1 00:01:06,229 --> 00:01:12,187 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:01:43,937 --> 00:01:46,312 PERUSTUU VIDEOPELISARJAAN: DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,854 DYNASTY WARRIORS ON KOEI TECMON LISENSOIMA 4 00:01:48,937 --> 00:01:51,771 PERUSTUU W-FORCEN TUOTTAMAAN KOEI TECMON VIDEOPELISARJAAN 5 00:02:01,812 --> 00:02:03,562 Verrattomien soturien legenda - 6 00:02:03,646 --> 00:02:06,896 on vanhempi kuin Huaxian historia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Vahvimmat soturit - 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,521 imevät energiaa taivaasta ja maasta - 9 00:02:15,979 --> 00:02:20,312 vahvistuen taistelu taistelulta - 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 keräten kosmista energiaa, jolla on käsittämätön voima. 11 00:02:31,854 --> 00:02:34,604 He ovat taivaan siunaamia, 12 00:02:34,687 --> 00:02:38,562 syntyneet johtamaan armeijoita ja valloittamaan - 13 00:02:40,937 --> 00:02:43,437 sekä muuttamaan maailman kulkua. 14 00:02:45,896 --> 00:02:49,771 Verrattomat ovat valittuja. 15 00:02:51,812 --> 00:02:52,771 OHIMENEVÄT DYNASTIAT 16 00:02:52,854 --> 00:02:54,479 SODAT NOPEUTTIVAT HAN-IMPERIUMIN RAPPIOTA 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,771 RAHVAAN KÄRSIMYKSET JOHTIVAT KAPINAAN KOKO MAASSA 18 00:02:56,854 --> 00:02:59,271 JA HYÖKKÄYKSIIN HAN-HOVIN SÄÄNTÖJÄ VASTAAN 19 00:03:00,937 --> 00:03:01,937 LUOYANG 20 00:03:02,021 --> 00:03:03,521 TAISTELUSSAAN KAPINALLISIA VASTAAN 21 00:03:03,604 --> 00:03:05,187 HOVI ANTOI VALLAN PAIKALLISVIRANOMAISILLE 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,646 SANKAREIDEN AIKAA EDELSI 23 00:03:06,729 --> 00:03:08,479 KOLMEN KUNINGASKUNNAN KAUSI 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,646 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Minä, Dong Zhuo, vannon johtavani armeijan - 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 hävittämään kaikki kapinalliset! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Han-dynastia on kuollut. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Keltaiset turbaanit hallitsevat. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Tästä lähtien - 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,896 rauha ja vauraus vallitsevat! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,521 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONGIN KENRAALI 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Keltaiset turbaanit ovat saartaneet joukot. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,729 Kapinallinen Zhang Jiao on täällä. Vangitaan hänet ja päätetään tämä äkkiä. 37 00:05:48,562 --> 00:05:49,437 On aika. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Veljeni, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 emme ehkä syntyneet yhdessä, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,354 mutta kuolemamme sitoo meidät yhteen. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 Tappakaa! -Tappakaa! 45 00:06:56,562 --> 00:07:00,229 Tappakaa jokainen Han-sotilas! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Kuka tuo on? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Kuka sinä olet? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao, 49 00:08:57,896 --> 00:08:59,521 tapan sinut tänään - 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 Han-dynastian kunniaksi. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 Vetäytykää! -Vetäytykää! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,646 Olen Li Ru, 53 00:10:00,729 --> 00:10:02,854 kenraali Dongin päästrategi. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,312 Kenraali lähettää terveisensä. 55 00:10:04,396 --> 00:10:08,271 Ottakaa vastaan kiitollisuutemme. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Ei tarvitse kiittää. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Kenraali Dong on Han-armeijan päällikkö. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Velvollisuutemme on auttaa teitä. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Olette liian vaatimaton. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Te kolme olette tosi kyvykkäitä nuorina. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Saanko kysyä nimenne? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Mitkä ovat viralliset arvonne? 63 00:10:29,771 --> 00:10:31,229 Olen Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,771 Olen Guan Yunchang. 65 00:10:36,812 --> 00:10:38,271 Olen Zhang Yide. 66 00:10:39,896 --> 00:10:42,479 Meillä kolmella ei ole virallisia arvoja. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,646 Tahdoimme tappaa heidät keisarikunnan hyväksi. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,271 Vaaransimme henkemme pelastaaksemme Dong Zhuon, 69 00:11:36,354 --> 00:11:37,812 mutta silti hän oli niin töykeä. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,521 Hän on virkamies. 71 00:11:41,021 --> 00:11:43,646 Jos he eivät halua meitä tänne, mennään muualle. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,771 Uskon, että meistä on hyötyä jossain. 73 00:11:50,771 --> 00:11:52,479 Teemme, kuten sanot. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,437 Menoksi. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,562 Menoksi. -Menoksi. 76 00:11:56,646 --> 00:11:58,271 Menoksi. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 KAPINALLISJOHTAJA ZHANG JIAON KUOLTUA 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 KELTAISET TURBAANIT KUKISTETTIIN 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 HAN-HOVI OLI LIIAN HEIKKO PALAUTTAMAAN RAUHAN JA JÄRJESTYKSEN 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,562 KELTAISTEN TURBAANIEN KAADUTTUA KAAOS JATKUI 81 00:12:18,646 --> 00:12:20,521 SOTAPÄÄLLIKÖT NOUSEVAT VALTAAN VALTATYHJIÖSSÄ. 82 00:12:20,604 --> 00:12:22,562 KYMMENEN EUNUKKIA OMIVAT HALLITUSVALLAN 83 00:12:22,646 --> 00:12:24,562 SAMALLA DONG ZHUO JOHTAA XILIANGIN 200 000 SOTILASTA 84 00:12:24,646 --> 00:12:26,937 JA OTTAA HAN-HOVIN PRINSSIN PANTTIVANGIKSI 85 00:13:27,646 --> 00:13:30,812 HANIN NUORI KEISARI LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Kuunnelkaa tarkkaan. 87 00:13:47,979 --> 00:13:51,354 Olen kauan halunnut sanoa tämän. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Hänen majesteettinsa on kansalaisten herra. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,896 Hänen täytyy herättää kunnioitusta. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Oletteko samaa mieltä? 91 00:14:03,771 --> 00:14:05,312 Miten muuten - 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 hän voisi hallita kansakuntaa? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,646 Oletteko samaa mieltä? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Parahin Situ, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 lojaalina virkamiehenä - 96 00:14:22,604 --> 00:14:24,104 vastaa sinä ensin. 97 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Oletko samaa mieltä? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,771 Tarvitseeko edes kysyä? 99 00:14:27,854 --> 00:14:30,312 Totta kai olet samaa mieltä. Olenko oikeassa? 100 00:14:30,396 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, senkin petturi. Olet tosi röyhkeä! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Majesteetti on edesmenneen keisarin laillinen poika. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Syyllistyt maanpetokseen. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 Ennemmin kuolen kuin taivun! -Ei vakuuta minua. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Eikä minuakaan! 105 00:14:40,896 --> 00:14:42,354 Viekää heidät teloitettaviksi. -Senkin… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, senkin petturi! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Koet kauhean kuoleman, Dong Zhuo! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 Dong Zhuo, kuolet hirvittävän kuoleman! -No? 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,229 Et uskalla edes vastata. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Olet muka lojaali. 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Oletko samaa mieltä? 112 00:14:58,937 --> 00:14:59,937 Oletko samaa mieltä? 113 00:15:00,521 --> 00:15:01,521 Olen samaa mieltä. 114 00:15:04,604 --> 00:15:05,812 Olen samaa mieltä! 115 00:15:05,896 --> 00:15:07,646 Kansleri on viisas. 116 00:15:08,146 --> 00:15:11,312 Hänen majesteettinsa on liian heikko hallitsemaan, 117 00:15:11,812 --> 00:15:13,854 mutta prinssi Chen Liu on älykäs ja ahkera. 118 00:15:14,896 --> 00:15:16,687 Ehdotan, että kansleri - 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,521 panee majesteetin viralta - 120 00:15:20,896 --> 00:15:23,771 ja nimittää prinssi Chen Liun sen sijaan. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 122 00:15:55,354 --> 00:15:56,937 Mitä nyt? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 Miten tämä voi olla hyvä? -Mitä teemme? 124 00:16:09,562 --> 00:16:10,687 Tämä on naurettavaa. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Kiitos, että tulitte onnittelemaan. 126 00:16:13,854 --> 00:16:15,437 Anteeksi vilpittömyyteni. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,937 Vauras ja loistokas 400-vuotias Han-dynastia - 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,896 kohtaa pahimman kriisin. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,562 Päihitimme juuri Keltaiset turbaanit. 131 00:16:27,771 --> 00:16:30,396 Nyt Dong Zhuo varastaa keisarikunnan. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Teidän majesteettinne. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,854 Miten halveksittavaa! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 Hän loukkasi majesteettia… -Siirry! 135 00:16:38,604 --> 00:16:40,229 …ja turmeli keisarillisen haaremin. 136 00:16:40,312 --> 00:16:42,271 Hän on häpeäksi. 137 00:16:43,937 --> 00:16:48,229 Se on todella sydäntäsärkevää. 138 00:16:48,854 --> 00:16:50,521 Sääli. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,812 Aivan. -Kyllä. 140 00:16:51,896 --> 00:16:53,646 Hän on kapinallinen. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, senkin pettäjä! 142 00:17:00,687 --> 00:17:02,729 Kun kaikki surevat kansakuntaa, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,896 miksi sinä naurat? 144 00:17:04,896 --> 00:17:06,896 Eikö se ole teistä hauskaa? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Pystyttekö voittamaan - 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 Dong Zhuon itkemällä? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Mielestäni… 148 00:17:17,729 --> 00:17:20,271 Kaikki herrasmiehet täällä - 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 eivät ole miehiä ollenkaan! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Kuinka röyhkeää! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,812 Raahatkaa tämä rivosuinen nuori vähäinen virkamies ulos! 152 00:17:28,812 --> 00:17:31,729 Aseistetun ratsuväen kapteeni, julkeatkin sanoa noin! 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Vaikka asemani ei olisi korkea, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,771 uskallan tehdä sen, mihin te ette pysty! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,646 Tapan… -Turpa kiinni! Tämä mies on hullu. 156 00:17:41,729 --> 00:17:43,854 Vartijat, raahatkaa hänet… -Ei tarvitse! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Löydän itse ulos. 158 00:17:53,937 --> 00:17:57,729 Te pelkurit voitte jäädä tänne itkemään. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,812 XIN PIIRIKUNTA 160 00:18:16,896 --> 00:18:17,979 Oletko päättänyt? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Maksatko sinä? