380 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 He oído que el canciller te trató bien. 381 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 ¿Por qué buscaste tu propia perdición? 382 00:38:14,354 --> 00:38:15,979 Si tuviera miedo a morir, 383 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 habría sido un funcionario menor como tú. 384 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Pero no pude hacerlo. 385 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Ahora todos conocen tu nombre. 386 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Ahora puedes morir como un héroe y que te recuerden. 387 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 ¿Es eso lo que quieres? 388 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 No. 389 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 No debí cometer un intento de asesinato. 390 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Al jurar salvar a la nación del desastre, 391 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 debería haber reunido tropas y caballos 392 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 para vencer a Dong Zhuo y restaurar la paz. 393 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 ¿Un héroe asesino? 394 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 No quiero eso. 395 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 ¿Sabes cuánta recompensa hay por tu cabeza? 396 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 No podré gastar todo ese dinero en esta vida. 397 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Entonces dale mi cabeza a Dong Zhuo por el dinero. 398 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Deja que tu familia y tus descendientes lo gasten. 399 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 ¿Cómo puede un hombre común leer la mente de un gran hombre? 400 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Mátame si quieres. 401 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, que planeaba morir como un héroe, 402 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 conmovió a Chen Gong antes de su ejecución. 403 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Eres un verdadero héroe, Mengde. 404 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Un erudito sin igual. Te admiro. 405 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Acepta mi reverencia. 406 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong estaba dispuesto a renunciar a todo 407 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 y ayudar a Cao Cao con sus planes. 408 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRES MESES DESPUÉS 409 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Más tarde, fueron a casa de Lu Boshe, 410 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 el hermano de sangre del padre de Cao Cao. 411 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 412 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Menos mal. 413 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Estás a salvo, gracias a Dios. 414 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Gracias, maestro Lu. 415 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Nada de maestro, somos familia. 416 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 Y él es… 417 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 Él es mi amigo 418 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 419 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Es mi salvador. 420 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Me habrían ejecutado de no ser por él. 421 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Saludos, maestro Lu. 422 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Cielos, Gongtai, 423 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 acepta mi reverencia. 424 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 De nada. 425 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Gracias por cuidar de Cao Cao. 426 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Seguidme. 427 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Aquí, rápido. 428 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 Vamos. 429 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Esta es mi familia. 430 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Estos son mis tres hijos y sus esposas. 431 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Ella es mi esposa. 432 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 Es el hijo de mi hermano de sangre, 433 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 434 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Intentó asesinar a Dong Zhuo él solo. 435 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Ahora es famoso. 436 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Es un honor que visite nuestro humilde hogar. 437 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Padre. 438 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Tenemos invitados. 439 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - ¡Traed nuestro mejor vino! - El vino… 440 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 No queda. 441 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Queridos. 442 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Le pediré a mi esposa que prepare sus mejores platos. 443 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Saldré y compraré el mejor vino para entreteneros. 444 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Debes de estar cansado del viaje. 445 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Hijo, llévalos al cuarto de invitados. 446 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Síguelo y descansa. 447 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Vamos. 448 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Mata a estos dos cerdos. 449 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Cao Cao, ¿qué ocurre? 450 00:41:52,104 --> 00:41:53,687 Oigo cuchillos afilándose. 451 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Qué mala suerte. Va y llegan estos dos gafes. 452 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Cállate y trae las cuerdas. 453 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Entraremos en silencio más tarde. No hagas ruido. 454 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Es mejor si podemos acabarlos de un solo golpe. 455 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Ven aquí. 456 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Eliminémoslos de un golpe 457 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 cuando estén dormidos. 458 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe no es tu pariente. ¿Por qué se arriesgaría para salvarnos? 459 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Lo del vino era una treta para avisar a las autoridades. 460 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Dejará que su familia nos mate mientras dormimos. 461 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 ¿Qué hacemos ahora? 462 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Ataquemos. 463 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 No moriré sin luchar. 464 00:42:37,937 --> 00:42:41,062 No hagas tanto ruido, no los asustes. Vigila la puerta. 465 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 ¿Qué haces? 466 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Espera. 467 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Mira. 468 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Hemos matado a gente inocente. 469 00:43:21,271 --> 00:43:24,187 Ata a los cerdos. Afilaré el cuchillo. 470 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Entraremos en silencio más tarde. 471 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 No los despiertes. 472 00:43:34,979 --> 00:43:35,812 Vamos. 473 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Basta. 474 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 ¿Por qué te vas tan pronto? ¿Por qué no me has esperado? 475 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Maestro Lu. 476 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Somos pecadores. No deberíamos quedarnos en tu casa. 477 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - Mejor que nos vayamos. - Oye. 478 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 No, no te vayas. 479 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Mira, he comprado el vino. 480 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Tomemos un trago. Vete mañana. 481 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Han matado a los cerdos. 482 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Si no estás a gusto, ¿cómo miraré a tu padre a la cara? 483 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Maestro Lu. 484 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 Un amigo necesitado es un amigo. 485 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Te he hecho daño. 486 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 He matado a tu familia por error. 