1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS È AUTORIZZATO DA KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI PRODOTTA DA OMEGA FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 La leggenda dei "senza rivali" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 è antecedente alla storia di Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 I guerrieri più forti 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 assorbono energia dal cielo e dalla terra, 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 diventando sempre più forti a ogni battaglia, 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 accumulando un'energia cosmica di un potere inimmaginabile. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 Sono benedetti dai cieli, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 nati per guidare eserciti, conquistare, 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 e cambiare le sorti del mondo. 14 00:02:45,937 --> 00:02:49,979 I "senza rivali" sono i prescelti. 15 00:02:52,062 --> 00:02:53,021 LE DINASTIE SORGONO E CADONO. 16 00:02:53,104 --> 00:02:54,646 GUERRE INFINITE PORTARONO LA DINASTIA HAN AL DECLINO. 17 00:02:54,729 --> 00:02:57,021 LA SOFFERENZA DEL POPOLO SCATENÒ RIVOLTE CONTADINE 18 00:02:57,104 --> 00:02:59,437 CON L'OBIETTIVO DI ROVESCIARE LA CORTE HAN. 19 00:03:01,062 --> 00:03:02,312 LUOYANG 20 00:03:02,396 --> 00:03:03,604 PER CONTRASTARE LE FORZE RIBELLI 21 00:03:03,687 --> 00:03:04,937 LA CORTE LASCIÒ IL POTERE A FUNZIONARI LOCALI E ALLA MILIZIA. 22 00:03:05,021 --> 00:03:06,479 DA QUESTO PERIODO NACQUE L'ERA DEGLI EROI 23 00:03:06,562 --> 00:03:08,229 CONOSCIUTA COME IL PERIODO DEI TRE REGNI… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Io, Dong Zhuo, giuro di guidare un esercito 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 per sterminare i ribelli! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 La dinastia Han è morta. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 I Turbanti Gialli domineranno. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Da oggi 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 regneranno pace e prosperità! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERALE TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 I Turbanti Gialli hanno bloccato le truppe. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Il ribelle Zhang Jiao è qui. Catturiamolo e finiamola in fretta. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 È ora. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Fratelli miei, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 potremmo non essere nati insieme, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 ma saremo uniti nella morte. 41 00:06:20,437 --> 00:06:23,479 LIU BEI 42 00:06:23,562 --> 00:06:26,937 GUAN YU 43 00:06:27,021 --> 00:06:28,812 ZHANG FEI 44 00:06:46,271 --> 00:06:47,562 - Uccidiamoli! - Uccidiamoli! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Uccidete ogni singolo soldato Han! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Chi è quello? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Chi sei? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Oggi ti ucciderò 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 per la gloria della dinastia Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - Ritirata! - Ritirata! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Sono Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 il capo stratega del Generale Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,562 Il Generale vi manda i suoi saluti. 55 00:10:04,646 --> 00:10:08,271 Vi prego di accettare la nostra gratitudine. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Non deve ringraziarci. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Il Generale Dong è il capo dell'esercito Han. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 È nostro dovere aiutarvi. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 È troppo modesto. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Voi tre siete così in gamba, così giovani. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Posso chiedervi i vostri nomi? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Quali sono i vostri gradi ufficiali? 63 00:10:30,062 --> 00:10:31,687 Sono Liu Xuande. 64 00:10:33,604 --> 00:10:35,062 Sono Guan Yunchang. 65 00:10:37,146 --> 00:10:38,437 Sono Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Noi tre non abbiamo gradi ufficiali. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Abbiamo combattuto come servitori dell'impero. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Abbiamo rischiato la vita per salvare Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 ed è stato comunque scortese. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 È un ufficiale. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Se non ci vogliono, andiamo da un'altra parte. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Da qualche parte saremo utili. 73 00:11:51,062 --> 00:11:52,729 Faremo come dici tu. 74 00:11:52,812 --> 00:11:53,854 Vai. 75 00:11:55,312 --> 00:11:56,604 - Vai. - Vai. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Vai. 77 00:12:10,729 --> 00:12:12,812 DOPO LA MORTE DEL CAPO DEI RIBELLI, ZHANG JIAO, 78 00:12:12,896 --> 00:12:14,354 I TURBANTI GIALLI FURONO DOMATI. 79 00:12:14,437 --> 00:12:17,354 MA IL DECLINO DELLA CORTE HAN ERA TROPPO AVANZATO PER RIPORTARE LA PACE. 80 00:12:17,437 --> 00:12:18,896 QUANDO I TURBANTI GIALLI CADDERO, RIPIOMBÒ IL CAOS. 81 00:12:18,979 --> 00:12:20,771 IL VUOTO DI POTERE HA FATTO SALIRE AL POTERE I SIGNORI DELLA GUERRA. 82 00:12:20,854 --> 00:12:22,854 I DIECI EUNUCHI MONOPOLIZZANO IL POTERE DEL GOVERNO. 83 00:12:22,937 --> 00:12:24,896 NEL MENTRE DONG ZHUO CONDUCE UN ESERCITO DI 200.000 UOMINI DI XILIANG 84 00:12:24,979 --> 00:12:27,271 CHE TIENE IN OSTAGGIO IL GIOVANE PRINCIPE HAN. 85 00:13:27,979 --> 00:13:31,146 IL GIOVANE IMPERATORE DI HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Ascoltatemi bene. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Era da tanto che volevo dirvelo. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Sua Maestà è il signore dei cittadini. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Deve trasmettere soggezione. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Non siete d'accordo? 91 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Altrimenti, 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 come potrebbe governare? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Non ho ragione? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mio caro Situ, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 da ufficiale leale quale sei, 96 00:14:22,646 --> 00:14:24,021 rispondi per primo. 97 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 Sei d'accordo? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 E devo chiederlo? 99 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Certo che sei d'accordo. Ho ragione? 100 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, traditore! Sei uno sfacciato! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Sua Maestà è il figlio del defunto imperatore. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Questo è tradimento. 103 00:14:36,771 --> 00:14:38,979 - Meglio morire che obbedirti! - Non mi convince. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Neanche a me! 105 00:14:40,896 --> 00:14:42,354 - Portateli fuori e giustiziateli. - Ehi… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, traditore! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Morirai atrocemente! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - Dong Zhuo, morirai atrocemente! - Quindi? 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Non osi neanche rispondere. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Come puoi definirti leale? 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Sei d'accordo? 112 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Sei d'accordo o no? 113 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Sono d'accordo. 114 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Sono d'accordo! 115 00:15:05,937 --> 00:15:07,646 Il cancelliere è saggio. 116 00:15:08,146 --> 00:15:11,312 Sua Maestà è troppo debole per governare, 117 00:15:11,812 --> 00:15:14,312 ma il principe Chen Liu è intelligente e studioso. 118 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Suggerisco che il cancelliere 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 deponga Sua Maestà 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 e nomini il principe Chen Liu. 121 00:15:42,062 --> 00:15:45,646 CAO CAO 122 00:15:55,562 --> 00:15:57,271 Che succede? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 - Non va per niente bene. - Cosa facciamo? 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 È ridicolo. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Grazie per essere venuti a congratularvi con me. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Perdonatemi la franchezza. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 L'antica, prospera e gloriosa dinastia Han 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 sta affrontando la peggiore delle crisi. 130 00:16:24,521 --> 00:16:26,812 Abbiamo appena sconfitto i Turbanti Gialli. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Ora Dong Zhuo vuole rubare l'impero. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Vostra Maestà. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Che spregevole! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 Ha insultato Sua Maestà 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 e scatenato il caos nel palazzo. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 È una vergogna per tutti. 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 È davvero straziante. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Deplorevole. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 - È vero. - Sì. 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 È un ribelle. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, traditore! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Sono tutti in lutto per il regno, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 tu perché ridi? 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Non pensi sia buffo? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Piangendo ora, 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 riuscirai a battere Dong Zhuo? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Secondo me… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 tutti i signori qui presenti 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 non sono affatto uomini! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Che sfacciato! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Portate fuori questo giovane funzionario irrispettoso! 152 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Capitano armato come osi dire parole così sfacciate? 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Anche se il mio grado non è alto, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 ho il coraggio di fare quello che non fai tu! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 - Ucciderò… - Zitto! Quest'uomo è pazzo! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 - Guardie, portatelo via. - Non c'è bisogno! 157 00:17:47,312 --> 00:17:48,354 Trovo da solo l'uscita. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Voi codardi potete stare qui a piangere. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 CONTEA DI XI 160 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Hai deciso? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Paghi tu? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Va bene. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Comandante Liu, 164 00:18:29,604 --> 00:18:31,687 quali sono le sue origini? 165 00:18:32,271 --> 00:18:34,354 Sono un discendente del Principe di Zhongshan. 166 00:18:35,854 --> 00:18:37,896 Ho iniziato nei quartieri Zhuojun, 167 00:18:37,979 --> 00:18:40,187 ho combattuto contro i Turbanti Gialli. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Mi sono guadagnato l'incarico di governatore della contea. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Brutto ladro! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Come osi mentirmi sulle tue imprese e spacciarti per un reale? 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 La corte imperiale ha ordinato 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 di punire gli ufficiali corrotti come te! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - Colpiscilo! - Colpiscilo! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - Colpiscilo! - Colpiscilo! 175 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 - Osi colpire un funzionario? - Colpiscilo! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 - Colpiscilo! - Colpiscilo! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 - Colpiscilo! - Zhang Fei. 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Colpiscilo! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Che stai facendo? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Questo ufficiale vuole incastrarti. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Guarda quanti cittadini cercano giustizia per te. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 I funzionari corrotti vanno fermati! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Sono un funzionario del governo! Un funzionario! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Se mi uccidete, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 marcirete tutti in prigione! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 A mio fratello non servi! 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 La sua buona reputazione non sarà rovinata da un ufficiale corrotto come te. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - Arrivano i soldati! - Scappiamo! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - Scappiamo! - I miei soldati! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Venite a salvarmi! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, non ucciderli! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Se qualcuno di loro muore, non me ne vado! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, andiamo! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Osate rincorrerci? 196 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 Andiamo! 197 00:20:46,812 --> 00:20:49,354 Liu Bei, siamo in viaggio da oltre dieci giorni. 198 00:20:49,437 --> 00:20:51,562 Quanto manca per la Cima degli Eroi? 199 00:20:54,937 --> 00:20:57,812 Dovremmo essere lì dopo la prossima montagna. 200 00:20:58,896 --> 00:21:03,187 Ti seguiremo ovunque, basta non avere a che fare con funzionari corrotti. 201 00:21:04,104 --> 00:21:05,437 Avete sofferto a causa mia. 202 00:21:05,937 --> 00:21:07,646 Mi rifiuto di servire la corte 203 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 mentre Dong Zhuo tiene in ostaggio Sua Maestà. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Mi pento solo di aver salvato Dong Zhuo. 205 00:21:18,521 --> 00:21:20,021 Andiamo alla Cima degli Eroi 206 00:21:20,104 --> 00:21:23,396 per unirci all'alleanza contro Dong Zhuo. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Sì, rimediamo ai nostri errori e facciamogli fare la fine che merita. 208 00:22:04,896 --> 00:22:05,896 Liu Bei, guarda. 209 00:22:06,646 --> 00:22:08,896 Non siamo già passati da qui? 210 00:22:10,479 --> 00:22:11,354 Che strano. 211 00:22:12,354 --> 00:22:15,562 C'è qualcosa di strano in questa foresta. 212 00:22:15,646 --> 00:22:16,812 La nebbia è troppo fitta. 213 00:22:18,354 --> 00:22:20,021 Così non sapremo dove andare. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Cos'è questo posto? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 C'è qualcuno? 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Che posto è questo? 217 00:23:11,312 --> 00:23:13,521 Il destino vi ha portati qui. 218 00:23:15,271 --> 00:23:18,062 Tu devi essere Liu Bei, un discendente del Principe Jing. 219 00:23:18,146 --> 00:23:19,479 O Liu Xuande. 220 00:23:19,562 --> 00:23:22,604 E accanto a te c'è il tuo secondo fratello, Guan Yu. 221 00:23:22,687 --> 00:23:25,354 E dall'altro lato c'è Zhang Fei, giusto? 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Il cielo vi ha portati tutti qui. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 - Benvenuti. - Cos'è questo posto? 224 00:23:32,312 --> 00:23:34,229 Lo chiamano Castello delle Spade. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Creo armi leggendarie su misura per ogni guerriero. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Sono fatte con pietre intrise di sangue da migliaia di anni. 227 00:23:44,646 --> 00:23:46,271 Più avversari uccidono, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 più le armi diventano forti. 229 00:23:50,229 --> 00:23:52,229 Posso chiedere dove siete diretti? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Perché siete passati da questa foresta? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Pare che 18 signori della guerra si alleeranno per deporre Dong Zhuo. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Vorremmo combattere per la dinastia Han. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo ha reclutato il leggendario Lu Bu 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 per rinforzare il suo esercito. 236 00:24:10,562 --> 00:24:14,062 Ho saputo che Lu Bu ha già raggiunto un potere impareggiabile. 237 00:24:14,937 --> 00:24:16,229 Chiunque gli si avvicini 238 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 verrà spazzato via dal suo potere. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 È invincibile. 240 00:24:22,729 --> 00:24:24,021 Lu Bu? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Un tempo non era nessuno. 242 00:24:28,937 --> 00:24:31,937 Un giorno è piombato qui, come voi. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Era freddo come il ghiaccio e l'acciaio. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Uccide le persone come le mosche e non ha legami. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Le persone che ha ucciso 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 non hanno fatto in tempo a chiudere gli occhi prima di morire. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Porta terrore ovunque vada. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 È un animale che vive per combattere. 249 00:24:56,521 --> 00:24:59,104 Eppure è un essere umano di bell'aspetto, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 virtuoso 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 e malvagio. 252 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Dopo avermi rubato l'Alabarda Celestiale, 253 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 ho sentito che è stato reclutato dal governatore della contea, Ding Yuan. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Un giorno ha tradito Ding Yuan, il suo padrino, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 e si è messo al servizio di Dong Zhuo. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong ti sta solo usando! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Tu non fai lo stesso? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, hai un potere senza eguali. 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Uccidi più velocemente di un battito di ciglia. 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Incredibile. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Congratulazioni per la promozione, Generale Lu! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,479 Dong Zhuo sa usare Lu Bu meglio di Ding Yuan. 265 00:26:13,146 --> 00:26:16,396 Gli ha dato il cavallo migliore, Lepre Rossa, e le truppe più forti. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 E tutti gli onori più desiderati dai guerrieri. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Che buffo! 268 00:26:22,396 --> 00:26:25,104 Come può un traditore meritare 269 00:26:25,187 --> 00:26:27,062 il prestigio della carica di Generale? 270 00:26:28,687 --> 00:26:30,104 Voglio sfidarlo 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 per vedere se è davvero invincibile come dice la leggenda. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Quando lo incontrerò 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 gli farò capire cos'è la sconfitta. 274 00:26:40,812 --> 00:26:43,771 Ha mai sentito parlare di un certo Cao Cao? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Qualunque appassionato di arti marziali lo conosce. 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Dopo che Cao ha punito i ministri al banchetto di Situ, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 in Situ Wang Yun è nata la voglia di uccidere Dong Zhuo. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Quindi ha portato Cao Cao in una stanza del suo palazzo. 279 00:27:03,021 --> 00:27:04,396 Non volevi sbattermi fuori? 280 00:27:05,021 --> 00:27:06,646 Perché mi chiedi di restare? 281 00:27:08,729 --> 00:27:11,146 Fingevo di essere arrabbiato perché c'erano gli altri. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Ti chiedo di perdonarmi. 283 00:27:20,896 --> 00:27:24,604 Mengde, come pensi di sbarazzarti di Dong Zhuo? 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Anche se non ho molto potere, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 sono disposto ad aiutarti in tutti i modi possibili. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Non ce n'è bisogno. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Sto pensando di assassinare Dong Zhuo da solo. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Se riesco a battere Dong Zhuo, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 sono pronto a morire. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Io, Cao Mengde, vengo per incontrare il cancelliere. 291 00:27:59,104 --> 00:28:00,021 Saluti, Generale Lu. 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Figliolo, la scrittura di quest'uomo è ottima. 293 00:28:07,312 --> 00:28:11,271 I suoi rapporti sono musica per le mie orecchie. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 È un buon esempio. 295 00:28:13,687 --> 00:28:14,687 Grazie, Cancelliere. 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Ho semplicemente scritto i miei pensieri. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Con lei qui, la nazione sarà sicuramente al sicuro. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Ho appena ricevuto molti cavalli Akhal-Teke, di recente. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Figliolo. Scegli un buon cavallo e dallo a Mengde. 300 00:28:32,771 --> 00:28:34,396 Grazie della generosità, Cancelliere. 301 00:28:35,396 --> 00:28:38,979 Vieni, andiamo a bere qualcosa, oggi. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Questa lama a sette stelle taglia l'acciaio come se fosse fango. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Ora, io la do a te. 305 00:29:21,896 --> 00:29:23,896 Io, Cao Mengde, giuro davanti ai cieli 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 che se anche morissi, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 porterò la testa di Dong Zhuo davanti alla corte di Jinluan 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 per placare l'ira del popolo. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Che stai facendo? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Questa lama taglia l'acciaio come se fosse fango. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 È molto rara. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Voglio farle questo regalo. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Esiste una cosa simile? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 È molto rara. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Se non mi crede, può provarla lei stesso. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 È davvero niente male. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Padrino. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Ho già preparato il cavallo. 