1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO, DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,854 DYNASTY WARRIORS DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO 4 00:01:48,937 --> 00:01:51,771 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO PRODUKSI W-FORCE 5 00:02:01,729 --> 00:02:03,562 Di Huaxia, 6 00:02:03,646 --> 00:02:06,896 beredar legenda pahlawan tak tertandingi. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Pahlawan tak tertandingi makin kuat 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,521 dengan menyerap energi dari Langit dan Bumi, 9 00:02:15,812 --> 00:02:20,312 makin kuat dalam setiap pertarungan, 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,896 menghimpun energi luar biasa yang terkandung di alam semesta. 11 00:02:31,854 --> 00:02:34,687 Pahlawan tak tertandingi yang diberkati Langit, 12 00:02:34,771 --> 00:02:38,562 terlahir untuk memimpin pasukan dan berkuasa… 13 00:02:40,937 --> 00:02:43,437 serta mengubah dunia. 14 00:02:45,979 --> 00:02:49,771 "Pahlawan tak tertandingi" adalah orang-orang terpilih. 15 00:02:51,812 --> 00:02:52,771 DINASTI-DINASTI JATUH DAN BANGKIT. 16 00:02:52,854 --> 00:02:54,437 PERANG TANPA AKHIR MEMBUAT KEKAISARAN HAN MENURUN DENGAN CEPAT. 17 00:02:54,521 --> 00:02:56,771 PENDERITAAN RAKYAT MENIMBULKAN PEMBERONTAKAN DI SELURUH NEGERI, 18 00:02:56,854 --> 00:02:59,271 SAAT MEREKA MENYERANG DENGAN KEJAM PENGUASA ISTANA HAN. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 LUOYANG 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 DEMI MENUMPAS PASUKAN PEMBERONTAK, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 ISTANA HAN MENYERAHKAN KEKUATAN KEPADA PARA PEJABAT LOKAL DAN MILITER. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,646 ZAMAN INI DALAM SEJARAH ADALAH AWAL ERA PAHLAWAN, 23 00:03:06,729 --> 00:03:08,479 YANG DIKENAL SEBAGAI ZAMAN TIGA NEGARA… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,646 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Aku, Dong Zhuo, akan memimpin pasukan 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 untuk menumpas para pemberontak! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Dinasti Han sudah runtuh. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Pasukan Serban Kuning akan berkuasa. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Mulai hari ini, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,896 kedamaian dan kemakmuran akan berkuasa! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,521 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 JENDERAL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Pasukan Serban Kuning telah menyudutkan pasukan Han. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Pemberontak Zhang Jiao ada di sini. Cepat, kita tangkap dia. 37 00:05:48,562 --> 00:05:49,479 Sudah saatnya. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Kita bertiga 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 mungkin tak dilahirkan bersama, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,229 tapi akan terikat dalam kematian. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 - Bunuh! - Bunuh! 45 00:06:56,562 --> 00:07:00,896 Bunuh pasukan Han tanpa sisa! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Siapa orang itu? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Siapa kau? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,896 --> 00:08:59,521 Hari ini aku akan membunuhmu. 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 Demi kejayaan Dinasti Han! 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - Mundur! - Mundur! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,646 Aku Li Ru, 53 00:10:00,729 --> 00:10:02,854 kepala strategi Jenderal Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Atas titah Jenderal, 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 aku datang untuk berterima kasih atas bantuan tiga pahlawan muda ini. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Kami tak layak. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Jenderal Dong adalah pemimpin pasukan Han. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Sudah seharusnya kami membantunya. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Kalian layak. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Kalian pahlawan yang masih muda dan begitu cakap. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Boleh aku tahu nama kalian? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Apa pangkat kalian di Dinasti Han? 63 00:10:29,771 --> 00:10:31,229 Aku Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,771 Aku Guan Yunchang. 65 00:10:36,812 --> 00:10:38,271 Aku Zhang Yide. 66 00:10:39,896 --> 00:10:42,479 Kami tiga bersaudara tak berpangkat, 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 sukarela membunuh musuh demi kekaisaran. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Dong Zhuo tak sopan, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 padahal kita menyelamatkan dia. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,521 Dia pejabat istana. 71 00:11:40,937 --> 00:11:43,646 Jika tak disambut di sini, sebaiknya kita ke tempat lain. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,771 Aku yakin kita bisa berguna di tempat lain. 73 00:11:50,771 --> 00:11:51,854 Sesuai perintahmu. 74 00:11:52,521 --> 00:11:53,854 Ayo. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,979 - Ayo. - Ayo. 76 00:11:57,062 --> 00:11:58,687 Ayo. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 SETELAH KEMATIAN PEMIMPIN PEMBERONTAKAN, ZHANG JIAO, 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 PASUKAN SERBAN KUNING BERHASIL DIMUSNAHKAN. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 TAPI ISTANA HAN MASIH JAUH DARI MEMULIHKAN KEDAMAIAN DAN KETERTIBAN. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,562 SAAT PASUKAN SERBAN KUNING JATUH, KEKACAUAN BERLANJUT. 81 00:12:18,646 --> 00:12:20,521 KEKOSONGAN KEKUASAAN MENIMBULKAN BERKUASANYA PARA PANGLIMA PERANG LOKAL. 82 00:12:20,604 --> 00:12:22,562 SEPULUH KASIM MULAI MEMONOPOLI KEKUASAAN PEMERINTAH. 83 00:12:22,646 --> 00:12:24,562 SAAT ITU, DONG ZHUO MEMIMPIN 200.000 PASUKAN DARI XILIANG, 84 00:12:24,646 --> 00:12:26,937 DAN BERHASIL MENYANDERA PANGERAN TERMUDA ISTANA HAN. 85 00:13:27,646 --> 00:13:30,812 KAISAR MUDA HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Dengarkan baik-baik. 87 00:13:47,896 --> 00:13:51,354 Ada yang ingin kusampaikan sejak lama. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Kaisar adalah penguasa rakyat. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,896 Dia harus hebat dan bermartabat. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Apa kalian setuju? 91 00:14:03,771 --> 00:14:05,312 Jika tak hebat dan bermartabat, 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 bagaimana bisa memerintah? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,646 Apa kalian setuju? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Situ yang terhormat, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 sebagai pejabat istana setia, 96 00:14:22,604 --> 00:14:24,104 jawab aku lebih dulu. 97 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Apa kau setuju? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,854 Kenapa aku bertanya? 99 00:14:27,937 --> 00:14:29,812 Tentu saja kau setuju, 'kan? 100 00:14:29,896 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, pengkhianat! Kurang ajar! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Yang Mulia adalah putra sah mendiang Kaisar. 102 00:14:35,312 --> 00:14:38,062 Ini pengkhianatan. Lebih baik mati daripada mengikutimu! 103 00:14:38,146 --> 00:14:40,229 - Aku juga. - Aku juga! 104 00:14:40,896 --> 00:14:42,354 - Penggal mereka. - Kau… 105 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, dasar pengkhianat! 106 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Kau harus mati mengenaskan! 107 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - Dong Zhuo, dasar pengkhianat! - Lantas? 108 00:14:50,271 --> 00:14:52,562 Kau tak berani menjawab pertanyaanku, 109 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 tapi menyebut dirimu setia? 110 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Setuju atau tidak? 111 00:14:58,937 --> 00:14:59,937 Setuju atau tidak? 112 00:15:00,521 --> 00:15:01,521 Aku setuju. 113 00:15:04,604 --> 00:15:05,812 Aku setuju! 114 00:15:06,479 --> 00:15:08,104 Perdana Menteri sungguh bijak. 115 00:15:08,187 --> 00:15:11,187 Kaisar lemah, tak bisa memerintah, 116 00:15:11,771 --> 00:15:13,812 tapi Pangeran Chen Liu cerdas dan berwawasan. 117 00:15:14,896 --> 00:15:16,646 Aku menyarankan Perdana Menteri 118 00:15:17,187 --> 00:15:18,521 menggulingkan Kaisar… 119 00:15:20,896 --> 00:15:23,771 dan menjadikan Pangeran Chen Liu kaisar. 120 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 121 00:15:55,354 --> 00:15:57,062 Ada apa ini? 122 00:16:02,354 --> 00:16:04,396 - Kenapa bisa begini? - Kita harus bagaimana? 123 00:16:09,562 --> 00:16:10,687 Ini konyol. 124 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Terima kasih telah datang menyelamatiku. 125 00:16:13,854 --> 00:16:15,437 Maafkan karena aku terus terang. 126 00:16:15,521 --> 00:16:16,479 WANG YUN 127 00:16:16,562 --> 00:16:19,937 Dinasti Han yang makmur dan mulia yang sudah 400 tahun berdiri 128 00:16:21,021 --> 00:16:22,896 menghadapi masa paling berbahaya. 129 00:16:24,312 --> 00:16:26,562 Kita baru mengalahkan Pasukan Serban Kuning, 130 00:16:27,771 --> 00:16:30,396 kini si pengkhianat, Dong Zhuo, merebut kekuasaan. 131 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Yang Mulia. 132 00:16:33,437 --> 00:16:34,854 Menjijikkan. 133 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 - Dong Zhuo menghina Kaisar, - Minggir! 134 00:16:38,604 --> 00:16:40,187 …menodai para selir istana, 135 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 dan mempermalukan kita semua. 136 00:16:43,937 --> 00:16:48,229 Ini sungguh memilukan. 137 00:16:48,854 --> 00:16:50,521 Sungguh menyedihkan. 138 00:16:50,604 --> 00:16:51,812 - Benar. - Ya. 139 00:16:51,896 --> 00:16:53,646 Dia pemberontak. 140 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, dasar penipu! 141 00:17:00,687 --> 00:17:02,729 Saat semuanya berduka bagi negara, 142 00:17:02,812 --> 00:17:03,896 kenapa kau tertawa? 143 00:17:04,896 --> 00:17:06,312 Kalian tak merasa lucu? 144 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Apa bisa menyingkirkan Dong Zhuo 145 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 dengan menangis di sini? 146 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Menurutku… 147 00:17:17,729 --> 00:17:20,271 tak ada pria sejati di sini. 148 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 Semuanya wanita! 149 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Kurang ajar! 150 00:17:24,271 --> 00:17:26,812 Bawa keluar pejabat rendah lancang ini! 151 00:17:28,812 --> 00:17:31,729 Beraninya Kapten Kavaleri Bersenjata berkata kurang ajar! 152 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Walau pangkatku rendah, 153 00:17:35,354 --> 00:17:37,771 aku berani melakukan yang tak berani kalian lakukan. 154 00:17:39,312 --> 00:17:41,646 - Aku akan… - Diam! Orang ini gila. 155 00:17:41,729 --> 00:17:43,854 - Pengawal, bawa dia keluar. - Tak perlu! 156 00:17:47,521 --> 00:17:48,937 Aku bisa keluar sendiri. 157 00:17:53,854 --> 00:17:57,729 Kalian, para pengecut, bersembunyi dan menangislah di sini. 158 00:18:00,146 --> 00:18:03,812 WILAYAH XI 159 00:18:16,896 --> 00:18:17,979 Sudah memutuskan? 160 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Mau bayar atau tidak? 