487 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 ¿Qué? 488 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 ¿Qué? 489 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 ¿Qué has dicho? 490 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Lo siento. 491 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 ¿Por qué lo has matado si fue un malentendido? 492 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Si no lo hubiera matado, 493 00:45:09,562 --> 00:45:11,854 habría reunido hombres y me buscaría para vengarse. 494 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 Solo tengo un objetivo. 495 00:45:15,646 --> 00:45:17,562 Reunir tropas y derrotar a Dong Zhuo. 496 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 No tengo otra opción. 497 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Prefiero hacer daño 498 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 a que me hagan daño a mí. 499 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Durante toda mi vida, no le he debido nada a nadie más que a Lu Boshe. 500 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Si no salvo la nación y la dinastía Han, 501 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 busca vengarte de mí en el más allá. 502 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 ¡Espera! 503 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 ¿Vas a dejar su cuerpo así? 504 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Enterrémoslo como se debe. 505 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 De lo contrario, la gente te injuriará. 506 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Los ritos de la muerte existen 507 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 solo para hacer sentir mejor a los vivos. 508 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Prefiero que me insulten durante miles de años 509 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 a doblegarme ante la hipocresía. 510 00:46:09,646 --> 00:46:11,937 Hemos jurado salvar la nación, 511 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 no podemos posponerlo por cuestiones personales. 512 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Como no puedo corregir mi error, 513 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 déjame estar equivocado 514 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 hasta el final. 515 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Qué patético. 516 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Mátame si quieres. ¿Por qué dudaste? 517 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Para salvar a la nación en este período caótico, 518 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 no debemos depender de la compasión, sino de habilidades reales, 519 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 determinación y la voluntad de salvar a la gente. 520 00:47:25,812 --> 00:47:28,062 Sé que nunca 521 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 volveré a tener otro amigo de verdad, 522 00:47:30,521 --> 00:47:32,604 pero no me da miedo estar solo. 523 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Creo firmemente que el cielo me enviaría camaradas. 524 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Desde la primera vez que lo vi, me di cuenta de lo único que es. 525 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Su poder sin igual es muy especial. 526 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Es un poder sin fin que puede tragarse al mundo. 527 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Y tiene un coraje y una sabiduría que superan a los de la gente común. 528 00:48:04,604 --> 00:48:06,771 La Espada del General por fin está desenfundada. 529 00:48:06,854 --> 00:48:09,062 Te ha esperado más de 100 años. 530 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Los cielos te eligieron para salvar a la nación. 531 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Estás destinado a gobernar. 532 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 ¿Se refiere a la Espada del General que puede salvar al mundo? 533 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Así es. 534 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Se llevó la Espada del General 535 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 y ahora planea reunir soldados y caballos. 536 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 CIUDAD DE CHENLIU 537 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Padre. 538 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 ¿Podemos vender todas nuestras tierras y casas? 539 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Quiero armar mi propio ejército y derrotar 540 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 a Dong Zhuo. 541 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Aunque vendamos todos nuestros bienes, me temo que no será suficiente. 542 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Es suficiente. 543 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 Mataré a Dong Zhuo con mi lealtad y coraje. 544 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 Eso es más que suficiente. 545 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Creo… 546 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 que la nación responderá. 547 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 AVISO 548 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 Por decreto secreto de Su Majestad, 549 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 reunimos hombres para librar a Huaxia de nuestros enemigos. 550 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Un ejército para derrotar a nuestro enemigo, 551 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 salvar a la familia imperial y al pueblo. 552 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Obedeced este decreto hoy y tomad medidas. 553 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao es leal y valiente. 554 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Planea asesinar a Dong Zhuo solo. 555 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 ¿Estáis dispuestos a luchar con él? 556 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 - ¡Sí! - ¡Sí! 557 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - ¡Sí! - ¡Sí! 558 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LEALTAD 559 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Hermanos, sigamos al general Cao hasta la muerte. 560 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - ¡Sí! - ¡Sí! 561 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 - De acuerdo con mis reglas… - ¡Sí! 562 00:49:46,437 --> 00:49:47,896 …los que vienen aquí 563 00:49:47,979 --> 00:49:50,771 están destinados a ser héroes legendarios. 564 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Yo les doy un arma única. 565 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Como los humanos, las armas tienen destinos y espíritus. 566 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Cada una elegirá a su legítimo dueño. 567 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Una vez que elija a su dueño, 568 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 crecerá y morirá con él. 569 00:50:26,021 --> 00:50:27,521 Una alucinación 570 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 no sería tan realista. 571 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Debe ser una señal del cielo. 572 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Yo, Liu Bei… 573 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Yo, Guan Yu… 574 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Yo, Zhang Fei… 575 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 juro aquí presente 576 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 matar a Dong Zhuo 577 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 y restaurar la dinastía Han. 578 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Nosotros tres… 579 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 - juramos vivir y morir juntos. - Juramos vivir y morir juntos. 580 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTALEZA 581 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Han Fu, gobernador de Jizhou, bienvenido. 582 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Kong Zhou, gobernador de Yuzhou. 583 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Liu Dan, gobernador de Yongzhou. 584 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Kong Rong, gobernador de Beihai. 585 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 586 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 587 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Zhang Yang, gobernador de Shangdang. 588 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Bao Xin, canciller de Jibei. 589 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Ma Teng, gobernador de Liang Occidental. 590 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 591 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Señor de Wucheng, Sun Jian, gobernador de Changsha. 592 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 593 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 El Pico de los Héroes está delante. 