319 00:30:25,562 --> 00:30:27,104 Grazie, Cancelliere. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Allora, vado. 321 00:30:31,104 --> 00:30:32,021 Va bene. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 È davvero una buona lama. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Questa lama doveva essere usata per ucciderla. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao non era venuto a dargliela. Era qui per ucciderla. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde era sincero e calmo, quando mi ha dato la lama. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Non credo volesse uccidermi. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 L'ho anche portato dalla mia parte dandogli un cavallo. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Perché avrebbe dovuto uccidermi? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Si fidi di me. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Maestro Cao, ho già preparato il cavallo per lei. 331 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 È davvero un buon cavallo. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Cao Cao mi sembra molto sospetto. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,687 Lasci che il Generale Lu lo interroghi. 334 00:31:23,771 --> 00:31:24,812 Non preoccuparti. 335 00:31:25,437 --> 00:31:26,896 Se anche fosse vero, 336 00:31:27,604 --> 00:31:29,271 non riuscirebbe a uscire da Luoyang. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Inseguitelo. 338 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 Non fatelo uscire! Inseguitelo! 339 00:32:15,062 --> 00:32:16,104 Forza! 340 00:33:01,062 --> 00:33:02,062 Forza! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 È una persona? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Credo di sì. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Forza. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Beviamo insieme. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 - Cancelliere. - E tu… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Cancelliere? 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 - Cancelliere? - Aiutatemi ad alzarmi! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Cancelliere, abbiamo cercato ovunque, ma non troviamo il corpo di Cao Cao. 349 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Non crederò che sia morto finché non troveremo il suo corpo. 350 00:36:15,896 --> 00:36:17,646 Scoprite se è vivo 351 00:36:17,729 --> 00:36:19,146 o portatemi il suo cadavere! 352 00:36:19,229 --> 00:36:21,104 Dopo non essere riuscito a uccidere Dong, 353 00:36:21,187 --> 00:36:24,021 c'erano manifesti con la taglia su Cao Cao ovunque. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Così divenne famigerato. 355 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 - Togliti di mezzo. - Vieni qui. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 - Vai via! - Tu, vieni qui! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Che cos'è? 358 00:36:41,146 --> 00:36:42,146 RICOMPENSA 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RICOMPENSA 360 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 - Via! - Toglietevi di mezzo! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao rimase in vita, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 ma gli abitanti del villaggio che lo salvarono alla fine lo tradirono. 363 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Lo segnalarono alle autorità per ottenere la ricompensa. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Alla fine, fu catturato dal governatore della contea, Chen Gong. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Sono un uomo d'affari. Il mio cognome è Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Non sono chi cercate. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Come potrei non riconoscerti? 370 00:37:27,896 --> 00:37:28,854 All'epoca, 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 quando ti chiesi aiuto nel tuo palazzo a Liaoyang… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 PROCURA DI ZHONGMU 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 mi ricordo come mi hai insultato. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Domani porterò la tua testa nella capitale e mi prenderò la mia ricompensa. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Rinchiudetelo! 376 00:38:01,687 --> 00:38:02,562 Potete andare. 377 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Non hai paura di morire? 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 So che il cancelliere ti ha trattato bene. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Perché hai voluto la tua fine? 380 00:38:14,562 --> 00:38:16,187 Se avessi temuto di morire, 381 00:38:17,396 --> 00:38:19,479 sarei diventato un piccolo funzionario come te. 382 00:38:21,896 --> 00:38:23,104 Ma non potevo. 383 00:38:23,604 --> 00:38:25,729 Tutti conoscono il tuo nome. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Ora puoi morire da eroe e diventare famoso. 385 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Era questo quello che volevi? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 No. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Non avrei dovuto tentare l'assassinio. 388 00:38:37,646 --> 00:38:39,896 Avevo promesso di salvare la nazione dalla rovina, 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,729 avrei dovuto radunare truppe e cavalli 390 00:38:41,812 --> 00:38:44,979 e uccidere Dong Zhuo per riportare la pace nel mondo. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Un eroe assassino? 392 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 Non mi interessa quello. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Sai quanto vale la tua taglia? 394 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Il denaro di una vita. 395 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Allora dai la mia testa a Dong Zhuo per denaro. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,771 Fallo spendere tutto alla tua famiglia e ai tuoi eredi! 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Come fa un uomo comune a leggere la mente di un grande uomo? 398 00:39:21,979 --> 00:39:23,187 Uccidimi, se vuoi. 399 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, che voleva morire da eroe, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 ha fatto cambiare idea a Chen Gong prima di essere giustiziato. 401 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Siete un vero eroe, Mengde. 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Uno studioso senza eguali. Vi ammiro. 403 00:39:34,604 --> 00:39:36,229 Accettate un inchino. 404 00:39:36,312 --> 00:39:38,896 Chen era disposto a lasciare incarico e famiglia 405 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 per assistere Cao nei suoi piani. 406 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRE MESI DOPO 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Più tardi andarono al palazzo di Lu Boshe, 408 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 il fratello di sangue del padre di Cao Cao. 409 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 410 00:39:55,562 --> 00:39:57,062 È tutto a posto ora. 411 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Sei al sicuro, tranquillo. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,854 Grazie, Maestro Lu. 413 00:40:00,937 --> 00:40:02,479 Siamo una famiglia. Non fare così. 414 00:40:03,146 --> 00:40:04,646 E lui è… 415 00:40:05,646 --> 00:40:07,062 Lui è il mio amico 416 00:40:07,146 --> 00:40:09,396 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,479 --> 00:40:10,771 Il mio salvatore. 418 00:40:10,854 --> 00:40:13,396 Sarei stato giustiziato se non fosse stato per lui. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Saluti, Maestro Lu. 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Santo cielo, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:21,146 accetta il mio inchino. 422 00:40:21,229 --> 00:40:22,604 Va bene così. 423 00:40:22,687 --> 00:40:24,646 Grazie per esserti preso cura di Cao Cao. 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,229 Seguitemi. 425 00:40:26,312 --> 00:40:28,396 Tutti qui, presto. 426 00:40:28,479 --> 00:40:29,729 Veloci. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Questa è la mia famiglia. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Questi sono i miei tre figli e le loro mogli. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Questa è mia moglie. 430 00:40:37,271 --> 00:40:39,562 Lui è il figlio del mio fratello di sangue. 431 00:40:39,646 --> 00:40:40,771 Cao Cao. 432 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Ha tentato di uccidere Dong Zhuo da solo. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Ora è famoso. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 È un onore che visiti la nostra umile dimora. 435 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Padre. 436 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Abbiamo ospiti. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - Prendete il vino migliore! - Il vino… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 è finito. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Signori. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Farò preparare a mia moglie il miglior cibo. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Andrò a comprare il miglior vino per accogliervi. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Sarete stanchi per il lungo viaggio. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Accompagnali nella stanza degli ospiti. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Seguitelo e riposatevi. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Andate. 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Ammazzate questi due maiali. 447 00:41:48,271 --> 00:41:49,896 Cao Cao, che succede? 448 00:41:52,312 --> 00:41:53,896 Stanno affilando dei coltelli. 449 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Sono due piantagrane. 450 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Zitto e prendi le corde. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Entreremo più tardi, in silenzio. Non fiatare. 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 È meglio se li finiamo in un colpo solo. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Venite qua. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Uccidiamoli con un colpo solo 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 quando dormono. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe non è un tuo parente. Non rischierebbe la vita per salvarci. 457 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Il vino era un codice per allertare le autorità, 458 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 e intanto la sua famiglia ci ucciderà mentre dormiamo. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Cosa facciamo adesso? 460 00:42:27,479 --> 00:42:28,646 Combattiamo. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Non morirò senza aver lottato. 462 00:42:38,146 --> 00:42:41,271 Abbassate la voce, non spaventateli. Sorveglia la porta. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Che stai facendo? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Aspetta. 465 00:43:15,312 --> 00:43:16,146 Guarda. 466 00:43:17,812 --> 00:43:19,229 Abbiamo ucciso degli innocenti. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,729 Lega i maiali. Affilo il coltello. 468 00:43:24,229 --> 00:43:25,729 Entreremo più tardi, in silenzio. 469 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Non svegliarli. 470 00:43:35,187 --> 00:43:36,021 Andiamo. 471 00:43:44,021 --> 00:43:45,396 Fermo. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Perché te ne vai così presto? Perché non mi hai aspettato? 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,312 Maestro Lu. 474 00:43:52,812 --> 00:43:55,062 Siamo peccatori. Non possiamo fermarci a casa sua. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - È meglio se andiamo. - Ehi. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 No, non andare. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Guarda, ho già comprato il vino. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Beviamo qualcosa. Partite domani. 479 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Torniamo indietro. 480 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Se non ti accolgo come si deve, cosa dirò a tuo padre? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Maestro Lu. 482 00:44:12,687 --> 00:44:14,521 Lei è un vero amico. 483 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Le ho fatto un torto. 484 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Ho ucciso la sua famiglia per errore. 485 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Cosa? 486 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Cosa… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Cosa hai detto? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Mi dispiace. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Perché l'hai ucciso? Era stato un malinteso! 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Se non l'avessi ucciso, 491 00:45:09,729 --> 00:45:12,021 avrebbe radunato degli uomini per vendicarsi di me. 492 00:45:13,687 --> 00:45:15,021 Io ho un solo obiettivo. 493 00:45:15,812 --> 00:45:17,646 Radunare le truppe e uccidere Dong Zhuo. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Non ho altra scelta. 495 00:45:26,479 --> 00:45:28,729 Preferisco fare un torto 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 che riceverlo. 497 00:45:34,479 --> 00:45:37,771 Per tutta la mia vita le sono stato debitore, Lu Boshe. 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Se non salvo il Paese e la dinastia Han, 499 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 potrà vendicarsi all'inferno. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Aspetta! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Lasci il suo corpo qui fuori? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Diamogli una degna sepoltura, 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 o saremo insultati. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Le tradizioni funerarie servono 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 solo a far sentire meglio chi rimane in vita. 506 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Preferisco essere insultato per migliaia di anni 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 che inchinarmi all'ipocrisia. 508 00:46:09,812 --> 00:46:12,104 Abbiamo promesso di salvare la nazione, 509 00:46:13,479 --> 00:46:16,104 non possiamo attardarci in questioni personali. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Se non posso rimediare, 511 00:46:21,271 --> 00:46:22,521 lasciami 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 sbagliare fino alla fine. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Patetico. 514 00:47:11,521 --> 00:47:13,437 Uccidimi, se vuoi. Perché hai esitato? 515 00:47:17,312 --> 00:47:19,521 Per salvare la nazione in questo periodo caotico, 516 00:47:19,604 --> 00:47:22,521 non possiamo contare sulla compassione, ma sulle capacità, 517 00:47:22,604 --> 00:47:25,312 sulla determinazione e la volontà di salvare il popolo. 518 00:47:25,979 --> 00:47:28,229 So che non avrò mai 519 00:47:28,312 --> 00:47:30,604 un altro buon amico in questa vita, 520 00:47:30,687 --> 00:47:32,771 ma non ho paura di restare solo. 521 00:47:32,854 --> 00:47:35,854 Credo fermamente che il cielo mi abbia mandato dei veri compagni. 522 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Dalla prima volta che l'ho visto, ho capito quanto fosse unico. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Il suo potere è molto speciale. 524 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 È un potere sconfinato che potrebbe inghiottire il mondo. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 E ha un coraggio e una saggezza sconosciute alle persone comuni. 526 00:48:04,771 --> 00:48:06,937 La Spada del Generale è stata sfoderata. 527 00:48:07,021 --> 00:48:09,229 Ti ha aspettato per più di 100 anni. 528 00:48:09,312 --> 00:48:13,187 Sei stato scelto dal cielo per salvare la nazione. 529 00:48:13,271 --> 00:48:15,687 Sei destinato a governare. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Parli della Spada del Generale che può salvare il mondo? 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Esatto. 532 00:48:21,562 --> 00:48:23,604 Ha portato via la Spada del Generale 533 00:48:23,687 --> 00:48:26,812 e ora vuole radunare truppe e cavalli. 534 00:48:26,896 --> 00:48:28,771 CITTÀ DI CHENLIU 535 00:48:29,562 --> 00:48:30,437 Padre. 536 00:48:30,979 --> 00:48:33,896 Possiamo vendere le nostre terre e le nostre case? 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Voglio formare il mio esercito di truppe e cavalli 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 per uccidere Dong. 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Anche se vendessimo tutti i nostri beni, temo che non sarebbe abbastanza. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Va bene. 541 00:48:47,021 --> 00:48:49,937 Ucciderò Dong Zhuo con lealtà e coraggio. 542 00:48:50,021 --> 00:48:51,354 Sarà più che sufficiente. 543 00:48:52,229 --> 00:48:53,479 Credo 544 00:48:54,646 --> 00:48:56,396 che la nazione risponderà. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 AVVISO 546 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 "Per decreto segreto di Sua Maestà, 547 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 stiamo radunando uomini per liberare Huaxia dal nemico, 548 00:49:09,562 --> 00:49:12,021 per formare un esercito e sconfiggere il nemico comune, 549 00:49:12,104 --> 00:49:14,396 difendere la corte e salvare i cittadini. 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Seguite il decreto di oggi e agite rapidamente. 551 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao è leale e coraggioso. 552 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Vuole uccidere Dong Zhuo da solo." 553 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 Siete disposti a combattere con lui? 554 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 - Sì! - Sì! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - Sì! - Sì! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LEALTÀ 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Fratelli, seguiremo il Generale Cao fino alla morte. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - Sì! - Sì! 559 00:49:44,354 --> 00:49:46,312 - Di norma, - Sì! 560 00:49:46,396 --> 00:49:48,062 quelli che vengono qui, 561 00:49:48,146 --> 00:49:50,896 diventano eroi leggendari. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Posso dar loro un'arma rara. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Come gli umani, le armi hanno un destino e uno spirito. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Sceglierà il legittimo proprietario. 565 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Quando sceglierà il suo proprietario, 566 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 respirerà e crescerà con lui. 567 00:50:26,187 --> 00:50:27,687 Se fosse stata un'allucinazione, 568 00:50:28,729 --> 00:50:30,271 non sarebbe stata così realistica. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Dev'essere un segno dal cielo. 570 00:50:36,937 --> 00:50:38,146 Io, Liu Bei. 571 00:50:39,604 --> 00:50:41,271 Io, Guan Yu. 572 00:50:41,771 --> 00:50:42,937 Io, Zhang Fei. 573 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Qui promettiamo 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 di uccidere Dong Zhuo 575 00:50:47,771 --> 00:50:49,771 e di ristabilire la dinastia Han. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Noi tre 577 00:50:52,896 --> 00:50:54,812 abbiamo giurato di vivere e morire insieme. 578 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTEZZA 579 00:51:17,229 --> 00:51:20,562 Prego, governatore Han Fu, entri pure. 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Governatore di Yuzhou, Kong Zhou. 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Governatore di Yongzhou, Liu Dan. 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Governatore di Beihai, Kong Rong. 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Governatore di Shangdang, Zhang Yang. 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Cancelliere di Jibei, Bao Xin. 587 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Governatore di Liang Ovest, Ma Teng. 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Signore di Wucheng, governatore di Changha, Sun Jian. 590 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 - Andiamo! - Andiamo! 591 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 La Cima degli Eroi è laggiù. 592 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Si affaccia sul passo di Hulao. 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTEZZA 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Fermi! Chi siete? 595 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Siamo qui per unirci all'alleanza. 596 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Siete qui per unirvi all'alleanza? 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 A quale esercito appartenete? 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 O siete pastori di cavalli? 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Signore, informi il suo comandante 600 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 che Liu Bei, Guan Yu e Zhang Fei, da Pingyuan 601 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 sono qui per allearsi con voi. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Questo è il nostro invito. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 INVITO 604 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 E tu avresti un invito? 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Dove l'hai rubato? 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 - Ehi… - Zhang Fei. 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Calmati. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Sono degli eroi. Trattali bene. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 611 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Falli entrare, se hanno un invito. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Saluti, Maestro Cao. 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Io sono Yuan Chen, il consigliere del signor Yuan. 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Il mio signore ha apprezzato molto 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 il modo in cui hai provato a uccidere Dong Zhuo da solo. 616 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Ti ammira tantissimo, così ha mandato qui me, 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 per darle il benvenuto in città. 618 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 - Grazie. - È Cao Cao? 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Da questa parte, Generale. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 621 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao… 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 è il discendente di un'antica stirpe di alti funzionari. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Tra tutti i signori della guerra, 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 è quello con l'esercito più grande e maggiori provviste. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Possiede molti guerrieri valorosi. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Dev'essere il comandante dell'alleanza. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 I veri eroi non si vedono dalla stirpe 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 o dalla grandezza del loro esercito. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Io, Wang Kuang, le rendo omaggio. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Ho portato con me 20.000 soldati. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,687 Io, Gongsun Zan, le rendo omaggio. 633 00:55:13,771 --> 00:55:15,937 Ho portato con me 15.000 soldati. 634 00:55:16,479 --> 00:55:19,312 Saluti, Lord Yuan, sono Han Fu. 