161 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Baiklah. 162 00:18:25,854 --> 00:18:28,521 Komandan Wilayah Liu, bolehkah aku bertanya 163 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 apa latar belakangmu? 164 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Aku keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan. 165 00:18:35,562 --> 00:18:37,604 Mulai dari Distrik Zhuojun, aku bertempur 166 00:18:37,687 --> 00:18:39,896 lebih dari 30 kali dengan Pasukan Serban Kuning. 167 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Aku menorehkan pencapaian militer. Karena itu aku mencapai posisiku sekarang. 168 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Pencuri kurang ajar! 169 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Beraninya mengeklaim pencapaian militer dan silsilah keluarga kerajaan? 170 00:18:50,396 --> 00:18:53,729 Istana mengeluarkan titah 171 00:18:53,812 --> 00:18:58,062 untuk menghukum pejabat korup sepertimu. 172 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - Pukul dia! - Pukul dia! 173 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 - Pukul dia! - Pukul dia! 174 00:19:07,646 --> 00:19:10,146 - Berani memukul pejabat istana? - Pukul dia! 175 00:19:10,646 --> 00:19:11,687 Pukul dia! 176 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 - Pukul dia! - Zhang Fei. 177 00:19:14,646 --> 00:19:15,646 Pukul dia! 178 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Sedang apa kau? 179 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 180 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Pejabat korup ini menjebakmu. 181 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Lihatlah. Ada begitu banyak rakyat yang membelamu. 182 00:19:23,312 --> 00:19:25,146 Para pejabat korup ini harus dihentikan! 183 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Aku pejabat istana! Pejabat istana! 184 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Jika membunuhku, 185 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 kalian akan mati bersamaku! Mati bersamaku! 186 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 Tak apa tak menjadi pejabat. 187 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Pejabat korup sepertimu tak boleh menghina dia. 188 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - Pasukan datang. Lari! - Cepat, lari! 189 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - Lari! - Pasukanku! 190 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Cepat tolong aku. 191 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, jangan bunuh mereka! 192 00:19:54,646 --> 00:19:57,312 Aku takkan pergi jika ada pasukan yang mati. 193 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, ayo! 194 00:20:16,604 --> 00:20:17,562 Berani mengejar kami? 195 00:20:21,104 --> 00:20:22,021 Ayo! 196 00:20:46,562 --> 00:20:49,146 Liu Bei, kita sudah bepergian selama sepuluh hari. 197 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Berapa lama lagi bisa tiba di Puncak Pahlawan? 198 00:20:54,646 --> 00:20:57,562 Sudah mau sampai, hanya di balik gunung ini. 199 00:20:58,604 --> 00:21:02,896 Asal tak terkait pejabat korup, kami akan mengikutimu ke mana pun. 200 00:21:03,812 --> 00:21:05,271 Aku menyusahkan kalian. 201 00:21:05,896 --> 00:21:07,646 Aku tak mau menjadi pejabat 202 00:21:08,187 --> 00:21:10,687 sementara Dong Zhuo berkuasa dengan menyandera Kaisar. 203 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Aku menyesal menyelamatkan Dong Zhuo. 204 00:21:18,312 --> 00:21:19,729 Kita akan ke Puncak Pahlawan 205 00:21:19,812 --> 00:21:23,396 untuk bergabung dengan aliansi melawan Dong Zhuo. 206 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Benar. Ayo, perbaiki kesalahan kita dan bunuh dia. 207 00:22:04,604 --> 00:22:05,604 Liu Bei, lihatlah. 208 00:22:06,729 --> 00:22:08,937 Bukankah kita tadi sudah melewati tempat ini? 209 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Aneh. 210 00:22:12,146 --> 00:22:15,646 Hutan ini agak aneh. Ada yang tak beres. 211 00:22:15,729 --> 00:22:16,812 Kabutnya terlalu tebal. 212 00:22:18,146 --> 00:22:19,729 Kita tak tahu arah sama sekali. 213 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Tempat apa ini? 214 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Apakah ada orang? 215 00:22:57,646 --> 00:22:59,146 Tempat apa ini? 216 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Takdir membawa kalian kemari. 217 00:23:15,021 --> 00:23:17,771 Kau pasti Liu Bei, keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan, 218 00:23:17,854 --> 00:23:19,271 atau Liu Xuande, 'kan? 219 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Di sampingmu, adik keduamu, Guan Yu. 220 00:23:22,479 --> 00:23:24,854 Dan di sisi lain adalah Zhang Fei. Benar, 'kan? 221 00:23:26,937 --> 00:23:29,229 Langit memandu kalian datang kemari. 222 00:23:29,312 --> 00:23:31,646 - Selamat datang. - Tempat apa ini? 223 00:23:31,729 --> 00:23:33,937 Orang-orang menyebut ini Kastel Pedang. 224 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Aku menciptakan senjata yang khusus dibuat bagi setiap pejuang. 225 00:23:39,687 --> 00:23:43,479 Semua terbuat dari batu darah berusia seribu tahun. 226 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Makin banyak membunuh musuh, 227 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 makin kuat senjata itu. 228 00:23:49,729 --> 00:23:51,937 Kalian mau ke mana? 229 00:23:52,771 --> 00:23:54,521 Kenapa melewati hutan ini? 230 00:23:55,062 --> 00:23:58,812 Kami mendengar 18 panglima perang beraliansi melawan Dong Zhuo. 231 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Kami bertiga ingin bergabung untuk membantu Dinasti Han. 232 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 233 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Demi memperkuat pengaruhnya sendiri, 234 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 Dong Zhuo merekrut Lu Bu, sang jenderal legendaris. 235 00:24:10,354 --> 00:24:13,771 Kabarnya Lu Bu telah mengembangkan kemampuan "tak tertandingi". 236 00:24:14,646 --> 00:24:16,229 Siapa pun yang mendekatinya 237 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 akan terluka oleh kekuatan tersebut. 238 00:24:18,854 --> 00:24:21,062 Tak seorang pun pantas menjadi lawannya. 239 00:24:22,521 --> 00:24:23,771 Lu Bu? 240 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Saat itu dia masih bocah tak dikenal. 241 00:24:28,646 --> 00:24:31,646 Dia sama seperti kalian datang kemari. 242 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Dia dingin bak es dan kejam bak besi. 243 00:24:35,896 --> 00:24:38,521 Dia pembunuh berdarah dingin dan sebatang kara. 244 00:24:38,604 --> 00:24:40,146 Orang yang mati di tangannya 245 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 tak ada satu pun yang sempat memejamkan mata. 246 00:24:43,937 --> 00:24:47,312 Ke mana pun dia pergi, dia menakuti semua makhluk hidup. 247 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Dia binatang buas yang hidup untuk bertarung. 248 00:24:56,312 --> 00:24:58,812 Namun, dia berparas tampan. 249 00:24:59,896 --> 00:25:01,312 Dia tulus, 250 00:25:01,396 --> 00:25:02,562 sekaligus jahat. 251 00:25:03,896 --> 00:25:06,854 Setelah dia mengambil Tombak Langit, 252 00:25:07,437 --> 00:25:10,521 konon dia direkrut Gubernur Ding Yuan. 253 00:25:10,604 --> 00:25:13,687 Lalu, dia mengkhianati Ding Yuan yang menjadi ayah angkatnya, 254 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 dan melayani Dong Zhuo. 255 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 256 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 257 00:25:46,812 --> 00:25:48,604 Dong Zhuo memanfaatkanmu! 258 00:25:48,687 --> 00:25:49,812 Bukankah kau sama saja? 259 00:25:57,979 --> 00:26:00,562 Fengxian, kau memiliki kekuatan tak tertandingi. 260 00:26:00,646 --> 00:26:04,021 Membunuh orang dengan cepat bahkan sebelum mereka berkedip. 261 00:26:04,854 --> 00:26:05,771 Luar biasa. 262 00:26:06,396 --> 00:26:09,687 Selamat atas kenaikan pangkatmu, Jenderal Lu. 263 00:26:09,771 --> 00:26:12,771 Dong Zhuo lebih tahu cara memanfaatkan Lu Bu daripada Ding Yuan. 264 00:26:12,854 --> 00:26:15,896 Dia memberinya kuda terbaik, Terwelu Merah, dan pasukan terkuat. 265 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Dia juga memberinya kehormatan yang paling diinginkan para pahlawan. 266 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Menggelikan! 267 00:26:22,187 --> 00:26:24,812 Orang yang berkhianat dan tak setia 268 00:26:24,896 --> 00:26:27,146 bagaimana mungkin dihormati sebagai jenderal? 269 00:26:28,479 --> 00:26:29,896 Aku ingin menantangnya. 270 00:26:30,562 --> 00:26:33,979 Mari kita lihat apa benar dia seperti rumor, tak terkalahkan. 271 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Jika aku bertemu dia, 272 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 akan kubuat dia merasakan rasanya kalah. 273 00:26:40,646 --> 00:26:43,521 Apa kau pernah mendengar nama Cao Cao? 274 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Siapa di dunia bela diri yang tak kenal Cao Cao? 275 00:26:51,021 --> 00:26:54,562 Setelah Cao Cao berbuat onar di jamuan makan kediaman Situ, 276 00:26:54,646 --> 00:26:57,937 Situ Wang Yun tahu rencananya untuk membunuh Dong Zhuo. 277 00:26:58,021 --> 00:27:01,937 Jadi, dia diam-diam membawa Cao Cao ke sebuah ruangan di kediamannya. 278 00:27:02,729 --> 00:27:04,187 Bukankah kau mau mengusirku? 279 00:27:04,729 --> 00:27:06,437 Kenapa kau menahanku di sini? 280 00:27:08,771 --> 00:27:11,146 Tadi terlalu banyak orang, jadi, aku sengaja marah. 281 00:27:11,729 --> 00:27:14,479 Maafkan aku jika menyinggungmu. 282 00:27:20,604 --> 00:27:24,562 Mengde, kau punya cara untuk menyingkirkan Dong Zhuo? 283 00:27:24,646 --> 00:27:27,937 Walau pengaruhku lemah, 284 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 tapi aku bersedia mendukungmu sepenuhnya. 285 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Tak usah. 286 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Aku berencana membunuh Dong Zhuo sendirian. 287 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Asal bisa membunuh Dong Zhuo, 288 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 aku bersedia mengorbankan nyawa. 289 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Aku, Cao Mengde, menghadap Perdana Menteri. 290 00:27:58,562 --> 00:27:59,771 Salam, Jenderal Lu. 291 00:28:02,812 --> 00:28:06,271 Nak, tulisan pemuda ini sangat bagus. 292 00:28:07,104 --> 00:28:10,812 Aku suka membaca dan mendengar laporannya. 293 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Patut dicontoh. 294 00:28:13,187 --> 00:28:14,646 Terima kasih atas pujianmu. 295 00:28:15,187 --> 00:28:17,562 Yang kutulis adalah pemikiranku. 296 00:28:17,646 --> 00:28:20,646 Jika ada Perdana Menteri, maka negara pasti aman dan tenang. 297 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Belakangan ini aku menerima banyak kuda Akhal-Teke. 298 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Nak, pilihlah seekor kuda terbaik untuk diberikan kepada Mengde. 299 00:28:32,812 --> 00:28:34,396 Terima kasih, Perdana Menteri. 300 00:28:35,187 --> 00:28:38,687 Mari hari ini kita berdua minum-minum. 301 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 302 00:29:14,479 --> 00:29:17,771 Pisau Tujuh Bintang ini mampu memotong besi. 303 00:29:17,854 --> 00:29:19,687 Sekarang kuberikan padamu. 304 00:29:21,604 --> 00:29:23,604 Aku, Cao Mengde, bersumpah kepada Langit 305 00:29:24,646 --> 00:29:26,354 akan membawa kepala Dong Zhuo 306 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 dan menggantungnya di depan Istana Jinluan untuk meredakan amarah rakyat 307 00:29:30,146 --> 00:29:31,812 meskipun aku harus tercabik-cabik. 