1 00:01:06,229 --> 00:01:12,021 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:01:44,146 --> 00:01:46,437 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO "DYNASTY WARRIORS" 3 00:01:46,521 --> 00:01:48,979 "DYNASTY WARRIORS" EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO 4 00:01:49,062 --> 00:01:51,812 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO DE KOEI TECMO PRODUITS PAR OMEGA FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 La légende des "guerriers inégalés" 6 00:02:03,687 --> 00:02:07,396 précède l'histoire de Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Les meilleurs guerriers 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorbent l'énergie du ciel et de la terre 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 et deviennent plus forts à chaque bataille 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 en amassant une énergie cosmique d'une puissance inimaginable. 11 00:02:31,729 --> 00:02:34,312 Ils sont bénis par les cieux, 12 00:02:34,396 --> 00:02:38,562 nés pour mener les armées à la conquête 13 00:02:41,062 --> 00:02:43,562 et changer le cours de l'histoire. 14 00:02:45,771 --> 00:02:49,854 Les "inégalés" sont les élus. 15 00:02:51,896 --> 00:02:53,229 ESSOR ET DÉCLIN DE DYNASTIES. 16 00:02:53,312 --> 00:02:55,229 Précipité par la guerre, l'empire des Han dépérit. 17 00:02:55,312 --> 00:02:57,271 Le peuple en souffrance se révolte violemment 18 00:02:57,354 --> 00:02:59,271 contre les lois de la cour Han. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,271 LUOYANG 20 00:03:02,354 --> 00:03:04,354 Pour combattre les forces rebelles, 21 00:03:04,437 --> 00:03:05,937 la cour cède le pouvoir à des dignitaires locaux. 22 00:03:06,021 --> 00:03:07,354 Ainsi débute l'âge des héros, 23 00:03:07,437 --> 00:03:08,812 la période des Trois Royaumes. 24 00:03:10,354 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,604 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Moi, Dong Zhuo, promets de diriger une armée 27 00:03:48,104 --> 00:03:51,021 pour éradiquer tous les rebelles ! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 La dynastie Han est finie. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,312 Les Turbans jaunes gouverneront. 31 00:04:17,396 --> 00:04:19,479 À partir de ce jour, 32 00:04:19,562 --> 00:04:22,646 la paix et la prospérité régneront ! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GÉNÉRAL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Les Turbans jaunes ont acculé les troupes. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,979 Le rebelle Zhang Jiao est là. Capturons-le et finissons-en vite. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,312 C'est le moment. 38 00:05:50,104 --> 00:05:51,229 Mes frères, 39 00:05:51,312 --> 00:05:53,146 nous ne sommes pas nés ensemble, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,062 mais la mort nous unira. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,479 --> 00:06:47,562 À l'attaque ! 45 00:06:56,604 --> 00:06:59,937 Tuez jusqu'au dernier des soldats Han ! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Qui est-ce ? 47 00:08:55,354 --> 00:08:56,187 Qui êtes-vous ? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,437 Zhang Jiao. 49 00:08:58,062 --> 00:08:59,521 Je vous tue aujourd'hui 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 pour la gloire de la dynastie Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 Repliez-vous ! 52 00:09:59,396 --> 00:10:00,604 Je suis Li Ru, 53 00:10:00,687 --> 00:10:02,854 le stratège en chef du général Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,812 Le général vous salue. 55 00:10:04,896 --> 00:10:08,354 Veuillez accepter notre gratitude. 56 00:10:09,354 --> 00:10:10,479 Il n'y a pas de quoi. 57 00:10:11,271 --> 00:10:13,396 Le général Dong dirige l'armée Han. 58 00:10:13,479 --> 00:10:15,104 Nous avons fait notre devoir. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Vous êtes trop modeste. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Vous êtes tous les trois si capables, et pourtant si jeunes. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,396 Comment vous appelez-vous ? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Quels sont vos rangs officiels ? 63 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Je m'appelle Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Je suis Guan Yunchang. 65 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Et moi, Zhang Yide. 66 00:10:40,104 --> 00:10:42,479 Nous n'avons pas de rangs officiels. 67 00:10:43,271 --> 00:10:45,062 Nous avons agi pour servir l'empire. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,437 Nous avons risqué nos vies pour sauver Dong Zhuo. 69 00:11:36,521 --> 00:11:37,812 Aucune reconnaissance. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,604 C'est un fonctionnaire. 71 00:11:41,104 --> 00:11:43,604 S'ils ne veulent pas de nous ici, allons ailleurs. 72 00:11:44,562 --> 00:11:46,812 On finira par être utiles quelque part. 73 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 On te suit. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Allez. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 Allez ! 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Allez. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 Après la mort de leur chef, Zhang Jiao, 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 les Turbans jaunes se dissolvent. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,021 Mais la cour Han est trop affaiblie pour restaurer la paix. 80 00:12:17,104 --> 00:12:18,604 Alors que les Turbans jaunes tombent, le chaos se lève. 81 00:12:18,687 --> 00:12:20,646 Des seigneurs locaux montent en puissance. 82 00:12:20,729 --> 00:12:22,979 Les Dix Eunuques s'emparent du pouvoir gouvernemental. 83 00:12:23,062 --> 00:12:24,937 En parallèle, Dong Zhuo mène les 200 000 soldats de Xiliang 84 00:12:25,021 --> 00:12:27,021 et prend en otage le jeune prince Han. 85 00:13:27,729 --> 00:13:30,437 LE JEUNE EMPEREUR HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Écoutez-moi bien. 87 00:13:48,187 --> 00:13:51,771 Ça fait longtemps que je veux dire ceci. 88 00:13:53,146 --> 00:13:56,521 Sa Majesté est le maître du peuple. 89 00:13:57,479 --> 00:13:59,354 Il doit inspirer l'admiration. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 N'êtes-vous pas d'accord ? 91 00:14:03,937 --> 00:14:08,229 Sinon, comment pourrait-il diriger l'empire ? 92 00:14:09,312 --> 00:14:10,812 N'est-ce pas ? 93 00:14:17,312 --> 00:14:18,646 Mon cher Situ, 94 00:14:18,729 --> 00:14:21,646 en tant que fonctionnaire loyal, 95 00:14:22,937 --> 00:14:24,271 qu'en pensez-vous ? 96 00:14:24,354 --> 00:14:25,271 Êtes-vous d'accord ? 97 00:14:26,687 --> 00:14:27,854 Est-ce la peine de demander ? 98 00:14:27,937 --> 00:14:29,854 Bien sûr que vous êtes d'accord. J'ai tort ? 99 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Vous êtes un traître, Dong Zhuo. Quel culot ! 100 00:14:32,646 --> 00:14:35,312 Sa Majesté est le fils légitime de feu l'empereur. 101 00:14:35,396 --> 00:14:36,687 C'est de la trahison. 102 00:14:36,771 --> 00:14:38,062 Je ne vous obéirai jamais ! 103 00:14:38,146 --> 00:14:38,979 Moi non plus ! 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,271 Hors de question ! 105 00:14:40,979 --> 00:14:42,354 Emmenez-les dehors et exécutez-les. 106 00:14:43,396 --> 00:14:46,562 Vous êtes un traître ! 107 00:14:46,646 --> 00:14:49,771 - Vous connaîtrez une mort atroce ! - Espèce de traître ! 108 00:14:50,271 --> 00:14:52,479 Vous n'osez même pas répondre. 109 00:14:53,187 --> 00:14:54,354 Et vous vous considérez loyal ? 110 00:14:57,021 --> 00:14:58,271 Êtes-vous d'accord ? 111 00:14:58,937 --> 00:14:59,937 Oui ou non ? 112 00:15:00,771 --> 00:15:01,687 Je suis d'accord. 113 00:15:04,771 --> 00:15:05,979 Je suis d'accord ! 114 00:15:06,479 --> 00:15:08,062 Le chancelier est un homme sage. 115 00:15:08,146 --> 00:15:11,604 Sa Majesté est trop faible pour régner, 116 00:15:11,687 --> 00:15:14,312 mais le prince Chen Liu est intelligent et studieux. 117 00:15:14,396 --> 00:15:16,771 Je suggère que le chancelier 118 00:15:17,312 --> 00:15:18,562 détrône Sa Majesté 119 00:15:20,771 --> 00:15:23,729 et nomme le prince Chen Liu à sa place. 120 00:15:41,562 --> 00:15:45,104 CAO CAO 121 00:15:55,354 --> 00:15:57,021 Que se passe-t-il ? 122 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Merci d'être venu me féliciter. 123 00:16:13,937 --> 00:16:15,437 Pardonnez ma franchise. 124 00:16:15,521 --> 00:16:16,646 WANG YUN 125 00:16:16,729 --> 00:16:19,771 La glorieuse dynastie Han 126 00:16:20,979 --> 00:16:22,979 fait face à une crise sans précédent. 127 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Nous venons de vaincre les Turbans jaunes. 128 00:16:27,729 --> 00:16:30,396 Mais maintenant, Dong Zhuo s'approprie l'empire. 129 00:16:32,396 --> 00:16:33,354 Votre Majesté. 130 00:16:33,437 --> 00:16:35,312 C'est méprisable ! 131 00:16:35,396 --> 00:16:40,229 Il a insulté Sa Majesté et semé le chaos au palais. 132 00:16:40,312 --> 00:16:42,479 Il nous fait honte. 133 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 C'est vraiment déchirant. 134 00:16:49,021 --> 00:16:50,521 Quel dommage. 135 00:16:58,979 --> 00:16:59,937 Cao Cao, trompeur ! 136 00:17:00,646 --> 00:17:02,146 Tout le monde pleure notre nation. 137 00:17:02,229 --> 00:17:03,979 Pourquoi riez-vous ? 138 00:17:04,771 --> 00:17:06,312 C'est drôle, non ? 139 00:17:07,479 --> 00:17:11,021 Vous croyez qu'en geignant, vous allez vaincre Dong Zhuo ? 140 00:17:11,104 --> 00:17:13,354 À mon avis… 141 00:17:17,604 --> 00:17:19,687 Tous ceux ici présents 142 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 ne sont pas des hommes ! 143 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Quelle audace ! 144 00:17:24,271 --> 00:17:26,937 Faites sortir ce jeune fonctionnaire ! 145 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Vous êtes le capitaine de la cavalerie, comment osez-vous ? 146 00:17:31,812 --> 00:17:34,229 Même si je ne suis pas haut placé, 147 00:17:35,146 --> 00:17:37,896 je vais faire ce dont vous êtes incapables. 148 00:17:38,771 --> 00:17:41,729 - Je vais tuer… - Taisez-vous ! Cet homme est fou ! 149 00:17:41,812 --> 00:17:44,312 - Gardes, emmenez-le… - Pas besoin ! 150 00:17:47,479 --> 00:17:48,354 Je connais le chemin. 151 00:17:53,854 --> 00:17:57,604 Vous pouvez rester ici à pleurer, bande de lâches. 152 00:18:00,521 --> 00:18:03,937 XI XIAN 153 00:18:16,896 --> 00:18:17,979 Vous avez décidé ? 154 00:18:18,062 --> 00:18:20,771 Vous payez ? 155 00:18:24,354 --> 00:18:25,271 Très bien. 156 00:18:25,354 --> 00:18:28,687 Liu, chef de comté, 157 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 d'où venez-vous ? 158 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 De la lignée du prince Jing de Zhongshan. 159 00:18:35,646 --> 00:18:37,687 J'ai commencé à Zhuojun et j'ai mené 160 00:18:37,771 --> 00:18:39,979 plus de 30 batailles contre les Turbans jaunes. 161 00:18:41,146 --> 00:18:45,146 Je suis devenu gouverneur de comté grâce à mes exploits. 162 00:18:45,646 --> 00:18:46,979 Sale voleur ! 