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Ho portato 25.000 truppe con me. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Lord Yuan. 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Sono Sun Jian. 638 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Ho portato 28.000 abili soldati. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Sun è uno dei soldati di Jiangdong più forti. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Accanto a lui dovrebbe esserci suo figlio minore, 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong è famosa per i suoi comandanti di marina. 644 00:55:43,771 --> 00:55:46,229 Ma il passo di Hulao è in montagna, 645 00:55:46,771 --> 00:55:48,562 non si troveranno a loro agio… 646 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Ma Teng, Liang Ovest, 647 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 ho portato 18.000 soldati. 648 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Io, Cao Mengde, 649 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 ho portato 20.000 soldati. 650 00:56:07,771 --> 00:56:11,521 Poiché Lord Yuan è già stato eletto comandante dell'alleanza, 651 00:56:11,604 --> 00:56:14,312 ascoltiamo i suoi ordini e serviamo la nostra nazione. 652 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Non discutiamo su chi è il più forte. 653 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, sei ricercato ovunque. 654 00:56:22,562 --> 00:56:24,979 Ti conoscono tutti. 655 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 È un peccato che io abbia fallito la missione di uccidere Dong Zhuo. 656 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo sa che vogliamo cacciarlo da Luoyang. 657 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Lui e Lu Bu hanno già portato 150.000 truppe a est del passo di Hulao. 658 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Ci stanno già aspettando lì. 659 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Siamo qui riuniti oggi 660 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 per avere la benevolenza di cielo, terra e antenati, 661 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 per offrire il sangue di cervo ai signori della guerra! 662 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Se ognuno di noi fornirà metà delle sue truppe, 663 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 avremo 180.000 truppe di terra 664 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 e 100.000 cavalieri. 665 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Se combattiamo insieme, riusciremo a battere Dong Zhuo. 666 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Forza, beviamo! 667 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 - Forza! - Un attimo! 668 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Considerateci dei vostri. 669 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Anche noi siamo qui per unirci. 670 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Chi ha il coraggio di parlare? 671 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Sono Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,187 --> 00:57:32,104 E loro sono i miei fratelli, Guan Yunchang 673 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 e Zhang Yide. 674 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Da dove venite? 675 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Di che stirpe siete? 676 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Sono il discendente di Liu Sheng, Principe Jing di Zhongshan, 677 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 figlio dell'imperatore Jing. 678 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Dato che siete di lignaggio reale, qual è la vostra posizione attuale? 679 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Non ho né posizione né titolo. 680 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Al momento vivo a Pingyuan. 681 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Cosa fa la tua famiglia? 682 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Produciamo scarpe di paglia. 683 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - Scarpe di paglia? - E i due eroi accanto a te? 684 00:58:03,729 --> 00:58:05,729 Yu è una guardia del corpo. 685 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei ammazza maiali. 686 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Uno sterminatore di maiali? 687 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Comandante Yuan, hai portato questi uomini 688 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 per intrattenere i tuoi ospiti? 689 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Che insolente! 690 00:58:21,854 --> 00:58:23,937 Mio fratello discende dalla famiglia imperiale. 691 00:58:24,021 --> 00:58:25,687 Come osi prenderti gioco di lui? 692 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Quante truppe avete portato? 693 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Solo noi tre. 694 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Ti vanti senza vergogna. 695 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 I 18 signori della guerra qui presenti hanno portato 696 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 tra i 20.000 e i 30.000 uomini. 697 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Cosa possono fare tre persone? 698 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Per uccidere i traditori non conta il numero di guerrieri, 699 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 contano lealtà e coraggio. 700 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Siamo leali e coraggiosi. 701 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Perciò osiamo stare qui. 702 00:58:57,979 --> 00:58:59,021 Ben detto! 703 00:58:59,729 --> 00:59:01,271 Sono d'accordo. 704 00:59:02,354 --> 00:59:05,271 Questi tre uomini sono leali e coraggiosi. 705 00:59:05,354 --> 00:59:07,979 In questo periodo caotico servono guerrieri come loro. 706 00:59:08,062 --> 00:59:10,812 Sono impavidi e sprezzanti. 707 00:59:13,687 --> 00:59:15,937 Come discendente del Principe Jing di Zhongshan, 708 00:59:16,021 --> 00:59:18,312 mi unirò a chi vuole uccidere Dong Zhuo, 709 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 che è una minaccia per la dinastia Han. 710 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Finché sarò al servizio della dinastia Han, 711 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 farò del mio meglio. 712 00:59:28,687 --> 00:59:30,812 Il nome non importa, 713 00:59:30,896 --> 00:59:34,562 così come la discendenza o l'esercito di chi sconfigge Dong. 714 00:59:34,646 --> 00:59:37,187 A noi importa solo del coraggio e delle capacità. 715 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Dico bene, ragazzi? 716 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 - Hai ragione. - Sì, hai ragione. 717 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Sì! 718 00:59:46,062 --> 00:59:48,229 - Spiegatecela. - Cosa? 719 00:59:48,312 --> 00:59:49,979 La strategia per battere Dong Zhuo. 720 00:59:50,062 --> 00:59:53,979 Per sconfiggerlo, prima dobbiamo salvare Sua Maestà e la dinastia Han. 721 00:59:54,062 --> 00:59:57,937 Il regime di Zhuo Dong crollerà senza il giovane imperatore in ostaggio. 722 00:59:58,021 --> 00:59:59,354 Ma per salvare Sua Maestà, 723 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 dobbiamo entrare a Luoyang. 724 01:00:01,812 --> 01:00:03,896 Quindi dobbiamo attraversare il passo di Hulao. 725 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Lo sappiamo tutti, anche Dong Zhuo. 726 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Userà tutto il suo esercito per difendere il passo di Hulao. 727 01:00:12,062 --> 01:00:13,604 Manderà lì Lu Bu. 728 01:00:13,687 --> 01:00:16,271 E se non sfondiamo il passo di Hulao? 729 01:00:16,937 --> 01:00:19,521 Non abbiamo alcuna possibilità di sconfiggere Dong Zhuo. 730 01:00:28,146 --> 01:00:29,646 Attraversare il passo di Hulao 731 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 - e uccidere Lu Bu. - E uccidere Lu Bu. 732 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Esatto. 733 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Bene! Voi tre potete unirvi all'alleanza! 734 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Bene. Date loro il sangue. 735 01:00:42,896 --> 01:00:43,896 Ecco. 736 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Io, Cao Mengde, brindo alla nostra alleanza! 737 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - Salute! - Salute! 738 01:00:57,021 --> 01:00:58,479 Ci manca ancora qualcosa. 739 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Cosa? 740 01:01:02,187 --> 01:01:03,146 Un decreto imperiale. 741 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Un decreto imperiale? 742 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Questo decreto è scritto col sangue di Sua Maestà 743 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 che ho ricevuto da Liaoyang. 744 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Voleva che lo portassi fuori dal palazzo e che radunassi guerrieri 745 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 per salvarlo, sconfiggere Dong Zhuo, e salvare i cittadini. 746 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Signori della guerra… 747 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 pronti agli ordini. 748 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Il traditore, Dong Zhuo, 749 01:01:30,312 --> 01:01:33,521 ha distrutto la nostra nazione, ucciso l'imperatore, scatenato il caos, 750 01:01:33,604 --> 01:01:36,604 violato il palazzo e ucciso degli innocenti. 751 01:01:37,271 --> 01:01:40,604 Ti invito con il mio sangue 752 01:01:41,104 --> 01:01:43,812 a guidare le truppe per salvarmi, uccidendo Dong Zhuo, 753 01:01:43,896 --> 01:01:46,479 aiutando la famiglia imperiale e salvando i cittadini. 754 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Segui il decreto e agisci in fretta." 755 01:01:51,937 --> 01:01:53,187 Un momento. 756 01:01:54,604 --> 01:01:56,687 Avete davvero incontrato Sua Maestà? 757 01:01:56,771 --> 01:01:59,687 Il decreto è stato veramente scritto da Sua Maestà? 758 01:02:04,771 --> 01:02:07,104 È ovvio che sia finto. 759 01:02:07,187 --> 01:02:08,604 - Finto? - L'ho scritto io. 760 01:02:08,687 --> 01:02:11,396 - Che arroganza! - Vergogna! 761 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Comandante Yuan! 762 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 L'hai scritto tu? 763 01:02:17,729 --> 01:02:19,396 Ci serve legittimità. 764 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Ci serve, quindi è vero. 765 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo tratta il giovane imperatore come un giocattolo. 766 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Se riusciremo a sconfiggerlo, 767 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 nessuno dubiterà dell'autenticità di questo decreto. 768 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Se falliamo, 769 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 questo decreto sarebbe inutile 770 01:02:42,812 --> 01:02:44,479 anche se fosse vero. 771 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Dobbiamo fare attenzione a quest'uomo. 772 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Se è un decreto falso, 773 01:02:50,729 --> 01:02:54,187 non dovremmo prima accordarci? 774 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Siamo tutti qui, oggi. 775 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Chiunque riesca a entrare a Luoyang e salvare Sua Maestà 776 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 dovrebbe diventare Comandante capo. 777 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Va bene. 778 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Comandante Yuan, concedetemi di guidare il primo attacco 779 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 - al passo di Hulao. - Va bene. 780 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Il mio esercito fornirà supporto e provviste. 781 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - Ok, fate attenzione. - Saluti. 