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Hyvä on. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,521 Piirikunnan komendantti Liu, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 mikä taustasi on? 165 00:18:31,979 --> 00:18:34,146 Tulen Zhongshanin prinssi Jingin suvusta. 166 00:18:35,562 --> 00:18:37,604 Zhuojunin alueelta lähtien - 167 00:18:37,687 --> 00:18:39,896 taistelin monesti Keltaisia turbaaneja vastaan. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Hankin ansioita, joten sain piirikunnan kuvernöörin aseman. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Senkin röyhkeä varas! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Kehtaatkin valehdella urotöistäsi ja väittää olevasi kuninkaallinen. 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Keisarillinen hovi on antanut käskyn - 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 rangaista kaltaisiasi mätiä ja korruptoituneita virkamiehiä! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 Lyö häntä! -Lyö häntä! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 Lyö häntä! -Lyö häntä! 175 00:19:07,646 --> 00:19:10,146 Uskallatko lyödä virkamiestä? -Lyö häntä! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,687 Lyö häntä! -Lyö häntä! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 Zhang Fei! -Lyö häntä! 178 00:19:14,646 --> 00:19:15,646 Lyö häntä! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Mitä teet? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei! 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Tämä virkamies lavastaa sinua. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Todella monet kansalaiset haluavat sinulle oikeutta. 183 00:19:23,312 --> 00:19:25,021 Lahjotut virkamiehet on pysäytettävä! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Olen hallituksen virkamies! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Jos tapatte minut, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 vannon, että kuolette kanssani! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,562 Veljeni ei tarvitse tätä asemaa! 188 00:19:35,354 --> 00:19:38,729 Kaltaisesi korruptoitunut virkamies ei saa tahrata hänen mainettaan. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 Sotilaat tulevat! -Paetkaa! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 Paetkaa! -Sotilaani! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Pelastakaa minut! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, älä tapa heitä! 193 00:19:54,646 --> 00:19:57,312 Jos yksikin heistä kuolee, en lähde! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, mennään! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Uskallattekin jahdata! 196 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Menoksi! 197 00:20:46,562 --> 00:20:49,146 Liu Bei, olemme matkustaneet yli kymmenen päivää. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Milloin saavumme Sankareiden huipulle? 199 00:20:54,646 --> 00:20:57,562 Meidän pitäisi olla perillä seuraavan vuoren jälkeen. 200 00:20:58,604 --> 00:21:02,896 Seuraamme sinua minne vain, kunhan emme sekaannu korruptoituneisiin virkamiehiin. 201 00:21:03,812 --> 00:21:05,271 Olette kärsineet takiani. 202 00:21:05,896 --> 00:21:07,646 Kieltäydyn palvelemasta hovia, 203 00:21:08,146 --> 00:21:10,687 kun Dong Zhuo pitää hänen majesteettiaan panttivankina. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Kadun vain Dong Zhuon pelastamista silloin. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,729 Menemme Sankareiden huipulle - 206 00:21:19,812 --> 00:21:23,396 liittoutumaan Dong Zhuota vastaan. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Korjataan virheemme ja annetaan hänen kuolla kohtalonsa mukaisesti. 208 00:22:04,604 --> 00:22:05,604 Liu Bei, kuule. 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,604 Emmekö menneet tästä ohi aiemmin? 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Outoa. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,229 Metsässä on jotain outoa. 212 00:22:15,729 --> 00:22:16,812 Sumu on liian paksua. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,812 Emme tiedä, minne päin pitäisi mennä. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Mikä tämä paikka on? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Onko siellä joku? 216 00:22:57,646 --> 00:22:59,146 Mikä paikka tämä on? 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Kohtalonne on tulla tänne. 218 00:23:14,979 --> 00:23:17,771 Olet Liu Bei, Zhongshanin prinssi Jingin jälkeläinen. 219 00:23:17,854 --> 00:23:19,271 Toiselta nimeltä Liu Xuande. 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Vierelläsi on veljesi Guan Yu - 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,854 ja toisella puolellasi Zhang Fei. 222 00:23:26,937 --> 00:23:29,229 Taivas toi teidät kaikki tänne. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,646 Tervetuloa. -Mikä tämä paikka on? 224 00:23:31,729 --> 00:23:33,937 Sitä kutsutaan Miekkalinnaksi. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Luon kullekin soturille personoituja legendaarisia aseita. 226 00:23:39,687 --> 00:23:43,479 Ne on tehty tuhatvuotisista verta juovista kivistä. 227 00:23:44,437 --> 00:23:45,979 Tappaessaan vastustajia - 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 aseista tulee vahvempia. 229 00:23:49,729 --> 00:23:51,937 Saanko kysyä, minne olette menossa? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,521 Miksi kuljitte tämän metsän läpi? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,812 Kuulimme, että 18 sotapäällikköä muodostaa liiton syrjäyttääkseen Dong Zhuon. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Haluamme auttaa Han-dynastiaa. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo värväsi legendaarisen Lu Bun - 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 kasvattaakseen sotilasmahtiaan. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,771 Kuulin, että Lu Bu on jo kehittänyt verrattoman voimansa. 237 00:24:14,646 --> 00:24:16,187 Jokainen häntä lähestyvä - 238 00:24:16,271 --> 00:24:18,187 loukkaantuu hänen verrattomasta voimastaan. 239 00:24:18,854 --> 00:24:21,062 Hän on voittamaton. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,771 Lu Buko? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Aiemmin hän ei ollut kukaan. 242 00:24:28,646 --> 00:24:31,646 Hänkin ryntäsi tänne kuten te. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Hän oli kuin jääkylmä teräs. 244 00:24:35,896 --> 00:24:38,521 Hän tappaa ihmisiä kuin kärpäsiä, eikä hänellä ole siteitä. 245 00:24:38,604 --> 00:24:40,146 Ne, jotka hän tappoi, 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 eivät ehtineet edes sulkea silmiään ennen kuolemaansa. 247 00:24:43,937 --> 00:24:47,312 Hän herättää pelkoa kaikkialla. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Hän on eläin, joka elää taistellakseen. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,812 Mutta hän on kuitenkin komea ihminen, 250 00:24:59,812 --> 00:25:01,312 oikeamielinen - 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,562 sekä paha. 252 00:25:03,896 --> 00:25:06,854 Otettuaan Taivaallisen hilparin minulta - 253 00:25:06,937 --> 00:25:10,521 kuulin piirikunnan kuvernööri Ding Yuanin värvänneen hänet. 254 00:25:10,604 --> 00:25:13,687 Sitten hän petti kummisedäkseen tulleen Ding Yuanin - 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 ja työskenteli Dong Zhuolle. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 258 00:25:46,812 --> 00:25:48,604 Dong Zhuo käyttää sinua hyväkseen! 259 00:25:48,687 --> 00:25:49,812 Etkö sinä tee samoin? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,771 Fengxian, sinulla on verraton voima. 261 00:26:00,854 --> 00:26:04,021 Tapat ihmisiä niin nopeasti, etteivät he ehdi edes räpäyttää silmiään. 262 00:26:04,854 --> 00:26:05,771 Uskomatonta. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,771 Onnittelut ylennyksestä, kenraali Lu. 264 00:26:09,854 --> 00:26:12,812 Dong Zhuo osaa käyttää Ding Yuania paremmin Lu Bua, 265 00:26:12,896 --> 00:26:15,979 jolle antoi parhaan hevosen, Punaisen jäniksen, ja vahvimmat joukot. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Hän antoi myös kunnian, jota soturit himoitsevat eniten. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Hauskaa! 268 00:26:22,187 --> 00:26:24,812 Miten petturit, jotka eivät ole hyveellisiä, 269 00:26:24,896 --> 00:26:26,771 ansaitsevat kenraalin arvovallan? 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,896 Haluan haastaa hänet - 271 00:26:30,562 --> 00:26:33,979 ja nähdä, onko hän todella voittamaton, kuten legenda kertoo. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Jos saan tavata hänet, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 haluan antaa hänen kokea tappion. 274 00:26:40,646 --> 00:26:43,521 Oletteko kuullut jostakusta nimeltä Cao Cao? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Kuka taistelulajien maailmassa ei olisi kuullut hänestä? 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Cao Caon nuhdeltua ministereitä Situ Wang Yunin juhlaillallisella - 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 tämä sai selville, että hän aikoo salamurhata Dong Zhuon. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,937 Hän vei Cao Caon salaa asuntonsa huoneeseen. 279 00:27:02,896 --> 00:27:04,187 Etkö halunnut minut ulos? 280 00:27:04,729 --> 00:27:06,437 Miksi pyydät minua jäämään? 281 00:27:08,771 --> 00:27:11,146 Teeskentelin vihaista, koska liian monet katsoivat. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Toivottavasti annat anteeksi. 283 00:27:20,604 --> 00:27:24,562 Mengde, onko sinulla keino päästä eroon Dong Zhuosta? 284 00:27:24,646 --> 00:27:27,937 Vaikka minulla ei ole paljoa valtaa, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 autan sinua kaikin tavoin. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Ei tarvitse. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Aion murhata Dong Zhuon yksin. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Kunhan voin tappaa Dong Zhuon, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 olen valmis kuolemaan. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Minä, Cao Mengde, tulin tapaamaan kansleria. 291 00:27:58,562 --> 00:27:59,771 Tervehdys, kenraali Lu. 292 00:28:02,812 --> 00:28:06,271 Poika, tämä mies kirjoittaa hyvin. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,812 Luen ja kuuntelen hänen raporttejaan. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Hän on hyvä esikuva. 295 00:28:13,687 --> 00:28:14,979 Kiitos kohteliaisuudesta. 296 00:28:15,062 --> 00:28:17,562 Kirjoitin vain todelliset ajatukseni. 297 00:28:17,646 --> 00:28:20,646 Kun olette täällä, kansakunta on varmasti rauhallinen. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Sain juuri äskettäin joukon ahaltekhevosia. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Poika. Valitse hyvä hevonen ja anna se Mengdelle. 300 00:28:32,771 --> 00:28:35,021 Kiitos anteliaisuudestanne, kansleri. 301 00:28:35,104 --> 00:28:38,687 Mennään juomaan tänään. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Tämä Seitsemän tähden tikari leikkaa terästä kuin mutaa. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,687 Annan sen sinulle nyt. 305 00:29:21,604 --> 00:29:23,604 Minä, Cao Mengde, vannon taivaille, 306 00:29:24,646 --> 00:29:26,354 että vaikka kuolisin, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 tuon Dong Zhuon pään ja ripustan sen Jinluanin hovin eteen - 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,812 lievittämään ihmisten vihaa. 309 00:29:44,771 --> 00:29:45,729 Mitä teet? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Tämä tikari leikkaa terästä kuin mutaa. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Se on harvinainen. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Haluan antaa tämän tikarin teille. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Onko sellaista? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Se on hyvin harvinainen. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,729 Jos ette usko minua, voitte kokeilla itse. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Se on tosiaan hyvä. 317 00:30:18,854 --> 00:30:20,146 Kummisetä. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Olen jo valmistellut hevosen. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Kiitos, kansleri. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Menen sitten. 321 00:30:30,854 --> 00:30:31,729 Hyvä on. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Todella hyvä tikari. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Teidät piti tappaa sillä tikarilla. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao ei tullut antamaan sitä. Hän tuli murhaamaan teidät. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,854 Cao Mengde oli vilpitön ja rauhallinen antaessaan tikarin. 326 00:30:52,937 --> 00:30:55,896 En nähnyt merkkejä siitä, että hän halusi tappaa minut. 327 00:30:56,521 --> 00:30:59,146 Halusin hänet puolelleni ja annoin hevosenkin. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Miksi hän haluaisi tappaa minut? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Luottakaa minuun. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Herra Cao, olen jo valmistellut hevosen. 331 00:31:13,729 --> 00:31:15,146 Tämä on hyvä hevonen. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,687 Mielestäni Cao Cao on hyvin epäilyttävä. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Antakaa kenraali Lun vangita Cao Cao ja kuulustella häntä. 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,562 Älä huoli. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,604 Jos se on totta, 336 00:31:27,896 --> 00:31:29,271 hän ei pääse ulos Luoyangista. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Napatkaa hänet. 338 00:32:03,271 --> 00:32:05,521 Älkää päästäkö häntä ulos! Ottakaa hänet kiinni! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Menoksi! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,771 Liikettä! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Onko tuo ihminen? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Luulen niin. 343 00:35:44,604 --> 00:35:46,521 Anna mennä. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Juodaan yhdessä. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,521 Kansleri. -Ja sinä… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kansleri? 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,812 Kansleri? -Auttakaa minut ylös! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Emme löydä Cao Caon ruumista mistään. 349 00:36:11,896 --> 00:36:14,854 En usko hänen kuolleen ennen kuin ruumis löytyy. 350 00:36:15,729 --> 00:36:17,521 Etsikää hänet, jos hän on elossa, 351 00:36:17,604 --> 00:36:18,646 tai näyttäkää ruumis! 352 00:36:18,729 --> 00:36:20,979 Dongin murhayrityksen jälkeen - 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 kaikkialla oli etsintäkuulutuksia Cao Caosta. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,562 Sen takia hänestä tuli pahamaineinen. 355 00:36:27,646 --> 00:36:29,687 Älä tule tielle. -Tule ja näytä. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 Mene pois. -Sinä, tänne! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,812 Mikä tämä on? 358 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 PALKKIO 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 PALKKIO 360 00:36:48,687 --> 00:36:51,021 Liikettä! -Pois tieltä! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao selvisi, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 mutta hänet pelastaneet kyläläiset pettivät hänet lopulta. 363 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 He ilmiantoivat hänet palkkion takia. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Piirikunnan kuvernööri Chen Gong vangitsi hänet lopulta. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,562 Olen liikemies. Sukunimeni on Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Teillä on väärä mies. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Miten en tunnistaisi sinua? 370 00:37:27,604 --> 00:37:28,562 Silloin - 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 kun rukoilin apua asunnossasi Luoyangissa… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ZHONGMUN PIIRIKUNNAN KANSLIA 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,646 …muistin, miten loukkasit minua. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Huomenna vien pääsi pääkaupunkiin ja lunastan palkkioni. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Teljetkää hänet! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Voitte mennä. 377 00:38:04,562 --> 00:38:06,062 Etkö pelkää kuolemaa? 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Kuulin, että kansleri kohteli sinua hyvin. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Miksi etsit omaa tuhoasi? 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,896 Jos pelkäisin kuolemaa, 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 olisin kaltaisesi vähäinen virkamies. 382 00:38:21,604 --> 00:38:23,021 Mutta en pystynyt siihen. 383 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Kaikki tietävät nimesi. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,729 Nyt voit kuolla sankarina ja tulla kuuluisaksi. 385 00:38:30,687 --> 00:38:32,146 Voitko kuolla rauhassa? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 En. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Ei olisi pitänyt yrittää salamurhaa. 388 00:38:37,729 --> 00:38:39,896 Koska vannoin pelastavani kansan katastrofilta, 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,729 minun olisi pitänyt koota joukkoja ja hevosia - 390 00:38:41,812 --> 00:38:44,979 Dong Zhuon kukistamiseen ja rauhan palauttamiseen. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Sankarillinen salamurhaajako? 392 00:38:52,771 --> 00:38:53,854 En halua sitä. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Tiedätkö, paljonko päästäsi luvattu palkkio on? 394 00:38:59,312 --> 00:39:01,479 En voi käyttää niin paljoa rahaa tässä elämässä. 395 00:39:07,729 --> 00:39:10,312 Anna sitten pääni Dong Zhuolle niistä rahoista. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Anna perheesi ja jälkeläistesi käyttää ne. 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Miten tavallinen kansalainen voi lukea suurmiehen ajatuksia? 398 00:39:21,687 --> 00:39:22,896 Tapa minut, jos haluat. 399 00:39:23,729 --> 00:39:26,479 Cao Cao, joka aikoi kuolla sankarina, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,521 liikutti Chen Gongia ennen teloitusta. 401 00:39:29,604 --> 00:39:31,437 Olette todellinen sankari, Mengde. 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Vertaansa vailla oleva oppinut. Ihailen teitä. 403 00:39:34,562 --> 00:39:36,229 Hyväksykää kumarrukseni. 404 00:39:36,312 --> 00:39:38,854 Chen Gong oli valmis luopumaan virastaan ja perheestään - 405 00:39:38,937 --> 00:39:40,729 sekä avustamaan Cao Caoa tämän suunnitelmissa. 406 00:39:40,812 --> 00:39:41,771 KOLME KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,562 Myöhemmin he menivät Lu Boshen asunnolle. 408 00:39:44,646 --> 00:39:48,646 Hän oli Cao Caon isän vannoutunut veli. 409 00:39:50,729 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Kaikki on nyt hyvin. 411 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Olet turvassa, joten kaikki on hyvin. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 Kiitos, herra Lu. 413 00:40:00,937 --> 00:40:02,312 Olemme perhettä. Älä ujostele. 414 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 Ja hän on… 415 00:40:05,437 --> 00:40:06,771 Hän on ystäväni - 416 00:40:06,854 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Hän on pelastajani. 418 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Ilman häntä minut olisi teloitettu. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Tervehdys, herra Lu. 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Herttinen, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:21,062 hyväksykää kumarrukseni. 422 00:40:21,146 --> 00:40:22,229 Olkaa hyvä. 423 00:40:22,729 --> 00:40:24,646 Kiitos, että huolehditte Cao Caosta. 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Seuratkaa minua. 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Äkkiä tänne. 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,562 Tulkaa. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Tämä on perheeni. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Tässä ovat kolme poikaani ja heidän vaimonsa. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Tässä on vaimoni. 430 00:40:36,979 --> 00:40:39,354 Hän on vannoutuneen veljeni poika. 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,521 Cao Cao. 432 00:40:42,646 --> 00:40:46,562 Hän yritti salamurhata Dong Zhuon yksin. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Hän on kuuluisa. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Hänen vierailunsa vaatimattomassa kodissamme on suuri kunnia meille. 435 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Isä. 436 00:40:55,562 --> 00:40:56,896 Meillä on vieraita. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 Tuokaa paras viinimme. -Viini… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Kaikki on loppu. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Herrat. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,979 Pyydän vaimoani valmistamaan parhaat ruoat. 441 00:41:07,062 --> 00:41:09,854 Menen ostamaan parasta viiniä teille viihdykkeeksi. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Matka tänne on kai uuvuttanut teidät. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Poika, vie heidät vierashuoneeseen. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Seuratkaa häntä. Levätkää vähän. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Liikettä. 446 00:41:21,937 --> 00:41:23,562 Tappakaa nämä kaksi sikaa. 447 00:41:47,979 --> 00:41:49,729 Cao Cao, mikä hätänä? 448 00:41:52,104 --> 00:41:53,604 Kuulen veitsenteroitusääniä. 449 00:41:56,187 --> 00:41:58,062 Mikä epäonni. Meillä on kaksi pahanilmanlintua. 450 00:41:58,146 --> 00:42:00,896 Ole hiljaa ja hae köydet. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Mennään myöhemmin sisälle hiljaa. Ei ääntäkään. 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 On parasta hoitaa heidät yhdellä iskulla. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Tulkaa tänne. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Tapetaan heidät yhdellä iskulla, 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,646 kun he nukkuvat. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe ei ole sukulaisesi. Miksi hän vaarantaisi henkensä takiamme? 457 00:42:18,312 --> 00:42:21,229 Viinin ostaminen oli juoni viranomaisten hälyttämiseksi. 458 00:42:21,312 --> 00:42:23,396 Hän antaa perheensä tappaa meidät, kun nukumme sikeästi. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Mitä meidän pitäisi tehdä? 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Rynnätään ulos. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 En kuole ilman taistelua. 462 00:42:37,854 --> 00:42:40,979 Älä pidä niin kovaa ääntä. Älä säikäytä heitä. Vahdi ovea. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Mitä teet? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Odota. 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,896 Katso. 466 00:43:17,854 --> 00:43:19,187 Tapoimme hyviä ihmisiä. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,812 Sido siat. Teroitan veitsen. 468 00:43:24,312 --> 00:43:25,812 Mennään myöhemmin sisälle hiljaa. 469 00:43:25,896 --> 00:43:26,771 Älä herätä niitä. 470 00:43:34,896 --> 00:43:35,729 Mennään. 471 00:43:43,729 --> 00:43:45,187 Seis. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,687 Miksi lähdette niin pian? Miksette odottaneet minua? 473 00:43:51,396 --> 00:43:52,229 Herra Lu. 474 00:43:52,729 --> 00:43:55,062 Olemme syntisiä. Meidän ei pitäisi viipyä kotonanne. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 Meidän on parasta lähteä. -Hei. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Älkää menkö. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Olen jo ostanut viiniä. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,604 Juodaan vähän. Lähtekää huomenna. 479 00:44:03,687 --> 00:44:04,604 Siat on teurastettu. 480 00:44:04,687 --> 00:44:08,312 Jos en viihdytä teitä kunnolla, miten voin kohdata isäsi? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Herra Lu. 482 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 Hädässä ystävä tunnetaan. 483 00:44:16,854 --> 00:44:18,521 Tein teille vääryyttä. 484 00:44:20,937 --> 00:44:22,896 Tapoin vahingossa perheenne. 485 00:44:27,562 --> 00:44:28,521 Mitä? 486 00:44:28,604 --> 00:44:29,937 Mitä… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Mitä sanoit? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Anteeksi. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Miksi tapoit hänet, vaikka se oli väärinkäsitys? 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,229 Ellen olisi tappanut häntä, 491 00:45:09,646 --> 00:45:11,896 hän keräisi miehiä ja kostaisi minulle varmasti. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,937 Minulla on vain yksi tavoite. 493 00:45:15,771 --> 00:45:17,521 Koota joukkoja ja voittaa Dong Zhuo. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,562 Muita vaihtoehtoja ei ole. 495 00:45:26,479 --> 00:45:28,521 Teen mieluummin vääryyttä ihmisille - 496 00:45:29,646 --> 00:45:31,937 kuin että minulle tehdään vääryyttä. 497 00:45:34,479 --> 00:45:37,562 En ole eläessäni ollut velkaa kenellekään paitsi Lu Boshelle. 498 00:45:38,521 --> 00:45:41,062 Jos en pelasta kansakuntaa ja Han-dynastiaa, 499 00:45:41,646 --> 00:45:44,021 etsi kostosi minulta tuonpuoleisessa. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Odota! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,562 Jätätkö hänen ruumiinsa luontoon? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,979 Haudataan hänet kunnolla. 503 00:45:56,062 --> 00:45:57,729 Muuten sinulle herjataan. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Kuoleman perinteet tekevät - 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 elävien olosta parempaa. 506 00:46:02,896 --> 00:46:06,146 Olen mieluummin ihmisten herjaama tuhansia vuosia - 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,729 kuin kumarran tekopyhyydelle. 508 00:46:09,771 --> 00:46:11,854 Koska olemme jo vannoneet pelastavamme kansan, 509 00:46:13,312 --> 00:46:15,854 emme voi lykätä asiaamme henkilökohtaisista syistä. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Koska en voi korjata vääryyttäni, 511 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 anna minun olla - 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 vääryydessä loppuun asti. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Säälittävää. 514 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Tapa minut, jos haluat. Miksi epäröit? 515 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Kansan pelastamiseksi tänä kaoottisena aikana - 516 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 ei pitäisi turvautua myötätuntoon, vaan oikeisiin taitoihin, 517 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 päättäväisyyteen ja haluun pelastaa ihmiset. 518 00:47:25,896 --> 00:47:28,062 Tiedän, ettei minulla olisi ikinä - 519 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 toista hyvää ystävää tässä elämässä, 520 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 mutta en pelkää yksinoloa. 521 00:47:32,646 --> 00:47:35,604 Uskon, että taivaat lähettäisivät minulle aitoja tovereita. 522 00:47:44,896 --> 00:47:48,521 Ensi näkemältä huomasin, miten ainutlaatuinen hän on. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Hänen verraton voimansa on hyvin erityinen. 524 00:47:53,896 --> 00:47:58,062 Se on pohjaton voima, joka voi nielaista maailman. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Hänen rohkeutensa ja viisautensa ylittävät tavalliset ihmiset. 526 00:48:04,562 --> 00:48:06,687 Kenraalimiekka on vihdoin vedetty tupestaan. 527 00:48:06,771 --> 00:48:09,062 Se on odottanut sinua yli 100 vuotta. 528 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Taivaat valitsivat sinut pelastamaan kansakunnan. 529 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Kohtalosi on hallita. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Tarkoitatteko Kenraalimiekkaa, joka voi pelastaa maailman? 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,687 Aivan. 532 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Hän vei Kenraalimiekan pois - 533 00:48:23,521 --> 00:48:26,562 ja aikoo nyt kerätä joukkoja ja hevosia. 534 00:48:26,646 --> 00:48:28,562 CHENLIUN KAUPUNKI 535 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Isä. 536 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 Voimmeko myydä maamme ja talomme? 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Haluan joukkoja, hevosia ja oman armeijan. 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 Kukistan Dong Zhuon. 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,812 Vaikka myisimme kaiken omaisuutemme, se ei silti riittäisi. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Se riittää. 541 00:48:46,771 --> 00:48:49,687 Tapan Dong Zhuon lojaaliudellani ja rohkeudellani. 542 00:48:49,771 --> 00:48:51,187 Siinä on riittävästi. 543 00:48:51,979 --> 00:48:53,312 Uskon, 544 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 että kansakunta vastaa siihen. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ILMOITUS 546 00:49:02,562 --> 00:49:04,521 "Keräämme miehiä - 547 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 majesteetin salaisella määräyksellä Huaxian vapauttamiseksi vihollisistamme. 548 00:49:09,562 --> 00:49:11,771 Muodostamme armeijan vihollisemme voittamiseksi, 549 00:49:11,854 --> 00:49:14,396 suojelemme keisariperhettä ja autamme kansaa. 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,854 Noudattakaa tätä määräystä ja toimikaa nopeasti. 551 00:49:16,937 --> 00:49:18,521 Cao Cao on lojaali ja rohkea. 552 00:49:18,604 --> 00:49:21,521 Hän aikoo murhata Dong Zhuon yksin." 553 00:49:21,604 --> 00:49:24,771 Oletteko valmiita taistelemaan hänen kanssaan? 554 00:49:24,854 --> 00:49:28,146 Kyllä! -Kyllä! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 Kyllä! -Kyllä! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOJAALIUS 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Veljet, seurataan kenraali Caoa jopa kuolemassa. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 Kyllä! -Kyllä! 559 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 Sääntöjeni perusteella… -Kyllä! 560 00:49:46,437 --> 00:49:47,812 …tänne tulevien ihmisten - 561 00:49:47,896 --> 00:49:50,687 kohtalona on olla legendaarisia sankareita. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 He saavat minulta harvinaisen aseen. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Kuten ihmisillä, aseilla on kohtalonsa ja henkensä. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Se valitsee oikean omistajansa. 565 00:50:02,562 --> 00:50:04,687 Kun se valitsee omistajansa, 566 00:50:04,771 --> 00:50:08,146 se kasvaa ja kuolee hänen mukanaan. 567 00:50:26,146 --> 00:50:27,521 Jos se oli hallusinaatio, 568 00:50:28,771 --> 00:50:30,271 se ei olisi näin todentuntuista. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Tämän on oltava merkki taivaista. 570 00:50:36,687 --> 00:50:37,896 Minä, Liu Bei. 571 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Minä, Guan Yu. 572 00:50:41,687 --> 00:50:42,979 Minä, Zhang Fei. 573 00:50:43,062 --> 00:50:44,479 Täten vannon - 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,604 tappavani Dong Zhuon - 575 00:50:47,562 --> 00:50:49,562 ja palauttavani Han-dynastian. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Meidän kolmen vala oli - 577 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 elää ja kuolla yhdessä. -Elää ja kuolla yhdessä. 578 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 LINNOITUS 579 00:51:16,979 --> 00:51:20,396 Tulkaa sisään, Jizhoun kuvernööri Han Fu. 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Yuzhoun kuvernööri Kong Zhou. 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,604 Yongzhoun kuvernööri Liu Dan. 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Beihain kuvernööri Kong Rong. 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,771 CAO 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Shangdangin kuvernööri Zhang Yang. 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Jibein kansleri Bao Xin. 587 00:52:00,854 --> 00:52:03,354 Länsi-Liangin kuvernööri Ma Teng. 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Wuchengin herra, Changshan kuvernööri Sun Jian. 590 00:52:11,854 --> 00:52:13,479 Menoksi! 591 00:52:25,729 --> 00:52:27,354 Sankareiden huippu on edessäpäin. 592 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Sieltä on näköala Hulaon solaan. 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 LINNOITUS 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Pysähtykää! Keitä olette? 595 00:53:01,771 --> 00:53:03,979 Tulimme liittoutumaan. 596 00:53:04,562 --> 00:53:05,771 Tulitteko liittoutumaan? 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,646 Saanko kysyä, kenen herran armeijaan kuulutte? 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Vai oletteko hevospaimenia? 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Herra, ilmoittakaa heille, 600 00:53:18,646 --> 00:53:23,562 että Liu Bei, Guan Yu ja Zhang Fei Pingyuanista - 601 00:53:23,646 --> 00:53:24,896 tulivat liittoutumaan. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Tämä on kutsumme. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,521 KUTSU 604 00:53:31,604 --> 00:53:33,229 Onko teillä kutsukin? 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Taisitte varastaa tämän. 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Sinä… -Zhang Fei. 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Rauhoitu. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,521 Vain sankarit tulevat tänne. Älä kiusaa heitä. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,812 CAO 611 00:53:51,896 --> 00:53:53,812 Päästä heidät sisään, jos heillä on kutsu. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Tervehdys, herra Cao. 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Olen herra Yuanin neuvonantaja Yuan Chen. 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Herrani on jo kauan tiennyt, 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,646 miten menitte silloin murhaamaan Dong Zhuon yksin. 616 00:54:03,729 --> 00:54:05,729 Hän ihailee teitä syvästi, joten hän lähetti minut - 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 toivottamaan teidät tervetulleeksi kaupunkiin. 