163 00:18:47,062 --> 00:18:50,312 Comment osez-vous mentir sur vos exploits et revendiquer la lignée royale ? 164 00:18:50,396 --> 00:18:53,729 La cour impériale a donné l'ordre 165 00:18:53,812 --> 00:18:57,937 de punir les fonctionnaires corrompus comme vous ! 166 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - Encore ! - Encore ! 167 00:19:07,687 --> 00:19:09,354 Vous osez frapper un fonctionnaire ? 168 00:19:12,312 --> 00:19:13,479 Zhang Fei. 169 00:19:15,729 --> 00:19:17,312 Qu'est-ce que tu fais ? 170 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 171 00:19:18,396 --> 00:19:20,271 Cet homme essaie de te piéger. 172 00:19:20,354 --> 00:19:23,229 Regarde tous ces citoyens qui réclament justice en ton nom. 173 00:19:23,812 --> 00:19:25,521 Arrêtez ces officiers corrompus ! 174 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Je suis un représentant du gouvernement ! 175 00:19:27,854 --> 00:19:28,812 Si vous me tuez, 176 00:19:28,896 --> 00:19:31,604 vous irez tous moisir en prison ! 177 00:19:32,854 --> 00:19:34,604 Mon frère n'a pas besoin de ce poste ! 178 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Son nom ne sera pas souillé par un fonctionnaire corrompu. 179 00:19:38,812 --> 00:19:41,312 - Des soldats arrivent ! Fuyez ! - Fuyez ! 180 00:19:41,396 --> 00:19:44,521 Mes soldats, venez me sauver ! 181 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, ne les tue pas ! 182 00:19:54,646 --> 00:19:57,312 Si l'un d'eux meurt, je ne partirai pas ! 183 00:20:04,187 --> 00:20:05,646 Allez, Zhang Fei ! 184 00:20:16,604 --> 00:20:17,812 Vous osez nous suivre ? 185 00:20:21,146 --> 00:20:22,062 Venez ! 186 00:20:28,979 --> 00:20:30,104 Dégagez ! 187 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, nous voyageons depuis plus de dix jours. 188 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Quand atteindrons-nous le pic des héros ? 189 00:20:54,729 --> 00:20:57,604 On devrait arriver après avoir passé cette montagne. 190 00:20:58,687 --> 00:21:02,979 Tant qu'on ne côtoie pas d'agents corrompus, on te suivra n'importe où. 191 00:21:03,896 --> 00:21:05,354 Vous avez souffert par ma faute. 192 00:21:05,979 --> 00:21:08,062 Je refuse de servir la cour 193 00:21:08,146 --> 00:21:11,146 tant que Dong Zhuo tient Sa Majesté en otage. 194 00:21:12,271 --> 00:21:14,646 Je regrette d'avoir sauvé Dong Zhuo. 195 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 Nous allons au pic des héros 196 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 pour rejoindre l'alliance contre Dong Zhuo. 197 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Corrigeons notre erreur et laissons-le mourir comme le destin le voulait. 198 00:22:04,687 --> 00:22:05,687 Liu Bei, regarde. 199 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 On n'est pas déjà passés par là ? 200 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 C'est étrange. 201 00:22:12,146 --> 00:22:15,312 Cette forêt a quelque chose d'anormal. 202 00:22:15,812 --> 00:22:16,812 Le brouillard est épais. 203 00:22:18,146 --> 00:22:19,812 On ne sait pas où aller. 204 00:22:26,437 --> 00:22:27,687 Quel est cet endroit ? 205 00:22:53,146 --> 00:22:54,229 Il y a quelqu'un ? 206 00:22:57,729 --> 00:22:59,146 C'est quoi, cet endroit ? 207 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Vos destins vous ont amenés ici. 208 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 Vous êtes Liu Bei, descendant du prince Jing de Zhongshan, 209 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 aussi appelé Liu Xuande. 210 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 À côté de vous se trouve votre deuxième frère, Guan Yu. 211 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 Et de l'autre côté, c'est Zhang Fei. 212 00:23:26,812 --> 00:23:29,229 Les cieux vous ont amenés ici. 213 00:23:30,021 --> 00:23:31,729 - Bienvenue. - Où sommes-nous ? 214 00:23:31,812 --> 00:23:34,021 On appelle ce lieu le château des Épées. 215 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Je crée des armes légendaires adaptées à chaque guerrier. 216 00:23:39,896 --> 00:23:43,646 Elles sont faites avec des pierres de sang ancestrales. 217 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Plus elles tuent d'adversaires, 218 00:23:47,062 --> 00:23:48,604 plus les armes deviennent puissantes. 219 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 Puis-je vous demander où vous allez ? 220 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Pourquoi êtes-vous passés par cette forêt ? 221 00:23:55,062 --> 00:23:59,479 Il paraît que 18 seigneurs de guerre vont s'allier contre Dong Zhuo. 222 00:23:59,562 --> 00:24:02,646 Nous souhaitons aider la dynastie Han. 223 00:24:02,729 --> 00:24:04,104 Dong Zhuo ? 224 00:24:05,062 --> 00:24:06,979 Dong Zhuo a recruté le légendaire Lu Bu 225 00:24:07,062 --> 00:24:09,521 pour augmenter sa puissance militaire. 226 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 J'ai entendu dire que Lu Bu avait déjà développé un pouvoir inégalé. 227 00:24:14,729 --> 00:24:16,229 Si quelqu'un l'approche, 228 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 il sera blessé par son pouvoir. 229 00:24:19,146 --> 00:24:20,979 Il est invincible. 230 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 Lu Bu ? 231 00:24:24,437 --> 00:24:27,729 Il n'était personne à l'époque. 232 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Comme vous, il a débarqué ici. 233 00:24:33,021 --> 00:24:35,604 Il était froid comme le marbre. 234 00:24:35,687 --> 00:24:38,604 Il n'a aucune attache et tue les gens comme des fourmis. 235 00:24:38,687 --> 00:24:40,687 Ceux qu'il a tués 236 00:24:40,771 --> 00:24:43,146 n'ont pas eu le temps de ciller. 237 00:24:43,937 --> 00:24:47,729 Il inspire la peur partout où il va. 238 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 C'est un animal qui consacre sa vie à se battre. 239 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 Pourtant, c'est un bel homme de l'extérieur. 240 00:24:59,896 --> 00:25:01,229 Il est franc, 241 00:25:01,312 --> 00:25:02,687 et mauvais. 242 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Après m'avoir pris l'Hallebarde céleste, 243 00:25:06,937 --> 00:25:10,604 j'ai appris qu'il avait été recruté par Ding Yuan, un gouverneur de comté. 244 00:25:10,687 --> 00:25:13,604 Ensuite, il a trahi Ding Yuan, devenu son parrain, 245 00:25:14,354 --> 00:25:16,396 et s'est mis au service de Dong Zhuo. 246 00:25:16,479 --> 00:25:18,979 DING 247 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 248 00:25:46,812 --> 00:25:48,604 Dong Zhuo ne fait que t'utiliser ! 249 00:25:48,687 --> 00:25:50,229 Et vous ne faites pas pareil ? 250 00:25:57,979 --> 00:26:00,479 Fengxian, tu as un pouvoir inégalé. 251 00:26:00,562 --> 00:26:03,812 Tu les tues si vite qu'ils n'ont pas le temps de cligner des yeux. 252 00:26:04,937 --> 00:26:05,771 Incroyable. 253 00:26:05,854 --> 00:26:09,771 Félicitations pour votre promotion, général Lu ! 254 00:26:09,854 --> 00:26:12,854 Dong Zhuo sait mieux utiliser Lu Bu que Ding Yuan. 255 00:26:12,937 --> 00:26:16,271 Il lui a donné le meilleur cheval, le Lièvre Rouge, et la meilleure armée. 256 00:26:16,354 --> 00:26:19,729 Il lui a donné l'honneur que les guerriers désirent le plus. 257 00:26:20,562 --> 00:26:21,687 Hilarant ! 258 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 Comment des traîtres sans morale peuvent mériter 259 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 l'honneur d'être général ? 260 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Je veux le défier 261 00:26:30,646 --> 00:26:33,979 et voir s'il est vraiment invincible comme le dit la légende. 262 00:26:34,062 --> 00:26:35,396 Si je le rencontre, 263 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 je veux qu'il connaisse la défaite. 264 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 Connaissez-vous un certain Cao Cao ? 265 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Tous ceux qui connaissent les arts martiaux en ont entendu parler. 266 00:26:50,771 --> 00:26:54,521 Après que Cao Cao s'en est pris aux ministres au banquet de Situ, 267 00:26:54,604 --> 00:26:57,937 Situ Wang Yun a découvert qu'il voulait assassiner Dong Zhuo. 268 00:26:58,021 --> 00:27:01,687 Il a alors emmené Cao Cao dans une chambre chez lui. 269 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 Vous vouliez me virer, non ? 270 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 Et vous me demandez de rester ? 271 00:27:08,646 --> 00:27:11,229 On me regardait, j'ai dû feindre la colère. 272 00:27:11,729 --> 00:27:14,187 J'espère que vous me pardonnerez. 273 00:27:20,687 --> 00:27:24,646 Mengde, savez-vous comment se débarrasser de Dong Zhuo ? 274 00:27:24,729 --> 00:27:27,687 Je n'ai pas beaucoup de pouvoir, 275 00:27:27,771 --> 00:27:31,187 mais je suis prêt à vous aider de mon mieux. 276 00:27:31,271 --> 00:27:32,604 Pas besoin. 277 00:27:33,271 --> 00:27:36,937 Je vais assassiner Dong Zhuo tout seul. 278 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Tant que je peux le tuer, 279 00:27:39,604 --> 00:27:41,312 je suis prêt à mourir aussi. 280 00:27:53,187 --> 00:27:55,562 Moi, Cao Mengde, viens voir le chancelier. 281 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Bonjour, général Lu. 282 00:28:02,896 --> 00:28:06,271 Fiston, cet homme écrit très bien. 283 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 J'aime lire et écouter ses rapports. 284 00:28:11,354 --> 00:28:12,687 C'est un bon exemple. 285 00:28:13,187 --> 00:28:14,979 Merci pour le compliment. 286 00:28:15,062 --> 00:28:17,604 J'écris simplement ce que je pense. 287 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Grâce à votre présence, la nation connaîtra la paix. 288 00:28:24,062 --> 00:28:27,854 Je viens de recevoir des chevaux Akhal-Teké. 289 00:28:27,937 --> 00:28:28,771 Mon fils. 290 00:28:28,854 --> 00:28:32,187 Trouve un bon cheval et donne-le à Mengde. 291 00:28:32,271 --> 00:28:34,396 Merci pour votre générosité. 292 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Allons boire un verre ensemble. 293 00:29:13,562 --> 00:29:14,396 Mengde. 294 00:29:14,479 --> 00:29:17,771 Cette dague traverse l'acier comme si c'était du beurre. 295 00:29:17,854 --> 00:29:19,937 Je vous la donne. 296 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Moi, Cao Mengde, jure devant les cieux 297 00:29:24,479 --> 00:29:26,354 que même si je meurs, 298 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 je ramènerai la tête de Dong Zhuo et l'accrocherai à la cour de Jinluan 299 00:29:30,146 --> 00:29:32,354 pour apaiser la colère du peuple. 300 00:29:44,771 --> 00:29:45,729 Que faites-vous ? 301 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Cette dague traverse l'acier comme si c'était du beurre. 302 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Elle est très rare. 303 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 J'aimerais vous la donner. 304 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Une telle dague existe ? 305 00:30:01,896 --> 00:30:03,437 Elle est très rare. 306 00:30:03,937 --> 00:30:06,604 Si vous ne me croyez pas, essayez-la. 307 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Très bonne dague. 308 00:30:18,687 --> 00:30:20,354 Parrain. 