308 00:29:44,771 --> 00:29:45,729 Apa yang kau lakukan? 309 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Pisau Tujuh Bintang ini bisa memotong besi. 310 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Ini sangat langka. 311 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Aku ingin persembahkan pisau ini untukmu. 312 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Benarkah ada pisau yang begitu hebat di negara ini? 313 00:30:01,896 --> 00:30:03,771 Ini sangat langka. 314 00:30:03,854 --> 00:30:06,729 Jika tak percaya, silakan coba sendiri. 315 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Ternyata benar-benar pisau hebat. 316 00:30:18,854 --> 00:30:20,146 Ayah Angkat, 317 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 kudanya sudah siap. 318 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Terima kasih, Perdana Menteri. 319 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Kalau begitu, aku undur diri. 320 00:30:30,854 --> 00:30:31,729 Baiklah. 321 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Ternyata sungguh pisau hebat. 322 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Pisau itu awalnya akan dipakai untuk membunuhmu. 323 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao datang untuk membunuh, bukan untuk memberikan pisau. 324 00:30:48,479 --> 00:30:52,854 Sikap Cao Mengde tulus saat memberiku pisau ini. 325 00:30:52,937 --> 00:30:55,896 Aku sama sekali tak melihat tanda dia akan membunuhku. 326 00:30:56,521 --> 00:30:59,146 Aku bahkan mau merebut hatinya, dan menghadiahi dia kudaku. 327 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Kenapa dia ingin membunuhku? 328 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Percayalah padaku. 329 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Tuan Cao, kudanya sudah siap. 330 00:31:13,729 --> 00:31:15,146 Ini kuda yang amat bagus. 331 00:31:15,229 --> 00:31:18,687 Menurutku, Cao Cao sangat mencurigakan. 332 00:31:19,312 --> 00:31:23,437 Suruh Lu Bu menangkap Cao Cao dan interogasi dia. 333 00:31:23,521 --> 00:31:24,562 Tenanglah. 334 00:31:25,229 --> 00:31:26,604 Jika itu benar, 335 00:31:27,937 --> 00:31:29,271 dia akan terjebak di Luoyang. 336 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Kejar dia! 337 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 Jangan sampai dia keluar! Kejar! 338 00:32:14,562 --> 00:32:15,562 Ayo! 339 00:33:00,562 --> 00:33:01,562 Ayo! 340 00:35:35,271 --> 00:35:36,771 Apa itu orang? 341 00:35:36,854 --> 00:35:38,146 Sepertinya begitu. 342 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Ayolah. 343 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Ayo, minum. 344 00:35:55,479 --> 00:35:57,521 - Perdana Menteri. - Kau… 345 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Perdana Menteri? 346 00:36:00,104 --> 00:36:01,812 - Perdana Menteri? - Bantu aku bangun! 347 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Perdana Menteri, jasad Cao Cao tak ditemukan di mana-mana. 348 00:36:11,896 --> 00:36:14,854 Jika jasadnya tak ditemukan, aku tak percaya dia mati. 349 00:36:15,729 --> 00:36:17,521 Temukan dia! 350 00:36:17,604 --> 00:36:18,646 Hidup atau mati! 351 00:36:18,729 --> 00:36:20,979 Setelah gagal membunuh Dong, 352 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 poster buron Cao Cao tersebar. 353 00:36:24,104 --> 00:36:27,562 Karena itu, namanya terkenal di seluruh negara. 354 00:36:27,646 --> 00:36:29,687 - Minggir. - Kemari. 355 00:36:29,771 --> 00:36:31,437 - Enyahlah. - Kau, kemari! 356 00:36:31,521 --> 00:36:32,812 Apa ini? 357 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 HADIAH 358 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 HADIAH 359 00:36:48,687 --> 00:36:51,021 - Minggir! - Awas! 360 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao selamat dari kematian, 361 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 tapi akhirnya dikhianati warga desa yang menyelamatkannya. 362 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Mereka melaporkannya demi hadiah. 363 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Pada akhirnya, dia ditangkap Gubernur Chen Gong. 364 00:37:16,437 --> 00:37:19,562 Aku pedagang. Margaku Huangfu. 365 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Kau salah tangkap. 366 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 367 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 368 00:37:25,437 --> 00:37:27,521 Bagaimana mungkin aku tak kenal? 369 00:37:27,604 --> 00:37:28,562 Hari itu 370 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 aku datang ke kediamanmu di Luoyang untuk meminta bantuan. 371 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 KANTOR DAERAH ZHONGMU 372 00:37:34,271 --> 00:37:36,646 Aku ingat kau mempermalukanku. 373 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Besok, akan kubawa kepalamu ke ibu kota demi hadiahku. 374 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Kurung dia! 375 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Pergi. 376 00:38:04,562 --> 00:38:06,062 Kau sungguh tak takut mati? 377 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Konon Perdana Menteri menyukaimu, 378 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 kenapa kau menggali kuburanmu sendiri? 379 00:38:14,354 --> 00:38:15,896 Jika aku takut mati, 380 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 aku hanya jadi pejabat rendah sepertimu. 381 00:38:21,604 --> 00:38:22,937 Tapi, aku tak bisa. 382 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Semua orang tahu namamu. 383 00:38:26,437 --> 00:38:29,729 Kini kau bisa mati sebagai pahlawan dan menjadi terkenal. 384 00:38:30,687 --> 00:38:32,146 Apa itu maumu? 385 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Bukan. 386 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Alih-alih menjadi pembunuh, 387 00:38:37,729 --> 00:38:39,896 seharusnya aku menyelamatkan negara dari bahaya 388 00:38:39,979 --> 00:38:41,646 dengan menolong Yang Mulia, 389 00:38:41,729 --> 00:38:44,979 merekrut pasukan untuk melawan Dong Zhuo dan mengembalikan kedamaian. 390 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Pembunuh yang mati sebagai martir? 391 00:38:52,771 --> 00:38:53,812 Aku tak mau. 392 00:38:54,854 --> 00:38:57,187 Kau tahu berapa harga kepalamu? 393 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Itu tak bisa kuhabiskan seumur hidupku. 394 00:39:07,729 --> 00:39:10,312 Bawa kepalaku kepada Dong Zhuo untuk uang. 395 00:39:11,104 --> 00:39:13,771 Biarkan keluarga dan keturunanmu menghabiskannya! 396 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Bagaimana mungkin orang biasa bisa membaca pikiran orang hebat? 397 00:39:21,687 --> 00:39:22,896 Cepat bunuh aku. 398 00:39:23,604 --> 00:39:26,437 Cao Cao yang awalnya siap mati 399 00:39:26,521 --> 00:39:29,521 menggugah hati Chen Gong sebelum dieksekusi. 400 00:39:29,604 --> 00:39:31,437 Mengde, kau pahlawan sejati. 401 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Takkan ada duanya. Aku, Chen Gong, mengagumimu. 402 00:39:34,562 --> 00:39:35,479 Aku menghormatimu. 403 00:39:36,354 --> 00:39:38,854 Chen Gong bersedia meninggalkan jabatan dan keluarganya 404 00:39:38,937 --> 00:39:40,812 demi membantu rencana Cao Cao. 405 00:39:40,896 --> 00:39:41,771 TIGA BULAN KEMUDIAN 406 00:39:41,854 --> 00:39:44,562 Setelah itu, mereka bersembunyi 407 00:39:44,646 --> 00:39:48,646 di rumah Lu Boshe, sahabat ayah Cao Cao. 408 00:39:50,729 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 409 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Sekarang tak apa-apa. 410 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Kau sudah aman, tak apa-apa. 411 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 Terima kasih, Tuan Lu. 412 00:40:00,937 --> 00:40:02,354 Kita keluarga. Jangan sungkan. 413 00:40:02,854 --> 00:40:04,437 Ini… 414 00:40:05,312 --> 00:40:06,771 Ini adalah temanku, 415 00:40:06,854 --> 00:40:09,062 Chen Gong, Chen Gongtai. 416 00:40:09,146 --> 00:40:10,396 Dia penyelamat hidupku. 417 00:40:10,479 --> 00:40:13,187 Jika tak ada dia, aku sudah dieksekusi. 418 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Sebuah kehormatan bertemu kau, Tuan Lu. 419 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Astaga, Gongtai, 420 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 terimalah hormatku. 421 00:40:21,062 --> 00:40:22,646 Jangan sungkan. 422 00:40:22,729 --> 00:40:24,646 Terima kasih sudah menjaga Cao Cao. 423 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Ikuti aku. 424 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Kalian, kemarilah. 425 00:40:28,271 --> 00:40:29,562 Ayo, cepat kemari. 426 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Ini keluargaku. 427 00:40:32,104 --> 00:40:34,479 Ini ketiga putraku beserta para istrinya. 428 00:40:34,562 --> 00:40:35,771 Ini istriku. 429 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Dia adalah putra sahabatku, 430 00:40:39,437 --> 00:40:40,521 Cao Cao. 431 00:40:42,521 --> 00:40:46,562 Dia berusaha membunuh Dong Zhuo. 432 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Sekarang, dia amat terkenal. 433 00:40:48,604 --> 00:40:52,437 Kunjungannya ke rumah kita yang sederhana merupakan suatu kehormatan bagi kita. 434 00:40:52,521 --> 00:40:53,396 Ayah. 435 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Ada tamu datang. 436 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - Keluarkan arak terbaik. - Arak… 437 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Araknya habis. 438 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Kalian… 439 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Nanti akan kusuruh istriku menyiapkan hidangan terlezat. 440 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Aku akan pergi membeli arak terenak untuk menjamu kalian. 441 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Kalian pasti lelah selama perjalanan. 442 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Nak, antar mereka ke kamar. 443 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Ikuti dia. Beristirahatlah. 444 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Pergilah. 445 00:41:21,937 --> 00:41:23,562 Potong kedua babi ini. 446 00:41:48,021 --> 00:41:49,729 Cao Cao, ada apa denganmu? 447 00:41:52,229 --> 00:41:53,479 Suara asah pisau. 448 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Sial. Ada dua pembuat onar. 449 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Jangan banyak bicara. Cepat ambil tali. 450 00:42:02,229 --> 00:42:04,479 Kita pergi diam-diam. Jangan bersuara. 451 00:42:04,562 --> 00:42:06,979 Sebaiknya bereskan mereka sekali tebas. 452 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Kemari. 453 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Kita habisi sekali tebas 454 00:42:10,271 --> 00:42:11,646 saat mereka tidur. 455 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe bukan kerabatmu, bagaimana mungkin dia menolong kita? 456 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Berdalih beli arak, tapi lapor ke pihak berwenang. 457 00:42:20,729 --> 00:42:23,396 Lalu, menyuruh keluarganya membunuh kita saat kita tidur. 458 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Sekarang, kita harus bagaimana? 459 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Ayo bergegas keluar. 460 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Aku tak mau mati tanpa melawan. 461 00:42:37,854 --> 00:42:41,021 Jangan buat mereka kaget. Kau halangi pintu. 