618 00:54:08,729 --> 00:54:11,021 Kiitos. -Onko hän Cao Cao? 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Tätä tietä, kenraali. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 621 00:54:41,854 --> 00:54:42,729 Yuan Shao - 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 polveutuu korkea-arvoisista virkamiehistä. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Kaikista sotapäälliköistä - 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 hänellä on suurin armeija ja eniten muonaa. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Hänellä on urheita sotureita. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Hänen täytyy olla liiton komentaja. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,896 Todelliset sankarit eivät turvaudu taustoihin - 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 eivätkä kannattajiensa määrään. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Minä, Wang Kuang, osoitan kunnioitusta. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Toin mukanani 20 000 sotilasta. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Gongsun Zan osoittaa kunnioitusta. 633 00:55:13,854 --> 00:55:15,979 Toin mukanani 15 000 sotilasta. 634 00:55:16,479 --> 00:55:19,312 Tervehdys, herra Yuan. Olen Han Fu. 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,604 Toin mukanani 25 000 sotilasta. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Herra Yuan. 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Olen Sun Jian. 638 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Toin 28 000 vahvaa sotilasta. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Jiangdongin urheat soturit ovat voittamattomia. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Hänen vierellään taitaa olla hänen nuorin poikansa - 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong tunnetaan meritaistelukomentajistaan. 644 00:55:43,562 --> 00:55:45,979 Mutta Hulaon sola on vuorilla. 645 00:55:46,562 --> 00:55:48,396 Kunhan he lähtevät Jiangdongista… 646 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Minä, Ma Teng Länsi-Liangista, 647 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 toin 18 000 sotilasta. 648 00:55:53,896 --> 00:55:55,521 Minä, Cao Mengde, 649 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 toin 20 000 sotilasta. 650 00:56:07,562 --> 00:56:11,354 Koska herra Yuan on jo valittu liiton komentajaksi, 651 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 kuunnellaan hänen käskyjään ja palvellaan kansaamme yhdessä. 652 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Kinastelu vahvoista ja heikoista loppukoon. 653 00:56:17,396 --> 00:56:21,646 Mengde, etsintäkuulutuksiasi on kaikkialla. 654 00:56:22,396 --> 00:56:24,729 Kaikki tuntevat sinut. 655 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Harmi, että epäonnistuin Dong Zhuon tappamisessa. 656 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo tietää, että aiomme syrjäyttää hänet Luoyangista. 657 00:56:35,771 --> 00:56:40,729 Hän ja Lu Bu ovat jo johtaneet 150 000 sotilasta Hulaon solan itäosaan. 658 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Meitä odotetaan jo Hulaon solassa. 659 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Olemme kokoontuneet tänne tänään - 660 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 taivas, maa ja esi-isämme todistajina. 661 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Antakaa peuran veri sotapäälliköille! 662 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Jos jokainen meistä antaa puolet joukoistaan, 663 00:57:04,021 --> 00:57:06,854 meillä on 180 000 sotilaan maajoukot - 664 00:57:06,937 --> 00:57:08,312 ja 100 000 ratsastajaa. 665 00:57:08,937 --> 00:57:12,771 Yhteistyöllä voitamme varmasti Dong Zhuon. 666 00:57:12,854 --> 00:57:15,146 No niin, kippis! 667 00:57:15,229 --> 00:57:16,729 Kippis! -Odottakaa! 668 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Laskekaa meidät mukaan. 669 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Mekin tulimme liittoutumaan. 670 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Kuka on tarpeeksi röyhkeä puhuakseen? 671 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Olen Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,271 --> 00:57:31,937 Tämä on veljeni Guan Yunchang - 673 00:57:32,896 --> 00:57:34,354 ja toinen veljeni Zhang Yide. 674 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Mistä olet kotoisin? 675 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Entä taustasi? 676 00:57:38,479 --> 00:57:41,354 Olen Liu Shengin, prinssi Jingin, jälkeläinen Zhongshanista. 677 00:57:41,437 --> 00:57:44,479 Hän on Han-dynastian keisari Jingin poika. 678 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Koska olet kuninkaallista sukua, mikä on tämänhetkinen arvosi? 679 00:57:47,937 --> 00:57:50,646 Minulla ei ole arvoa tai titteliä. 680 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Asun Pingyuanissa. 681 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Mitä perheesi tekee? 682 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Teemme olkikenkiä työksemme. 683 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 Olkikenkiäkö? -Entäpä nuo kaksi sankaria vierelläsi? 684 00:58:03,521 --> 00:58:05,521 Guan Yu on vartija. 685 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei teurastaa sikoja työkseen. 686 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Sikojen teurastajako? 687 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Liiton komentaja Yuan, mistä saitte nämä miehet - 688 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 viihdyttämään vieraitanne? 689 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Kuinka röyhkeää! 690 00:58:21,854 --> 00:58:23,729 Veljeni on keisariperheen jälkeläinen. 691 00:58:23,812 --> 00:58:25,687 Miten kehtaatte pilkata häntä? 692 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Montako sotilasta toitte? 693 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Vain me kolme. 694 00:58:33,562 --> 00:58:34,937 Kerskutte häpeilemättä. 695 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Nämä 18 sotapäällikköä toivat - 696 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 jokainen kutakuinkin 20 000 sotilasta. 697 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Mitä kolme ihmistä voi tehdä? 698 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Petturien tappaminen ei riipu soturien määrästä, 699 00:58:48,729 --> 00:58:50,854 vaan lojaaliudesta ja rohkeudesta. 700 00:58:51,437 --> 00:58:52,937 Olemme lojaaleja ja rohkeita. 701 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Uskallamme siis seistä tässä. 702 00:58:57,896 --> 00:58:58,771 Hyvin sanottu! 703 00:58:59,729 --> 00:59:01,104 Todella hyvin sanottu! 704 00:59:02,354 --> 00:59:05,104 Nämä kolme miestä ovat lojaaleja ja rohkeita. 705 00:59:05,187 --> 00:59:07,729 He ovat sotureita, joita tämä kaoottinen aika tarvitsee. 706 00:59:07,812 --> 00:59:10,812 He ovat pelottomia ja epätavallisia. 707 00:59:13,521 --> 00:59:15,687 Zhongshanin prinssi Jingin jälkeläisenä - 708 00:59:15,771 --> 00:59:18,146 liityn miehiin, jotka haluavat voittaa Dong Zhuon, 709 00:59:18,812 --> 00:59:21,354 kun Han-dynastia on vaarassa. 710 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Kunhan voin palvella Han-dynastiaa, 711 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 teen parhaani. 712 00:59:28,646 --> 00:59:30,729 En välitä nimestäsi. 713 00:59:30,812 --> 00:59:34,396 Dong Zhuon voittamisessa taustalla ja joukkojen määrällä ei ole väliä. 714 00:59:34,479 --> 00:59:36,937 Välitämme vain sisusta ja kyvyistä. 715 00:59:39,521 --> 00:59:40,604 Olenko oikeassa? 716 00:59:40,687 --> 00:59:41,729 Olet oikeassa. -Olet oikeassa. 717 00:59:41,812 --> 00:59:42,937 Kyllä! 718 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 Kerropa minulle. -Mitä niin? 719 00:59:48,271 --> 00:59:49,854 Strategia Dong Zhuon voittamiseksi. 720 00:59:49,937 --> 00:59:53,521 Voittaaksemme hänet on pelastettava majesteetti ja autettava Han-dynastiaa. 721 00:59:54,062 --> 00:59:57,604 Dong Zhuon hallinto romahtaa ilman nuorta keisaria panttivankina. 722 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Pelastamme majesteetin, 723 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 kun pääsemme Luoyangiin. 724 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Meidän on mentävä Hulaon solan läpi. 725 01:00:04,021 --> 01:00:06,021 Sinä, minä ja Dong Zhuo tiedämme sen. 726 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Siksi Dong Zhuo käyttää kaiken sotavoimansa Hulaon solan puolustamiseen. 727 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Hän lähettää Lu Bun sinne. 728 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Entä jos emme pääse Hulaon solan läpi? 729 01:00:16,687 --> 01:00:19,354 Sitten emme voi voittaa Dong Zhuota. 730 01:00:27,896 --> 01:00:29,479 Kulkekaa Hulaon solan läpi - 731 01:00:31,729 --> 01:00:33,187 ja tappakaa Lu Bu. -…ja tappakaa Lu Bu. 732 01:00:33,771 --> 01:00:34,687 Juuri niin. 733 01:00:34,771 --> 01:00:37,104 Hyvä! Te kolme voitte liittyä liittoumaan. 734 01:00:37,187 --> 01:00:38,646 Selvä. Antakaa heille verta. 735 01:00:42,812 --> 01:00:43,646 Tässä. 736 01:00:44,521 --> 01:00:47,687 Minä, Cao Mengde, nostan maljan liitollemme. 737 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 Kippis! -Kippis! 738 01:00:57,521 --> 01:00:59,062 Meiltä puuttuu yhä jotain. 739 01:00:59,854 --> 01:01:01,146 Mitä niin? 740 01:01:02,146 --> 01:01:03,146 Keisarillinen määräys. 741 01:01:03,979 --> 01:01:05,104 Keisarillinen määräyskö? 742 01:01:05,812 --> 01:01:08,312 Tämä on majesteetin salainen verimääräys, 743 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 jonka sain Luoyangin keisarillisesta kaupungista. 744 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Hän halusi minun vievän sen palatsista ja kokoavan sotureita - 745 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 pelastaaksemme hänet ja kansalaiset sekä voittaaksemme Dong Zhuon. 746 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Te 18 sotapäällikköä, 747 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 vastaanottakaa käsky. 748 01:01:28,229 --> 01:01:29,562 "Petturi Dong Zhuo - 749 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 tuhosi kansakuntamme, tappoi keisarin, aiheutti kaaosta hallintoon, 750 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 turmeli palatsin ja tappoi viattomia ihmisiä. 751 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Kutsun teitä käyttämällä vertani. 752 01:01:40,604 --> 01:01:43,562 Johtakaa joukot pelastamaan minut, kukistamaan Dong Zhuo, 753 01:01:43,646 --> 01:01:46,354 auttamaan keisariperhettä ja pelastamaan kansalaiset. 754 01:01:46,937 --> 01:01:50,354 Noudattakaa tätä määräystä ja toimikaa nopeasti." 755 01:01:51,687 --> 01:01:52,937 Hetkinen. 756 01:01:54,521 --> 01:01:56,771 Tapasitko todella hänen majesteettinsa? 757 01:01:56,854 --> 01:01:59,687 Kirjoittiko majesteetti oikeasti tuon keisarillisen määräyksen? 758 01:02:04,562 --> 01:02:05,854 Tietenkin se on väärennetty. 759 01:02:06,646 --> 01:02:08,562 Väärennettykö? -Minä kirjoitin sen. 760 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 Sinä! -Kuinka röyhkeää! 761 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Liiton komentaja Yuan! 762 01:02:14,687 --> 01:02:15,937 Kirjoititko sinä sen? 763 01:02:17,521 --> 01:02:19,229 Tarvitsemme oikeutuksen asiallemme. 764 01:02:21,271 --> 01:02:23,437 Tarvitsemme sitä, joten se on aito. 765 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo kohtelee nuorta keisaria kuin lelua. 