309 00:30:20,437 --> 00:30:22,187 J'ai préparé le cheval. 310 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Merci, chancelier. 311 00:30:27,187 --> 00:30:29,687 Je vous laisse, dans ce cas. 312 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Très bien. 313 00:30:38,646 --> 00:30:39,812 C'est une excellente dague. 314 00:30:39,896 --> 00:30:42,854 Cette dague était censée vous tuer. 315 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao voulait vous tuer avec, pas vous la donner. 316 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde s'est montré sincère et calme en me donnant la dague. 317 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Je n'ai pas senti qu'il voulait me tuer. 318 00:30:56,687 --> 00:30:59,146 Je voulais l'avoir de mon côté et je lui ai donné un cheval. 319 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Pourquoi voudrait-il me tuer ? 320 00:31:01,437 --> 00:31:02,812 Faites-moi confiance. 321 00:31:10,396 --> 00:31:12,896 Maître Cao, je vous ai déjà préparé le cheval. 322 00:31:13,812 --> 00:31:15,146 C'est un très bon cheval. 323 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Personnellement, je me méfie beaucoup de Cao Cao. 324 00:31:18,812 --> 00:31:23,479 Laissez le général Lu capturer Cao Cao et l'interroger. 325 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Ne t'inquiète pas. 326 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Si c'est vrai, 327 00:31:27,937 --> 00:31:29,271 il ne pourra pas quitter Luoyang. 328 00:31:36,146 --> 00:31:37,062 Poursuivez-le. 329 00:32:03,229 --> 00:32:05,479 Ne le laissez pas partir ! Poursuivez-le ! 330 00:35:35,271 --> 00:35:36,771 C'est une personne ? 331 00:35:36,854 --> 00:35:38,104 Je crois. 332 00:35:45,854 --> 00:35:46,979 Allez. 333 00:35:48,396 --> 00:35:49,896 - Allez. - Doucement. 334 00:35:55,104 --> 00:35:57,812 Chancelier. 335 00:35:57,896 --> 00:35:59,604 Chancelier ? 336 00:35:59,687 --> 00:36:01,937 - Aidez-moi à me relever. - Chancelier ? 337 00:36:04,979 --> 00:36:10,021 Nous avons cherché partout, mais le corps de Cao Cao est introuvable. 338 00:36:11,812 --> 00:36:14,854 Je ne le croirai pas mort tant qu'on n'aura pas retrouvé son corps. 339 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Trouvez-le s'il est vivant, 340 00:36:17,604 --> 00:36:18,729 ou montrez-moi son cadavre ! 341 00:36:19,229 --> 00:36:20,812 Après sa tentative ratée, 342 00:36:20,896 --> 00:36:24,562 des affiches de Cao Cao ont été collées partout. 343 00:36:24,646 --> 00:36:27,187 À cause de ça, il est devenu tristement célèbre. 344 00:36:28,396 --> 00:36:30,937 Viens ici ! Toi, viens ici ! 345 00:36:31,771 --> 00:36:33,062 C'est quoi ? 346 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 RÉCOMPENSE 347 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RÉCOMPENSE 348 00:36:48,896 --> 00:36:51,021 - Dégagez ! - Poussez-vous ! 349 00:36:51,979 --> 00:36:54,021 Cao Cao a survécu, 350 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 mais les villageois qui l'ont sauvé ont fini par le trahir. 351 00:36:58,854 --> 00:37:00,687 Ils l'ont dénoncé pour toucher la récompense. 352 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Il a été capturé par Chen Gong, gouverneur de comté. 353 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Je suis un homme d'affaires. Je m'appelle Huangfu. 354 00:37:20,396 --> 00:37:21,271 Vous vous trompez. 355 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 356 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 357 00:37:25,812 --> 00:37:27,604 Impossible de ne pas vous reconnaître. 358 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 À l'époque, 359 00:37:29,562 --> 00:37:32,062 quand je vous ai supplié de m'aider à Luoyang… 360 00:37:32,146 --> 00:37:34,312 BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU 361 00:37:34,396 --> 00:37:36,812 … je me souviens que vous m'avez insulté. 362 00:37:37,312 --> 00:37:40,896 Demain, j'apporterai votre tête à la capitale et réclamerai ma récompense. 363 00:37:42,646 --> 00:37:43,812 Enfermez-le ! 364 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Disposez. 365 00:38:04,646 --> 00:38:05,937 Vous vouliez mourir ? 366 00:38:07,271 --> 00:38:09,229 On dit que le chancelier vous avait bien traité. 367 00:38:10,062 --> 00:38:11,812 Pourquoi avoir cherché votre propre perte ? 368 00:38:14,354 --> 00:38:15,979 Si j'avais peur de mourir, 369 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 j'aurais pris un petit poste, comme vous. 370 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Mais je n'ai pas pu. 371 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Tout le monde connaît votre nom. 372 00:38:26,479 --> 00:38:29,937 Vous pouvez mourir en héros et devenir célèbre. 373 00:38:30,771 --> 00:38:32,146 Pouvez-vous mourir en paix ? 374 00:38:32,229 --> 00:38:33,604 Non. 375 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Je n'aurais pas dû tenter de l'assassiner. 376 00:38:37,812 --> 00:38:39,896 J'ai juré de sauver cette nation. 377 00:38:39,979 --> 00:38:42,604 J'aurais dû rassembler des troupes et des chevaux 378 00:38:42,687 --> 00:38:44,979 pour battre Dong Zhuo et rétablir la paix dans le monde. 379 00:38:46,354 --> 00:38:48,354 Un assassin héroïque ? 380 00:38:52,854 --> 00:38:54,271 Ce n'est pas ce que je cherche. 381 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Vous savez le montant de la récompense pour votre capture ? 382 00:38:59,479 --> 00:39:01,479 Toute une vie ne suffira pas pour tout dépenser. 383 00:39:07,104 --> 00:39:10,187 Donnez ma tête à Dong Zhuo et récupérez l'argent. 384 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Laissez votre famille et ses descendants le dépenser. 385 00:39:14,521 --> 00:39:18,354 Comment un simple citoyen peut-il lire dans les pensées d'un grand homme ? 386 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Tuez-moi si vous voulez. 387 00:39:23,812 --> 00:39:26,562 Cao Cao, qui prévoyait de mourir en héros, 388 00:39:26,646 --> 00:39:29,521 a ému Chen Gong avant son exécution. 389 00:39:29,604 --> 00:39:31,437 Vous êtes un vrai héros, Mengde. 390 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Un érudit sans égal. Je vous admire. 391 00:39:34,771 --> 00:39:36,187 Veuillez accepter ma révérence. 392 00:39:36,271 --> 00:39:37,271 Chen Gong était prêt… 393 00:39:37,354 --> 00:39:38,354 TROIS MOIS PLUS TARD 394 00:39:38,437 --> 00:39:40,062 … à quitter son poste et sa famille 395 00:39:40,146 --> 00:39:41,771 et aider Cao Cao dans son projet. 396 00:39:41,854 --> 00:39:44,646 Quelque temps après, ils se sont rendus chez Lu Boshe, 397 00:39:44,729 --> 00:39:48,646 le frère juré du père de Cao Cao. 398 00:39:51,062 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 399 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Tout va bien. 400 00:39:57,146 --> 00:39:58,979 Tu es en sécurité, tout va bien. 401 00:39:59,479 --> 00:40:00,687 Merci, maître Lu. 402 00:40:00,771 --> 00:40:02,396 Pas de ça. On est une famille. 403 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 Et vous êtes ? 404 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 C'est mon ami, 405 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 406 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 C'est mon sauveur. 407 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 J'aurais été exécuté sans son aide. 408 00:40:14,479 --> 00:40:16,437 Salutations, maître Lu. 409 00:40:16,521 --> 00:40:19,187 Bon sang, Gongtai, 410 00:40:19,271 --> 00:40:21,021 acceptez ma révérence. 411 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Ce n'est rien. 412 00:40:22,812 --> 00:40:24,646 Merci de vous être occupé de Cao Cao. 413 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Suivez-moi. 414 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Venez là. 415 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 Rassemblez-vous. 416 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 C'est ma famille. 417 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Voici mes trois fils et leurs femmes. 418 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 C'est ma femme. 419 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 C'est le fils de mon frère juré. 420 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 421 00:40:42,729 --> 00:40:46,562 Il a tenté de tuer Dong Zhuo tout seul. 422 00:40:46,646 --> 00:40:48,104 Il en est devenu célèbre. 423 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 C'est un honneur qu'il se rende dans notre humble demeure. 424 00:40:52,562 --> 00:40:53,396 Père. 425 00:40:55,562 --> 00:40:56,896 On a des invités. 426 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - Apportez notre meilleur vin ! - Le vin… 427 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 On n'en a plus. 428 00:41:02,437 --> 00:41:03,437 Messieurs. 429 00:41:03,521 --> 00:41:06,979 Je demanderai à ma femme de vous préparer les meilleurs plats. 430 00:41:07,062 --> 00:41:09,854 Je vais sortir vous acheter le meilleur vin. 431 00:41:10,604 --> 00:41:12,104 Vous devez être fatigués du voyage. 432 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Mon fils, emmène-les dans la chambre d'amis. 433 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Suis-le. Repose-toi. 434 00:41:20,104 --> 00:41:21,437 Allez. 435 00:41:21,521 --> 00:41:23,562 Tue ces deux porcs. 436 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Cao Cao, que se passe-t-il ? 437 00:41:52,104 --> 00:41:53,687 Quelqu'un aiguise des couteaux. 438 00:41:55,687 --> 00:41:57,979 On n'a pas de chance. Ces deux-là sont maudits. 439 00:41:58,062 --> 00:42:00,479 Tais-toi et va chercher les cordes. 440 00:42:00,979 --> 00:42:04,396 On ira plus tard, discrètement. Ne fais pas de bruit. 441 00:42:04,479 --> 00:42:06,979 Mieux vaut les tuer d'un seul coup. 442 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Venir. 443 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Finissons-les 444 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 quand ils s'endorment plus tard. 445 00:42:13,937 --> 00:42:17,354 Lu Boshe n'est pas de ta famille. Pourquoi risquer sa vie pour t'aider ? 446 00:42:18,312 --> 00:42:20,646 Acheter du vin était une ruse pour alerter les autorités. 447 00:42:20,729 --> 00:42:23,396 Sa famille est censée nous tuer dans notre sommeil. 448 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 On fait quoi, maintenant ? 449 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 On fonce dans le tas. 450 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Je ne mourrai pas sans me battre. 451 00:42:37,937 --> 00:42:41,062 Pas si fort, tu vas leur faire peur. Surveille la porte. 452 00:42:55,687 --> 00:42:57,396 Qu'est-ce que tu fais ? 453 00:43:09,562 --> 00:43:10,771 Attends. 454 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Regarde. 455 00:43:17,937 --> 00:43:19,646 On a tué des gens bien. 456 00:43:21,354 --> 00:43:23,687 Attache les cochons. Je vais aiguiser le couteau. 457 00:43:24,312 --> 00:43:25,937 On ira plus tard, discrètement. 458 00:43:26,021 --> 00:43:27,312 Ne les réveille pas. 459 00:43:34,979 --> 00:43:35,812 Allons-y. 460 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Arrête-toi. 461 00:43:47,646 --> 00:43:50,771 Pourquoi tu pars si tôt ? Pourquoi tu ne m'as pas attendu ? 