462 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Apa yang kau lakukan? 463 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Tunggu. 464 00:43:15,062 --> 00:43:15,896 Lihat. 465 00:43:17,854 --> 00:43:19,187 Kita salah membunuh orang. 466 00:43:21,271 --> 00:43:23,729 Cepat ikat babi itu. Aku akan asah pisau. 467 00:43:24,271 --> 00:43:26,771 Jangan berisik dan membangunkan mereka. 468 00:43:34,896 --> 00:43:35,729 Ayo pergi. 469 00:43:43,729 --> 00:43:45,187 Berhenti. 470 00:43:47,646 --> 00:43:50,687 Kenapa pergi begitu cepat dan tak menungguku pulang? 471 00:43:51,479 --> 00:43:52,312 Tuan Lu. 472 00:43:52,812 --> 00:43:55,062 Aku buronan, tak bisa tinggal lama di rumahmu. 473 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - Sebaiknya aku cepat pergi. - Hei. 474 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Tidak. Jangan pergi. 475 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Lihat. Aku sudah beli arak. 476 00:44:01,229 --> 00:44:03,604 Ayo kita minum-minum dan pergilah besok. 477 00:44:03,687 --> 00:44:04,604 Babi sudah dipotong. 478 00:44:04,687 --> 00:44:08,312 Aku belum menjamu kalian, bagaimana bisa menghadapi ayahmu? 479 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Tuan Lu. 480 00:44:12,396 --> 00:44:14,354 Tak kusangka kau teman yang setia. 481 00:44:16,854 --> 00:44:18,521 Aku salah terhadapmu. 482 00:44:20,896 --> 00:44:22,312 Aku membunuh keluargamu. 483 00:44:27,562 --> 00:44:28,521 Apa… 484 00:44:28,604 --> 00:44:29,937 Apa… 485 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Apa kau bilang? 486 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Maafkan aku. 487 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Kau tahu itu salah, kenapa masih membunuhnya? 488 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Jika tak membunuhnya, 489 00:45:09,521 --> 00:45:11,771 dia pasti akan membalas dendam padaku. 490 00:45:13,521 --> 00:45:14,771 Tujuanku hanya satu. 491 00:45:15,562 --> 00:45:17,521 Mengumpulkan pasukan dan kalahkan Dong Zhuo. 492 00:45:18,146 --> 00:45:19,437 Kita tak punya pilihan lain. 493 00:45:26,604 --> 00:45:28,521 Lebih baik aku menganiaya orang 494 00:45:29,729 --> 00:45:31,354 daripada dianiaya mereka. 495 00:45:34,312 --> 00:45:37,562 Aku, Cao Cao, seumur hidup hanya berutang pada Lu Boshe. 496 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Jika aku tak bisa selamatkan Dinasti Han, 497 00:45:41,562 --> 00:45:44,021 kau bisa balas dendam padaku di alam baka. 498 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Tunggu. 499 00:45:52,021 --> 00:45:53,562 Kau tak bisa tinggalkan dia. 500 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Kita kubur dia dulu 501 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 atau kita akan dicaci maki. 502 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Tradisi kematian dibuat 503 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 hanya untuk menyenangkan orang hidup. 504 00:46:02,896 --> 00:46:06,146 Aku, Cao Cao, rela dicerca selamanya 505 00:46:06,229 --> 00:46:07,729 daripada menjadi munafik. 506 00:46:09,562 --> 00:46:11,854 Kau dan aku bertekad menyelamatkan negara. 507 00:46:13,312 --> 00:46:15,854 Jangan menundanya demi urusan pribadi. 508 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Kesalahanku tak bisa dihapus, 509 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 jadi, biarkan aku… 510 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 bersalah seumur hidup. 511 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Dasar menyedihkan. 512 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Bunuh saja aku. Kenapa ragu? 513 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Demi menyelamatkan rakyat di masa sulit ini, 514 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 janganlah mengandalkan kebajikan, tapi kekuatan, 515 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 tekad, dan keinginan menyelamatkan negara. 516 00:47:25,729 --> 00:47:28,021 Aku tahu seumur hidupku, 517 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 bahwa aku, Cao Cao, mustahil punya sahabat sejati. 518 00:47:30,521 --> 00:47:32,521 Tapi aku tak takut kesepian. 519 00:47:32,604 --> 00:47:35,604 Aku percaya Langit akan mengirimkan rekan sejati. 520 00:47:44,896 --> 00:47:48,521 Kali pertama bertemu dia, aku menyadari dia sangat spesial. 521 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Kekuatan tak tertandingi di dalam dirinya sangat istimewa. 522 00:47:53,896 --> 00:47:58,062 Itu kekuatan yang bisa menelan dunia. 523 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Di tubuhnya terpancar kebijaksanaan dan keberanian melebihi orang biasa. 524 00:48:04,562 --> 00:48:06,687 Pedang Jenderal akhirnya keluar. 525 00:48:06,771 --> 00:48:09,062 Ia sudah menunggumu lebih dari 100 tahun. 526 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Kau dipilih Langit untuk menyelamatkan rakyat. 527 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Kau orang yang ditakdirkan untuk memimpin. 528 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Maksudmu, Pedang Jenderal yang bisa menyelamatkan dunia? 529 00:48:19,771 --> 00:48:20,687 Benar. 530 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Dia membawa pergi Pedang Jenderal 531 00:48:23,521 --> 00:48:26,562 dan berencana membentuk pasukannya sendiri, 532 00:48:26,646 --> 00:48:28,562 KOTA CHENLIU 533 00:48:29,396 --> 00:48:30,229 Ayah. 534 00:48:30,729 --> 00:48:33,479 Bisakah kita menjual semua tanah milik keluarga Cao? 535 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Aku ingin membentuk pasukan sendiri 536 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 melawan Dong Zhuo. 537 00:48:39,146 --> 00:48:42,229 Meskipun menghabiskan harta keluarga, itu tak akan cukup. 538 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Itu cukup. 539 00:48:46,771 --> 00:48:49,687 Aku akan membunuh Dong Zhuo dengan keberanian dan kesetiaan. 540 00:48:49,771 --> 00:48:51,187 Itu sudah lebih dari cukup. 541 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Aku percaya 542 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 rakyat akan merespons. 543 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 PENGUMUMAN 544 00:49:02,562 --> 00:49:04,479 "Sesuai dekret rahasia Kaisar, 545 00:49:04,562 --> 00:49:09,479 pejuang setia berkumpul dan bersumpah membasmi musuh Huaxia. 546 00:49:09,562 --> 00:49:11,854 Untuk membentuk pasukan dan kalahkan musuh bersama, 547 00:49:11,937 --> 00:49:14,396 mempertahankan kekaisaran, dan menyelamatkan rakyat. 548 00:49:14,479 --> 00:49:16,854 Laksanakan sesegera mungkin. 549 00:49:16,937 --> 00:49:18,521 Cao Cao yang berani dan setia 550 00:49:18,604 --> 00:49:21,437 berencana membunuh Dong Zhuo." 551 00:49:21,521 --> 00:49:24,771 Apa kalian bersedia mengikutinya hingga mati? 552 00:49:24,854 --> 00:49:28,146 - Ya! - Ya! 553 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - Ya! - Ya! 554 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 KESETIAAN 555 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Saudara-saudara, kita ikuti Jenderal Cao hingga mati. 556 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - Ya! - Ya! 557 00:49:44,354 --> 00:49:45,854 - Berdasarkan aturanku, - Ya! 558 00:49:46,437 --> 00:49:47,812 …orang yang datang kemari 559 00:49:47,896 --> 00:49:50,687 semua ditakdirkan menjadi pahlawan hebat, 560 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Semuanya bisa mendapatkan senjata luar biasa di sini. 561 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Senjata bagai manusia, memiliki takdir dan kecerdasan. 562 00:50:00,062 --> 00:50:02,437 Ia akan memilih pemilik yang cocok dengannya. 563 00:50:02,521 --> 00:50:04,687 Begitu menemukan sang pemilik, 564 00:50:04,771 --> 00:50:08,146 ia akan hidup dan tumbuh bersama. 565 00:50:25,937 --> 00:50:27,521 Jika ini ilusi, 566 00:50:28,854 --> 00:50:30,271 tak mungkin terasa senyata ini. 567 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Ini pasti pertanda Langit. 568 00:50:36,687 --> 00:50:37,896 Aku, Liu Bei… 569 00:50:39,437 --> 00:50:41,479 Aku, Guan Yu… 570 00:50:41,562 --> 00:50:42,937 Aku, Zhang Fei… 571 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Di sini kami bersumpah 572 00:50:45,146 --> 00:50:46,604 untuk menghabisi Dong Zhuo 573 00:50:47,562 --> 00:50:49,562 dan mengembalikan Dinasti Han. 574 00:50:51,021 --> 00:50:52,771 Kami tiga bersaudara… 575 00:50:52,854 --> 00:50:54,646 - sehidup semati. - Sehidup semati. 576 00:51:09,729 --> 00:51:11,062 BENTENG 577 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Selamat datang gubernur Jizhou, Han Fu. 578 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Gubernur Yuzhou, Kong Zhou. 579 00:51:31,479 --> 00:51:33,604 Gubernur Yongzhou, Liu Dan. 580 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Gubernur Beihai, Kong Rong. 581 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 582 00:51:45,396 --> 00:51:50,771 CAO 583 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 Gubernur Shangdang, Zhang Yang. 584 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Perdana Menteri Jibei, Bao Xin. 585 00:52:00,854 --> 00:52:03,354 Gubernur Liang Barat, Ma Teng. 586 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 587 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Penguasa Wucheng, gubernur Changsha, Sun Jian. 588 00:52:11,854 --> 00:52:13,479 - Ayo! - Ayo! 589 00:52:25,687 --> 00:52:27,354 Puncak Pahlawan ada di atas. 590 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Dari situ tampak Gerbang Hulao. 591 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 BENTENG 592 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Berhenti. Siapa kalian? 593 00:53:01,812 --> 00:53:03,979 Kami datang untuk ikut aliansi. 594 00:53:04,562 --> 00:53:05,771 Ikut aliansi? 595 00:53:06,479 --> 00:53:09,646 Kalian pasukan dari resimen mana? 596 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Atau pengurus kuda? 597 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Saudaraku, beri tahu komandanmu 598 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 bahwa Liu Bei, Guan Yu, dan Zhang Fei dari Pingyuan datang 599 00:53:23,479 --> 00:53:24,979 untuk bergabung dengan aliansi. 600 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Ini undangan kami. 601 00:53:30,354 --> 00:53:31,521 UNDANGAN 602 00:53:31,604 --> 00:53:33,229 Kalian juga dapat undangan? 603 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Kalian pasti mencurinya, 'kan? 604 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 - Kau… - Zhang Fei. 605 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Tenanglah. 606 00:53:39,479 --> 00:53:42,521 Mereka pahlawan. Jangan persulit mereka. 607 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 608 00:53:49,979 --> 00:53:51,854 CAO 609 00:53:51,937 --> 00:53:53,812 Mereka punya undangan, izinkan masuk. 610 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Salam, Jenderal Cao. 611 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Aku Yuan Chen, penasihat Tuan Yuan. 612 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Tuanku mengetahui 613 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 aksi heroik Jenderal Cao yang mencoba membunuh Dong Zhuo. 614 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Karena kekaguman mendalam, Tuan Yuan mengutusku 615 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 untuk menyambut Jenderal Cao. 616 00:54:08,729 --> 00:54:11,021 - Terima kasih. - Dia Cao Cao? 617 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Silakan, Jenderal Cao. 618 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 619 00:54:41,854 --> 00:54:42,729 Yuan Shao 620 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 berasal dari keluarga terpandang pejabat berpangkat tinggi. 