594 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Tiene vistas sobre el paso de Hulao. 595 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTALEZA 596 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 ¡Alto! ¿Quiénes sois? 597 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Venimos a unirnos a la alianza. 598 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 ¿Uniros a la alianza? 599 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 ¿Puedo preguntar al ejército de qué señor pertenecéis? 600 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 ¿O sois pastores de caballos? 601 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Señor, haga el favor de informar 602 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 de que Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei de Pingyuan 603 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 vienen a unirse a la alianza. 604 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Esta es nuestra invitación. 605 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 INVITACIÓN 606 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 ¿También tenéis invitación? 607 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 La habréis robado. 608 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 - Tú… - Zhang Fei. 609 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Cálmate. 610 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Aquí solo viene los héroes. No les des problemas. 611 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 612 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 613 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Déjalos pasar si tienen una invitación. 614 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Saludos, maestro Cao. 615 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Soy Yuan Chen, consejero de Lord Yuan. 616 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Mi señor hace mucho que sabe 617 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 cómo fue usted solo a asesinar a Dong Zhuo. 618 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Lo admira muchísimo, así que me ha enviado especialmente 619 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 a darle la bienvenida a la ciudad. 620 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 - Gracias. - ¿Es Cao Cao? 621 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Por aquí, general. 622 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 623 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 624 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 viene de un largo linaje de oficiales de alto rango. 625 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 De todos los caudillos, 626 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 tiene el ejército más grande y la mayor cantidad de provisiones. 627 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Tiene muchos guerreros valientes. 628 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Debe ser el comandante de la alianza. 629 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 630 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Los héroes de verdad no dependen de su origen 631 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ni del número de seguidores. 632 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Yo, Wang Kuang, presento mis respetos. 633 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 He traído 20 000 soldados. 634 00:55:11,896 --> 00:55:13,687 Yo, Gongsun Zan, lo saludo. 635 00:55:13,771 --> 00:55:16,354 He traído 15 000 soldados. 636 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Saludos, Lord Yuan, soy Han Fu. 637 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 He traído 25 000 soldados. 638 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Lord Yuan. 639 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Soy Sun Jian. 640 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 He traído 28 000 fuertes soldados. 641 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Los guerreros de Jiangdong son fuertes e invencibles. 642 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 643 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 El de su lado debe de ser su hijo menor, 644 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 645 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong es famoso por sus comandantes navales. 646 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 Pero el paso de Hulao está entre montañas. 647 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Cuando salgan de Jiangdong… 648 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Yo, Ma Teng, de Liang Occidental, 649 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 he traído 18 000 soldados. 650 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Yo, Cao Mengde, 651 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 he traído 20 000 soldados. 652 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Como Lord Yuan ya ha sido elegido comandante de la alianza, 653 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 escuchemos sus órdenes y sirvamos juntos a nuestra nación. 654 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 No discutáis sobre quién es más fuerte. 655 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, hay carteles con tu cara por todo. 656 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Todos te conocen. 657 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Es una lástima que fallara en mi misión de matar a Dong Zhuo. 658 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo conoce nuestro plan de echarlo de Luoyang. 659 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Lu Bu y él ya han llevado 150 000 soldados al paso de Hulao. 660 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Ya nos están esperando. 661 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Nos reunimos hoy aquí 662 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 para poner al cielo, la tierra y nuestros ancestros como testigos. 663 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 ¡Servid la sangre de ciervo a los caudillos! 664 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Si cada uno aporta a la mitad de sus soldados, 665 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 tendremos 180 000 soldados de infantería 666 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 y 100 000 soldados a caballo. 667 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Si trabajamos juntos, podremos derrotar a Dong Zhuo. 668 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 ¡Vamos, salud! 669 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 - ¡Salud! - ¡Espera! 670 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Contad con nosotros. 671 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Hemos venido a unirnos a la alianza. 672 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 ¿Quién se atreve a hablar? 673 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Soy Liu Bei, Liu Xuande. 674 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Ellos son mis hermanos de sangre, 675 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 Guan Yunchang y Zhang Yide. 676 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 ¿Qué antecedentes tenéis? 677 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 ¿De dónde venís? 678 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Soy descendiente de Liu Sheng, príncipe Jing de Zhongshan, 679 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 hijo del emperador Jing de la dinastía Han. 680 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Ya que eres de linaje real, ¿cuál es tu posición actual? 681 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 No tengo puesto ni título. 682 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Ahora vivo en Pingyuan. 683 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 ¿Qué hace tu familia? 684 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Hacemos zapatos de paja. 685 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - ¿Zapatos de paja? - ¿Y los dos héroes a tu lado? 686 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu es un guardia. 687 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei se gana la vida matando cerdos. 688 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 ¿Un matarife? 689 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Comandante Yuan, ¿ha invitado a estos hombres 690 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 para entretener a los invitados? 691 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 ¡Es intolerable! 692 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Mi hermano desciende de la familia imperial. 693 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 ¿Cómo os atrevéis a burlaros? 694 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 ¿Cuántos soldados habéis traído? 695 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Solo nosotros tres. 696 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 No tenéis vergüenza. 