782 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 - Ne voglio anch'io. - Dai, dacci l'uva. 783 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Deliziosa. 784 01:03:37,729 --> 01:03:38,729 Cancelliere! 785 01:03:38,812 --> 01:03:40,604 Sono arrivate delle notizie. 786 01:03:40,687 --> 01:03:43,979 Sun Jian di Jiangdong ha sfondato tre delle nostre linee difensive 787 01:03:44,062 --> 01:03:45,812 al passo di Hulao. 788 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Vogliono attaccare Luoyang. 789 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Che facciamo? 790 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Vado io. 791 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Perché sprecare la spada migliore? 792 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Andrò io, Hua Xiong. 793 01:03:59,354 --> 01:04:01,062 Fategli vedere chi è 794 01:04:01,771 --> 01:04:05,354 l'invincibile guerriero di Liang Ovest, 795 01:04:05,437 --> 01:04:06,771 Hua Xiong! 796 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 797 01:04:23,021 --> 01:04:24,437 Dopo aver isolato i pezzi neri, 798 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 hai persino trovato una via di fuga. 799 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 In realtà, hai già sconfitto i pezzi neri 800 01:04:29,812 --> 01:04:31,104 e li hai circondati. 801 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Davvero notevole. 802 01:04:33,771 --> 01:04:35,562 Viste le tue abilità scacchistiche, 803 01:04:35,646 --> 01:04:38,104 devi essere bravo con le strategie militari. 804 01:04:38,187 --> 01:04:39,437 Se non posso combattere, 805 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 mi piace giocare a scacchi. 806 01:04:42,479 --> 01:04:44,271 Ti sei fatto avanti per proteggere tuo fratello. 807 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Ti ammiro. 808 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Da quando siamo arrivati qui, 809 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 abbiamo ricevuto insulti 810 01:04:51,229 --> 01:04:54,062 perché non abbiamo ancora dimostrato il nostro valore. 811 01:04:55,854 --> 01:04:58,187 Liu Bei deve essere un uomo straordinario 812 01:04:58,271 --> 01:05:01,062 per essere riuscito a diventare tuo fratello di sangue. 813 01:05:04,104 --> 01:05:07,437 Ammiro il tuo eroismo nel tentativo di assassinare Dong Zhuo. 814 01:05:08,562 --> 01:05:09,896 Tuttavia, 815 01:05:10,521 --> 01:05:12,646 io rispondo solo a Liu Bei. 816 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Ammiro la tua lealtà. 817 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 L'esercito di Hua Xiong ha sconfitto le truppe di Sun Jian. 818 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 E ora ci sta braccando fuori dalla città. 819 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Ha anche detto 820 01:05:30,562 --> 01:05:32,271 che vuole la vostra testa, Generale. 821 01:05:32,771 --> 01:05:34,354 È venuto solo a sfidarci 822 01:05:35,062 --> 01:05:37,271 solo perché vuole demoralizzarci. 823 01:05:41,229 --> 01:05:43,979 Può essere un'occasione per dimostrare quanto valiamo. 824 01:05:45,979 --> 01:05:47,771 La situazione diventa interessante. 825 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Voi ribelli siete qui da tanto tempo. 826 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Devo sconfiggervi per ordine del Cancelliere Dong. 827 01:06:09,187 --> 01:06:12,312 Dong Zhuo ha tanti guerrieri valorosi. Sono tutti bravi a combattere. 828 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong è il miglior guerriero di Liang Ovest. 829 01:06:16,187 --> 01:06:18,521 È il terzo guerriero più forte di Dong Zhuo. 830 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 È solo terzo in classifica, molto più debole di Lu Bu. 831 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Se non sconfiggiamo Hua Xiong, 832 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 come faremo con Lu Bu? 833 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 Non possiamo perdere subito. 834 01:06:29,979 --> 01:06:34,271 Chi vuole sfidare Hua Xiong e dare lustro all'alleanza? 835 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Io, il Comandante di Yuan, Yu She, 836 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 lo affronterò faccia a faccia. 837 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Generale Yu She, lei non ha mai perso una battaglia. 838 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Portatemi del vino! 839 01:06:43,937 --> 01:06:45,854 Brindiamo per caricarlo a dovere! 840 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Grazie, signore. 841 01:07:16,146 --> 01:07:18,646 La situazione non è buona. Non ha molte possibilità. 842 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - Forza! - Forza! 843 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generali, chi altro vuole affrontare la sfida? 844 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Sono Pan Feng. 845 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Sono pronto alla sfida. 846 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 - Giuro di uccidere Hua Xiong! - Va bene. 847 01:07:47,521 --> 01:07:49,396 Se riesci a uccidere Hua Xiong, 848 01:07:49,479 --> 01:07:52,187 ti ricompenserò con 100 tael d'oro e 30 buoni cavalli. 849 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Prendete il vino! 850 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 - Forza! - Forza! 851 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Chi è il prossimo Generale che vuole sfidarlo? 852 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Raddoppio la ricompensa! 853 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 È incredibile. 854 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Chi altro ha il coraggio di morire? 855 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Se non potete mandarne altri, 856 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 lasciate la città e inginocchiatevi! 857 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 In tal caso, vi risparmierò la morte! 858 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Manderò mio fratello, Guan Yu, 859 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 a combattere Hua Xiong. 860 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 È uno scherzo! 861 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Ha ucciso il mio sommo Generale, Pan Feng. 862 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Che diritto ha una guardia 863 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 di rappresentare l'alleanza? 864 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Ci restano solo pochi bravi combattenti. 865 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Il lignaggio non conta più. 866 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Provaci, Guan Yu. 867 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Brindo a te per dirti addio. 868 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Non ce n'è bisogno. 869 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 A che mi serve un brindisi per il morale 870 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 quando devo solo uccidere Hua Xiong? 871 01:10:01,021 --> 01:10:02,854 Beviamo qualcosa quando torno. 872 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu, dell'Esercito Liu, è qui per combattere. 873 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Un altro incapace. 874 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Scendete e arrendetevi! 875 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Basto io per sconfiggerti. 876 01:10:44,062 --> 01:10:46,479 Chi mandiamo dopo? 877 01:10:46,562 --> 01:10:48,062 Chi altro avrebbe il coraggio? 878 01:10:48,146 --> 01:10:50,687 Quel tizio si crede un eroe. 879 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 E se arriva un'altra testa? 880 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu tornerà sicuramente vivo! 881 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Non sei nessuno. 882 01:11:23,854 --> 01:11:26,479 Non mi aspettavo che fossi così abile. 883 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Mi dispiace che tu stia per essere decapitato. 884 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Contro un avversario più debole, 885 01:11:33,521 --> 01:11:35,729 di solito mi alleno nei primi tre scontri. 886 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Ora i tre round sono terminati! 887 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Chi vuole affrontarmi? 888 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Andiamo! 889 01:12:09,271 --> 01:12:14,771 - Andiamo! - Andiamo! 890 01:12:14,854 --> 01:12:19,396 - Forza! - Forza! 891 01:13:02,729 --> 01:13:03,896 Che velocità! 892 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Ecco. 893 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Portate la testa a Dong Zhuo. 894 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Peccato non abbia potuto assistere allo scontro. 895 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Il vino è ancora caldo. 896 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Alla tua salute. 897 01:13:29,854 --> 01:13:32,854 Forza, fate sedere il Generale Guan. 898 01:13:32,937 --> 01:13:34,854 Dategli il miglior cibo e il miglior vino. 899 01:13:34,937 --> 01:13:36,229 Non ce n'è bisogno. 900 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Ho combattuto per ordine di Liu Bei. 901 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Se volete dare un premio, datelo a lui. 902 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Comandante Yuan. 903 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu ha ucciso un uomo di Dong, merita una ricompensa. 904 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Ricompensate anche Liu Bei e Zhang Fei. 905 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 La sua impresa merita certamente un premio. 906 01:13:59,729 --> 01:14:00,896 Liu Bei. 907 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 L'alleanza ha ufficialmente aggiunto la sua 19esima truppa. 908 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Il capo della truppa è Liu Bei. 909 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Accetto i vostri ordini. 910 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informate il cancelliere! Ci stanno colpendo al passo di Hulao. 911 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Che spregevoli! 912 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Hanno ucciso il mio guerriero, Hua Xiong. 913 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 E 30.000 dei miei migliori uomini sono stati sconfitti. 914 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Uccidere Hua Xiong gli ha dato nuova energia. 915 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian sta già circondando la città. 916 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 I 18 infidi signori della guerra hanno riunito 500.000 uomini 917 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 e hanno persino riportato la testa di Hua Xiong. 918 01:15:19,146 --> 01:15:20,854 Che spregevoli! 919 01:15:21,396 --> 01:15:22,562 Chi l'ha ucciso? 920 01:15:26,146 --> 01:15:28,104 Un signor nessuno. 921 01:15:28,187 --> 01:15:29,396 Si chiama 922 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 923 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Attenzione, Generali! 924 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Ho deciso di inviare 500.000 soldati divisi in due gruppi. 925 01:15:44,937 --> 01:15:48,979 Li Jue e Guo Si porteranno 50.000 truppe 926 01:15:49,062 --> 01:15:51,812 per rafforzare la difesa ai due lati del passo di Hulao 927 01:15:51,896 --> 01:15:53,521 ed evitare un'imboscata. 928 01:15:53,604 --> 01:15:55,479 Uccidete chiunque vedete. 929 01:15:57,062 --> 01:15:59,771 Io e Li Ru porteremo 150.000 truppe, 930 01:15:59,854 --> 01:16:03,896 Fan Chou e Zhang Ji saranno di guardia al passo di Hulao. 931 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Siamo solo a 500 li dalla città imperiale di Luoyang. 