621 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Di antara semua panglima, 622 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 dia punya pasukan dan ransum yang paling banyak. 623 00:54:52,729 --> 00:54:54,354 Dia punya banyak pejuang pemberani. 624 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Dia seharusnya menjadi pemimpin aliansi. 625 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 626 00:54:59,312 --> 00:55:01,896 Pahlawan sejati tak mengandalkan asal-usul 627 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 atau jumlah dukungan mereka. 628 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Aku, Wang Kuang, menghormatimu. 629 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Aku membawa 20.000 tentara. 630 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Aku, Gongsun Zan, menghormatimu. 631 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 Aku membawa 15.000 tentara. 632 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Salam, Tuan Yuan, aku Han Fu. 633 00:55:19,396 --> 00:55:21,604 Aku membawa 25.000 tentara. 634 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Tuan Yuan. 635 00:55:27,187 --> 00:55:28,479 Aku Sun Jian. 636 00:55:28,562 --> 00:55:30,604 Kubawa 28.000 tentara kuat. 637 00:55:30,687 --> 00:55:33,271 Pejuang pemberani dari Jiangdong kuat dan tak terkalahkan. 638 00:55:33,354 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 639 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Di sampingnya sepertinya putra bungsunya, 640 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 641 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Konon Jiangdong terkenal akan para laksamananya yang berani. 642 00:55:43,562 --> 00:55:46,021 Tapi Gerbang Hulao berlokasi di gunung. 643 00:55:46,562 --> 00:55:48,396 Begitu mereka meninggalkan Jiangdong… 644 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Aku, Ma Teng, gubernur Liang Barat, 645 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 membawa 18.000 tentara. 646 00:55:53,896 --> 00:55:55,521 Aku, Cao Mengde, 647 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 membawa 20.000 tentara. 648 00:56:07,562 --> 00:56:11,354 Tuan Yuan telah terpilih menjadi ketua aliansi ini. 649 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 Mari kita menuruti perintahnya dan mengabdi pada negara, 650 00:56:14,854 --> 00:56:17,312 dan tak bertengkar soal siapa yang lebih kuat. 651 00:56:17,396 --> 00:56:21,646 Mengde, poster buronmu tersebar di mana-mana. 652 00:56:22,396 --> 00:56:24,729 Bisa dibilang tak ada yang tak mengenalmu. 653 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Sayangnya, aku tak berhasil menyelesaikan tugas membunuh Dong Zhuo. 654 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Kini Dong Zhuo tahu kita kerahkan pasukan ke Luoyang untuk melawannya. 655 00:56:35,771 --> 00:56:40,729 Dia dan Lu Bu mengerahkan 150.000 tentara ke timur Gerbang Hulao. 656 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Sekarang mereka sudah menunggu kita di Gerbang Hulao. 657 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Kita berkumpul di sini pada hari ini 658 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 disaksikan Langit, Bumi, dan para nenek moyang kita. 659 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Ayo, berikan darah rusa kepada para panglima perang. 660 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Asal kita mengerahkan setengah pasukan dari aliansi kita, 661 00:57:04,021 --> 00:57:06,854 secara keseluruhan jadi 180.000 infanteri 662 00:57:06,937 --> 00:57:08,312 dan 100.000 kavaleri. 663 00:57:08,937 --> 00:57:12,771 Jika menyatukan hati dan kekuatan, kita pasti bisa menyingkirkan Dong Zhuo. 664 00:57:12,854 --> 00:57:15,146 Mari bersulang. 665 00:57:15,229 --> 00:57:16,729 - Bersulang! - Tunggu! 666 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Ajak kami. 667 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Kami juga datang untuk ikut aliansi. 668 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Bala bantuan mana yang berbicara arogan? 669 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Aku Liu Bei, Liu Xuande. 670 00:57:30,271 --> 00:57:31,937 Ini adik kedua, Guan Yuchang, 671 00:57:32,896 --> 00:57:34,354 dan adik ketiga, Zhang Yide. 672 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Dari mana kalian? 673 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Apa latar belakang kalian? 674 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Aku keturunan Liu Sheng, Pangeran Jing dari Zhongshan, 675 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 putra Kaisar Jing dari Dinasti Han. 676 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Karena kau kerabat raja Dinasti Han, apa pangkatmu sekarang? 677 00:57:47,937 --> 00:57:50,646 Aku tidak berpangkat atau bergelar. 678 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Aku tinggal di Pingyuan. 679 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Apa pekerjaan keluargamu? 680 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Kami membuat sepatu jerami. 681 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - Sepatu jerami? - Bagaimana dengan dua orang di sampingmu? 682 00:58:03,521 --> 00:58:05,521 Guan Yu adalah penjaga. 683 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei tukang jagal babi. 684 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Tukang jagal babi? 685 00:58:12,604 --> 00:58:15,437 Komandan Aliansi Yuan, dari mana kau mengundang 686 00:58:15,521 --> 00:58:18,271 tiga orang penghibur ini? 687 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Berani-beraninya kau! 688 00:58:21,854 --> 00:58:24,896 Saudaraku ini keturunan keluarga raja. Kalian mengolok-oloknya? 689 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Berapa pasukan yang kalian bawa? 690 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Hanya kami bertiga. 691 00:58:33,562 --> 00:58:34,937 Membual tanpa malu. 692 00:58:35,021 --> 00:58:36,896 Ke-18 panglima perang di sini 693 00:58:37,521 --> 00:58:39,687 tiap orang membawa 20.000 hingga 30.000 tentara. 694 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Kalian bertiga bisa apa? 695 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Melawan pengkhianat bukan dengan jumlah orang, 696 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 tapi keberanian dan kesetiaan. 697 00:58:51,437 --> 00:58:52,937 Kami berani dan setia, 698 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 jadi, kami berani berdiri di sini. 699 00:58:57,729 --> 00:58:58,771 Bagus! 700 00:58:59,521 --> 00:59:01,104 Sangat bagus. 701 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Tiga orang ini berani dan setia. 702 00:59:05,187 --> 00:59:07,729 Pahlawan sejati sangat dibutuhkan di masa krisis begini. 703 00:59:07,812 --> 00:59:10,562 Tak gentar dan tak biasa. 704 00:59:13,521 --> 00:59:15,687 Sebagai keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan, 705 00:59:15,771 --> 00:59:18,021 di saat krisis Dinasti Han seperti ini 706 00:59:18,812 --> 00:59:21,354 aku harus ikut melawan Dong Zhuo. 707 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Asal bisa menyelamatkan Dinasti Han, 708 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 aku rela berkorban. 709 00:59:28,729 --> 00:59:30,562 Aku tak peduli apa margamu. 710 00:59:30,646 --> 00:59:34,396 Melawan Dong Zhuo tak memedulikan status atau jumlah pasukan, 711 00:59:34,479 --> 00:59:36,937 hanya butuh keberanian dan kemampuan. 712 00:59:39,521 --> 00:59:40,604 Bukankah begitu? 713 00:59:40,687 --> 00:59:41,729 - Masuk akal. - Benar. 714 00:59:41,812 --> 00:59:42,937 Benar! 715 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Katakan. - Apa? 716 00:59:48,271 --> 00:59:49,771 Strategi melawan Dong Zhuo. 717 00:59:49,854 --> 00:59:53,771 Demi mengalahkannya, selamatkan Kaisar lebih dulu, lalu membantu Dinasti Han. 718 00:59:53,854 --> 00:59:57,604 Asal Kaisar tak di tangannya, kekuatan Dong Zhuo akan runtuh. 719 00:59:58,187 --> 01:00:01,104 Tapi untuk menolong Kaisar, kita harus memasuki Luoyang. 720 01:00:01,812 --> 01:00:03,854 Kita harus lewati Gerbang Hulao. 721 01:00:03,937 --> 01:00:06,021 Kita semua dan Dong Zhuo tahu itu. 722 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Dong Zhuo akan kerahkan pasukan untuk melindungi Gerbang Hulao. 723 01:00:11,812 --> 01:00:13,437 Dia pasti akan mengutus Lu Bu. 724 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Bagaimana jika kita tak bisa menembus Gerbang Hulao? 725 01:00:16,687 --> 01:00:19,354 Kalau begitu, sulit mengalahkan Dong Zhuo. 726 01:00:27,896 --> 01:00:29,479 Menembus Gerbang Hulao… 727 01:00:31,729 --> 01:00:33,187 Dan membunuh Lu Bu. 728 01:00:33,771 --> 01:00:34,687 Itu benar! 729 01:00:34,771 --> 01:00:37,104 Baiklah! Kalian boleh bergabung dengan aliansi. 730 01:00:37,187 --> 01:00:38,646 Baik. Berikan darah pada mereka. 731 01:00:42,854 --> 01:00:43,854 Ini. 732 01:00:44,521 --> 01:00:47,687 Aku, Cao Mengde, akan bersulang sebagai penghormatan. 733 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - Bersulang. - Bersulang. 734 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Ada yang kurang. 735 01:00:59,854 --> 01:01:01,146 Apa itu? 736 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Dekret kekaisaran. 737 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Dekret kekaisaran? 738 01:01:05,812 --> 01:01:08,312 Ini dekret yang ditulis Kaisar dengan darahnya 739 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 dan kuselundupkan dari Luoyang. 740 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Dia memerintahkan aku keluar dan mengumpulkan para panglima 741 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 untuk menyelamatkan dia, melawan Dong Zhuo, dan menyelamatkan rakyat. 742 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Delapan belas panglima perang, 743 01:01:20,771 --> 01:01:21,812 terimalah dekret ini. 744 01:01:28,229 --> 01:01:29,562 "Pengkhianat Dong Zhuo 745 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 menghancurkan negara, membunuh Kaisar, mengacaukan kekaisaran, 746 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 selirnya mengotori istana, dan membuat rakyat menderita. 747 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Aku perintahkan semua panglima perang di dunia 748 01:01:40,521 --> 01:01:43,562 untuk memberontak, bentuk pasukan untuk melawan Dong Zhuo, 749 01:01:43,646 --> 01:01:46,354 melindungi keluarga kekaisaran, dan menolong rakyat. 750 01:01:46,937 --> 01:01:50,354 Dengan ini, laksanakan sesegera mungkin." 751 01:01:51,687 --> 01:01:52,937 Tunggu. 752 01:01:54,604 --> 01:01:56,187 Kau benar-benar bertemu Kaisar? 753 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Siapa yang menyusun dekret ini? 754 01:02:04,562 --> 01:02:05,854 Tentu saja ini palsu. 755 01:02:06,646 --> 01:02:08,562 - Apa? - Aku yang menyusunnya. 756 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 - Kurang ajar! - Beraninya kau! 757 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Komandan Aliansi Yuan! 758 01:02:14,687 --> 01:02:15,937 Kau yang menyusunnya? 759 01:02:17,521 --> 01:02:19,229 Masuk akal untuk melawan. 760 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Jika kita butuhkan, maka ini sungguhan. 761 01:02:24,021 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo memperlakukan kaisar muda seperti mainannya. 