697 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Los 18 caudillos han traído 698 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 entre 20 000 y 30 000 soldados cada uno. 699 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 ¿Qué pueden hacer tres personas? 700 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Matar traidores no depende de la cantidad de guerreros, 701 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 sino de su lealtad y su coraje. 702 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Tenemos lealtad y coraje. 703 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Por eso estamos aquí. 704 00:58:57,812 --> 00:58:58,854 ¡Bien dicho! 705 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 ¡Muy bien dicho! 706 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Estos tres hombres son leales y valientes. 707 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 Son los guerreros que necesita esta época de caos. 708 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 Son intrépidos y extraordinarios. 709 00:59:13,521 --> 00:59:15,771 Como descendiente del príncipe Jing de Zhongshan, 710 00:59:15,854 --> 00:59:18,146 me uniré a los que quieran derrotar a Dong Zhuo 711 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 para salvar a la dinastía Han. 712 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Mientras pueda servir a la dinastía Han, 713 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 haré lo que esté en mi mano. 714 00:59:28,521 --> 00:59:30,646 No me importa cómo te llames. 715 00:59:30,729 --> 00:59:34,396 Para derrotar a Dong Zhuo, no importa el origen de uno ni cuántas tropas tiene. 716 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Solo nos importan sus agallas y su habilidad. 717 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 ¿Tengo razón, chicos? 718 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 - Tienes razón. - La tienes. 719 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 ¡Sí! 720 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Dime. - ¿Qué pasa? 721 00:59:48,271 --> 00:59:49,854 ¿Cuál es nuestra estrategia? 722 00:59:49,937 --> 00:59:53,854 Para derrotar a Dong Zhuo, debemos salvar a Su Majestad y ayudar a la dinastía Han. 723 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 El régimen de Dong Zhuo colapsará sin el joven emperador como rehén. 724 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Pero para el rescate, 725 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 debemos entrar en Luoyang. 726 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Debemos atravesar el paso de Hulao. 727 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Tú y yo, además de Dong Zhuo, lo sabemos. 728 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Por eso Dong Zhuo usará todo su poder para proteger el paso de Hulao. 729 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Seguro que enviará a Lu Bu. 730 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 ¿Y si no logramos pasar del paso de Hulao? 731 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 Entonces no podremos vencer a Dong Zhuo. 732 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Atravesad el paso de Hulao 733 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 - y matad a Lu Bu. - Y matad a Lu Bu. 734 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Exacto. 735 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 ¡Bien! ¡Pueden unirse a la alianza! 736 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Vale. Dales la sangre. 737 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Tomen. 738 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 ¡Yo, Cao Mengde, brindo por nuestra alianza! 739 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - ¡Salud! - ¡Salud! 740 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Aún nos falta algo. 741 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 ¿Qué nos falta? 742 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Un decreto imperial. 743 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 ¿Un decreto imperial? 744 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Es el decreto secreto de Su Majestad, 745 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 que obtuve de la ciudad imperial de Luoyang. 746 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Quería que lo sacara de palacio y que reuniera guerreros 747 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 para salvarlo, derrotar a Dong Zhuo y salvar a los ciudadanos. 748 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Dieciocho caudillos, 749 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 aquí sus órdenes. 750 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "El traidor Dong Zhuo 751 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 destruyó nuestra nación, mató al emperador, trajo el caos, 752 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 corrompió el palacio y mató a gente inocente. 753 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Os invoco usando mi sangre 754 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 para que me liberéis, derrotéis a Dong Zhuo, 755 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 ayudéis a la familia imperial y salvéis a los ciudadanos. 756 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Obedeced este decreto hoy y tomad medidas". 757 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Espera. 758 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 ¿De verdad viste a Su Majestad? 759 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 ¿De verdad Su Majestad escribió ese decreto imperial? 760 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Claro que es falso. 761 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 - ¿Falso? - Lo escribí yo. 762 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 - ¿Cómo te atreves? - ¡Tú! 763 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 ¡Comandante Yuan! 764 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 ¿Lo escribiste tú? 765 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Necesitamos legitimidad. 766 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 La necesitamos, así que es real. 767 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo trata al joven emperador como un juguete. 768 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Si logramos destronarlo, 769 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 nadie dudará de la autenticidad de este decreto. 770 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Si fracasamos, 771 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 ¿de qué sirve este decreto, 772 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 aunque sea real? 773 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Debemos tener cuidado con este hombre. 774 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Como el decreto es falso, 775 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 ¿no deberíamos llegar a un acuerdo primero? 776 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Estamos reunidos aquí hoy. 777 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Quien entre en Luoyang y salve primero a Su Majestad 778 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 será comandante en jefe. 779 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Muy bien. 780 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Comandante Yuan, yo lideraré el primer ataque 781 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 - e iré al paso de Hulao. - Muy bien. 782 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Mi ejército proveerá apoyo y provisiones. 783 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - De acuerdo, id con cuidado. - Adelante. 784 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 - También quiero uno. - Rápido, las uvas. 785 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Qué rico. 786 01:03:37,562 --> 01:03:38,562 Canciller. 787 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 Un informe de nuestro explorador. 788 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 Sun Jian, de Jiangdong, ha superado tres líneas defensivas 789 01:03:43,937 --> 01:03:45,271 en el paso de Hulao. 790 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Quieren atacar Luoyang. 791 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 ¿Qué hacemos? 792 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Iré yo. 793 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 ¿Por qué usar un sable para matar una gallina? 794 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Yo, Hua Xiong, iré. 795 01:03:59,229 --> 01:04:00,896 Dejaré que vean con sus ojos 796 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 al invencible guerrero de Liang Occidental, 797 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 ¡Hua Xiong! 798 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 799 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Tras aislar a las negras, 800 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 te has dado una ruta de escape. 