1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 GEBASEERD OP DE VIDEOSPELSERIE DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS IS OFFICIEEL ERKEND DOOR KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 GEBASEERD OP KOEI TECMO'S VIDEOSPEL, GEPRODUCEERD DOOR W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Aan de geschiedenis van Huaxia… 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 …gaat de legende van de 'ongeëvenaarde krijgers' vooraf. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 De sterkste krijgers… 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 …nemen energie uit hemel en aarde op… 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 …en worden na elke veldslag sterker… 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 …door het vergaren van kosmische energie van onvoorstelbare kracht. 11 00:02:31,729 --> 00:02:34,646 Ze zijn gezegend door de hemel… 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,562 …geboren om legers te leiden en te veroveren… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 …en de wereld te veranderen. 14 00:02:45,771 --> 00:02:49,854 De 'ongeëvenaarden' zijn de uitverkorenen. 15 00:02:51,771 --> 00:02:52,812 Dynastieën komen en gaan. 16 00:02:52,896 --> 00:02:54,479 Eindeloze oorlogen leidden tot het verval… 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,812 …van de Han-dynastie. De bevolking kwam in opstand tegen het leed… 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,271 …en viel het keizerlijk bewind aan. 19 00:03:00,687 --> 00:03:01,604 LUOYANG 20 00:03:01,687 --> 00:03:05,187 Om de opstand te onderdrukken kregen functionarissen en milities de macht. 21 00:03:05,271 --> 00:03:08,479 Dit was de start van het heldentijdperk, ook wel de Drie Koninkrijken genoemd. 22 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 23 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 24 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Ik, Dong Zhuo, zweer een leger te leiden… 25 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 …om alle rebellen uit te roeien. 26 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 27 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 De Han-dynastie is niet meer. 28 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 De Gele Tulbanden regeren nu. 29 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Vanaf vandaag… 30 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 …zal er vrede en voorspoed heersen. 31 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 32 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONG-GENERAAL 33 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 De Gele Tulbanden hebben de troepen in het nauw gedreven. 34 00:05:44,396 --> 00:05:47,437 Rebel Zhang Jiao is er. We pakken hem op en maken hier snel een eind aan. 35 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Het is tijd. 36 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Mijn broeders… 37 00:05:52,062 --> 00:05:55,021 …we zijn niet samen geboren, maar we zullen wel samen sterven. 38 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 39 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 40 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 41 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 Dood. -Dood. 42 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Dood elke Han-soldaat. 43 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Wie is dat? 44 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Wie ben jij? 45 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 46 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Vandaag vermoord ik je… 47 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 …ter glorie van de Han-dynastie. 48 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 Terugtrekken. -Terugtrekken. 49 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Ik ben Li Ru… 50 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 …hoofdstrateeg van generaal Dong. 51 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Hij laat u groeten. 52 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Accepteer onze dankbaarheid. 53 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Dat is niet nodig. 54 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Generaal Dong voert het Han-leger aan. 55 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Het is onze plicht u te helpen. 56 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 U bent te bescheiden. 57 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Uw drieën zijn al zo capabel op zo'n jonge leeftijd. 58 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Mag ik vragen hoe u heet? 59 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Wat zijn uw officiële rangen? 60 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Ik ben Liu Xuande. 61 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Ik ben Guan Yunchang. 62 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Ik ben Zhang Yide. 63 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Wij hebben geen officiële rang. 64 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Wij hebben ze gedood om het rijk te dienen. 65 00:11:33,729 --> 00:11:36,271 We hebben ons leven geriskeerd om Dong Zhuo te redden… 66 00:11:36,354 --> 00:11:37,812 …maar toch was hij zo onbeschoft. 67 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Hij is een functionaris. 68 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Waarom gaan we niet weg als we hier niet gewild zijn? 69 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 We kunnen ons vast ergens anders nuttig maken. 70 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 Dat gaan we doen. 71 00:11:52,562 --> 00:11:53,437 Kom. 72 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 Kom. -Kom. 73 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Kom. 74 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 Na de dood van rebellenleider Zhang Jiao… 75 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 …waren de Gele Tulbanden verslagen. 76 00:12:14,187 --> 00:12:17,521 Maar het verval van de Han was te groot om de vrede en orde te herstellen. 77 00:12:17,604 --> 00:12:19,771 In de chaos grijpen lokale krijgsheren de macht… 78 00:12:19,854 --> 00:12:22,104 …en tien eunuchen monopoliseren de overheidsmacht. 79 00:12:22,187 --> 00:12:24,479 Dong Zhuo leidt 200.000 manschappen van West-Liang… 80 00:12:24,562 --> 00:12:26,979 …en gijzelt de Han-prins. Een duister tijdperk begint. 81 00:13:27,729 --> 00:13:30,896 DE JONGE KEIZER VAN HAN, LIU BIAN 82 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Luister goed. 83 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Ik heb dit al lang willen zeggen. 