762 01:02:29,604 --> 01:02:32,604 Jika kita berhasil menyingkirkannya, 763 01:02:32,687 --> 01:02:35,687 dekret palsu ini bisa menjadi sungguhan. 764 01:02:36,521 --> 01:02:38,396 Jika kita gagal menyingkirkannya, 765 01:02:38,979 --> 01:02:40,771 apa gunanya 766 01:02:42,562 --> 01:02:44,312 sekalipun dekret ini sungguhan? 767 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Kita harus berhati-hati pada orang ini. 768 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Karena ini dekret palsu, 769 01:02:50,521 --> 01:02:53,937 bukankah kita harus menetapkan aturan? 770 01:02:54,812 --> 01:02:57,687 Hari ini, di antara kita yang berkumpul di Puncak Pahlawan, 771 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 siapa pun yang berhasil memasuki Luoyang dan menyelamatkan Yang Mulia, 772 01:03:03,562 --> 01:03:05,854 akan ditunjuk sebagai komandan utama. 773 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Baiklah. 774 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Komandan Aliansi Yuan, izinkan aku pergi lebih dulu 775 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 - memimpin pasukan menuju Gerbang Hulao. - Baik. 776 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Pasukanku akan menyediakan senjata dan ransum. 777 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - Baik. Jaga diri kalian. - Silakan. 778 01:03:32,021 --> 01:03:34,604 - Aku juga mau. - Cepat berikan anggurnya. 779 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Enak. 780 01:03:37,521 --> 01:03:38,562 Perdana Menteri. 781 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 Pengintai datang melapor. 782 01:03:40,521 --> 01:03:43,771 Sun Jian dari Jiangdong telah menembus garis pertahanan tiga lapis 783 01:03:43,854 --> 01:03:45,562 di Gerbang Hulao. 784 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Mereka berencana menyerang Luoyang. 785 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Bagaimana ini? 786 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Aku akan pergi. 787 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Tak perlu usaha keras hanya demi hal sepele. 788 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Aku, Hua Xiong, yang pergi. 789 01:03:59,229 --> 01:04:00,687 Biar mereka bertemu 790 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 prajuritku yang tak terkalahkan di Liang Barat, 791 01:04:05,271 --> 01:04:06,562 Hua Xiong! 792 01:04:15,937 --> 01:04:19,021 YUAN 793 01:04:23,271 --> 01:04:26,354 Setelah isolasi bidak hitam, masih bisa cari rute pelarian. 794 01:04:26,437 --> 01:04:28,896 Sebenarnya dengan mengepung bidak hitam, 795 01:04:29,562 --> 01:04:31,021 itu akan menyudutkan mereka. 796 01:04:31,562 --> 01:04:32,937 Sungguh berbakat. 797 01:04:33,562 --> 01:04:35,396 Dilihat dari kemampuan caturmu, 798 01:04:35,479 --> 01:04:37,854 kau pasti ahli penyusun strategi. 799 01:04:37,937 --> 01:04:41,562 Karena tak bisa ikut pertempuran, aku habiskan waktu dengan bermain catur. 800 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Tadi kau membela saudaramu. 801 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Aku kagum. 802 01:04:46,646 --> 01:04:47,937 Sejak masuk aliansi, 803 01:04:48,771 --> 01:04:49,937 Liu Bei dihina 804 01:04:51,229 --> 01:04:53,812 demi menunggu kesempatan untuk berkontribusi. 805 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Bisa bersahabat dengan orang yang berani dan setia, 806 01:04:58,062 --> 01:05:00,854 Liu Bei pasti bukan orang biasa. 807 01:05:03,812 --> 01:05:07,271 Walau aku kagumi semangat kepahlawananmu untuk membunuh Dong Zhuo, 808 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 tapi… 809 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 aku hanya menuruti perintah Liu Bei. 810 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Kesetiaanmu membuatku lebih kagum padamu. 811 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Gawat. Pasukan Sun Jian dikalahkan pasukan Hua Xiong dari Liang Barat. 812 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong kini berteriak di luar kota. 813 01:05:28,479 --> 01:05:29,687 Dan dia juga bilang… 814 01:05:30,479 --> 01:05:32,479 menginginkan kepalamu, Jenderal. 815 01:05:32,562 --> 01:05:34,187 Dia menantang berduel. 816 01:05:34,812 --> 01:05:37,187 Dia hanya ingin meruntuhkan semangat juang kita. 817 01:05:41,021 --> 01:05:43,729 Tapi ini kesempatan prajurit aliansi untuk membuktikan diri. 818 01:05:46,104 --> 01:05:47,646 Akhirnya, ini jadi makin menarik. 819 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Kalian gerombolan pengkhianat sudah lama berkumpul di sini. 820 01:06:04,604 --> 01:06:08,146 Dong Zhuo memerintahkanku untuk menghabisi kalian. 821 01:06:08,937 --> 01:06:12,146 Anak buah dan jenderal Dong Zhuo banyak. Semua piawai berperang. 822 01:06:12,937 --> 01:06:15,187 Hua Xiong prajurit terbaik Liang Barat. 823 01:06:16,229 --> 01:06:18,521 Dia prajurit ketiga terbaik Dong Zhuo, 824 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 tapi hanya di peringkat ketiga. Kemampuannya jauh dari Lu Bu. 825 01:06:23,354 --> 01:06:24,854 Jika tak bisa kalahkan Hua Xiong, 826 01:06:25,521 --> 01:06:26,937 bagaimana bisa kalahkan Lu Bu? 827 01:06:27,646 --> 01:06:29,021 Jangan kalah perang pertama. 828 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Siapa yang berani melawan Hua Xiong mewakili pasukan aliansi? 829 01:06:34,771 --> 01:06:38,521 Komandan Aliansi Yuan, aku, Yu She, bersedia maju berduel melawan Hua Xiong. 830 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Capaian militer Jenderal Yu She hebat, tak pernah kalah perang. 831 01:06:41,687 --> 01:06:42,771 Bawa arak kemari! 832 01:06:43,687 --> 01:06:45,812 Ayo bersulang untuk Jenderal Yu. 833 01:06:45,896 --> 01:06:47,187 Terima kasih, Komandan. 834 01:07:15,896 --> 01:07:18,479 Menurutku keadaan tak menguntungkan. Peluangnya kecil. 835 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - Hebat! - Hebat! 836 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Para jenderal, siapa lagi berani bertarung? 837 01:07:41,646 --> 01:07:42,854 Aku, Pan Feng, 838 01:07:42,937 --> 01:07:44,187 bersedia bertarung. 839 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 - Bersumpah membunuh Hua Xiong. - Baik. 840 01:07:47,479 --> 01:07:48,812 Jika bisa membunuh Hua Xiong, 841 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 hadiahnya 100 tahil emas dan 30 ekor kuda bagus. 842 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Bawa arak kemari! 843 01:08:19,479 --> 01:08:21,646 - Hebat! - Hebat! 844 01:08:21,729 --> 01:08:23,979 Para jenderal, siapa yang berani maju? 845 01:08:24,646 --> 01:08:26,354 Hadiahnya kulipatgandakan. 846 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Apa ini masuk akal? 847 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Siapa lagi yang berani menjemput ajal? 848 01:09:03,729 --> 01:09:05,354 Jika tak ada yang maju, 849 01:09:05,937 --> 01:09:08,854 keluar dari kota dan berlututlah! Menyerahlah! 850 01:09:09,604 --> 01:09:11,021 Akan kuampuni kalian! 851 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Aku mengutus adik keduaku, Guan Yu, 852 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 bertarung melawan Hua Xiong. 853 01:09:18,396 --> 01:09:19,271 Apa ini lelucon? 854 01:09:19,937 --> 01:09:22,896 Jenderal terbaikku, Pan Feng, mati di tangannya. 855 01:09:23,771 --> 01:09:25,604 Bagaimana bisa seorang penjaga 856 01:09:25,687 --> 01:09:28,521 berhak mewakili prajurit aliansi untuk bertarung? 857 01:09:29,729 --> 01:09:31,687 Hanya sedikit yang bisa bertarung. 858 01:09:31,771 --> 01:09:33,562 Abaikan status. 859 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Majulah jika mau, Guan Yu. 860 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Aku, Cao Cao, akan bersulang untuk mengantarmu. 861 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Tak perlu. 862 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Kenapa harus bersulang 863 01:09:58,354 --> 01:10:00,021 hanya demi membunuh Hua Xiong? 864 01:10:00,771 --> 01:10:02,604 Kita akan minum setelah aku kembali. 865 01:10:22,687 --> 01:10:25,687 Guan Yu dari Pasukan Liu siap bertarung. 866 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Lagi-lagi pemula. 867 01:10:30,771 --> 01:10:32,187 Cepat turun dan menyerah! 868 01:10:36,562 --> 01:10:39,312 Aku lebih dari cukup untuk mengalahkanmu. 869 01:10:43,854 --> 01:10:46,312 Siapa yang akan kita kirim selanjutnya? 870 01:10:46,396 --> 01:10:47,812 Siapa lagi yang berani? 871 01:10:47,896 --> 01:10:50,521 Dia tadi berpikir dirinya pahlawan. 872 01:10:51,854 --> 01:10:54,646 Bagaimana jika kepalanya dilempar ke sini? 873 01:10:56,354 --> 01:10:59,604 Guan Yu pasti akan kembali! 874 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Tak kusangka 875 01:11:23,604 --> 01:11:26,312 orang tak dikenal sepertimu ternyata hebat juga. 876 01:11:27,604 --> 01:11:29,937 Sayang sekali, kepalamu akan dipenggal. 877 01:11:30,979 --> 01:11:32,729 Aku akan menahan tiga tebasan 878 01:11:33,354 --> 01:11:35,521 saat menghadapi lawan yang lebih lemah. 879 01:11:36,229 --> 01:11:38,771 Sekarang, tiga tebasan sudah habis. 880 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Siapa lagi yang berani maju? 881 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Kabur! 882 01:12:09,271 --> 01:12:14,604 - Kabur! - Kabur! 883 01:12:14,687 --> 01:12:19,271 - Kabur! - Kabur! 884 01:13:02,562 --> 01:13:03,687 Cepat sekali. 885 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Ini. 886 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Kirim kepala ini kepada Dong Zhuo. 887 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Sayangnya, aku tak menyaksikannya sendiri. 888 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Araknya masih hangat. 889 01:13:20,562 --> 01:13:21,687 Silakan. 890 01:13:29,646 --> 01:13:32,812 Ayo beri kursi pada Jenderal Guan. 891 01:13:32,896 --> 01:13:35,896 - Hidangkan makanan dan arak terbaik. - Tak perlu. 892 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Di pertempuran ini, aku mengikuti perintah Liu Bei. 893 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Jika mau memberikan hadiah, berikan pada kakakku. 894 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Komandan Aliansi Yuan, 895 01:13:48,854 --> 01:13:51,562 karena Guan Yu menang duel, dia layak diberi hadiah. 896 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Tolong beri hadiah pada Liu Bei, Guan Yu, dan Zhang Fei. 897 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Kontribusi tentu saja harus diberi hadiah. 898 01:13:59,562 --> 01:14:00,687 Liu Bei, dengarlah. 899 01:14:01,896 --> 01:14:04,771 Pasukan aliansi secara resmi menambah pasukan ke-19. 900 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Kau, Liu Bei, menjadi komandannya. 901 01:14:07,729 --> 01:14:10,521 Aku menerima perintahmu. 902 01:14:51,312 --> 01:14:54,729 Beri tahu Perdana Menteri. Sun Jian tiba-tiba menyerbu Gerbang Hulao. 903 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Sialan! 904 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Mereka membunuh Jenderal Hua Xiong 905 01:14:59,812 --> 01:15:02,937 dan mengalahkan 30.000 tentara elite. 906 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Mereka makin percaya diri setelah membunuh Hua Xiong. 907 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Pasukan Sun Jian sudah mengepung kota. 908 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Delapan belas panglima perang pengkhianat mengumpulkan 500.000 tentara. 909 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 Mereka bahkan berani mengirim kepala Hua Xiong kemari. 910 01:15:19,146 --> 01:15:20,271 Sialan! 