801 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 De hecho, ya has derrotado y arrinconado 802 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 a las negras. 803 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Eres increíble. 804 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Por tus habilidades en el go, 805 01:04:35,479 --> 01:04:37,937 debes ser un buen estratega. 806 01:04:38,021 --> 01:04:39,396 No puedo unirme a la batalla, 807 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 juego para matar el tiempo. 808 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Antes has protegido a tu hermano. 809 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Te admiro por eso. 810 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Desde que llegamos aquí, 811 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 Liu Bei soportó los insultos, 812 01:04:51,229 --> 01:04:53,896 esperando la oportunidad de ganar méritos en la batalla. 813 01:04:55,854 --> 01:04:58,021 Liu Bei debe de ser un hombre extraordinario 814 01:04:58,104 --> 01:05:00,937 para ser tu hermano de sangre. 815 01:05:04,021 --> 01:05:07,271 Admiro tu heroísmo al intentar asesinar a Dong Zhuo. 816 01:05:08,396 --> 01:05:09,729 Sin embargo, 817 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 yo solo sigo a Liu Bei. 818 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Admiro aún más tu lealtad. 819 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Malas noticias. Sun Jian perdió contra el ejército de Liang Occidental. 820 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong clama ahora frente a la ciudad. 821 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Incluso ha dicho 822 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 que quiere su cabeza, genera. 823 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Vino solo a desafiarnos 824 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 porque quiere desmoralizarnos. 825 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Pero también puede ser una oportunidad para probarnos. 826 01:05:45,812 --> 01:05:47,604 Por fin se pone interesante. 827 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Lleváis mucho tiempo aquí metidos, rebeldes. 828 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Vengo por orden del canciller Dong para derrotaros. 829 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 Dong tiene muchos guerreros valientes. Todos luchan bien. 830 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong es el mejor guerrero de Liang Occidental. 831 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 Es el tercer guerrero de Dong Zhuo. 832 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Es el tercero en rango, lejos de Lu Bu. 833 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Si no derrotamos a Hua Xiong, 834 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 ¿qué haremos con Lu Bu? 835 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 No podemos perder. 836 01:06:29,812 --> 01:06:34,104 ¿Quién se atreve a luchar contra Hua Xiong para traer gloria a la alianza? 837 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Comandante Yuan, yo, Yu She, 838 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 estoy dispuesto a luchar cara a cara con él. 839 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, nunca ha perdido una batalla. 840 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 ¡Traedme vino! 841 01:06:43,771 --> 01:06:45,854 ¡Brindemos para darle ánimos! 842 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Gracias, señor. 843 01:07:15,979 --> 01:07:18,479 La situación no es buena. Tiene todas las de perder. 844 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - ¡Bien! - ¡Bien! 845 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generales, ¿quién más está listo para el desafío? 846 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Soy Pan Feng. 847 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Me presento voluntario. 848 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 - ¡Juro matar a Hua Xiong! - Muy bien. 849 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Si puedes matar a Hua Xiong, 850 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 te recompensaré con 100 taels de oro y 30 caballos buenos. 851 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 ¡Traed el vino! 852 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 - ¡Bien! - ¡Bien! 853 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 ¿Qué general se atreve a luchar ahora? 854 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 ¡Duplicaré la recompensa! 855 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Esto es ridículo. 856 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 ¿Quién más se atreve a enfrentarse a su muerte? 857 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Si no podéis enviar a nadie más, 858 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 ¡salid de la ciudad y arrodillaos suplicando piedad! 859 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 ¡Entonces os perdonaré la muerte! 860 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Enviaré a mi hermano, Guan Yu, 861 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 a luchar contra Hua Xiong. 862 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 ¿Es una broma? 863 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Ha matado a mi poderoso general, Pan Feng. 864 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 ¿Qué derecho tiene un guardia 865 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 a representar a la alianza y luchar contra él? 866 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Nos quedan pocos luchadores hábiles. 867 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 No os preocupéis por los orígenes. 868 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Ve si te atreves, Guan Yu. 869 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Brindo por ti para despedirme. 870 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 No es necesario. 871 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 ¿Por qué iba a necesitar que me levantaran la moral 872 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 solo para matar a Hua Xiong? 873 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Brindemos cuando vuelva. 874 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu del ejército Liu viene a luchar contra ti. 875 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Otro don nadie. 876 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 ¡Desmonta y ríndete! 877 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Soy más que suficiente para derrotarte. 878 01:10:43,937 --> 01:10:46,312 ¿A quién enviamos después de él? 879 01:10:46,396 --> 01:10:47,896 ¿Quién más se atrevería a luchar? 880 01:10:47,979 --> 01:10:50,521 Ese tipo solo se está haciendo el héroe. 881 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 ¿Y si vuela otra cabeza? 882 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 ¡Guan Yu regresará! 883 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 No eres nadie. 884 01:11:23,687 --> 01:11:26,312 No esperaba que fueras bueno. 885 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Es una pena que estés a punto de ser decapitado. 886 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Frente a un oponente más débil, 887 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 suelo dejarle ganar tres rondas. 888 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 ¡Ahora se han terminado las tres rondas! 889 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 ¿Quién se enfrentará a mí? 890 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 ¡Vamos! 891 01:12:09,271 --> 01:12:14,687 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 892 01:12:14,771 --> 01:12:19,271 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 893 01:13:02,604 --> 01:13:03,771 ¡Qué rápido! 894 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Aquí. 895 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Trae la cabeza a Dong Zhuo. 896 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Es una pena no haber visto el combate. 897 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 El vino aún está caliente. 898 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Disfruta. 899 01:13:29,729 --> 01:13:32,854 Vamos, dadle un asiento al general Guan. 900 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 Servidle la mejor comida y el mejor vino. No es necesario. 901 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 He luchado bajo el mando de Liu Bei. 902 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Si queréis dar una recompensa, dádsela a él. 903 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Comandante Yuan. 904 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 Guan Yu mató al hombre de Dong Zhuo. Merece una recompensa. 905 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Recompense a Liu Bei y a Zhang Fei junto a él. 906 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Claro que su hazaña merece una recompensa. 