932 01:16:07,812 --> 01:16:10,021 Dobbiamo difendere bene questo posto. 933 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 934 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Porta 30.000 truppe e posizionati di fronte al passo di Hulao. 935 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Preparati ad affrontare il nemico! 936 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Una dichiarazione di guerra. 937 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Da Lu Bu. 938 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 939 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 940 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 941 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 942 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 Un brindisi al Generale! 943 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Quei 18 cani traditori… 944 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Nell'alleanza restano solo otto signori della guerra. 945 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Sono scappati tutti? 946 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Sì. 947 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Quindi abbiamo meno di 200.000 soldati? 948 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Esatto. 949 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Gli uomini che si sono uniti a noi non avevano a cuore la causa. 950 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Hanno voluto capire la situazione e vedere se ne potevano trarre beneficio. 951 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Dicevano di voler uccidere Dong, 952 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 ma avevano altre ambizioni e secondi fini. 953 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 In realtà, stavano solo cercando di approfittare della situazione. 954 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Lu Bu è il guerriero più forte 955 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 e Lepre Rossa è il cavallo più forte. 956 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Da solo potrebbe uccidere migliaia di uomini e cavalli. 957 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 E Dong Zhuo, che ha portato le truppe da ovest, è davvero feroce. 958 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Nessuno vuole perdere i soldati. 959 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Chiunque li perderebbe se affrontasse Lu Bu. 960 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Ma se non sconfiggiamo Lu Bu, 961 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 come possiamo sconfiggere Dong Zhuo? 962 01:18:58,771 --> 01:19:00,854 Se avete paura non venite. 963 01:19:02,312 --> 01:19:03,771 Ci siamo riuniti qui 964 01:19:04,604 --> 01:19:07,229 solo per uccidere Hua Xiong? 965 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 E vi definite Generali? 966 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang è 967 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 la capitale di Han da oltre 200 anni. 968 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 È a un passo dalla caduta. 969 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Per il bene della longevità di Sua Maestà, 970 01:19:23,312 --> 01:19:27,021 ho deciso di spostare la capitale a Chang'an. 971 01:19:27,104 --> 01:19:28,896 Cosa? Spostare la capitale? 972 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Perché? 973 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Andate! 974 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Signorina. 975 01:20:45,979 --> 01:20:46,979 Chi siete? 976 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Non vi avvicinate! 977 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Perché vuoi suicidarti? 978 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Qualcuno mi ha chiesto la mano. 979 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Il mio padrino ha accettato, 980 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 ma non voglio sposarlo. 981 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Lo odio. 982 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Visto che non ho altra scelta, 983 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 preferisco morire. 984 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 985 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Voi siete… 986 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Nessuno oserà più farti del male. 987 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Di' a quello che ti ha chiesto 988 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 di sposarti che sei la mia donna. 989 01:21:56,729 --> 01:22:00,229 Tornerò a sposarti dopo aver vinto la battaglia. 990 01:22:02,604 --> 01:22:03,937 Generale Lu. 991 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Non vi prendete gioco di me. 992 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Io non gioco mai. 993 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Ci siamo appena conosciuti. 994 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Provatemi che siete sincero. 995 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Vi credo. 996 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Vi credo. 997 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Come ti chiami? 998 01:22:41,062 --> 01:22:42,271 Diao Chan. 999 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Da ora in poi, 1000 01:22:47,312 --> 01:22:49,312 ti sarò sempre fedele, qualunque cosa accada. 1001 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 La mia vita 1002 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 ora è tua. 1003 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Non ho mai avuto l'occasione di sfidarti. 1004 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Oggi è un'occasione unica. 1005 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Potrebbe essere l'ultima volta. 1006 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Forse avremo più tempo, in futuro. 1007 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Credo che anche Yuan Shao voglia scappare. 1008 01:24:16,437 --> 01:24:17,812 Non lo fa per l'onore. 1009 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Dopotutto, è il comandante dell'alleanza. 1010 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 È uno dei motivi. 1011 01:24:22,729 --> 01:24:25,437 Soprattutto, se non dovesse battere Dong Zhuo, 1012 01:24:25,521 --> 01:24:27,729 questo cercherà sicuramente di vendicarsi. 1013 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Ha paura di questo. 1014 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Tu perché hai deciso di restare? 1015 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Per il tuo stesso motivo. 1016 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Come fai a sapere qual è il mio? 1017 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 So che vuoi davvero salvare la dinastia Han. 1018 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - Non hai paura della morte? - No. 1019 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 - Ho una sola paura. - Quale? 1020 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Morire sapendo che la dinastia Han è ancora in pericolo. 1021 01:25:10,437 --> 01:25:13,104 La dinastia Han è corrotta. Cos'altro c'è da salvare? 1022 01:25:13,187 --> 01:25:14,979 Li hai visti quei signori della guerra. 1023 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 E allora? 1024 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Non si sono alleati perché credevano nella giustizia. 1025 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 I loro desideri sono gli stessi di Dong Zhuo. 1026 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Cosa sperate di guadagnarci voi tre? 1027 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Non vogliamo niente! 1028 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Come uomini della dinastia Han, serviamo la causa. 1029 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Inoltre, non voglio che i cittadini soffrano a causa di Dong Zhuo. 1030 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Per il bene della dinastia Han e dei cittadini, 1031 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 lotterò fino alla fine! 1032 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Hai paura della morte? 1033 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 No. Mi credi? 1034 01:25:57,062 --> 01:25:57,979 Sì. 1035 01:26:17,562 --> 01:26:18,937 È stato un piacere, Liu Bei. 1036 01:26:19,021 --> 01:26:20,146 Piacere mio. 1037 01:26:20,812 --> 01:26:24,021 Credo che tu sappia già il prossimo passo. 1038 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Abbiamo un piano. 1039 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Io e i miei fratelli affronteremo Lu Bu. 1040 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Io e le otto truppe ci divideremo in cinque gruppi 1041 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 per attaccare Luoyang e uccidere Dong. 1042 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Le abilità di Lu Bu sono sconfinate. Fa' attenzione. 1043 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Se torni vivo, allora hai vinto. 1044 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 E sarai famoso. 1045 01:27:11,854 --> 01:27:15,562 Senza ribellioni, come possono esserci eroi? 1046 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Fratelli. 1047 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Abbiamo 20.000 soldati. 1048 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Fuori dalla città ci aspettano 30.000 cavalieri di Lu Bu. 1049 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 È una lotta all'ultimo sangue. 1050 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Prima eravate al servizio degli otto signori della guerra. 1051 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Ora siete qui per seguire i nostri ordini e difendere questo posto. 1052 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Penserete che verremo tutti seppelliti qui. 1053 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1054 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Ma io non credo. 1055 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Se non volete combattere contro Lu Bu, 1056 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 potete andare. 1057 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1058 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1059 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Perderemo 1060 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 se non saremo uniti nello spirito. 1061 01:28:03,687 --> 01:28:06,604 Voglio solo guerrieri che non temono la morte. 1062 01:28:06,687 --> 01:28:08,396 A coloro che resteranno prometto, 1063 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 che finché non morirò, 1064 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 resterò con voi 1065 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 nel bene e nel male. 1066 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Al vostro servizio! 1067 01:28:19,354 --> 01:28:26,354 - Al vostro servizio! - Al vostro servizio! 1068 01:28:26,437 --> 01:28:28,729 - Non me l'aspettavo proprio… - Al vostro servizio! 1069 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 Al vostro servizio! 1070 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 - Finalmente abbiamo le nostre truppe. - Al vostro servizio! 1071 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1072 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 A Luoyang! 1073 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 - Andiamo! - Andiamo! 1074 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "In virtù del decreto di Sua Maestà, abbiamo radunato le truppe 1075 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 nei cinque punti principali: est, sud, ovest, nord, e centro. 1076 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Collaboreremo per sfondare il passo di Hulao e salvare Sua Maestà." 