911 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Siapa yang membunuhnya? 912 01:15:25,937 --> 01:15:27,937 Seseorang tak dikenal 913 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 bernama… 914 01:15:30,271 --> 01:15:31,521 Guan Yu. 915 01:15:39,562 --> 01:15:41,396 Perhatian, Para Jenderal. 916 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Kuputuskan mengerahkan 500.000 tentara dan membaginya menjadi dua. 917 01:15:44,937 --> 01:15:48,854 Li Jue dan Guo Si memimpin 50.000 pasukan 918 01:15:48,937 --> 01:15:51,604 untuk memperkuat pertahanan Gerbang Hulao di kedua sisi 919 01:15:51,687 --> 01:15:53,396 dan mencegah penyergapan. 920 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Bunuh siapa pun yang datang. 921 01:15:56,854 --> 01:15:59,562 Aku akan pimpin 150.000 pasukan bersama Li Ru, 922 01:15:59,646 --> 01:16:03,854 Fan Chou, dan Zhang Ji untuk melindungi Gerbang Hulao dari depan. 923 01:16:03,937 --> 01:16:07,687 Jarak dari Luoyang ke Gerbang Hulao hanya 500 li. 924 01:16:07,771 --> 01:16:09,812 Harus mampu bertahan. 925 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 926 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Pimpin 30.000 tentara dan tempatkan di depan Gerbang Hulao. 927 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Bersiaplah untuk menyerang kapan pun. 928 01:16:53,354 --> 01:16:54,646 Ini deklarasi perang. 929 01:16:57,521 --> 01:16:58,521 Ini dari Lu Bu. 930 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 931 01:17:24,562 --> 01:17:30,354 LU 932 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 933 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 934 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 Bersulang untuk Jenderal! 935 01:17:56,771 --> 01:17:58,521 Delapan belas anjing pengkhianat itu… 936 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Sekarang pasukan aliansi kita hanya tersisa delapan panglima perang. 937 01:18:05,062 --> 01:18:05,979 Semuanya kabur? 938 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ya. 939 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Sekarang yang tersisa tak sampai 200.000 tentara? 940 01:18:12,896 --> 01:18:13,812 Benar. 941 01:18:16,271 --> 01:18:20,437 Kebanyakan dari mereka yang bergabung tak punya tujuan jelas. 942 01:18:21,021 --> 01:18:24,729 Mereka ingin mengecek situasi dan lihat apa bisa mendapatkan keuntungan. 943 01:18:24,812 --> 01:18:26,479 Mereka menggunakan Dong Zhuo 944 01:18:26,562 --> 01:18:28,854 sebagai kedok menutupi ambisi mereka. 945 01:18:30,521 --> 01:18:33,854 Sebenarnya mereka mengambil kesempatan dalam kesempitan. 946 01:18:33,937 --> 01:18:35,479 Lu Bu adalah prajurit terbaik, 947 01:18:35,562 --> 01:18:38,146 seperti Terwelu Merah menjadi kuda terbaik? 948 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Konon dia bisa membunuh ribuan tentara dan kuda sendirian. 949 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Sedangkan Dong Zhuo membawa pasukan elite dari barat yang amat kejam. 950 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Tak ada yang mau kehilangan pasukan. 951 01:18:50,354 --> 01:18:53,021 Bagaimana bisa menghindari korban saat melawan Lu Bu. 952 01:18:53,104 --> 01:18:54,854 Tapi jika tak mengalahkan Lu Bu, 953 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 bagaimana bisa menghabisi Dong Zhuo? 954 01:18:58,562 --> 01:19:00,771 Kau harusnya tak datang jika takut. 955 01:19:02,187 --> 01:19:03,562 Apa kita berkumpul di sini 956 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 hanya sekadar untuk membunuh Hua Xiong? 957 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Dan kalian menyebut diri kalian jenderal? 958 01:19:13,937 --> 01:19:15,729 Selama lebih dari 200 tahun, 959 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 Luoyang menjadi ibu kota Dinasti Han. 960 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Takdirnya telah sirna. 961 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Demi memperkuat jiwa Yang Mulia setiap hari, 962 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 kuputuskan memindahkan ibu kota ke Chang'an. 963 01:19:27,021 --> 01:19:28,854 Apa? Memindahkan ibu kota? 964 01:19:28,937 --> 01:19:30,354 Apa-apaan ini? 965 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Pergi! 966 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Nona. 967 01:20:45,771 --> 01:20:46,771 Siapa kau? 968 01:20:47,646 --> 01:20:48,562 Jangan mendekat. 969 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Kenapa kau harus bunuh diri? 970 01:21:16,604 --> 01:21:18,521 Ada yang melamarku. 971 01:21:20,396 --> 01:21:21,771 Ayah angkatku menerima mahar. 972 01:21:23,854 --> 01:21:25,521 Aku tak ingin menikahi orang ini. 973 01:21:27,312 --> 01:21:28,687 Aku benci dia. 974 01:21:29,812 --> 01:21:31,729 Karena aku tak bebas bertindak, 975 01:21:33,854 --> 01:21:35,521 lebih baik aku mati saja. 976 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 977 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Kau adalah… 978 01:21:48,062 --> 01:21:50,479 Kini takkan ada orang yang berani mengganggumu. 979 01:21:51,229 --> 01:21:53,396 Beri tahu si pemberi mahar itu 980 01:21:53,479 --> 01:21:54,604 kau milik Lu Bu. 981 01:21:56,562 --> 01:22:00,104 Setelah kembali dari kemenangan besar, aku pasti akan menikahimu. 982 01:22:02,479 --> 01:22:03,729 Jenderal Lu. 983 01:22:05,854 --> 01:22:07,312 Jangan bercanda. 984 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Aku tak bercanda. 985 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Kita baru bertemu. 986 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Bagaimana bisa kuanggap serius? 987 01:22:23,437 --> 01:22:24,604 Aku memercayaimu. 988 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Aku memercayaimu. 989 01:22:33,729 --> 01:22:35,104 Siapa namamu? 990 01:22:40,854 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 991 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Mulai kini, 992 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 aku akan setia padamu. 993 01:22:54,729 --> 01:22:56,354 Kini nyawaku… 994 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 adalah milikmu. 995 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Kita belum pernah berduel. 996 01:23:49,729 --> 01:23:51,646 Ini kesempatan langka untuk berduel. 997 01:23:52,562 --> 01:23:54,187 Mungkin ini kali terakhir. 998 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Kau tak akan pernah tahu. 999 01:24:13,687 --> 01:24:15,854 Kurasa Yuan Shao juga ingin kabur. 1000 01:24:16,437 --> 01:24:17,771 Hanya saja dia terlalu malu. 1001 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Bagaimanapun, dia komandan aliansi dan keluarga terkemuka. 1002 01:24:21,354 --> 01:24:22,604 Itu salah satu alasannya. 1003 01:24:22,687 --> 01:24:25,312 Namun, yang terpenting jika gagal bunuh Dong Zhuo, 1004 01:24:25,396 --> 01:24:27,687 dia akan jadi sasaran balas dendam Dong Zhuo. 1005 01:24:27,771 --> 01:24:28,896 Itu dilema. 1006 01:24:30,521 --> 01:24:32,937 Kenapa kau tetap bertahan di sini? 1007 01:24:33,854 --> 01:24:35,479 Pemikiranku sama sepertimu. 1008 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Bagaimana kau tahu pemikiranku? 1009 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Aku tahu kau tulus ingin selamatkan Dinasti Han. 1010 01:24:51,396 --> 01:24:53,687 - Apa kau tak takut mati? - Tidak. 1011 01:24:53,771 --> 01:24:55,604 - Aku hanya takut satu hal. - Apa itu? 1012 01:24:55,687 --> 01:24:58,687 Aku mati selagi Dinasti Han masih dalam bahaya. 1013 01:25:10,437 --> 01:25:14,979 Dinasti Han amat korup dan tak tertolong. Kau lihat sendiri para panglima perangnya. 1014 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Lantas kenapa? 1015 01:25:16,646 --> 01:25:19,854 Para panglima perang melawan Dong Zhuo bukan karena keadilan. 1016 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Ambisi mereka sama seperti Dong Zhuo. 1017 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Kalian ingin apa dari berjuang mati-matian? 1018 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Kami tidak mau apa pun. 1019 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Aku wajib mengabdi sebagai pejabat Dinasti Han. 1020 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Kedua, aku tak tahan melihat rakyat dianiaya Dong Zhuo. 1021 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Demi Dinasti Han dan rakyat, 1022 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 aku akan berjuang mati-matian. 1023 01:25:51,437 --> 01:25:52,729 Apa kau takut mati? 1024 01:25:53,396 --> 01:25:55,854 Tidak. Apa kau percaya? 1025 01:25:56,854 --> 01:25:57,896 Aku percaya. 1026 01:26:17,437 --> 01:26:18,729 Ini menyenangkan, Liu Bei. 1027 01:26:18,812 --> 01:26:19,937 Benar. 1028 01:26:20,937 --> 01:26:23,854 Kurasa kau sudah memikirkan strategi selanjutnya. 1029 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Kami punya rencana. 1030 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Kami tiga bersaudara akan melawan Lu Bu. 1031 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Aku dan pasukan delapan aliansi dibagi lima kelompok 1032 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 untuk serang Luoyang dan membunuh Dong Zhuo. 1033 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Seni bela diri Lu Bu amat hebat. Kalian berhati-hatilah. 1034 01:26:52,271 --> 01:26:54,812 Asal bisa kembali hidup-hidup, berarti menang. 1035 01:26:55,604 --> 01:26:57,729 Kalian bisa terkenal. 1036 01:27:11,646 --> 01:27:15,437 Tanpa pemberontakan, bagaimana mungkin ada pahlawan? 1037 01:27:22,271 --> 01:27:23,562 Saudara-saudaraku. 1038 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Kita sebagai 20.000 tentara 1039 01:27:27,104 --> 01:27:30,271 akan menghadapi 30.000 kavaleri Lu Bu. 1040 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Ini pertempuran mematikan. 1041 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Kalian pernah melayani delapan panglima perang. 1042 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Sekarang dikirim mengikuti kami untuk menjaga tempat ini. 1043 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Kalian pasti merasa ini misi bunuh diri. 1044 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1045 01:27:43,146 --> 01:27:44,646 Tapi aku tak merasa begitu. 1046 01:27:44,729 --> 01:27:48,312 Jika kalian tak mau mengikuti kami untuk melawan Lu Bu, 1047 01:27:48,396 --> 01:27:50,562 kalian bisa pergi sekarang. 1048 01:27:50,646 --> 01:27:51,729 LIU 1049 01:27:51,812 --> 01:27:52,854 Guan Yu. 1050 01:27:57,812 --> 01:27:59,146 Berperang itu harus sehati. 1051 01:27:59,896 --> 01:28:03,104 Jika hatimu tak di sini, hanya akan ada kekalahan. 1052 01:28:03,646 --> 01:28:06,521 Aku hanya ingin prajurit yang siap mati. 1053 01:28:06,604 --> 01:28:08,312 Bagi yang bersedia tinggal, 1054 01:28:08,854 --> 01:28:10,521 jika aku, Guan Yu, tak mati 1055 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 aku akan bersama kalian 1056 01:28:13,854 --> 01:28:15,354 sesulit apa pun situasinya. 1057 01:28:16,937 --> 01:28:18,646 Aku bersedia mengikuti tiga jenderal! 1058 01:28:19,312 --> 01:28:20,479 Aku bersedia! 1059 01:28:20,562 --> 01:28:23,937 - Aku bersedia mengikuti tiga jenderal! - Aku bersedia! 1060 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 - Aku bersedia. - Bersedia mengikuti tiga jenderal! 1061 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 - Aku bersedia. - Di saat genting begini… 1062 01:28:28,812 --> 01:28:29,771 Aku bersedia! 1063 01:28:29,854 --> 01:28:33,521 - Akhirnya kita punya pasukan sendiri. - Aku bersedia! 