907 01:13:59,604 --> 01:14:00,771 Atención, Liu Bei. 908 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 La alianza ha agregado oficialmente a su decimonovena tropa. 909 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Su líder es Liu Bei. 910 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Me pongo a su servicio. 911 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informad al canciller. Sun Jian ha emboscado el paso de Hulao. 912 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 ¡Qué despreciable! 913 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Han matado a mi guerrero, Hua Xiong. 914 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Y 30 000 de mis mejores soldados han sido derrotados. 915 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Matar a Hua Xiong les levantó la moral. 916 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian ya está rodeando la ciudad. 917 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Los 18 caudillos traidores han reunido a 500 000 hombres 918 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 e incluso nos han devuelto la cabeza de Hua Xiong. 919 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 ¡Despreciables! 920 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 ¿Quién lo mató? 921 01:15:26,021 --> 01:15:27,979 Un don nadie. 922 01:15:28,062 --> 01:15:29,271 Se llama 923 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 924 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 ¡Atención, generales! 925 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 He decidido enviar 500 000 soldados y dividirlos en dos. 926 01:15:44,937 --> 01:15:48,937 Li Jue y Guo Si traerán 50 000 soldados 927 01:15:49,021 --> 01:15:51,687 para fortalecer la defensa a ambos lados del paso de Hulao 928 01:15:51,771 --> 01:15:53,396 para evitar una emboscada. 929 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Matad a quien quiera que venga. 930 01:15:56,937 --> 01:15:59,646 Llevaré 150 000 soldados con Li Ru, 931 01:15:59,729 --> 01:16:03,937 Fan Chou y Zhang Ji vigilarán la parte delantera del paso de Hulao. 932 01:16:04,021 --> 01:16:07,771 Estamos a solo 500 li de la ciudad imperial de Luoyang. 933 01:16:07,854 --> 01:16:09,896 Debemos vigilar bien este lugar. 934 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu, 935 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 lleva a 30 000 soldados y colocaos frente al paso de Hulao. 936 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 ¡Estad preparados para la batalla! 937 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Es una invitación a la guerra. 938 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Es de Lu Bu. 939 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 ¿Lu Bu? 940 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 941 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 942 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 943 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 - ¡Por el general! - ¡Por el general! 944 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Esos 18 perros traidores… 945 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Solo quedan ocho caudillos en la alianza. 946 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 ¿Han huido? 947 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Sí. 948 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Entonces, ¿solo tenemos 200 000 soldados? 949 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Así es. 950 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 La mayoría de los que se nos unieron no tenían buenas intenciones. 951 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Solo querían ver cuál era la situación y ver si podían beneficiarse. 952 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Fingieron querer derrotar 953 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 a Dong Zhuo, pero tenían segundas intenciones. 954 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 De hecho, solo querían aprovecharse de la situación. 955 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Lu Bu es el mejor de los hombres 956 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 y Liebre Roja el mejor de los caballos. 957 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Él solo puede matar a miles de hombres y caballos. 958 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Y Dong Zhuo ha traído soldados del oeste y es extremadamente feroz. 959 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Nadie quiere perder a sus soldados. 960 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 ¿Cómo evitar bajas luchando contra Lu Bu? 961 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Pero, si no derrotamos a Lu Bu, 962 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 ¿cómo venceremos a Dong Zhuo? 963 01:18:58,646 --> 01:19:00,854 No vengáis si tenéis miedo. 964 01:19:02,187 --> 01:19:03,646 ¿Nos reunimos aquí 965 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 solo para matar a Hua Xiong? 966 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Y ustedes se hacen llamar generales. 967 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang ha sido la capital 968 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 de la dinastía Han durante más de 200 años. 969 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Está a punto de caer. 970 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Por el bien de la longevidad de Su Majestad, 971 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 he decidido trasladar la capital a Chang'an. 972 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 ¿Qué? ¿Trasladar la capital? 973 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 ¿Por qué? 974 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 ¡Vamos! 975 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Señorita. 976 01:20:45,854 --> 01:20:46,854 ¿Quién eres? 977 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 ¡No te acerques! 978 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 ¿Por qué quieres suicidarte? 979 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Alguien me pidió la mano. 980 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Mi padrino aceptó la propuesta, 981 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 pero no quiero casarme con él. 982 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Lo odio. 983 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Como no tengo otra opción, 984 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 prefiero suicidarme. 985 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 986 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Es usted… 987 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Ahora nadie se atreverá a lastimarte. 988 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Dile a quien te pidió matrimonio 989 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 que eres mi mujer. 990 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Volveré a casarme contigo después de ganar la batalla. 991 01:22:02,479 --> 01:22:03,812 General Lu, 992 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 ¿por qué me gasta esta broma? 993 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Yo nunca bromeo. 994 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Acabamos de conocernos. 995 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 ¿Cómo puede ser sincero? 996 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Le creo. 997 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Le creo. 998 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 ¿Cómo te llamas? 999 01:22:40,937 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 1000 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 A partir de ahora, 1001 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 me mantendré fiel a ti, pase lo que pase. 1002 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Mi vida… 1003 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 ahora es tuya. 1004 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Nunca he podido enfrentarme a ti en duelo. 1005 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Hoy es una buena oportunidad. 1006 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 No es fácil. 1007 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Quizá tengamos más tiempo en el futuro. 1008 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Creo que Yuan Shao también quiere huir. 1009 01:24:16,437 --> 01:24:18,229 No pudo porque sería vergonzoso. 1010 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Es el comandante de la alianza, de un linaje prestigioso. 1011 01:24:21,354 --> 01:24:22,687 Es una de las razones. 1012 01:24:22,771 --> 01:24:25,312 Y lo más importante. Si no derrota a Dong Zhuo, 1013 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 Dong Zhuo lo buscará para vengarse. 1014 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Está en un dilema. 1015 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 ¿Tú por qué te quedas? 