1077 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 PASSO DI HULAO 1078 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1079 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 PASSO DI HULAO 1080 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Che branco di perdenti. 1081 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 Ritirata! 1082 01:32:24,354 --> 01:32:25,479 - Vai! - Vai! 1083 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Cambio di formazione! 1084 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Hai ucciso Hua Xiong prima che il tuo vino si raffreddasse. 1085 01:36:33,187 --> 01:36:35,937 Farò lo stesso con te. 1086 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Le armi hanno un destino e uno spirito. 1087 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Sceglierà il legittimo proprietario. 1088 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Più avversari uccidono 1089 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 più le armi diventano forti. 1090 01:40:56,937 --> 01:41:00,229 Ricordate che le nostre armi sono fatte di pietre intrise di sangue? 1091 01:41:00,312 --> 01:41:03,229 Diventeranno più forti a contatto con il sangue. 1092 01:41:04,562 --> 01:41:06,437 E se fosse il sangue del proprietario? 1093 01:41:15,354 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1094 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 All'inizio ero un fuggitivo. 1095 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Mi hai dato una seconda possibilità. 1096 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Oggi, 1097 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 non ho niente per ripagarti. 1098 01:41:35,687 --> 01:41:37,479 Promettiamo di vivere e morire insieme. 1099 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Promettiamo di vivere 1100 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 e morire insieme. 1101 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Promettiamo di vivere e morire insieme. 1102 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Cancelliere, 1103 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 la figlioccia di Wang Yun l'aspetta nella stanza. 1104 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 In tempi come questi, 1105 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 la sposerà lo stesso? 1106 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 La sposerò! 1107 01:43:05,104 --> 01:43:07,104 Ho aspettato a lungo quella donna bellissima. 1108 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Perché non dovrei sposarla? 1109 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 I ribelli Cao e Sun Jian hanno già sfondato il passo di Hulao. 1110 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Dobbiamo lasciare subito Luoyang. 1111 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Non possiamo lasciare né provvigioni né tesori. 1112 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Tra tre giorni Luoyang deve diventare una città fantasma. 1113 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 Generale, con questo ritmo le nostre provviste finiranno tra tre giorni. 1114 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Dobbiamo entrare a Luoyang e salvare Sua Maestà. 1115 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Siamo arrivati fin qui. 1116 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Già si vede Luyoyang. Non possiamo morire qui. 1117 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Carica! 1118 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Convoca il Generale Lu con il segnale di fumo. 1119 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Sì, signore! 1120 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Generale Lu. 1121 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Ci rivedremo presto. 1122 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1123 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Generale. 1124 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo è partito da Luoyang per Chang'an, 1125 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 e si è portato l'imperatore. 1126 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian non ha aspettato gli ordini del Comandante Yuan 1127 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 ed è andato a Luoyang per prendere il sigillo imperiale. 1128 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Dobbiamo inseguirlo? 1129 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Il sigillo imperiale è solo un oggetto simbolico. 1130 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 La cosa più importante è riportare Sua Maestà a casa. 1131 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1132 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1133 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Non pensarci troppo. 1134 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Piaci molto a Dong Zhuo. 1135 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Cogli l'occasione 1136 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 per ucciderlo. 1137 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Lo so. 1138 01:47:21,312 --> 01:47:22,562 Non me ne sono dimenticata. 1139 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Mio signore, solo Sun Jian e le truppe hanno combattuto fino alla fine, 1140 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 e ora sta facendo entrare Sun Jian a Luoyang. 1141 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Il primo a entrare diventerà Comandante capo. 1142 01:47:41,687 --> 01:47:44,062 Rinuncia alla possibilità di essere Comandante capo? 1143 01:47:44,146 --> 01:47:45,854 Non sta perdendo un'occasione? 1144 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Nessuno sembra capire 1145 01:47:49,979 --> 01:47:52,437 che è l'imperatore a dare vita al palazzo. 1146 01:47:52,521 --> 01:47:56,521 Ovunque si trovi l'imperatore, si trova la dinastia Han e il Paese. 1147 01:47:56,604 --> 01:47:59,146 È vero, dovrei inseguire Dong Zhuo e salvare Sua Maestà. 1148 01:48:01,021 --> 01:48:04,437 La dinastia Han è in questa situazione perché il popolo non è unito. 1149 01:48:04,521 --> 01:48:08,687 Invece di stringere alleanze, andrò per la mia strada. 1150 01:48:08,771 --> 01:48:10,229 Vai! 1151 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 - Vai! - Vai! 1152 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 QUALCHE ANNO DOPO 1153 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1154 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1155 01:49:30,896 --> 01:49:34,021 Non avrei mai pensato che anche tu avessi un piccolo esercito. 1156 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Non si può comparare al tuo esercito di 100.000. 1157 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Ho cominciato con 5.000 soldati. 1158 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 Generale Cao, cosa ci fai qui? 1159 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Voglio bere e ricordare il passato con te. 1160 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo è fuggito da Luoyang. 1161 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 La nazione considera i 18 signori della guerra degli eroi. 1162 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Secondo me, sono tutti inutili. 1163 01:50:25,687 --> 01:50:26,771 Che tipo di persona 1164 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 credi che meriti il titolo di eroe? 1165 01:50:33,646 --> 01:50:34,646 Yuan Shao? 1166 01:50:36,437 --> 01:50:40,021 Yuan Shao aveva previsto che prima o poi la dinastia Han sarebbe caduta. 1167 01:50:40,104 --> 01:50:41,812 Solo gli sciocchi cercherebbero di aiutarla. 1168 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Non l'ha aiutata e non se n'è impadronito. 1169 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Ha risparmiato le energie e ha osservato la situazione. 1170 01:50:48,562 --> 01:50:49,771 Non è considerato un eroe. 1171 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Allora Sun Jian, che ha lottato così duramente con i suoi uomini prescelti? 1172 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Sun Jian ha trovato il sigillo imperiale ed è tornato a Jiangdong 1173 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 - per conquistare la nazione. - A rapporto! 1174 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Congratulazioni, padre. 1175 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Congratulazioni, padre. 1176 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Congratulazioni, mio signore. 1177 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 È un peccato 1178 01:51:21,687 --> 01:51:25,687 che il possessore del sigillo imperiale sarà oggetto di lotte per il potere. 1179 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Penso che non sia abbastanza intelligente. 1180 01:51:29,812 --> 01:51:32,312 I 18 signori della guerra che volevano battere Dong Zhuo 1181 01:51:32,396 --> 01:51:35,187 sono tornati indietro per riacquistare potere. 1182 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Osservano questo periodo di caos e sperano di trarne profitto. 1183 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 E non solo, 1184 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 quando la nazione cade a pezzi, 1185 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 tutti vogliono il pezzo più grande. 1186 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Spero che la dinastia Han 1187 01:51:49,937 --> 01:51:51,687 possa tornare agli antichi fasti. 1188 01:51:54,229 --> 01:51:57,854 Dopo tanti intoppi, la dinastia Han esiste solo di nome. 1189 01:51:58,604 --> 01:52:02,687 Siamo entrati in un'era caotica e feudale. 1190 01:52:04,729 --> 01:52:09,521 Chi altri credi possa essere definito un eroe? 1191 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Non mi viene in mente nessun altro. 1192 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Un eroe deve avere grandi ambizioni e buone intenzioni. 1193 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Deve essere magnanimo e possedere grande saggezza. 1194 01:52:24,521 --> 01:52:25,854 Secondo me, 1195 01:52:26,396 --> 01:52:27,604 solo tu 1196 01:52:28,271 --> 01:52:29,396 e io 1197 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 siamo eroi. 1198 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Come ufficiale della dinastia Han, 1199 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 come puoi ambire al trono? 1200 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Smettila di fingere. 1201 01:52:50,937 --> 01:52:52,646 Non è quello che vuoi anche tu? 1202 01:53:00,687 --> 01:53:01,687 In realtà, 1203 01:53:02,729 --> 01:53:04,479 siamo uguali. 1204 01:53:09,104 --> 01:53:10,396 Io sostengo la dinastia Han. 1205 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Non sono affatto come te. 1206 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Sai quali sono i tuoi punti forti? 1207 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Il primo è la lealtà. 1208 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Il secondo 1209 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 è la tua calma apparente 1210 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 quando menti. 1211 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Spero 1212 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 che resteremo amici. 1213 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Se resterai fedele alla dinastia Han, 1214 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 sarai sempre mio amico. 1215 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Solo conquistando il mondo si può raggiungere la pace duratura. 1216 01:53:53,187 --> 01:53:54,396 Vai! 1217 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 LA STORIA DEL PERIODO DEI TRE REGNI QUI 1218 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS È AUTORIZZATO DA KOEI TECMO 1219 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI PRODOTTA DA OMEGA FORCE 1220 01:58:04,104 --> 01:58:09,104 Sottotitoli: Paolo Santi