462 00:43:51,479 --> 00:43:52,604 Maître Lu. 463 00:43:52,687 --> 00:43:55,062 On a péché. On ne peut pas rester plus longtemps. 464 00:43:55,146 --> 00:43:57,229 - On doit y aller. - Attends. 465 00:43:57,312 --> 00:43:59,062 Ne pars pas. 466 00:43:59,146 --> 00:44:01,146 J'ai déjà acheté le vin. 467 00:44:01,229 --> 00:44:03,729 Prenons un verre. Tu partiras demain. 468 00:44:03,812 --> 00:44:04,646 Rentrons. 469 00:44:04,729 --> 00:44:08,187 Si je ne t'accueille pas bien, je ne pourrai pas faire face à ton père. 470 00:44:08,271 --> 00:44:09,479 Maître Lu. 471 00:44:12,521 --> 00:44:14,479 C'est dans le besoin qu'on connaît ses amis. 472 00:44:16,854 --> 00:44:17,937 Je vous ai causé du tort. 473 00:44:20,937 --> 00:44:22,312 J'ai tué votre famille par erreur. 474 00:44:23,229 --> 00:44:24,562 Quoi ? 475 00:44:26,729 --> 00:44:29,354 Qu'as… 476 00:44:30,021 --> 00:44:31,187 Qu'as-tu dit ? 477 00:44:35,271 --> 00:44:36,437 Je suis désolé. 478 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Pourquoi tu l'as tué alors que c'était un malentendu ? 479 00:45:06,979 --> 00:45:08,437 Si je ne l'avais pas tué, 480 00:45:09,562 --> 00:45:11,854 il aurait rassemblé des hommes pour se venger. 481 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 Je n'ai qu'un seul objectif. 482 00:45:15,646 --> 00:45:17,604 Celui de vaincre Dong Zhuo. 483 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 Nous n'avons pas le choix. 484 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Je préfère m'en prendre aux gens 485 00:45:29,437 --> 00:45:31,354 plutôt qu'ils s'en prennent à moi. 486 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 De toute ma vie, je ne suis redevable qu'envers Lu Boshe. 487 00:45:38,521 --> 00:45:41,312 Si je ne sauve pas la nation et la dynastie Han, 488 00:45:41,396 --> 00:45:44,229 vous pourrez vous venger de moi dans l'au-delà. 489 00:45:49,562 --> 00:45:50,812 Attends ! 490 00:45:51,979 --> 00:45:53,604 Tu vas abandonner son corps ici ? 491 00:45:54,104 --> 00:45:55,979 Enterrons-le comme il se doit. 492 00:45:56,062 --> 00:45:57,729 Sinon, les gens vont te maudire. 493 00:45:57,812 --> 00:45:59,562 Les traditions de la mort existent 494 00:46:00,104 --> 00:46:02,312 pour que les vivants se sentent mieux. 495 00:46:02,396 --> 00:46:06,146 Je préfère que les gens me maudissent pendant des milliers d'années 496 00:46:06,229 --> 00:46:08,396 plutôt que de m'incliner devant l'hypocrisie. 497 00:46:09,646 --> 00:46:11,937 Nous avons déjà juré de sauver la nation, 498 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 ne perdons pas de temps pour des raisons personnelles. 499 00:46:18,437 --> 00:46:20,312 Je ne peux pas corriger mon erreur, 500 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 alors laisse-moi 501 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 me tromper jusqu'au bout. 502 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 C'est pathétique. 503 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Tue-moi si tu veux. Pourquoi tu as hésité ? 504 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Pour sauver la nation en cette période chaotique, 505 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 nous n'avons pas besoin de compassion, mais de compétences, 506 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 de détermination et d'une volonté de sauver le peuple. 507 00:47:25,812 --> 00:47:28,062 Je sais que je n'aurai jamais 508 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 un autre bon ami dans cette vie, 509 00:47:30,521 --> 00:47:32,604 mais je n'ai pas peur d'être seul. 510 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Je suis persuadé que les cieux m'enverront de vrais camarades. 511 00:47:44,979 --> 00:47:47,937 Dès que je l'ai vu, j'ai remarqué à quel point il était unique. 512 00:47:49,562 --> 00:47:53,104 Son pouvoir inégalé est très spécial. 513 00:47:54,021 --> 00:47:58,062 C'est un pouvoir infini qui pourrait engloutir le monde. 514 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Son courage et sa sagesse sont supérieurs. 515 00:48:04,521 --> 00:48:06,812 L'Épée de général est enfin sortie de son fourreau. 516 00:48:06,896 --> 00:48:09,062 Ça fait plus de 100 ans qu'elle t'attend. 517 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Tu as été choisi par les cieux pour sauver la nation. 518 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 C'est ton destin de régner. 519 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Vous parlez de l'épée qui peut sauver le monde ? 520 00:48:19,771 --> 00:48:21,312 C'est exact. 521 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Il a pris l'Épée de général 522 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 et prévoit de rassembler des troupes et des chevaux. 523 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 VILLE DE CHENLIU 524 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Père. 525 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 On peut vendre nos terres et nos maisons ? 526 00:48:34,687 --> 00:48:36,937 Je veux construire ma propre armée 527 00:48:37,021 --> 00:48:37,854 pour vaincre Dong Zhuo. 528 00:48:37,937 --> 00:48:39,062 CAO SONG 529 00:48:39,146 --> 00:48:42,229 Je crains que vendre tous nos biens ne suffise pas. 530 00:48:45,104 --> 00:48:45,979 Non. 531 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 C'est avec ma loyauté et mon courage que je tuerai Dong Zhuo. 532 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 C'est plus qu'assez. 533 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Je crois… 534 00:48:54,479 --> 00:48:56,271 que la nation n'y sera pas insensible. 535 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ANNONCE 536 00:49:02,604 --> 00:49:04,271 Sur ordre secret de Sa Majesté, 537 00:49:04,354 --> 00:49:09,479 nous rassemblons des hommes pour débarrasser Huaxia de nos ennemis. 538 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Pour former une armée vertueuse et vaincre l'ennemi, 539 00:49:11,896 --> 00:49:13,771 défendre la famille royale et sauver le peuple. 540 00:49:13,854 --> 00:49:16,146 Écoutez ce décret et agissez immédiatement. 541 00:49:17,437 --> 00:49:18,937 Cao Cao est loyal et courageux. 542 00:49:19,021 --> 00:49:20,896 Il prévoit d'assassiner Dong Zhuo seul. 543 00:49:21,604 --> 00:49:24,854 Êtes-vous prêts à vous battre à ses côtés ? 544 00:49:24,937 --> 00:49:28,146 Oui ! 545 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 Oui ! 546 00:49:35,979 --> 00:49:37,354 LOYAUTÉ 547 00:49:37,437 --> 00:49:40,771 Suivons le général Cao même dans la mort. 548 00:49:40,854 --> 00:49:44,354 Oui ! 549 00:49:44,437 --> 00:49:46,354 Selon ma règle, 550 00:49:46,437 --> 00:49:47,896 les gens qui viennent ici 551 00:49:47,979 --> 00:49:50,771 sont destinés à devenir des héros légendaires. 552 00:49:51,521 --> 00:49:55,146 Ici, ils peuvent obtenir une arme rare. 553 00:49:56,062 --> 00:50:00,146 Tout comme les humains, chaque arme a un destin et un esprit. 554 00:50:00,229 --> 00:50:02,812 C'est elle qui choisit son propriétaire. 555 00:50:02,896 --> 00:50:04,896 Quand elle aura choisi son maître, 556 00:50:04,979 --> 00:50:08,271 elle respirera et grandira avec lui. 557 00:50:26,021 --> 00:50:27,521 Si c'était une hallucination, 558 00:50:28,812 --> 00:50:30,271 ce ne serait pas si réaliste. 559 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Ce doit être un signe des cieux. 560 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Moi, Liu Bei… 561 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Moi, Guan Yu… 562 00:50:41,604 --> 00:50:42,979 Moi, Zhang Fei… 563 00:50:43,062 --> 00:50:44,812 Nous promettons 564 00:50:44,896 --> 00:50:46,854 de tuer Dong Zhuo 565 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 et de rétablir la dynastie Han. 566 00:50:50,729 --> 00:50:52,396 Tous les trois, 567 00:50:52,479 --> 00:50:54,896 nous avons juré de vivre et de mourir ensemble. 568 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTERESSE 569 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Entrez, Han Fu, gouverneur de Jizhou. 570 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Kong Zhou, gouverneur de Yuzhou. 571 00:51:31,479 --> 00:51:34,187 Liu Dan, gouverneur de Yongzhou. 572 00:51:34,271 --> 00:51:36,896 Kong Rong, gouverneur de Beihai. 573 00:51:37,687 --> 00:51:39,187 SUN 574 00:51:45,396 --> 00:51:48,521 CAO 575 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Zhang Yang, gouverneur de Shangdang. 576 00:51:56,812 --> 00:51:59,396 Bao Xin, chancelier de Jibei. 577 00:52:00,937 --> 00:52:03,771 Ma Teng, gouverneur de Liang de l'Ouest. 578 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Sun Jian, gouverneur de Changsha et seigneur de Wucheng. 579 00:52:11,937 --> 00:52:12,812 Allez ! 580 00:52:25,812 --> 00:52:27,521 Le pic des héros est droit devant. 581 00:52:27,604 --> 00:52:29,604 Il surplombe le col de Hulao. 582 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTERESSE 583 00:52:55,521 --> 00:52:57,021 Arrêtez-vous ! Qui êtes-vous ? 584 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 On est venus rejoindre l'alliance. 585 00:53:04,062 --> 00:53:05,854 Rejoindre l'alliance ? 586 00:53:06,479 --> 00:53:09,854 À quelle armée appartenez-vous ? 587 00:53:11,271 --> 00:53:12,604 Ou êtes-vous éleveurs de chevaux ? 588 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Monsieur, dites-leur 589 00:53:18,646 --> 00:53:23,521 que Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei de Pingyuan 590 00:53:23,604 --> 00:53:25,146 sont là pour rejoindre l'alliance. 591 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 C'est notre invitation. 592 00:53:30,354 --> 00:53:31,521 INVITATION 593 00:53:31,604 --> 00:53:33,229 Vous avez même une invitation ? 594 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Vous l'avez volée, c'est ça ? 595 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Zhang Fei. 596 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Calme-toi. 597 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Seuls des héros viendraient ici. Ne soyez pas si dur avec eux. 598 00:53:43,854 --> 00:53:45,229 CAO 599 00:53:49,979 --> 00:53:51,937 CAO 600 00:53:52,021 --> 00:53:53,812 Faites-les entrer s'ils ont une invitation. 601 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Salutations, maître Cao. 602 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Je suis Yuan Chen, le conseiller du seigneur Yuan. 603 00:53:58,229 --> 00:54:00,312 Mon seigneur sait depuis longtemps 604 00:54:00,396 --> 00:54:03,062 que vous avez essayé d'assassiner Dong Zhuo par vous-même. 605 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Il vous admire beaucoup et m'a envoyé ici 606 00:54:05,812 --> 00:54:08,437 pour vous accueillir dans la ville. 607 00:54:08,521 --> 00:54:09,354 Merci. 608 00:54:09,437 --> 00:54:10,979 C'est Cao Cao ? 609 00:54:11,062 --> 00:54:12,312 Par ici, général. 610 00:54:12,396 --> 00:54:13,604 CAO 611 00:54:41,687 --> 00:54:42,687 Yuan Shao 612 00:54:42,771 --> 00:54:46,062 vient d'une longue lignée de hauts fonctionnaires. 