766 01:02:29,729 --> 01:02:32,604 Jos onnistumme päihittämään hänet, 767 01:02:32,687 --> 01:02:35,687 kukaan ei epäile tämän määräyksen aitoutta. 768 01:02:36,521 --> 01:02:38,396 Jos epäonnistumme, 769 01:02:38,979 --> 01:02:40,771 mitä hyötyä tästä määräyksestä on, 770 01:02:42,729 --> 01:02:44,312 vaikka se olisi aito? 771 01:02:46,146 --> 01:02:47,979 Meidän pitää varoa tätä miestä. 772 01:02:48,479 --> 01:02:49,771 Koska määräys on väärennetty, 773 01:02:50,521 --> 01:02:53,937 eikö meillä pitäisi olla ensin sopimus? 774 01:02:54,812 --> 01:02:57,687 Olemme kaikki täällä tänään. 775 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Sen, joka pääsee Luoyangiin ja pelastaa hänen majesteettinsa ensin, 776 01:03:03,562 --> 01:03:05,854 pitäisi olla ylipääjohtaja. 777 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Hyvä on. 778 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Liiton komentaja Yuan, johdan hyökkäystä ensin. 779 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 Menen Hulaon solaan. -Hyvä on. 780 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Armeijani tarjoaa tukea ja muonaa. 781 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 Hyvä on, pärjätkää. -Siitä vain. 782 01:03:32,021 --> 01:03:34,604 Minäkin haluan yhden. -Syötä viinirypäleet nopeasti. 783 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Herkullista. 784 01:03:37,521 --> 01:03:38,562 Kansleri. 785 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 Saimme raportin tiedustelijaltamme. 786 01:03:40,521 --> 01:03:43,771 Jiangdongin Sun Jian on murtautunut kolmesta puolustuslinjastamme - 787 01:03:43,854 --> 01:03:45,562 Hulaon solassa. 788 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 He aikovat hyökätä Luoyangiin. 789 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Mitä meidän pitäisi tehdä? 790 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Minä menen. 791 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Miksi käyttäisimme lihaveistä kanan tappoon? 792 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Minä, Hua Xiong, menen. 793 01:03:59,229 --> 01:04:00,812 Annan heidän nähdä itse - 794 01:04:01,562 --> 01:04:05,187 Länsi-Liangin voittamattoman soturin, 795 01:04:05,271 --> 01:04:06,562 Hua Xiongin! 796 01:04:15,937 --> 01:04:19,021 YUAN 797 01:04:23,271 --> 01:04:26,354 Eristettyäsi mustat nappulat tarjosit itsellesi jopa pakoreitin. 798 01:04:26,437 --> 01:04:28,896 Olet jo itse asiassa päihittänyt mustat nappulat - 799 01:04:29,562 --> 01:04:30,979 ja saartanut ne. 800 01:04:31,562 --> 01:04:32,937 Olet uskomaton. 801 01:04:33,562 --> 01:04:35,396 Pelitaitojesi perusteella - 802 01:04:35,479 --> 01:04:37,854 olet varmasti hyvä sotilastaktiikoissa. 803 01:04:37,937 --> 01:04:39,396 Koska en liity taisteluun, 804 01:04:39,896 --> 01:04:41,562 voin vain pelata ajan tappamiseksi. 805 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Puolustit aiemmin veljeäsi. 806 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Ihailen sinua. 807 01:04:46,146 --> 01:04:47,937 Saavuttuamme tänne - 808 01:04:48,771 --> 01:04:50,521 Liu Bei kesti loukkauksia - 809 01:04:51,229 --> 01:04:53,812 odottaen tilaisuutta päihittää petturi ja ansioitua. 810 01:04:55,354 --> 01:04:58,062 Liu Bein täytyy olla erityinen mies - 811 01:04:58,146 --> 01:05:00,854 tullakseen vannoutuneeksi veljeksesi. 812 01:05:03,937 --> 01:05:07,271 Ihailen sankaruuttasi yrittäessäsi salamurhata Dong Zhuon. 813 01:05:08,396 --> 01:05:09,646 Mutta - 814 01:05:10,437 --> 01:05:12,479 seuraan vain Liu Beitä. 815 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Ihailen lojaaliuttasi enemmän. 816 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Huonoja uutisia. Sun Jianin joukot hävisivät Hua Xiongin armeijalle. 817 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong metelöi kaupungin ulkopuolella. 818 01:05:28,479 --> 01:05:29,687 Hän jopa sanoi - 819 01:05:30,479 --> 01:05:32,062 haluavansa päänne, kenraali. 820 01:05:32,562 --> 01:05:34,187 Hän tuli yksin haastamaan meidät, 821 01:05:35,021 --> 01:05:37,187 vain koska hän haluaa lannistaa meidät. 822 01:05:41,187 --> 01:05:43,729 Se voi kuitenkin olla myös tilaisuus näyttää kykymme. 823 01:05:45,937 --> 01:05:47,729 Asiat muuttuvat vihdoin kiinnostaviksi. 824 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Te kapinalliset olette kokoontuneet tänne kauan. 825 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Tulin kansleri Dongin käskystä kukistamaan teidät. 826 01:06:08,937 --> 01:06:12,146 Dong Zhuolla on paljon urheita sotureita. He ovat hyviä taistelemaan. 827 01:06:13,062 --> 01:06:15,187 Hua Xiong on Länsi-Liangin paras soturi. 828 01:06:16,062 --> 01:06:18,354 Hän on Dong Zhuon kolmanneksi urhein soturi. 829 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Hän on vain kolmas, kaukana Lu Busta. 830 01:06:22,854 --> 01:06:24,562 Jos emme voita Hua Xiongia, 831 01:06:25,604 --> 01:06:26,937 miten sitten Lu Bun? 832 01:06:27,646 --> 01:06:29,021 Emme voi hävitä ensitaistelua. 833 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Kuka uskaltaa taistella Hua Xiongin kanssa tuodakseen kunniaa liitolle? 834 01:06:34,687 --> 01:06:36,354 Liiton komentaja Yuan, minä, Yu She, 835 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 olen valmis kaksintaisteluun häntä vastaan. 836 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Kenraali Yu She, olet ansioitunut etkä ole hävinnyt taisteluakaan. 837 01:06:41,687 --> 01:06:42,771 Antakaa viiniä! 838 01:06:43,771 --> 01:06:45,812 Kohotetaan malja hänen moraalilleen! 839 01:06:45,896 --> 01:06:47,187 Kiitos, herra. 840 01:07:15,896 --> 01:07:18,479 Tilanne on huono. Todennäköisyydet ovat häntä vastaan. 841 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 Mahtavaa! -Mahtavaa! 842 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Kenraalit, kuka muu ottaa haasteen vastaan? 843 01:07:41,646 --> 01:07:42,854 Olen Pan Feng. 844 01:07:42,937 --> 01:07:44,187 Otan haasteen vastaan. 845 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 Vannon tappavani Hua Xiongin! -Hyvä on. 846 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Jos voit tappaa Hua Xiongin, 847 01:07:49,396 --> 01:07:52,271 palkitsen sinut neljällä kilolla kultaa ja 30 hyvällä hevosella. 848 01:07:52,354 --> 01:07:53,729 Hakekaa viini! 849 01:08:19,479 --> 01:08:21,646 Mahtavaa! -Mahtavaa! 850 01:08:21,729 --> 01:08:23,979 Kuka kenraali uskaltaa taistella seuraavaksi? 851 01:08:24,812 --> 01:08:26,354 Tuplaan palkkion! 852 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Tämä on naurettavaa. 853 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Kuka muu uskaltaa kohdata kuolemansa? 854 01:09:03,729 --> 01:09:05,354 Jos ette voi lähettää ketään muuta, 855 01:09:05,937 --> 01:09:08,854 poistukaa kaupungista, antautukaa ja anokaa armoa! 856 01:09:09,604 --> 01:09:11,146 Sitten säästän teidät kuolemalta! 857 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Lähetän veljeni Guan Yun - 858 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 taistelemaan Hua Xiongia vastaan. 859 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Mikä vitsi! 860 01:09:19,937 --> 01:09:22,896 Hän tappoi mahtavan kenraalini Pan Fengin. 861 01:09:23,854 --> 01:09:25,604 Mikä oikeus vartijalla on - 862 01:09:25,687 --> 01:09:28,521 edustaa liittoa taistelemalla häntä vastaan? 863 01:09:29,646 --> 01:09:31,687 Meillä on enää vain pari taitavaa taistelijaa. 864 01:09:31,771 --> 01:09:33,562 Älkää enää välittäkö taustoista. 865 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Mene, jos uskallat, Guan Yu. 866 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Kohotan maljan sinulle hyvästiksi. 867 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Ei tarvitse. 868 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Miksi mielialaani pitäisi kohottaa maljalla - 869 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 vain tappaakseni Hua Xiongin? 870 01:10:00,771 --> 01:10:02,604 Juodaan, kun palaan. 871 01:10:22,687 --> 01:10:26,312 Guan Yu Liun armeijasta tuli taistelemaan kanssasi. 872 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Toinen mitättömyys. 873 01:10:30,771 --> 01:10:32,187 Laskeudu alas ja antaudu! 874 01:10:36,562 --> 01:10:39,312 Riitän voittamiseesi enemmän kuin tarpeeksi. 875 01:10:43,854 --> 01:10:46,312 Kenet lähettäisimme seuraavaksi? 876 01:10:46,396 --> 01:10:48,062 Kuka muu uskaltaisi taistella? 877 01:10:48,146 --> 01:10:50,521 Se tyyppi selvästi vain esitti sankaria. 878 01:10:51,896 --> 01:10:54,646 Entä jos tänne lentää toinen pää? 879 01:10:56,354 --> 01:10:59,604 Guan Yu palaa varmasti! 880 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Olet mitättömyys. 881 01:11:23,604 --> 01:11:26,437 En odottanut sinun olevan hyvä. 882 01:11:27,604 --> 01:11:29,937 Sääli, että sinulta katkaistaan kaula. 883 01:11:30,979 --> 01:11:32,729 Heikompaa vastustajaa vastaan - 884 01:11:33,354 --> 01:11:35,521 annan hänen yleensä voittaa kolme erää ensin. 885 01:11:36,229 --> 01:11:38,771 Nyt kolme erää on ohi! 886 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Kuka taistelee minua vastaan? 887 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Mennään! 888 01:12:09,271 --> 01:12:14,604 Menoksi! -Menoksi! 889 01:12:14,687 --> 01:12:19,271 Menoksi! -Menoksi! 890 01:13:02,562 --> 01:13:03,687 Se kävi nopeasti! 891 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Tässä. 892 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Viekää pää takaisin Dong Zhuolle. 893 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Harmi, etten päässyt näkemään taistelua itse. 894 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Viini on yhä lämmintä. 895 01:13:20,562 --> 01:13:21,687 Ole hyvä ja nauti. 896 01:13:29,646 --> 01:13:32,937 Antakaa kenraali Guanille istumapaikka. 897 01:13:33,021 --> 01:13:35,979 Tarjotkaa parasta ruokaa ja viiniä. -Ei tarvitse. 898 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Taistelin Liu Bein komennossa. 899 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Jos haluatte antaa palkkion, antakaa se hänelle. 900 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Komentaja Yuan. 901 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu tappoi Dong Zhuon miehen ja ansaitsee palkkion. 902 01:13:52,687 --> 01:13:56,312 Palkitkaa Liu Bei ja Zhang Fei yhdessä hänen kanssaan. 903 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Tietenkin hänen urotyönsä ansaitsee palkkion. 904 01:13:59,687 --> 01:14:00,687 Huomio, Liu Bei. 905 01:14:01,937 --> 01:14:04,771 Liitto on virallisesti lisännyt 19. joukkonsa. 906 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Joukon johtaja on Liu Bei. 907 01:14:07,729 --> 01:14:10,521 Hyväksyn käskynne. 908 01:14:51,312 --> 01:14:54,729 Ilmoita kanslerille. Sun Jian teki väijytyksen Hulaon solassa. 909 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Miten halveksittavaa! 910 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 He tappoivat soturini Hua Xiongin. 911 01:14:59,812 --> 01:15:02,937 Ja 30 000 valiosotilastani lyötiin. 912 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Hua Xiongin tappaminen kohotti heidän moraaliaan. 913 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian piirittää jo kaupunkia. 914 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Ne 18 petollista sotapäällikköä kokosivat 500 000 miestä - 915 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 ja lähettivät Hua Xiongin pään takaisin. 916 01:15:19,146 --> 01:15:20,854 Miten halveksittavaa! 917 01:15:21,354 --> 01:15:22,437 Kuka hänet tappoi? 918 01:15:26,062 --> 01:15:27,896 Mitättömyys. 