1064 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1065 01:28:48,604 --> 01:28:50,562 Menuju Luoyang! 1066 01:28:50,646 --> 01:28:52,812 - Ayo! - Ayo! 1067 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Dengan dekret rahasia Yang Mulia, kita mengumpulkan pasukan 1068 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 untuk menyerang dari timur, selatan, barat, utara, dan tengah. 1069 01:29:05,312 --> 01:29:09,687 Semua saling bantu demi menembus Gerbang Hulao dan menyelamatkan Kaisar." 1070 01:29:17,771 --> 01:29:19,437 GERBANG HULAO 1071 01:29:23,854 --> 01:29:28,771 LIU 1072 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 GERBANG HULAO 1073 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Dasar pecundang! 1074 01:32:14,687 --> 01:32:15,937 Mundur! 1075 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 - Ayo! - Ayo! 1076 01:32:43,479 --> 01:32:44,854 Ubah formasi! 1077 01:36:27,562 --> 01:36:30,687 Kau membunuh Hua Xiong sebelum arakmu dingin. 1078 01:36:33,021 --> 01:36:35,729 Akan kulakukan yang sama padamu. 1079 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Senjata memiliki takdir dan kecerdasan. 1080 01:40:50,646 --> 01:40:52,896 Ia akan memilih pemilik yang cocok dengannya. 1081 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Makin banyak membunuh musuh, 1082 01:40:55,271 --> 01:40:56,812 makin kuat senjata itu. 1083 01:40:56,896 --> 01:40:59,646 Kalian ingat senjata kita terbuat dari batu darah? 1084 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Makin banyak menyerap darah, ia akan makin kuat. 1085 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Bagaimana dengan darah pemiliknya? 1086 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1087 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Aku dulu buronan. 1088 01:41:20,896 --> 01:41:23,521 Kau yang memberiku kesempatan kedua. 1089 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Hari ini 1090 01:41:28,396 --> 01:41:30,521 aku mungkin tak bisa balas budimu! 1091 01:41:35,812 --> 01:41:37,479 Sehidup semati. 1092 01:41:44,437 --> 01:41:45,812 Sehidup… 1093 01:41:47,104 --> 01:41:48,604 semati. 1094 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Sehidup semati. 1095 01:42:53,812 --> 01:42:54,729 Perdana Menteri, 1096 01:42:54,812 --> 01:42:57,646 putri angkat Situ Wang Yun menunggumu di kamarnya. 1097 01:42:58,312 --> 01:42:59,187 Saat ini, 1098 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 haruskah dilanjutkan ke pernikahan? 1099 01:43:01,687 --> 01:43:02,646 Lanjutkan! 1100 01:43:05,229 --> 01:43:09,271 Bagaimana mungkin tak kunikahi gadis cantik yang sudah lama kutunggu? 1101 01:43:14,687 --> 01:43:19,062 Pasukan pemberontak pimpinan Cao Cao dan Sun Jian sudah menembus Gerbang Hulao. 1102 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Kita harus segera meninggalkan Luoyang. 1103 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Bawa semua makanan dan perhiasan tanpa tersisa! 1104 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Dalam tiga hari, ingin kuubah Luoyang menjadi reruntuhan. 1105 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 Jenderal, kita cuma bisa bertahan tiga hari jika terus serang. 1106 01:43:33,437 --> 01:43:36,062 Kita harus masuk ke Luoyang dan menolong Yang Mulia. 1107 01:43:36,646 --> 01:43:38,771 Kita sudah sampai sejauh ini. 1108 01:43:38,854 --> 01:43:41,521 Luoyang sudah terlihat. Jangan sampai kita mati di sini. 1109 01:43:41,604 --> 01:43:42,937 Serang! 1110 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Cepat kirim sinyal asap agar Jenderal Lu kembali. 1111 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Baik! 1112 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Jenderal Lu. 1113 01:44:48,021 --> 01:44:49,521 Urusan kita belum selesai. 1114 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1115 01:46:21,729 --> 01:46:22,812 Jenderal. 1116 01:46:23,646 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo membawa Yang Mulia meninggalkan Luoyang 1117 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 dan menuju ke Chang'an. 1118 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian tak menunggu perintah Komandan Aliansi Yuan. 1119 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 Dia memasuki Luoyang dan mengambil segel kekaisaran. 1120 01:46:33,187 --> 01:46:34,729 Haruskah kita kejar dia? 1121 01:46:39,896 --> 01:46:42,562 Segel kekaisaran hanyalah sebuah simbol. 1122 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Mengejar Yang Mulia adalah yang terpenting. 1123 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1124 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1125 01:47:10,021 --> 01:47:11,604 Jangan terlalu dipikirkan. 1126 01:47:11,687 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo sangat menyukaimu. 1127 01:47:15,021 --> 01:47:16,687 Kau harus manfaatkan kesempatan ini 1128 01:47:17,604 --> 01:47:19,229 untuk menyingkirkan Dong Zhuo. 1129 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Aku mengerti. 1130 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Akan kuingat. 1131 01:47:29,771 --> 01:47:33,771 Tuan, hanya Sun Jian dan pasukan kita yang bertempur mati-matian, 1132 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 tapi kau malah mengizinkan Sun Jian memasuki Luoyang lebih dulu. 1133 01:47:37,896 --> 01:47:40,771 Dia akan jadi komandan utama karena memasuki Luoyang lebih dulu. 1134 01:47:41,646 --> 01:47:43,729 Tuan, kau tak ingin menjadi komandan utama? 1135 01:47:44,312 --> 01:47:45,812 Bukankah ini terlalu berlebihan? 1136 01:47:47,562 --> 01:47:49,187 Semua orang tak paham. 1137 01:47:49,812 --> 01:47:52,354 Istana itu benda mati, tapi Yang Mulia makhluk hidup. 1138 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Di mana ada Yang Mulia, di situlah Dinasti Han dan negara berada. 1139 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Tentu aku akan mengejar Dong Zhuo dan menolong Yang Mulia. 1140 01:48:00,854 --> 01:48:04,354 Dinasti Han mengalami takdir ini karena pemikiran orang tak sama. 1141 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Dibandingkan ikut aliansi, lebih baik memimpin ke arah baruku. 1142 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Ayo! 1143 01:48:10,771 --> 01:48:14,104 - Ayo! - Ayo! 1144 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN 1145 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1146 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1147 01:49:30,729 --> 01:49:33,854 Tak kuduga kau juga punya pasukan kecil. 1148 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Ini tak sebanding dengan 100.000 tentaramu. 1149 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Waktu itu aku juga hanya punya 5.000 tentara. 1150 01:49:49,771 --> 01:49:53,104 Jenderal Cao, ada apa mencariku? 1151 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Aku mencarimu untuk minum arak dan mengenang masa lalu. 1152 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo kabur dari Luoyang. 1153 01:50:15,271 --> 01:50:17,812 Delapan belas panglima perang disebut sebagai pahlawan. 1154 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Menurutku, mereka hanya pecundang. 1155 01:50:25,562 --> 01:50:26,604 Menurutmu 1156 01:50:27,396 --> 01:50:29,937 orang seperti apa yang layak disebut pahlawan? 1157 01:50:33,521 --> 01:50:34,521 Yuan Shao? 1158 01:50:36,354 --> 01:50:39,854 Yuan Shao bisa melihat akhir Dinasti Han. Kelak akan runtuh. 1159 01:50:39,937 --> 01:50:42,104 Hanya orang bodoh yang mau menolong Dinasti Han. 1160 01:50:42,646 --> 01:50:45,437 Karena itu, dia tak menolong atau menaklukkannya. 1161 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Dia hanya menunggu dan mengamati selagi menghimpun kekuatan. 1162 01:50:48,562 --> 01:50:49,687 Dia bukan pahlawan. 1163 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Bagaimana dengan Sun Jian yang dari silsilah keluarga terpandang? 1164 01:51:06,521 --> 01:51:08,729 Dia temukan segel kekaisaran dan kembali ke Jiangdong. 1165 01:51:08,812 --> 01:51:11,687 - Dia ingin menguasai negara ini. - Lapor! 1166 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Selamat, Ayah. 1167 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Selamat, Ayah. 1168 01:51:18,271 --> 01:51:19,854 - Selamat, Tuan. - Selamat, Tuan. 1169 01:51:19,937 --> 01:51:20,854 Sayang sekali 1170 01:51:21,562 --> 01:51:25,562 pemilik segel kekaisaran akan menjadi target serangan dan perebutan kekuasaan. 1171 01:51:26,562 --> 01:51:29,729 Kurasa dia tak cukup pandai. 1172 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Delapan belas panglima perang yang melawan Dong Zhuo 1173 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 kini sudah kembali ke tempat mereka untuk menghimpun kekuatan. 1174 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Mereka ingin memanfaatkan kekacauan ini. 1175 01:51:38,437 --> 01:51:40,562 Tak hanya itu, 1176 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 mereka juga ingin di masa krisis ini 1177 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 mencaplok wilayah terbesar. 1178 01:51:46,271 --> 01:51:48,687 Semoga Dinasti Han bisa melalui masa sulit ini 1179 01:51:49,771 --> 01:51:51,562 dan kembali ke kejayaan seperti dulu. 1180 01:51:54,146 --> 01:51:57,687 Dinasti Han setelah melalui banyak cobaan, pasti hanya tinggal nama. 1181 01:51:58,521 --> 01:52:02,562 Kini kita telah memasuki era separatisme yang kacau balau. 1182 01:52:04,562 --> 01:52:09,437 Menurutmu, siapa lagi yang bisa disebut pahlawan? 1183 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Aku tak tahu. 1184 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Pahlawan harus berambisi, punya tujuan hebat, 1185 01:52:19,104 --> 01:52:22,521 bisa menyelesaikan masalah, dan berwawasan luas. 1186 01:52:24,437 --> 01:52:25,687 Menurutku, 1187 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 pahlawan di dunia ini 1188 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 hanya kau… 1189 01:52:29,854 --> 01:52:30,729 dan aku. 1190 01:52:30,812 --> 01:52:33,062 Sebagai pejabat Dinasti Han, 1191 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 bagaimana bisa kau menginginkan takhta? 1192 01:52:48,562 --> 01:52:49,937 Jangan pura-pura. 1193 01:52:50,771 --> 01:52:52,521 Bukankah kau juga menginginkannya? 1194 01:53:00,562 --> 01:53:01,562 Sebenarnya, 1195 01:53:02,562 --> 01:53:04,396 kita ini sama. 1196 01:53:08,937 --> 01:53:10,312 Aku menyelamatkan Dinasti Han. 1197 01:53:11,021 --> 01:53:12,687 Aku tak sama sepertimu. 1198 01:53:18,812 --> 01:53:21,479 Kau tahu dua kelebihan terbesarmu? 1199 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Yang pertama kesetiaan. 1200 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Yang kedua, 1201 01:53:25,687 --> 01:53:27,562 kau selalu berekspresi datar 1202 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 saat berbohong. 1203 01:53:32,187 --> 01:53:33,396 Tapi kuharap kelak 1204 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 kita bisa berteman. 1205 01:53:36,646 --> 01:53:38,562 Asal kau setia pada Dinasti Han, 1206 01:53:39,646 --> 01:53:41,437 kau adalah temanku selamanya. 1207 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Kedamaian hanya bisa tercapai dengan menaklukkan dunia. 1208 01:53:53,104 --> 01:53:53,937 Ayo! 1209 01:54:17,729 --> 01:54:22,562 KISAH ZAMAN TIGA NEGARA DIMULAI 1210 01:54:50,687 --> 01:54:52,687 DYNASTY WARRIORS DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO 1211 01:54:52,771 --> 01:54:54,604 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO PRODUKSI W-FORCE 1212 01:58:04,104 --> 01:58:09,104 Terjemahan subtitle oleh Putri Rachmadani