613 00:54:46,146 --> 00:54:47,729 De tous les seigneurs de guerre, 614 00:54:47,812 --> 00:54:51,354 il a la plus grande armée et le plus de provisions. 615 00:54:52,729 --> 00:54:54,146 Il a de grands guerriers. 616 00:54:55,271 --> 00:54:57,687 Il doit être le commandant de l'alliance. 617 00:54:57,771 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 618 00:54:59,312 --> 00:55:01,854 Les vrais héros ne dépendent pas de leurs origines 619 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ni du nombre de leurs partisans. 620 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Moi, Wang Kuang, vous salue. 621 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 J'ai apporté 20 000 soldats. 622 00:55:11,896 --> 00:55:13,187 Moi, Gongsun Zan, vous salue. 623 00:55:13,812 --> 00:55:16,354 J'ai amené 15 000 soldats. 624 00:55:16,437 --> 00:55:19,479 Salutations, seigneur Yuan, je suis Han Fu. 625 00:55:19,562 --> 00:55:21,896 J'ai amené 25 000 soldats. 626 00:55:25,062 --> 00:55:26,312 Seigneur Yuan. 627 00:55:27,187 --> 00:55:28,479 Je m'appelle Sun Jian. 628 00:55:28,562 --> 00:55:30,604 J'ai amené 28 000 bons soldats. 629 00:55:30,687 --> 00:55:33,354 Les guerriers de Jiangdong sont forts et invincibles. 630 00:55:33,437 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 631 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 À côté de lui se trouve son fils cadet, 632 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 633 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong est célèbre pour ses commandants de marine. 634 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 Mais le col d'Hulao se trouve dans les montagnes. 635 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Quand ils auront quitté Jiangdong… 636 00:55:50,729 --> 00:55:51,812 Moi, gouverneur de Liang de l'Ouest, 637 00:55:52,396 --> 00:55:53,229 ai amené 18 000 soldats. 638 00:55:53,312 --> 00:55:55,604 Moi, Cao Mengde, 639 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 ai amené 20 000 soldats. 640 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Comme le seigneur Yuan a déjà été élu commandant de l'alliance, 641 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 écoutons ses ordres et servons notre nation ensemble. 642 00:56:14,854 --> 00:56:17,104 Peu importe qui est plus fort ou plus faible. 643 00:56:17,187 --> 00:56:21,729 Mengde, vous avez des avis de recherche partout. 644 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Tout le monde vous connaît. 645 00:56:26,021 --> 00:56:29,521 Je suis désolé d'avoir échoué dans ma mission. 646 00:56:30,354 --> 00:56:35,229 Dong Zhuo est au courant de notre plan de l'évincer de Luoyang. 647 00:56:36,062 --> 00:56:40,312 Avec Lu Bu, ils ont déjà mené 150 000 soldats à l'est du col d'Hulao. 648 00:56:41,437 --> 00:56:45,854 Ils nous attendent déjà au col d'Hulao. 649 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Nous sommes réunis ici aujourd'hui 650 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 pour que le ciel, la terre et nos ancêtres en soient témoins. 651 00:56:53,521 --> 00:56:56,854 Donnez du sang de cerf aux seigneurs de guerre ! 652 00:57:00,604 --> 00:57:04,062 Si on fournit chacun la moitié de nos soldats, 653 00:57:04,146 --> 00:57:07,021 on aura 180 000 soldats au sol 654 00:57:07,104 --> 00:57:08,521 et 100 000 cavaliers. 655 00:57:09,021 --> 00:57:12,687 En travaillant ensemble, on est sûrs de vaincre Dong Zhuo. 656 00:57:13,354 --> 00:57:15,146 Allez, santé ! 657 00:57:15,229 --> 00:57:16,687 - Santé ! - Attendez ! 658 00:57:17,979 --> 00:57:19,354 Comptez aussi sur nous. 659 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 On est venus rejoindre l'alliance. 660 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Qui a le cran de parler ? 661 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Je m'appelle Liu Bei, Liu Xuande. 662 00:57:30,479 --> 00:57:32,312 Voici mon deuxième frère, Guan Yunchang, 663 00:57:32,979 --> 00:57:34,354 et mon troisième frère, Zhang Yide. 664 00:57:34,437 --> 00:57:36,062 D'où venez-vous ? 665 00:57:36,979 --> 00:57:37,812 De quelle lignée ? 666 00:57:37,896 --> 00:57:41,521 Je suis le descendant du Liu Sheng. Prince Jing de Zhongshan, 667 00:57:42,021 --> 00:57:44,062 fils de l'empereur Jing de la dynastie Han. 668 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Puisque vous êtes de lignée royale, quelle est votre poste actuel ? 669 00:57:47,937 --> 00:57:50,729 Je n'ai ni poste ni titre. 670 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Je vis à Pingyuan. 671 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Que fait votre famille ? 672 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Elle fabrique des chaussures en paille. 673 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 - Des chaussures en paille ? - Et les deux héros à vos côtés ? 674 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu est un garde. 675 00:58:06,354 --> 00:58:08,562 Zhang Fei tue des cochons pour gagner sa vie. 676 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Un tueur de cochons ? 677 00:58:12,604 --> 00:58:15,646 Commandant de l'alliance, où les avez-vous trouvés ? 678 00:58:15,729 --> 00:58:18,479 Ils savent comment distraire vos invités. 679 00:58:20,062 --> 00:58:21,271 Quel affront ! 680 00:58:21,854 --> 00:58:24,021 C'est un descendant de la famille impériale. 681 00:58:24,104 --> 00:58:25,687 Vous osez vous moquer de lui ? 682 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Combien de soldats avez-vous amené ? 683 00:58:28,396 --> 00:58:30,146 Juste nous trois. 684 00:58:33,771 --> 00:58:34,937 Vous vous vantez sans honte. 685 00:58:35,021 --> 00:58:37,729 Ces 18 seigneurs de guerre ont fait venir 686 00:58:37,812 --> 00:58:39,687 au moins 20 000 à 30 000 soldats chacun. 687 00:58:39,771 --> 00:58:42,479 Que pouvez-vous faire à trois ? 688 00:58:45,604 --> 00:58:48,646 Tuer les traîtres ne dépend pas du nombre de guerriers 689 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 mais de leurs courage et loyauté. 690 00:58:51,437 --> 00:58:53,396 Nous sommes loyaux et courageux. 691 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Nous osons donc nous dresser devant vous. 692 00:58:57,812 --> 00:58:58,854 Bien dit ! 693 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Très bien dit ! 694 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Ces trois hommes sont loyaux et courageux. 695 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 Nous avons besoin d'eux en ces temps troublés. 696 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 Ils sont intrépides et extraordinaires. 697 00:59:13,521 --> 00:59:15,812 En tant que descendant du prince Jing de Zhongshan, 698 00:59:15,896 --> 00:59:18,146 je me joindrai à ceux qui veulent battre Dong Zhuo 699 00:59:19,021 --> 00:59:21,562 en cette période difficile pour la dynastie Han. 700 00:59:22,396 --> 00:59:24,437 Tant que je peux servir la dynastie Han, 701 00:59:25,646 --> 00:59:26,979 je ferai de mon mieux. 702 00:59:28,521 --> 00:59:30,646 Je me fiche de votre nom. 703 00:59:30,729 --> 00:59:34,396 Pour vaincre Dong Zhuo, peu importe le nombre de soldats ou leurs origines. 704 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Ce qui nous intéresse, c'est le courage et les capacités. 705 00:59:39,604 --> 00:59:41,312 - N'est-ce pas ? - Tout à fait. 706 00:59:41,812 --> 00:59:42,771 - Oui, c'est vrai. - Oui ! 707 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Dites-moi. - Quoi ? 708 00:59:48,271 --> 00:59:49,896 La stratégie pour battre Dong Zhuo. 709 00:59:49,979 --> 00:59:53,854 Il faut tout d'abord sauver Sa Majesté et aider la dynastie Han. 710 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 Le régime de Dong Zhuo ne survivra pas si on libère le jeune empereur. 711 00:59:57,771 --> 00:59:59,146 Mais pour le secourir, 712 00:59:59,229 --> 01:00:01,229 nous devons entrer à Luoyang. 713 01:00:01,312 --> 01:00:03,646 Il faut donc passer par le col d'Hulao. 714 01:00:03,729 --> 01:00:06,062 On le sait bien. Et Dong Zhuo aussi. 715 01:00:06,146 --> 01:00:09,479 Il utilisera toute sa puissance militaire pour protéger le col d'Hulao. 716 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Il va y envoyer Lu Bu. 717 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Et si on échoue au col d'Hulao ? 718 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 On n'aura alors aucune chance de vaincre Dong Zhuo. 719 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Il faut traverser le col d'Hulao… 720 01:00:31,854 --> 01:00:33,187 et tuer Lu Bu. 721 01:00:33,271 --> 01:00:34,729 Exactement. 722 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Bien. Vous pouvez rejoindre l'alliance. 723 01:00:37,187 --> 01:00:38,604 Donne-leur le sang. 724 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Allez. 725 01:00:44,604 --> 01:00:47,687 Moi, Cao Mengde, lève mon verre à notre alliance ! 726 01:00:49,104 --> 01:00:50,271 Santé ! 727 01:00:57,021 --> 01:00:58,479 Il manque encore une chose. 728 01:00:59,937 --> 01:01:01,146 Quoi donc ? 729 01:01:02,354 --> 01:01:03,729 Un décret impérial. 730 01:01:04,229 --> 01:01:05,104 Un décret impérial ? 731 01:01:05,979 --> 01:01:07,896 C'est le décret secret de Sa Majesté 732 01:01:08,396 --> 01:01:10,104 que je tiens de la ville impériale de Luoyang. 733 01:01:10,979 --> 01:01:14,104 Il voulait que je le prenne avec moi et que je rassemble des guerriers 734 01:01:14,187 --> 01:01:18,562 pour le libérer, vaincre Dong Zhuo et sauver le peuple. 735 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Seigneurs de guerre, 736 01:01:20,771 --> 01:01:21,979 voici vos ordres. 737 01:01:28,229 --> 01:01:29,646 "Le traître Dong Zhuo 738 01:01:30,271 --> 01:01:33,396 "a détruit notre nation, tué l'empereur, semé le chaos dans le régime, 739 01:01:33,479 --> 01:01:36,437 "corrompu le palais, et tué des innocents. 740 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 "J'invoque mon sang 741 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 "pour que votre armée vienne me libérer, vaincre Dong Zhuo, 742 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 "aider la famille impériale et sauver le peuple. 743 01:01:47,021 --> 01:01:50,479 "Écoutez ce décret et agissez immédiatement." 744 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Attendez. 745 01:01:54,437 --> 01:01:56,187 Vous avez vraiment vu Sa Majesté ? 746 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Qui a écrit ce décret impérial ? 747 01:02:04,604 --> 01:02:06,604 Bien sûr que c'est un faux. 748 01:02:06,687 --> 01:02:08,562 - Quoi ? - Je l'ai écrit. 749 01:02:08,646 --> 01:02:09,896 - Quoi ? - Espèce de… 750 01:02:09,979 --> 01:02:11,396 Quelle audace ! 751 01:02:11,479 --> 01:02:12,729 - Commandant ! - Écoutez tous ! 752 01:02:14,354 --> 01:02:15,937 Vous l'avez écrit ? 753 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Notre cause a besoin de crédibilité. 754 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Cela doit être vrai, car on en a besoin. 755 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo traite le jeune empereur comme un jouet. 756 01:02:29,479 --> 01:02:32,687 Si on arrive à le faire tomber, 757 01:02:32,771 --> 01:02:35,687 personne ne doutera de l'authenticité de ce décret. 