1016 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Por la misma razón que tú. 1017 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 ¿Cómo sabes lo que pienso? 1018 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Sé que de verdad quieres salvar la dinastía Han. 1019 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - ¿No le temes a la muerte? - ¡No! 1020 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 - Solo tengo un temor. - ¿Cuál? 1021 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Morir sabiendo que la dinastía Han sigue en peligro. 1022 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 La dinastía Han es corrupta. ¿Qué se puede hacer? 1023 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Tú mismo has visto a esos caudillos. 1024 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 ¿Y qué? 1025 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 No se unieron a la alianza porque creyeran en la justicia. 1026 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Sus deseos son como los de Dong Zhuo. 1027 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 ¿Qué esperáis ganar vosotros tres? 1028 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 ¡No queremos nada! 1029 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Somos de la dinastía Han, tenemos el deber de servir. 1030 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Segundo, no quiero ver sufrir a los ciudadanos por culpa de Dong Zhuo. 1031 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Por el bien de la dinastía Han y del pueblo, 1032 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 ¡lucharé hasta el final! 1033 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 ¿Le temes a la muerte? 1034 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 No. ¿Me crees? 1035 01:25:56,937 --> 01:25:57,979 Sí. 1036 01:26:17,437 --> 01:26:18,812 Ha sido un placer, Liu Bei. 1037 01:26:18,896 --> 01:26:20,021 Igualmente. 1038 01:26:20,687 --> 01:26:23,937 Creo que ya sabes cuál es el siguiente paso. 1039 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Tenemos un plan. 1040 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Mis hermanos y yo lucharemos contra Lu Bu. 1041 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Dividiremos a las tropas en cinco 1042 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 para atacar Luoyang y matar a Dong Zhuo. 1043 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Las habilidades de Lu Bu son incomparables. Ten cuidado. 1044 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Si vuelves con vida, habrás ganado. 1045 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Y serás famoso. 1046 01:27:11,729 --> 01:27:15,437 Sin rebeliones, ¿cómo puede haber héroes? 1047 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Hermanos. 1048 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Tenemos 20 000 soldados. 1049 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Fuera de la ciudad, nos enfrentaremos a 30 000 unidades de caballería de Lu Bu. 1050 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Es un combate a muerte. 1051 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Una vez servisteis a los ocho caudillos. 1052 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Ahora debéis seguir nuestras órdenes y proteger este lugar. 1053 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Pensaréis que estáis aquí para que os entierren. 1054 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1055 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Pero yo no lo creo. 1056 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Si no estáis dispuestos a luchar contra Lu Bu, 1057 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 podéis iros. 1058 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1059 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1060 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Perderemos 1061 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 si no estamos unidos en espíritu. 1062 01:28:03,687 --> 01:28:06,604 Quiero guerreros que no tengan miedo de morir. 1063 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 Para los dispuestos a quedarse, 1064 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 si no muero, 1065 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 lucharé junto a vosotros 1066 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 pase lo que pase. 1067 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 ¡Yo seguiré a los tres! 1068 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 - ¡A los tres! - ¡A los tres! 1069 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 - ¡Yo seguiré a los tres! - ¡A los tres! 1070 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 - ¡A los tres! - ¡Yo seguiré a los tres! 1071 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 - ¡A los tres! - No me esperaba… 1072 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 - ¡A los tres! - ¡A los tres! 1073 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 - Por fin tenemos a nuestro ejército. - ¡A los tres! 1074 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1075 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 ¡A Luoyang! 1076 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1077 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Por decreto secreto de Su Majestad, hemos reunido tropas 1078 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 en los cinco puntos principales: este, sur, oeste, norte y centro. 1079 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Nos ayudaremos a atravesar el paso de Hulao y salvar a Su Majestad". 1080 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 PASO DE HULAO 1081 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1082 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 PASO DE HULAO 1083 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Qué panda de perdedores. 1084 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 ¡Retirada! 1085 01:32:24,354 --> 01:32:25,479 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1086 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 ¡Cambio de formación! 1087 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Mataste a Hua Xiong antes de que se te enfriara el vino. 1088 01:36:33,062 --> 01:36:35,812 Haré lo mismo contigo. 1089 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Las armas tienen destinos y espíritus. 1090 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Cada una elegirá a su legítimo dueño. 1091 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Cuantos más oponentes maten, 1092 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 más fuertes se vuelven las armas. 1093 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Nuestras armas están hechas de rocas que beben sangre, ¿recordáis? 1094 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 A medida que beban más sangre, se harán más poderosas. 1095 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 ¿Y si es la sangre del dueño? 1096 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei, 1097 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 yo era un fugitivo. 1098 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Me diste una segunda oportunidad en la vida. 1099 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Hoy, 1100 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 no tengo nada con que pagarte. 1101 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Juremos vivir y morir juntos. 1102 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Juremos vivir 1103 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 y morir juntos. 1104 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Juremos vivir y morir juntos. 1105 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Canciller, 1106 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 la ahijada del situ Wang Yun lo espera en la habitación. 1107 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 En un momento así, 1108 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ¿se casará con ella o no? 1109 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 ¡Sí! 1110 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Esperé mucho tiempo a esa hermosa mujer. 1111 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 ¿Por qué no iba a casarme? 1112 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Los rebeldes Cao Cao y Sun Jian ya han pasado el paso de Hulao. 1113 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Debemos irnos rápido de Luoyang. 1114 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 No podemos dejar ninguna provisión ni tesoro. 1115 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 En tres días, quiero que Luoyang sea una ciudad fantasma. 1116 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 General, a este ritmo, las provisiones se acabarán en tres días. 1117 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Debemos entrar en Luoyang y salvar a Su Majestad. 