919 01:15:27,979 --> 01:15:29,271 Hänen nimensä on - 920 01:15:30,271 --> 01:15:31,521 Guan Yu. 921 01:15:39,562 --> 01:15:41,396 Huomio, kaikki kenraalit! 922 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Olen päättänyt lähettää 500 000 sotilasta ja jakaa heidät kahteen joukkoon. 923 01:15:44,937 --> 01:15:48,854 Li Jue ja Guo Si tuovat 50 000 sotilasta - 924 01:15:48,937 --> 01:15:51,604 vahvistamaan puolustusta molemmin puolin Hulaon solaa - 925 01:15:51,687 --> 01:15:53,396 väijytyksen estämiseksi. 926 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Tappakaa kaikki, jotka tulevat. 927 01:15:56,854 --> 01:15:59,562 Minä tuon 150 000 sotilasta Li Run, 928 01:15:59,646 --> 01:16:03,854 Fan Choun ja Zhang Jin kanssa Hulaon solan edustan puolustamiseen. 929 01:16:03,937 --> 01:16:07,687 Olemme vain 200 kilometrin päässä Luoyangin keisarillisesta kaupungista. 930 01:16:07,771 --> 01:16:09,812 Meidän on puolustettava tätä paikkaa hyvin. 931 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 932 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Johda 30 000 sotilasta ja siirry Hulaon solan edustalle. 933 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Valmistautukaa kohtaamaan vihollinen! 934 01:16:53,354 --> 01:16:54,646 Se on kutsu sotaan. 935 01:16:57,521 --> 01:16:58,521 Se on Lu Bulta. 936 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 937 01:17:24,562 --> 01:17:30,354 LU 938 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 939 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 940 01:17:46,187 --> 01:17:47,979 Malja kenraalille! -Malja kenraalille! 941 01:17:56,854 --> 01:17:58,521 Ne 18 petturikoiraa… 942 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Liitossa on enää kahdeksan sotapäällikköä. 943 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Pakenivatko kaikki? 944 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Kyllä. 945 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Meillä on siis alle 200 000 sotilasta? 946 01:18:12,896 --> 01:18:13,812 Aivan. 947 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Suurimmalla osalla liittyneistä miehistä oli epäselvät aikeet. 948 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 He halusivat vain tarkistaa tilanteen ja ottaa selvää, voisiko siitä hyötyä. 949 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 He olivat lyövinään Dong Zhuon, 950 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 mutta heillä oli muita tavoitteita ja taka-ajatuksia. 951 01:18:30,521 --> 01:18:33,854 Itse asiassa he yrittivät vain käyttää tilanteen hyväkseen. 952 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Lu Buhan on miehistä paras, 953 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 kuten Punainen jänis on hevosista paras. 954 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Hän tappaa kuulemma yksin tuhansia miehiä ja hevosia. 955 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Ja Dong Zhuo, joka toi joukkoja lännestä, on äärimmäisen hurja. 956 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Kukaan ei halua menettää joukkojaan. 957 01:18:50,146 --> 01:18:52,437 Kuka ei menettäisi joukkojaan ärsyttäessään Lu Bua? 958 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Mutta jos emme voita Lu Bua, 959 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 miten voitamme Dong Zhuon? 960 01:18:58,646 --> 01:19:00,771 Älkää tulko, jos pelottaa. 961 01:19:02,271 --> 01:19:03,562 Kokoonnuimmeko tänne - 962 01:19:04,521 --> 01:19:07,104 vain tappaaksemme pelkän Hua Xiongin? 963 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Ja kutsutte itseänne kenraaleiksi. 964 01:19:13,937 --> 01:19:15,729 Luoyang on ollut - 965 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 Hanin pääkaupunki yli 200 vuoden ajan. 966 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Se on rappeutumaisillaan. 967 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Hänen majesteettinsa pitkäikäisyyden tähden - 968 01:19:23,312 --> 01:19:27,021 olen päättänyt siirtää pääkaupungin Chang'aniin. 969 01:19:27,104 --> 01:19:28,854 Mitä? Siirtää pääkaupungin? 970 01:19:28,937 --> 01:19:30,354 Miksi? 971 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Menkää! 972 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Neiti. 973 01:20:45,771 --> 01:20:46,771 Kuka olet? 974 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Älä tule lähelleni. 975 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Miksi teit itsemurhaa? 976 01:21:16,604 --> 01:21:18,521 Joku pyysi kättäni. 977 01:21:20,396 --> 01:21:21,771 Kummisetäni hyväksyi kosinnan, 978 01:21:23,854 --> 01:21:25,521 mutta en halua naida miestä. 979 01:21:27,312 --> 01:21:28,687 Vihaan häntä. 980 01:21:29,812 --> 01:21:31,729 Minulla ei ole vaihtoehtoja. 981 01:21:33,854 --> 01:21:35,521 Mieluummin teen itsemurhan. 982 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 983 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Sinä olet… 984 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Nyt kukaan ei uskalla satuttaa sinua. 985 01:21:51,229 --> 01:21:52,854 Kerro sille, joka kosi sinua, 986 01:21:52,937 --> 01:21:54,604 että olet naiseni. 987 01:21:56,562 --> 01:22:00,104 Palaan varmasti naimaan sinut voitettuani taistelun. 988 01:22:02,479 --> 01:22:03,729 Kenraali Lu. 989 01:22:05,854 --> 01:22:07,312 Miksi pilailet minulle? 990 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 En koskaan pilaile. 991 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Tapasimme juuri. 992 01:22:16,021 --> 01:22:18,021 Miten voin pitää sinua vilpittömänä? 993 01:22:23,437 --> 01:22:24,604 Uskon sinua. 994 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Uskon sinua. 995 01:22:33,729 --> 01:22:35,104 Mikä nimesi on? 996 01:22:40,854 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 997 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Tästä lähtien - 998 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 olen omistautunut sinulle, kävi miten kävi. 999 01:22:54,729 --> 01:22:56,354 Koko elämäni - 1000 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 on nyt sinun. 1001 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Meillä ei ole ollut tilaisuutta kaksintaisteluun. 1002 01:23:49,729 --> 01:23:51,646 Tänään on harvinainen tilaisuus siihen. 1003 01:23:52,562 --> 01:23:54,187 Sellaista ei tule helposti. 1004 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Ehkä meillä on aikaa tulevaisuudessa. 1005 01:24:13,687 --> 01:24:15,854 Luulen, että Yuan Shaokin haluaa paeta. 1006 01:24:16,437 --> 01:24:18,271 Hän ei voinut, koska se olisi noloa. 1007 01:24:18,354 --> 01:24:21,271 Hänhän on liiton komentaja arvovaltaisesta suvusta. 1008 01:24:21,354 --> 01:24:22,604 Se on yksi syy. 1009 01:24:22,687 --> 01:24:25,312 Etenkin jos hän ei voita Dong Zhuota, 1010 01:24:25,396 --> 01:24:27,687 Dong Zhuo etsii hänet varmasti kostaakseen. 1011 01:24:27,771 --> 01:24:28,896 Hänellä on pulma. 1012 01:24:30,521 --> 01:24:32,937 Miksi sinä sitten jäit? 1013 01:24:33,854 --> 01:24:35,479 Samasta syystä kuin sinä. 1014 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Mistä tiedät, mitä ajattelen? 1015 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Tiedän, että haluat todella pelastaa Han-dynastian. 1016 01:24:51,396 --> 01:24:53,687 Etkö pelkää kuolemaa? -En. 1017 01:24:53,771 --> 01:24:55,604 Minulla on vain yksi pelko. -Mikä? 1018 01:24:55,687 --> 01:24:58,687 Kuolla tietäen, että Han-dynastia on yhä vaarassa. 1019 01:25:10,437 --> 01:25:13,271 Han-dynastia on korruptoitunut. Mitä muuta voi pelastaa? 1020 01:25:13,354 --> 01:25:14,979 Olet itse nähnyt ne sotapäälliköt. 1021 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Entä sitten? 1022 01:25:16,646 --> 01:25:19,854 He eivät liittoutuneet, koska uskoivat oikeudenmukaisuuteen. 1023 01:25:20,437 --> 01:25:22,687 Heidän halunsa ovat aivan kuin Dong Zhuon. 1024 01:25:22,771 --> 01:25:24,729 Mitä te kolme toivotte saavuttavanne? 1025 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Emme halua mitään! 1026 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Han-dynastian miehinä meillä on velvollisuus palvella. 1027 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 En myöskään halua kansalaisten kärsivän Dong Zhuon takia. 1028 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Han-dynastian ja kansalaisten tähden - 1029 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 taistelen loppuun asti! 1030 01:25:51,437 --> 01:25:52,729 Pelkäätkö sinä kuolemaa? 1031 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 En. Uskotko minua? 1032 01:25:56,854 --> 01:25:57,896 Uskon. 1033 01:26:17,437 --> 01:26:18,896 Tämä oli ilo, Liu Bei. 1034 01:26:18,979 --> 01:26:19,937 Niin oli. 1035 01:26:20,771 --> 01:26:23,854 Taidat jo tietää seuraavan askeleen. 1036 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Meillä on suunnitelma. 1037 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Veljeni ja minä taistelemme Lu Bua vastaan. 1038 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Kahdeksan joukkoa ja minä jakaannumme viiteen ryhmään. 1039 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 Hyökkäämme ja tapamme Dong Zhuon. 1040 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bun taistelutaidot ovat verrattomat. Olkaa varovaisia. 1041 01:26:52,271 --> 01:26:54,812 Jos palaatte hengissä, olette voittaneet. 1042 01:26:55,604 --> 01:26:57,729 Teistä tulee kuuluisia. 1043 01:27:11,646 --> 01:27:15,437 Miten sankareita voi olla ilman kapinoita? 1044 01:27:22,271 --> 01:27:23,562 Veljet. 1045 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Meillä on 20 000 miestä. 1046 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Kaupungin ulkopuolella kohtaamme Lu Bun 30 000 ratsumiestä. 1047 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Taistelemme kuolemaan asti. 1048 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Palvelitte ennen kahdeksaa sotapäällikköä. 1049 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Nyt teidät lähetettiin tänne puolustamaan tätä paikkaa. 1050 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Luulette kai, että teidät haudataan kanssamme. 1051 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1052 01:27:43,146 --> 01:27:44,646 En kuitenkaan usko niin. 1053 01:27:44,729 --> 01:27:48,312 Jos ette ole valmiita taistelemaan kanssamme Lu Bua vastaan, 1054 01:27:48,396 --> 01:27:50,562 voitte lähteä. 1055 01:27:50,646 --> 01:27:51,729 LIU 1056 01:27:51,812 --> 01:27:52,854 Guan Yu. 1057 01:27:57,812 --> 01:27:59,146 Me häviämme, 1058 01:27:59,896 --> 01:28:03,104 jos emme ole yhtä hengessä. 1059 01:28:03,729 --> 01:28:06,521 Haluan sotureita, jotka eivät pelkää kuolemaa. 1060 01:28:06,604 --> 01:28:08,312 Jos en kuole, pysyn varmasti - 1061 01:28:08,854 --> 01:28:10,521 hyvinä ja huonoina hetkinä - 1062 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 niiden kanssa, 1063 01:28:13,854 --> 01:28:15,354 jotka haluavat jäädä. 1064 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Haluan seurata teitä kolmea! 1065 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 Minä haluan! -Minä haluan! 1066 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 Haluan seurata teitä kolmea! -Minä haluan! 1067 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 Minä haluan! -Haluan seurata teitä kolmea! 1068 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 Minä haluan! -En osannut odottaa… 1069 01:28:28,812 --> 01:28:29,771 Haluan! -Haluan! 1070 01:28:29,854 --> 01:28:32,646 Meillä on vihdoin omat joukkomme. -Minä haluan! 1071 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1072 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Luoyangiin! 