758 01:02:36,646 --> 01:02:38,396 Si on échoue, 759 01:02:38,479 --> 01:02:40,771 à quoi servirait ce décret, 760 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 qu'il soit authentique ou non ? 761 01:02:45,646 --> 01:02:48,354 Méfions-nous de cet homme. 762 01:02:48,437 --> 01:02:49,771 Vu que c'est un faux décret, 763 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 on devrait d'abord se mettre d'accord. 764 01:02:54,812 --> 01:02:57,854 Nous sommes tous réunis ici aujourd'hui. 765 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Celui qui entrera à Luoyang et sauvera Sa Majesté en premier 766 01:03:03,521 --> 01:03:05,271 deviendra le grand maître général. 767 01:03:05,354 --> 01:03:06,396 Très bien. 768 01:03:06,479 --> 01:03:11,146 Commandant de l'alliance, je vais mener l'attaque en premier 769 01:03:11,229 --> 01:03:13,354 - et nous irons au col d'Hulao. - Très bien. 770 01:03:13,437 --> 01:03:16,896 Mon armée fournira du soutien et des provisions. 771 01:03:16,979 --> 01:03:18,396 Bien, bonne chance. 772 01:03:18,479 --> 01:03:19,771 Allez-y. 773 01:03:31,896 --> 01:03:33,146 Prenez-en un. 774 01:03:37,562 --> 01:03:38,562 Chancelier. 775 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 On a reçu un rapport de l'éclaireur. 776 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 Sun Jian, de Jiangdong, a pénétré trois lignes de défense 777 01:03:43,937 --> 01:03:45,646 au col d'Hulao. 778 01:03:47,646 --> 01:03:50,021 Ils veulent attaquer Luoyang. 779 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Que devons-nous faire ? 780 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Je vais y aller. 781 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Pas besoin d'un boucher pour tuer un poulet. 782 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Moi, Hua Xiong, irai moi-même. 783 01:03:59,229 --> 01:04:00,896 Ils verront par eux-mêmes 784 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 le grand guerrier invincible de Liang de l'Ouest. 785 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong ! 786 01:04:15,771 --> 01:04:19,021 YUAN 787 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Vous isolez les pierres noires 788 01:04:24,521 --> 01:04:26,562 et vous trouvez même une échappatoire. 789 01:04:26,646 --> 01:04:28,979 En fait, vous avez déjà vaincu les pierres noires. 790 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 Vous les avez acculées. 791 01:04:31,604 --> 01:04:32,937 Vous êtes incroyable. 792 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Au vu de vos compétences, 793 01:04:35,479 --> 01:04:37,937 vous devez être doué en tactique militaire. 794 01:04:38,021 --> 01:04:39,396 Si je ne peux pas combattre, 795 01:04:40,187 --> 01:04:41,562 autant jouer pour tuer le temps. 796 01:04:42,562 --> 01:04:44,437 Vous avez pris la défense de votre frère. 797 01:04:45,146 --> 01:04:46,062 Je vous admire. 798 01:04:46,146 --> 01:04:48,021 Depuis notre arrivée, 799 01:04:48,687 --> 01:04:49,937 Liu Bei endure les insultes 800 01:04:51,229 --> 01:04:53,896 et attend l'occasion de vaincre ce traître. 801 01:04:55,854 --> 01:04:58,021 Liu Bei doit être un homme extraordinaire 802 01:04:58,104 --> 01:05:00,937 pour être devenu votre frère juré. 803 01:05:04,021 --> 01:05:07,271 J'admire votre héroïsme pour avoir tenté d'assassiner Dong Zhuo. 804 01:05:08,396 --> 01:05:09,729 Cependant, 805 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 je n'obéis qu'à Liu Bei. 806 01:05:18,104 --> 01:05:20,521 J'admire encore plus votre loyauté. 807 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Les troupes de Sun Jian ont perdu face à l'armée de Hua Xiong. 808 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong crie haut et fort dehors. 809 01:05:28,479 --> 01:05:29,771 Il a même dit 810 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 qu'il voulait votre tête, général. 811 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Il est venu seul pour nous défier 812 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 parce qu'il veut nous démoraliser. 813 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Mais ça peut aussi être l'occasion de faire nos preuves. 814 01:05:45,812 --> 01:05:47,604 Ça devient enfin intéressant. 815 01:05:59,437 --> 01:06:04,021 Vous, les rebelles, êtes rassemblés ici depuis longtemps. 816 01:06:04,104 --> 01:06:07,729 J'ai reçu l'ordre du chancelier Dong de vous écraser. 817 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo a beaucoup de grands guerriers, tous bons au combat. 818 01:06:12,771 --> 01:06:15,396 Hua Xiong est le meilleur guerrier de Liang de l'Ouest. 819 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 C'est le troisième plus grand guerrier de Dong Zhuo. 820 01:06:18,979 --> 01:06:22,354 Il est seulement troisième, loin derrière Lu Bu. 821 01:06:22,854 --> 01:06:24,646 Si on ne bat pas Hua Xiong, 822 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 que pourrons-nous face à Lu Bu ? 823 01:06:27,729 --> 01:06:29,021 On doit gagner cette bataille. 824 01:06:29,812 --> 01:06:34,104 Qui osera affronter Hua Xiong pour apporter la gloire à l'alliance ? 825 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Commandant de l'alliance, moi, Yu She, 826 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 suis prêt à me battre seul contre lui. 827 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Général Yu She, vous n'avez jamais perdu une seule bataille. 828 01:06:41,687 --> 01:06:42,854 Donnez-moi du vin ! 829 01:06:43,771 --> 01:06:45,896 Buvons à sa santé pour lui remonter le moral ! 830 01:06:45,979 --> 01:06:47,187 Merci, monsieur. 831 01:07:15,979 --> 01:07:18,479 Ça ne se présente pas bien. Les chances sont contre lui. 832 01:07:25,687 --> 01:07:28,062 Bravo ! 833 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Généraux, qui d'autre est partant ? 834 01:07:41,604 --> 01:07:42,937 Je suis Pan Feng. 835 01:07:43,021 --> 01:07:45,687 Je relève le défi. Je jure de tuer Hua Xiong ! 836 01:07:45,771 --> 01:07:47,021 Très bien. 837 01:07:47,562 --> 01:07:48,812 Si vous tuez Hua Xiong, 838 01:07:48,896 --> 01:07:52,187 vous serez récompensé de 100 lingots d'or et de 30 bons chevaux. 839 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Apportez le vin ! 840 01:08:21,812 --> 01:08:23,979 Quel général aura le courage de se battre ? 841 01:08:24,729 --> 01:08:26,604 Je vous donnerai le double ! 842 01:08:56,354 --> 01:08:57,979 Ça devient ridicule. 843 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Qui d'autre est prêt à mourir ? 844 01:09:03,562 --> 01:09:05,271 Si vous avez fini, 845 01:09:05,937 --> 01:09:08,271 quittez la ville, rendez-vous et implorez ma pitié ! 846 01:09:09,437 --> 01:09:11,271 Et je vous épargnerai ! 847 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 J'envoie mon frère, Guan Yu, 848 01:09:16,312 --> 01:09:17,896 combattre Hua Xiong. 849 01:09:18,396 --> 01:09:19,687 Quelle blague ! 850 01:09:19,771 --> 01:09:22,896 Il a tué mon grand général, Pan Feng. 851 01:09:23,646 --> 01:09:25,687 De quel droit un garde 852 01:09:25,771 --> 01:09:28,521 irait représenter l'alliance en l'affrontant ? 853 01:09:29,812 --> 01:09:31,687 Il ne nous reste que quelques bons combattants. 854 01:09:31,771 --> 01:09:33,646 Peu importe les origines. 855 01:09:41,021 --> 01:09:42,854 Allez-y, Guan Yu. 856 01:09:44,146 --> 01:09:47,354 Je lève mon verre à votre départ. 857 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Pas besoin. 858 01:09:55,229 --> 01:09:57,771 Pourquoi boire à ma santé pour me remonter le moral 859 01:09:57,854 --> 01:09:59,604 simplement pour tuer Hua Xiong ? 860 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Nous boirons à mon retour. 861 01:10:22,771 --> 01:10:26,562 Je suis Guan Yu de l'armée Liu. Je suis venu vous combattre. 862 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Encore un bon à rien. 863 01:10:30,854 --> 01:10:32,187 Descendez et rendez-vous ! 864 01:10:36,646 --> 01:10:38,896 Je vous vaincrai facilement. 865 01:10:43,937 --> 01:10:46,312 Qui doit-on envoyer après lui ? 866 01:10:46,396 --> 01:10:47,896 Qui d'autre oserait se battre ? 867 01:10:47,979 --> 01:10:50,521 Ce type ne faisait que jouer les héros. 868 01:10:51,896 --> 01:10:54,896 Et si une autre tête vole ? 869 01:10:56,187 --> 01:10:59,312 Guan Yu reviendra ! 870 01:11:21,354 --> 01:11:22,896 Vous n'êtes personne. 871 01:11:23,687 --> 01:11:26,312 Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez bon. 872 01:11:27,687 --> 01:11:30,396 Dommage que vous allez finir décapité. 873 01:11:30,479 --> 01:11:32,521 Face à un adversaire plus faible, 874 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 en général, je le laisse gagner trois tours. 875 01:11:36,229 --> 01:11:39,271 Ces trois tours sont terminés ! 876 01:12:03,187 --> 01:12:04,479 Qui veut être le prochain ? 877 01:12:08,271 --> 01:12:09,187 On s'en va ! 878 01:12:09,271 --> 01:12:14,687 - Allez ! - Vite ! 879 01:12:14,771 --> 01:12:19,271 - Allez ! - Allez ! 880 01:13:02,604 --> 01:13:03,771 C'était rapide ! 881 01:13:07,729 --> 01:13:08,646 Tenez. 882 01:13:09,146 --> 01:13:11,896 Ramenez la tête à Dong Zhuo. 883 01:13:13,187 --> 01:13:15,604 Dommage que je n'aie pas pu assister au combat. 884 01:13:18,187 --> 01:13:19,562 Le vin est encore chaud. 885 01:13:20,062 --> 01:13:21,687 Prenez-le. 886 01:13:29,729 --> 01:13:32,896 Faites s'asseoir le général Guan. 887 01:13:32,979 --> 01:13:34,854 Donnez-lui le meilleur repas et le meilleur vin. 888 01:13:34,937 --> 01:13:36,146 Pas besoin. 889 01:13:36,729 --> 01:13:40,479 Je me suis battu sous les ordres de Liu Bei. 890 01:13:40,979 --> 01:13:43,896 Si vous voulez donner une récompense, donnez-la-lui. 891 01:13:46,771 --> 01:13:48,312 Commandant Yuan. 892 01:13:48,854 --> 01:13:51,562 Guan Yu a tué l'homme de Dong Zhuo et mérite une récompense. 893 01:13:52,562 --> 01:13:56,312 Veuillez aussi récompenser Liu Bei et Zhang Fei. 894 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Il est clair que son exploit mérite une récompense. 895 01:13:59,604 --> 01:14:00,771 Votre attention, Liu Bei. 896 01:14:01,646 --> 01:14:05,062 L'alliance a officiellement ajouté sa 19e troupe. 897 01:14:05,146 --> 01:14:07,646 Le chef sera Liu Bei. 898 01:14:07,729 --> 01:14:10,521 J'accepte votre commandement. 899 01:14:51,312 --> 01:14:54,646 Informez le chancelier. Sun Jian nous a piégés au col d'Hulao. 900 01:14:55,437 --> 01:14:56,937 C'est méprisable ! 901 01:14:57,021 --> 01:14:59,021 Ils ont tué mon guerrier, Hua Xiong. 902 01:14:59,979 --> 01:15:03,437 Et 30 000 de mes soldats ont été vaincus. 903 01:15:03,521 --> 01:15:06,979 Tuer Hua Xiong leur a remonté le moral. 904 01:15:07,479 --> 01:15:10,187 Sun Jian encercle déjà la ville. 905 01:15:10,687 --> 01:15:15,104 Ces 18 seigneurs de guerre perfides ont réuni 500 000 hommes 906 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 et ils ont même renvoyé la tête de Hua Xiong. 907 01:15:19,146 --> 01:15:20,271 C'est abject ! 908 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Qui l'a tué ? 909 01:15:26,021 --> 01:15:27,979 Un moins que rien. 910 01:15:28,062 --> 01:15:29,271 Il s'appelle 911 01:15:30,146 --> 01:15:31,854 Guan Yu. 912 01:15:39,729 --> 01:15:40,979 Avis à tous les généraux ! 