1118 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Hemos llegado hasta aquí. 1119 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Ya podemos ver Luoyang. No podemos morir aquí. 1120 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 ¡A la carga! 1121 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Llama al general Lu con la señal de humo. 1122 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 ¡Sí, señor! 1123 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1124 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 No muráis aún. 1125 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1126 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Mi general. 1127 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo dejó Luoyang para ir a Chang'an. 1128 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 Se llevó al emperador. 1129 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian no esperó las órdenes del comandante Yuan 1130 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 y entró en Luoyang a buscar el sello imperial. 1131 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 ¿Lo perseguimos? 1132 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 El sello imperial es solo un objeto simbólico. 1133 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Es más importante recuperar a Su Majestad. 1134 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1135 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1136 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 No pienses demasiado. 1137 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Le gustas mucho a Dong Zhuo. 1138 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Aprovecha la oportunidad 1139 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 para matarlo. 1140 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Muy bien. 1141 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Lo recordaré. 1142 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Señor, solo Sun Jian y nuestras tropas pelearon hasta el final, 1143 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 pero dejas que Sun Jian entre en Luoyang. 1144 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 El primero que entre será comandante en jefe. 1145 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Está renunciando a su posibilidad de serlo. 1146 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 ¿No se queda con la peor parte? 1147 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Nadie parece entender 1148 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 que el emperador es lo que le da vida al palacio. 1149 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Donde esté el emperador, están la dinastía Han y la nación. 1150 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Debo perseguir a Dong Zhuo y salvar a Su Majestad. 1151 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 La dinastía Han está en esta situación porque su pueblo no está unido. 1152 01:48:04,437 --> 01:48:08,896 En vez de tener una alianza, debería seguir mi propio camino. 1153 01:48:08,979 --> 01:48:10,146 ¡Vamos! 1154 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1155 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 UNOS AÑOS DESPUÉS 1156 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1157 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1158 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 No esperaba que tuvieras a tu propio ejército. 1159 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 No se compara a tu ejército de 100 000 soldados. 1160 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Empecé con solo 5000 hombres. 1161 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, ¿qué haces aquí? 1162 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Quiero brindar y compartir recuerdos contigo. 1163 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo escapó de Luoyang. 1164 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 La nación considera héroes a los 18 caudillos. 1165 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 En mi opinión, son todos unos inútiles. 1166 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 ¿Qué clase de persona 1167 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 crees que merece ser llamado héroe? 1168 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 ¿Yuan Shao? 1169 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 Yuan Shao predijo que la dinastía Han caería tarde o temprano. 1170 01:50:40,021 --> 01:50:41,687 Que defenderla era de tontos. 1171 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Así que no ayudó ni tampoco la derribó. 1172 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Ahorró energía y observó la situación. 1173 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 No lo consideran un héroe. 1174 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 ¿Lo es Sun Jian, que luchó con sus hombres de élite hasta el final? 1175 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Se hizo con el sello imperial y volvió a Jiangdong 1176 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 - a planear la conquista de la nación. - ¡Informe! 1177 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Felicitaciones, padre. 1178 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Felicitaciones, padre. 1179 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 - Felicitaciones. - Felicitaciones. 1180 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Es una pena 1181 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 que quien tenga el sello imperial será objetivo de quienes quieren el poder. 1182 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Creo que no es lo suficientemente inteligente. 1183 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Los 18 caudillos que querían derrotar a Dong Zhuo 1184 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 han vuelto para aumentar su poder. 1185 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Todos observan este período de caos y esperan sacar provecho. 1186 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 No solo eso, 1187 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 cuando la nación se desmorona, 1188 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 todos quieren el pedazo más grande. 1189 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Espero que la dinastía Han supere esto 1190 01:51:49,854 --> 01:51:51,604 y vuelva a su antigua gloria. 1191 01:51:54,146 --> 01:51:57,771 Después de tantos contratiempos, de la dinastía Han solo queda el nombre. 1192 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Entramos en una era caótica y feudal. 1193 01:52:04,646 --> 01:52:09,437 ¿Quién más crees que merece ser llamado héroe? 1194 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 No se me ocurre nadie más. 1195 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 Un héroe debe tener grandes ambiciones y buenas intenciones. 1196 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Debe ser magnánimo y tener gran sabiduría. 1197 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 A mi juicio, 1198 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 tú y yo 1199 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 somos 1200 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 los únicos héroes. 1201 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Como oficial Han, 1202 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 ¿cómo puedes tener aspiraciones al trono? 1203 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Deja de fingir. 1204 01:52:50,854 --> 01:52:52,562 ¿No es también lo que tú quieres? 1205 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 De hecho, 1206 01:53:02,646 --> 01:53:04,396 somos iguales. 1207 01:53:09,021 --> 01:53:10,312 Yo sirvo a la dinastía Han. 1208 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 No soy como tú. 1209 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 ¿Sabes cuáles son tus dos puntos fuertes? 1210 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 El primero la lealtad. 1211 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 El segundo, 1212 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 tu semblante tranquilo 1213 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 cuando mientes. 1214 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Espero 1215 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 que sigamos siendo amigos en el futuro. 1216 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Mientras seas leal a la dinastía Han, 1217 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 siempre serás mi amigo. 1218 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Solo conquistando el mundo se puede lograr la paz duradera. 1219 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 ¡Vamos! 1220 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 COMIENZA LA HISTORIA DEL PERIODO DE LOS TRES REINOS 1221 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 CON LICENCIA OFICIAL DE KOEI TECMO 1222 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE 1223 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Subtítulos: Francesc Aloy