1073 01:28:50,687 --> 01:28:52,812 Menoksi! -Menoksi! 1074 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Hänen majesteettinsa salaisella määräyksellä kokosimme joukot - 1075 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 viiteen tärkeimpään paikkaan: itään, etelään, länteen, pohjoiseen ja keskelle. 1076 01:29:05,312 --> 01:29:09,687 Autamme toisiamme murtautumaan Hulaon solaan ja pelastamaan majesteetin." 1077 01:29:17,771 --> 01:29:19,437 HULAON SOLA 1078 01:29:23,854 --> 01:29:28,771 LIU 1079 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAON SOLA 1080 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Mitä luusereita. 1081 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Vetäytykää! 1082 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 Menoksi! -Menoksi! 1083 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Vaihtakaa muodostelmaa! 1084 01:36:27,562 --> 01:36:30,687 Tapoit Hua Xiongin ennen kuin viinisi jäähtyi. 1085 01:36:32,979 --> 01:36:35,729 Teen saman sinulle. 1086 01:40:47,937 --> 01:40:50,562 Aseilla on kohtalonsa ja henkensä. 1087 01:40:50,646 --> 01:40:52,896 Se valitsee oikean omistajansa. 1088 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Tappaessaan vastustajia - 1089 01:40:55,271 --> 01:40:56,812 aseista tulee vahvempia. 1090 01:40:56,896 --> 01:40:59,646 Muistatteko, että aseemme on tehty verta juovista kivistä? 1091 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Niistä tulee vahvempia, kun ne juovat lisää verta. 1092 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Entä jos se on omistajan verta? 1093 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1094 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Olin alun perin karkulainen. 1095 01:41:20,979 --> 01:41:23,521 Annoit minulle toisen mahdollisuuden. 1096 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Tänään - 1097 01:41:28,396 --> 01:41:30,521 en voi korvata sitä mitenkään. 1098 01:41:35,812 --> 01:41:38,062 Vannotaan, että elämme ja kuolemme yhdessä. 1099 01:41:44,437 --> 01:41:45,812 Vannotaan, että elämme - 1100 01:41:47,104 --> 01:41:48,604 ja kuolemme yhdessä. 1101 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Vannotaan, että elämme ja kuolemme yhdessä. 1102 01:42:53,812 --> 01:42:54,729 Kansleri, 1103 01:42:54,812 --> 01:42:57,646 Situ Wang Yunin kummitytär odottaa teitä huoneessa. 1104 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 Tällaisella hetkellä, 1105 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 menettekö silti naimisiin vai ette? 1106 01:43:01,687 --> 01:43:02,646 Nain hänet! 1107 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Odotin sitä kaunista naista niin kauan. 1108 01:43:07,562 --> 01:43:09,271 Miksi en naisi häntä? 1109 01:43:14,687 --> 01:43:19,062 Kapinalliset Cao Cao ja Sun Jian ovat jo päässeet Hulaon solan läpi. 1110 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Luoyangista on lähdettävä nopeasti. 1111 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Emme voi jättää muonaa tai aarteita jälkeemme. 1112 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Haluan Luoyangista aavekaupungin kolmessa päivässä. 1113 01:43:29,187 --> 01:43:33,312 Muonamme loppuu kolmessa päivässä, jos jatkamme tähän tahtiin. 1114 01:43:33,396 --> 01:43:35,479 On päästävä Luoyangiin pelastamaan majesteetti. 1115 01:43:36,646 --> 01:43:38,396 Pääsimme näin pitkälle. 1116 01:43:38,896 --> 01:43:41,521 Näemme jo Luoyangin. Emme voi kuolla tänne. 1117 01:43:41,604 --> 01:43:42,937 Hyökkäykseen! 1118 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Kutsu kenraali Lu savumerkillä. 1119 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Kyllä! 1120 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Kenraali Lu. 1121 01:44:48,021 --> 01:44:49,521 Älkää kuolko vielä, te kaikki. 1122 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1123 01:46:21,729 --> 01:46:22,812 Kenraali. 1124 01:46:23,646 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo lähti Luoyangista Chang'aniin. 1125 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 Hän vei keisarin mukanaan. 1126 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian ei odottanut komentaja Yuanin käskyä - 1127 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 ja meni Luoyangiin hakemaan keisarillista sinettiä. 1128 01:46:33,187 --> 01:46:34,729 Pitäisikö häntä seurata? 1129 01:46:39,896 --> 01:46:42,562 Keisarillinen sinetti on vain symbolinen esine. 1130 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 On tärkeämpää saada hänen majesteettinsa takaisin. 1131 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1132 01:47:06,979 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1133 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Älä mieti liikoja. 1134 01:47:11,687 --> 01:47:14,062 Se petturi Dong Zhuo pitää sinusta tosi paljon. 1135 01:47:15,021 --> 01:47:16,687 Tartu tilaisuuteen - 1136 01:47:17,604 --> 01:47:19,229 tappaaksesi hänet. 1137 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Hyvä on. 1138 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Pidän sen mielessäni. 1139 01:47:29,771 --> 01:47:33,771 Herrani, vain Sun Jian ja joukkomme taistelivat loppuun asti. 1140 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 Kuitenkin päästätte Sun Jianin Luoyangiin. 1141 01:47:37,896 --> 01:47:40,771 Ensimmäisenä sisään menevästä tulee ylipääjohtaja. 1142 01:47:41,646 --> 01:47:44,146 Luovutte mahdollisuudesta päästä ylipääjohtajaksi. 1143 01:47:44,229 --> 01:47:45,812 Ettekö te saa lyhimmän tikun? 1144 01:47:47,562 --> 01:47:49,187 Kukaan ei ymmärrä, 1145 01:47:49,812 --> 01:47:52,354 että keisari antaa palatsille elämän. 1146 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Missä keisari onkaan, siellä on Han-dynastia ja kansakunta. 1147 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Minun pitäisi seurata Dong Zhuota ja pelastaa majesteetti. 1148 01:48:00,854 --> 01:48:04,354 Han-dynastia on tässä tilanteessa, koska sen kansa ei ole yhtenäinen. 1149 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Liittoutumisen sijaan minun pitäisi luoda oma polkuni. 1150 01:48:08,771 --> 01:48:09,854 Menoksi! 1151 01:48:10,771 --> 01:48:14,104 Menoksi! -Menoksi! 1152 01:48:15,937 --> 01:48:21,187 MUUTAMAA VUOTTA MYÖHEMMIN 1153 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1154 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1155 01:49:30,854 --> 01:49:34,146 En odottanut, että sinullakin olisi oma pieni armeijasi. 1156 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Sitä ei voi verrata 100 000 sotilaan armeijaasi. 1157 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Minulla oli silloin vain 5 000 sotilasta. 1158 01:49:49,771 --> 01:49:53,104 Kenraali Cao, mitä teet täällä? 1159 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Haluan juoda ja muistella kanssasi. 1160 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo pakeni Luoyangista. 1161 01:50:15,271 --> 01:50:17,812 Kansakunta pitää 18 sotapäällikköä sankareina. 1162 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Mielestäni he ovat kaikki hyödyttömiä. 1163 01:50:25,562 --> 01:50:26,604 Millainen ihminen - 1164 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 ansaitsee tulla kutsutuksi sankariksi? 1165 01:50:33,521 --> 01:50:34,521 Yuan Shaoko? 1166 01:50:36,521 --> 01:50:39,854 Yuan Shao ennusti Han-dynastian kaatuvan ennemmin tai myöhemmin. 1167 01:50:39,937 --> 01:50:41,604 Vain hölmöt auttavat Han-dynastiaa. 1168 01:50:42,729 --> 01:50:45,437 Hän ei siis auttanut eikä käyttänyt hyväkseen sitä. 1169 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Hän vain säästeli voimiaan ja tarkkaili tilannetta. 1170 01:50:48,562 --> 01:50:49,771 Häntä ei pidetä sankarina. 1171 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Sun Jianko sitten? Hän taisteli todella kovasti valiomiestensä kanssa. 1172 01:51:06,646 --> 01:51:08,521 Sun Jian löysi sinetin ja palasi Jiangdongiin - 1173 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 suunnittelemaan kansan valloitusta. -Tiedotus! 1174 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Onnittelut, isä. 1175 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Onnittelut, isä. 1176 01:51:18,271 --> 01:51:19,854 Onnittelut. -Onnittelut. 1177 01:51:19,937 --> 01:51:20,854 Sääli, 1178 01:51:21,562 --> 01:51:25,562 että keisarillisen sinetin haltija on valtaa havittelevien kohde. 1179 01:51:26,562 --> 01:51:29,729 Mielestäni hän ei ole tarpeeksi älykäs. 1180 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Sotapäälliköt, jotka halusivat voittaa Dong Zhuon, 1181 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 ovat palanneet kasvattamaan omaa valtaansa. 1182 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 He kaikki toivovat hyötyvänsä tästä kaaoksen ajasta. 1183 01:51:38,437 --> 01:51:40,562 Sen lisäksi, 1184 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 kun kansakunta hajoaa, 1185 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 he kaikki haluavat isoimman palan. 1186 01:51:46,271 --> 01:51:48,687 Toivon, että Han-dynastia vie voiton tästä - 1187 01:51:49,771 --> 01:51:51,562 ja voi palauttaa entisen loistonsa. 1188 01:51:54,146 --> 01:51:57,687 Monien takaiskujen jälkeen Han-dynastia on olemassa vain nimeltä. 1189 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Olemme astuneet kaoottiseen ja feodalistiseen aikakauteen. 1190 01:52:04,562 --> 01:52:09,437 Ketä muuta mielestäsi voisi kutsua sankariksi? 1191 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 En keksi ketään muuta. 1192 01:52:14,729 --> 01:52:19,187 Sankarilla täytyy olla suuret tavoitteet ja hyvät aikeet. 1193 01:52:19,271 --> 01:52:22,521 Hänen on oltava jalomielinen ja viisas. 1194 01:52:24,479 --> 01:52:25,687 Mielestäni - 1195 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 vain sinä - 1196 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 ja minä - 1197 01:52:29,854 --> 01:52:30,771 olemme sankareita. 1198 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Han-dynastian virkamiehenä, 1199 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 miten voit tavoitella valtaistuinta? 1200 01:52:48,562 --> 01:52:49,937 Älä teeskentele. 1201 01:52:50,937 --> 01:52:52,521 Etkö sinäkin halua sen? 1202 01:53:00,562 --> 01:53:01,562 Itse asiassa - 1203 01:53:02,562 --> 01:53:04,396 olemme samanlaisia. 1204 01:53:08,937 --> 01:53:10,312 Minä autan Han-dynastiaa. 1205 01:53:11,021 --> 01:53:12,687 En ole kuten te kaikki. 1206 01:53:18,812 --> 01:53:21,479 Tiedätkö, mitkä ovat kaksi vahvinta puoltasi? 1207 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Ensimmäinen on lojaalius. 1208 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Toinen - 1209 01:53:25,687 --> 01:53:27,562 on rauhallinen ulkokuoresi - 1210 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 valehdellessasi. 1211 01:53:32,187 --> 01:53:33,396 Toivottavasti - 1212 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 pysymme ystävinä tulevaisuudessa. 1213 01:53:36,646 --> 01:53:38,562 Kunhan olet lojaali Han-dynastialle, 1214 01:53:39,646 --> 01:53:41,437 olet aina ystäväni. 1215 01:53:48,521 --> 01:53:51,937 Pysyvän rauhan voi saavuttaa vain valloittamalla maailman. 1216 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Menoksi! 1217 01:54:17,729 --> 01:54:22,562 TÄSTÄ ALKAA KOLMEN KUNINGASKUNNAN KAUDEN TARINA 1218 01:54:50,687 --> 01:54:52,604 DYNASTY WARRIORS ON KOEI TECMON LISENSOIMA 1219 01:54:52,687 --> 01:54:54,604 PERUSTUU W-FORCEN TUOTTAMAAN KOEI TECMON VIDEOPELISARJAAN 1220 01:58:04,146 --> 01:58:09,146 Tekstitys: Tomi Kumpulainen