913 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 J'ai décidé d'envoyer 500 000 hommes et de les diviser en deux. 914 01:15:44,937 --> 01:15:48,937 Li Jue et Guo Si prendront 50 000 soldats 915 01:15:49,021 --> 01:15:51,687 pour renforcer les deux côtés du col d'Hulao 916 01:15:51,771 --> 01:15:53,396 afin d'éviter une embuscade. 917 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Tuez tous ceux que vous croiserez. 918 01:15:56,937 --> 01:15:59,646 J'amènerai 150 000 soldats avec Li Ru, 919 01:15:59,729 --> 01:16:03,937 Fan Chou et Zhang Ji pour protéger le col d'Hulao. 920 01:16:04,021 --> 01:16:07,771 On n'y est plus qu'à 800 kilomètres de la ville impériale de Luoyang. 921 01:16:07,854 --> 01:16:09,896 On doit bien protéger ce lieu. 922 01:16:23,062 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 923 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Prends 30 000 soldats et mettez-vous devant le col d'Hulao. 924 01:16:28,271 --> 01:16:31,062 Soyez prêts à attaquer l'ennemi ! 925 01:16:53,354 --> 01:16:55,187 Une invitation à la guerre. 926 01:16:57,479 --> 01:16:58,604 De la part de Lu Bu. 927 01:17:10,062 --> 01:17:11,312 Lu Bu ? 928 01:17:24,729 --> 01:17:28,979 LU 929 01:17:30,437 --> 01:17:33,729 LU 930 01:17:42,146 --> 01:17:45,812 LU 931 01:17:45,896 --> 01:17:47,896 À la santé du général ! 932 01:17:56,854 --> 01:17:58,521 Ces 18 sales traîtres… 933 01:18:00,396 --> 01:18:04,062 Il ne nous reste que huit seigneurs de guerre. 934 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Ils sont tous partis ? 935 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Oui. 936 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 On n'a plus que 200 000 soldats ? 937 01:18:12,396 --> 01:18:13,812 C'est ça. 938 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 La plupart de ceux qui nous ont rejoints n'avaient pas d'intentions claires. 939 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Ils voulaient tâter le terrain pour voir s'ils pouvaient en profiter. 940 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Ils affichaient une ambition, 941 01:18:26,604 --> 01:18:28,854 mais ils avaient en réalité des motivations cachées. 942 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Ils ne faisaient qu'essayer d'exploiter la situation. 943 01:18:33,937 --> 01:18:35,646 On sait que Lu Bu est le meilleur 944 01:18:35,729 --> 01:18:37,854 et que le Lièvre Rouge est le meilleur cheval. 945 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 On dit qu'il peut tuer, à lui seul, des milliers d'hommes. 946 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Et Dong Zhuo, qui a ramené des troupes de l'ouest, est très violent. 947 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Personne ne veut perdre ses troupes. 948 01:18:50,312 --> 01:18:52,437 Qui ne perdrait pas ses troupes en offensant Lu Bu ? 949 01:18:52,521 --> 01:18:54,854 Mais si on ne bat pas Lu Bu, 950 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 comment peut-on vaincre Dong Zhuo ? 951 01:18:58,646 --> 01:19:00,854 Ne venez pas si vous avez peur. 952 01:19:02,187 --> 01:19:03,646 Sommes-nous venus ici 953 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 simplement pour tuer Hua Xiong ? 954 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Et vous vous prétendez généraux ? 955 01:19:14,021 --> 01:19:15,729 Luoyang est 956 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 la capitale des Han depuis plus de 200 ans. 957 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Mais la fin est proche. 958 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Pour le bien de Sa Majesté, 959 01:19:23,312 --> 01:19:26,562 j'ai décidé de déplacer la capitale vers Chang'an. 960 01:19:27,146 --> 01:19:29,062 Quoi ? Déplacer la capitale ? 961 01:19:29,146 --> 01:19:30,437 Pourquoi ? 962 01:19:30,521 --> 01:19:31,396 Partez ! 963 01:20:38,187 --> 01:20:39,104 Mademoiselle. 964 01:20:45,854 --> 01:20:46,854 Qui êtes-vous ? 965 01:20:47,729 --> 01:20:48,562 Ne m'approchez pas ! 966 01:21:09,646 --> 01:21:11,521 Pourquoi voulez-vous vous suicider ? 967 01:21:16,562 --> 01:21:18,271 Quelqu'un a demandé ma main. 968 01:21:20,271 --> 01:21:22,271 Mon parrain a accepté la demande, 969 01:21:23,896 --> 01:21:25,646 mais je ne veux pas l'épouser. 970 01:21:27,437 --> 01:21:28,729 Je le déteste. 971 01:21:29,812 --> 01:21:31,604 Comme je n'ai pas le choix, 972 01:21:33,729 --> 01:21:34,937 je préfère mourir. 973 01:21:43,437 --> 01:21:45,979 LU 974 01:21:46,062 --> 01:21:46,896 Vous êtes… 975 01:21:47,854 --> 01:21:49,896 Plus personne n'osera vous faire de mal. 976 01:21:51,104 --> 01:21:55,021 Dites à celui qui vous a demandée en mariage que vous êtes ma femme. 977 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Je reviendrai vous épouser après avoir gagné la bataille. 978 01:22:02,479 --> 01:22:03,812 Général Lu. 979 01:22:05,604 --> 01:22:06,729 Pourquoi vous moquer de moi ? 980 01:22:06,812 --> 01:22:08,729 Je ne plaisante jamais. 981 01:22:13,312 --> 01:22:14,521 On vient de se rencontrer. 982 01:22:15,937 --> 01:22:17,437 Comment savoir si vous êtes sincère ? 983 01:22:23,687 --> 01:22:24,687 D'accord. 984 01:22:27,062 --> 01:22:28,312 Je vous crois. 985 01:22:33,812 --> 01:22:34,854 Quel est votre nom ? 986 01:22:40,937 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 987 01:22:45,104 --> 01:22:46,271 Désormais, 988 01:22:47,396 --> 01:22:49,604 je vous serai fidèle, quoi qu'il arrive. 989 01:22:54,729 --> 01:22:56,229 Ma vie… 990 01:22:58,396 --> 01:23:00,062 vous appartient. 991 01:23:47,604 --> 01:23:49,646 Je n'ai jamais eu l'occasion de vous affronter. 992 01:23:49,729 --> 01:23:51,812 Aujourd'hui est une occasion unique. 993 01:23:52,687 --> 01:23:54,479 Ce sera peut-être la dernière fois. 994 01:23:55,229 --> 01:23:56,896 On aura peut-être plus de temps à l'avenir. 995 01:24:13,812 --> 01:24:16,104 Je pense que Yuan Shao veut également se retirer. 996 01:24:16,604 --> 01:24:18,521 Il ne peut pas, ce serait gênant. 997 01:24:18,604 --> 01:24:21,354 C'est le commandant de l'alliance, d'une lignée importante. 998 01:24:21,437 --> 01:24:22,687 C'est une des raisons. 999 01:24:22,771 --> 01:24:25,312 Mais surtout, s'il ne bat pas Dong Zhuo, 1000 01:24:25,396 --> 01:24:27,771 celui-ci finira par se venger. 1001 01:24:27,854 --> 01:24:28,896 Il est dans un dilemme. 1002 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Pourquoi vous restez, alors ? 1003 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Pour la même raison que vous. 1004 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Vous savez ce que je pense ? 1005 01:24:37,979 --> 01:24:40,729 Je sais que vous voulez vraiment sauver la dynastie Han. 1006 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - Vous ne craignez pas la mort ? - Non. 1007 01:24:53,812 --> 01:24:55,562 - Je n'ai qu'une peur. - Laquelle ? 1008 01:24:55,646 --> 01:24:58,687 Mourir en sachant que la dynastie Han est toujours en danger. 1009 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 La dynastie Han est trop corrompue. Que sauvera-t-on ? 1010 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Vous avez vu ces seigneurs de guerre. 1011 01:25:15,062 --> 01:25:16,146 Et alors ? 1012 01:25:16,646 --> 01:25:19,937 Ils n'ont pas rejoint l'alliance parce qu'ils croyaient en la justice. 1013 01:25:20,437 --> 01:25:22,271 Leurs désirs sont comme ceux de Dong Zhuo. 1014 01:25:22,771 --> 01:25:24,729 Qu'espérez-vous gagner, tous les trois ? 1015 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Rien du tout ! 1016 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Nous avons le devoir de servir la dynastie Han. 1017 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Et je ne veux pas que le peuple souffre à cause de Dong Zhuo. 1018 01:25:32,146 --> 01:25:34,479 Dans l'intérêt de la dynastie Han et du peuple, 1019 01:25:34,562 --> 01:25:35,646 je dois me battre ! 1020 01:25:51,562 --> 01:25:52,854 Vous avez peur de la mort ? 1021 01:25:53,521 --> 01:25:56,146 Non. Vous me croyez ? 1022 01:25:56,937 --> 01:25:57,979 Oui. 1023 01:26:17,437 --> 01:26:18,812 Cela a été un plaisir. 1024 01:26:18,896 --> 01:26:20,021 En effet. 1025 01:26:20,687 --> 01:26:23,937 Vous connaissez déjà la prochaine étape. 1026 01:26:41,229 --> 01:26:42,062 Nous avons un plan. 1027 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Mes frères et moi affronteront Lu Bu. 1028 01:26:44,979 --> 01:26:47,604 Les huit troupes et moi formerons cinq groupes 1029 01:26:47,687 --> 01:26:49,521 pour attaquer Luoyang et tuer Dong Zhuo. 1030 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Attention, Lu Bu est un maître des arts martiaux. 1031 01:26:52,271 --> 01:26:54,646 Si vous revenez en vie, vous aurez gagné. 1032 01:26:55,687 --> 01:26:57,521 Et vous deviendrez célèbres. 1033 01:27:11,729 --> 01:27:15,437 Comment peut-il y avoir des héros sans rébellions ? 1034 01:27:22,354 --> 01:27:23,479 Mes frères. 1035 01:27:24,312 --> 01:27:26,354 Nous avons 20 000 soldats. 1036 01:27:27,104 --> 01:27:30,396 De l'autre côté du mur, nous affronterons 30 000 cavaliers de Lu Bu. 1037 01:27:31,604 --> 01:27:33,104 C'est un combat à mort. 1038 01:27:33,604 --> 01:27:36,271 Vous avez servi auparavant les huit seigneurs de guerre. 1039 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Vous devez désormais protéger cet endroit sous notre commandement. 1040 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Vous pensez que vous finirez enterrés avec nous. 1041 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1042 01:27:43,146 --> 01:27:44,562 Mais vous avez tort. 1043 01:27:44,646 --> 01:27:48,312 Si vous ne voulez pas nous aider contre Lu Bu, 1044 01:27:48,396 --> 01:27:50,521 partez maitenant. 1045 01:27:50,604 --> 01:27:51,729 LIU 1046 01:27:51,812 --> 01:27:53,187 Guan Yu. 1047 01:27:56,812 --> 01:27:57,896 LIU 1048 01:27:57,979 --> 01:27:59,146 Nous perdrons 1049 01:28:00,104 --> 01:28:02,979 si nos esprits ne sont pas unis. 1050 01:28:03,729 --> 01:28:06,021 Je veux des guerriers qui n'ont pas peur de mourir. 1051 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 À ceux qui sont prêts à rester, 1052 01:28:08,812 --> 01:28:10,521 si je ne meurs pas, 1053 01:28:11,312 --> 01:28:12,604 je resterai avec vous 1054 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 quoi qu'il advienne. 1055 01:28:17,062 --> 01:28:18,646 Je suis prêt à vous suivre ! 1056 01:28:19,354 --> 01:28:21,229 Moi aussi ! 1057 01:28:21,312 --> 01:28:24,521 - Je suis prêt à vous suivre ! - Moi aussi ! 1058 01:28:24,604 --> 01:28:26,896 - Je suis prêt à vous suivre ! - Moi aussi ! 1059 01:28:26,979 --> 01:28:28,729 - Je ne m'y attendais pas… - Moi aussi ! 1060 01:28:28,812 --> 01:28:29,979 Je vous suis ! 1061 01:28:30,062 --> 01:28:32,646 - Nous avons enfin notre propre armée. - Je vous suis ! 1062 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1063 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Direction Luoyang ! 1064 01:28:50,687 --> 01:28:52,896 - Allez ! - Allez ! 1065 01:28:57,021 --> 01:28:59,937 Par ordre secret de Sa Majesté, des troupes se sont rassemblées 1066 01:29:00,021 --> 01:29:05,062 aux cinq points principaux, à l'est, au sud, à l'ouest, au nord et au centre. 1067 01:29:05,146 --> 01:29:09,979 Nous nous entraiderons pour pénétrer le col d'Hulao et sauver Sa Majesté. 1068 01:29:23,854 --> 01:29:29,312 LIU 1069 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 COL D'HULAO 1070 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Quelle bande de ratés ! 1071 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 Repliez-vous ! 1072 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 - Allez ! - Allez ! 1073 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 En formation ! 1074 01:36:27,646 --> 01:36:30,687 Vous avez tué Hua Xiong avant que votre vin ne refroidisse. 1075 01:36:33,062 --> 01:36:35,812 Je ferai la même chose avec vous. 1076 01:40:47,437 --> 01:40:49,979 Chaque arme a un destin et un esprit. 1077 01:40:50,062 --> 01:40:52,896 C'est elle qui choisira son propriétaire. 1078 01:40:52,979 --> 01:40:54,979 Plus elles tuent d'adversaires, 1079 01:40:55,062 --> 01:40:56,979 plus les armes deviennent puissantes. 1080 01:40:57,062 --> 01:41:00,229 Tu te souviens que nos armes sont faites de pierres de sang ? 1081 01:41:00,312 --> 01:41:03,229 Elles deviendront plus puissantes en prenant plus de sang. 1082 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Et si c'était le sang du propriétaire ? 1083 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1084 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 À l'origine, j'étais un fugitif. 1085 01:41:20,979 --> 01:41:23,146 Tu m'as donné une deuxième chance dans la vie. 1086 01:41:26,021 --> 01:41:27,187 Aujourd'hui, 1087 01:41:28,479 --> 01:41:30,521 je n'ai rien pour repayer cette dette. 1088 01:41:35,687 --> 01:41:37,479 Nous vivrons et nous mourrons ensemble. 1089 01:41:44,437 --> 01:41:45,896 Nous vivrons 1090 01:41:47,229 --> 01:41:48,521 et nous mourrons ensemble. 1091 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Nous vivrons et nous mourrons ensemble. 1092 01:42:53,562 --> 01:42:54,562 Chancelier, 1093 01:42:54,646 --> 01:42:58,062 la filleule de Situ Wang Yun vous attend dans la chambre. 1094 01:42:58,146 --> 01:42:59,187 Dans un moment pareil, 1095 01:42:59,271 --> 01:43:01,604 vous comptez toujours l'épouser ? 1096 01:43:01,687 --> 01:43:02,896 Je l'épouserai ! 1097 01:43:05,062 --> 01:43:06,979 J'ai longtemps attendu cette belle femme. 1098 01:43:07,646 --> 01:43:09,271 Pourquoi ne l'épouserais-je pas ? 1099 01:43:14,771 --> 01:43:18,479 Les rebelles Cao Cao et Sun Jian ont déjà franchi le col d'Hulao. 1100 01:43:18,562 --> 01:43:20,396 Nous devons quitter Luoyang. 1101 01:43:20,479 --> 01:43:24,396 Nous ne pouvons laisser ni provisions ni trésors. 1102 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Dans trois jours, Luoyang doit être désertée. 1103 01:43:29,687 --> 01:43:33,354 Général, nos provisions s'épuiseront vite si on continue à ce rythme. 1104 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Il faut atteindre Luoyang et sauver Sa Majesté. 1105 01:43:36,604 --> 01:43:38,312 Nous sommes arrivés jusque-là. 1106 01:43:38,937 --> 01:43:41,687 Luoyang est visible à l'horizon. Nous devons continuer. 1107 01:43:41,771 --> 01:43:43,104 Chargez ! 1108 01:43:45,521 --> 01:43:48,187 Envoyez un signal de fumée au général Lu, il doit revenir. 1109 01:43:48,271 --> 01:43:49,229 Oui, monsieur ! 1110 01:44:08,854 --> 01:44:10,354 Général Lu. 1111 01:44:48,146 --> 01:44:49,562 Ce n'est pas fini. 1112 01:46:13,021 --> 01:46:15,187 DONG 1113 01:46:21,604 --> 01:46:22,812 Général. 1114 01:46:22,896 --> 01:46:23,729 CAO REN 1115 01:46:23,812 --> 01:46:26,021 Dong Zhuo est parti pour Chang'an. 1116 01:46:26,104 --> 01:46:27,271 Il a pris l'empereur avec lui. 1117 01:46:27,354 --> 01:46:30,021 Sun Jian n'a pas attendu les ordres du commandant Yuan 1118 01:46:30,104 --> 01:46:32,687 et est allé chercher le sceau impérial à Luoyang. 1119 01:46:33,187 --> 01:46:34,604 Devons-nous le suivre ? 1120 01:46:39,854 --> 01:46:42,562 Le sceau impérial n'est qu'un objet symbolique. 1121 01:46:43,521 --> 01:46:46,687 La priorité est de récupérer Sa Majesté. 1122 01:46:52,062 --> 01:46:53,187 DONG 1123 01:47:07,104 --> 01:47:08,437 Diao Chan. 1124 01:47:09,521 --> 01:47:11,021 Ne réfléchis pas trop. 1125 01:47:11,104 --> 01:47:14,062 Ce traître de Dong Zhuo t'aime à la folie. 1126 01:47:15,062 --> 01:47:16,646 Saisis ta chance 1127 01:47:17,604 --> 01:47:19,396 et tue-le. 1128 01:47:19,479 --> 01:47:20,437 D'accord. 1129 01:47:21,271 --> 01:47:22,521 Je m'en souviendrai. 1130 01:47:30,062 --> 01:47:33,771 Seigneur, seuls Sun Jian et nos troupes se sont vraiment battus jusqu'au bout, 1131 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 et pourtant, vous laissez Sun Jian pénétrer dans Luoyang. 1132 01:47:37,896 --> 01:47:40,854 Le premier arrivé deviendra le grand maître général. 1133 01:47:41,562 --> 01:47:44,021 Vous abandonnez la chance d'être grand chef général. 1134 01:47:44,104 --> 01:47:45,812 Vous allez y perdre. 1135 01:47:47,479 --> 01:47:49,354 Personne ne semble comprendre 1136 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 que c'est l'empereur qui donne vie au palais. 1137 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Où que se trouve l'empereur, réside la dynastie Han et la nation. 1138 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Je dois poursuivre Dong Zhuo et sauver Sa Majesté. 1139 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 La dynastie Han est dans cette situation parce que son peuple n'est pas uni. 1140 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Au lieu de former une alliance, je devrais tracer ma propre voie. 1141 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Allez ! 1142 01:48:10,854 --> 01:48:12,396 - Plus vite ! - Oui ! 1143 01:48:15,979 --> 01:48:21,521 QUELQUES ANNÉES PLUS TARD 1144 01:49:00,729 --> 01:49:04,896 LIU 1145 01:49:04,979 --> 01:49:08,771 LIU 1146 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 Je ne m'attendais pas à ce que vous ayez votre propre armée. 1147 01:49:40,604 --> 01:49:42,646 Ce n'est pas comparable à vos 100 000 soldats. 1148 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Je n'avais que 5 000 soldats à l'époque. 1149 01:49:50,021 --> 01:49:53,104 Général Cao, que faites-vous ici ? 1150 01:49:53,187 --> 01:49:56,479 Je suis venu boire un verre, en souvenir du passé. 1151 01:50:13,146 --> 01:50:14,979 Dong Zhuo a fui Luoyang. 1152 01:50:15,062 --> 01:50:18,187 La nation considère les 18 seigneurs de guerre comme des héros. 1153 01:50:19,146 --> 01:50:21,979 À mon avis, ce ne sont que des bons à rien. 1154 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 Quel genre de personne 1155 01:50:27,396 --> 01:50:30,021 mériterait, selon vous, d'être appelée un héros ? 1156 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao ? 1157 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 Yuan Shao a prédit que la dynastie Han tomberait tôt ou tard. 1158 01:50:40,021 --> 01:50:41,937 Seuls les idiots aideront la dynastie Han. 1159 01:50:42,729 --> 01:50:45,437 Il n'a pas aidé et n'y a rien gagné non plus. 1160 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Il a économisé son énergie et observé la situation. 1161 01:50:48,562 --> 01:50:49,979 Ce n'est pas un héros. 1162 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Peut-être Sun Jian, qui s'est battu si dur avec ses meilleurs hommes ? 1163 01:51:06,729 --> 01:51:08,979 Sun Jian est reparti à Jiangdong avec le sceau 1164 01:51:09,062 --> 01:51:11,104 - pour conquérir la nation. - Au rapport ! 1165 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Félicitations, père. 1166 01:51:17,146 --> 01:51:18,146 Félicitations, père. 1167 01:51:18,229 --> 01:51:19,854 Félicitations, mon seigneur. 1168 01:51:19,937 --> 01:51:21,062 C'est dommage pour lui. 1169 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 Celui qui détient le sceau sera la cible de ceux qui convoitent le pouvoir. 1170 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Je pense qu'il n'est pas assez malin. 1171 01:51:29,812 --> 01:51:32,479 Les 18 seigneurs qui voulaient vaincre Dong Zhuo 1172 01:51:32,562 --> 01:51:35,187 sont retournés asseoir leur pouvoir. 1173 01:51:35,771 --> 01:51:38,604 Ils espèrent tous tirer profit de cette période de chaos. 1174 01:51:38,687 --> 01:51:40,604 En plus de ça, 1175 01:51:41,479 --> 01:51:44,146 quand la nation s'effondre, 1176 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 ils veulent tous le plus gros morceau. 1177 01:51:46,271 --> 01:51:48,854 J'espère que la dynastie Han pourra surpasser cela 1178 01:51:49,854 --> 01:51:51,604 et restaurer sa gloire passée. 1179 01:51:54,146 --> 01:51:57,771 Après tant de revers, la dynastie Han n'existe que par son nom. 1180 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Nous sommes entrés dans une ère féodale chaotique. 1181 01:52:04,646 --> 01:52:09,437 D'après vous, qui d'autre peut être appelé un héros ? 1182 01:52:12,437 --> 01:52:14,062 Je ne vois personne d'autre. 1183 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 Un héros doit avoir de grandes ambitions et de bonnes intentions. 1184 01:52:19,146 --> 01:52:22,187 Il doit être magnanime et posséder une grande sagesse. 1185 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 À mon avis, 1186 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 seuls vous 1187 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 et moi 1188 01:52:30,062 --> 01:52:31,271 sommes des héros. 1189 01:52:31,354 --> 01:52:32,896 Vous êtes un fonctionnaire des Han, 1190 01:52:35,229 --> 01:52:37,521 comment pouvez-vous désirer le trône ? 1191 01:52:48,562 --> 01:52:49,937 Ne faites pas semblant. 1192 01:52:50,854 --> 01:52:52,562 C'est ce que vous désirez aussi. 1193 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 En réalité, 1194 01:53:02,646 --> 01:53:04,396 nous sommes pareils. 1195 01:53:09,021 --> 01:53:10,312 J'aide la dynastie Han. 1196 01:53:11,271 --> 01:53:12,771 Je ne suis pas comme vous. 1197 01:53:18,729 --> 01:53:21,354 Vous savez quels sont vos deux points forts ? 1198 01:53:22,229 --> 01:53:23,479 Le premier est la loyauté. 1199 01:53:24,146 --> 01:53:25,646 Le deuxième, 1200 01:53:25,729 --> 01:53:27,771 c'est votre air calme, 1201 01:53:27,854 --> 01:53:30,271 quelles que soient les circonstances. 1202 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 J'espère 1203 01:53:33,479 --> 01:53:35,812 qu'on restera amis à l'avenir. 1204 01:53:36,854 --> 01:53:38,687 Si vous restez loyal à la dynastie Han, 1205 01:53:39,896 --> 01:53:41,437 nous serons toujours amis. 1206 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Ce n'est qu'en conquérant le monde qu'on peut instaurer une paix durable. 1207 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Allez ! 1208 01:54:17,896 --> 01:54:22,562 L'HISTOIRE DES TROIS ROYAUMES COMMENCE ICI 1209 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 "DYNASTY WARRIORS" EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO 1210 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO PRODUITS PAR OMEGA FORCE 1211 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Sous-titres : Jonathan Buczek