84 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Zijne Majesteit is de heerser van het volk. 85 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Hij moet ontzag inboezemen. 86 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Vindt u ook niet? 87 00:14:03,812 --> 00:14:08,229 Hoe moet hij anders heersen over het land? 88 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Vindt u ook niet? 89 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mijn beste Situ… 90 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 …u als trouwe functionaris… 91 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 …antwoord me als eerste. 92 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Bent u het met me eens? 93 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Moet ik het nog vragen? 94 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Natuurlijk vindt u dat ook. Toch? 95 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, verrader. U bent zo brutaal. 96 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Zijne Majesteit is de wettige zoon van wijlen de keizer. 97 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 U pleegt verraad. 98 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 Ik sterf liever dan dat ik u gehoorzaam. -Ik ben niet overtuigd. 99 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Ik ook niet. 100 00:14:40,854 --> 00:14:42,354 Neem ze mee en executeer ze. -Jij… 101 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, verrader. 102 00:14:46,646 --> 00:14:50,187 U zult een vreselijke dood sterven. -En? 103 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 U durft niet eens te antwoorden. 104 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 En u noemt zichzelf loyaal? 105 00:14:57,021 --> 00:14:59,937 Bent u het met me eens? Ja of nee? 106 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Eens. 107 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Eens. 108 00:15:05,937 --> 00:15:07,646 De kanselier is verstandig. 109 00:15:08,146 --> 00:15:11,312 Zijne Majesteit is te zwak om te regeren… 110 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 …maar prins Chen Liu is slim en ijverig. 111 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Ik stel voor dat de kanselier… 112 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 …Zijne Majesteit onttroont… 113 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 …en prins Chen Liu aanstelt. 114 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 115 00:15:55,354 --> 00:15:57,021 Wat is er aan de hand? 116 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 Hoe kan dit goed zijn? -Wat moeten we doen? 117 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Dit is belachelijk. 118 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Fijn dat jullie er zijn om me te feliciteren. 119 00:16:13,937 --> 00:16:15,437 Vergeef me mijn eerlijkheid. 120 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 121 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 De welvarende en roemrijke 400 jaar oude Han-dynastie moet… 122 00:16:21,021 --> 00:16:22,979 …'t hoofd bieden aan 'n vreselijke crisis. 123 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Wij hebben net de Gele Tulbanden verslagen… 124 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 …en nu steelt Dong Zhuo het keizerrijk. 125 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Uwe Majesteit. 126 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Zo verachtelijk. 127 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 Hij heeft Zijne Majesteit beledigd… -Opzij. 128 00:16:38,521 --> 00:16:40,187 …en chaos veroorzaakt in het paleis. 129 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Wat een schande. 130 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Het is hartverscheurend. 131 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Zo afschuwelijk. 132 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 Inderdaad. -Klopt. 133 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Hij is een rebel. 134 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, jij bedrieger. 135 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Terwijl iedereen rouwt om het land… 136 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 …zit u te lachen? 137 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Vindt u het dan niet grappig? 138 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Kunnen we door nu te huilen… 139 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 …Dong Zhuo verslaan? 140 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Ik vind… 141 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 …dat alle aanwezige heren… 142 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 …geen echte mannen zijn. 143 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Wat brutaal. 144 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Sleep die grove, ondergeschikte functionaris naar buiten. 145 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Cavalerie-commandant, hoe durft u zo brutaal te praten. 146 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Mijn rank mag dan niet hoog zijn… 147 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 …ik durf te doen wat jullie niet kunnen. 148 00:17:39,312 --> 00:17:41,729 Ik ga hem vermoorden… -Hou je mond. Die man is gek. 149 00:17:41,812 --> 00:17:43,896 Bewakers, gooi hem eruit… -Dat hoeft niet. 150 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Ik ga zelf wel. 151 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Blijven jullie lafaards maar hier en ga nog een potje te huilen. 152 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 XI DISTRICT 153 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Heeft u al besloten? 154 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Betaalt u? 155 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Goed. 156 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Districtscommandant Liu… 157 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 …wat is uw achtergrond? 158 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 Ik stam af van prins Jing van Zhongshan. 159 00:18:35,646 --> 00:18:37,562 Ik heb vanaf het Zhuojun-district… 160 00:18:37,646 --> 00:18:39,979 …meer dan 30 keer gevochten met de Gele Tulbanden. 161 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Ik heb verdiensten verworven dus ben ik districtsgouverneur geworden. 162 00:18:45,646 --> 00:18:46,979 Brutale dief. 163 00:18:47,062 --> 00:18:50,312 U liegt over uw heldendaden en eist 'n koninklijke bloedlijn op? 164 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Het keizerlijk hof heeft het bevel gegeven… 165 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 …corrupte functionarissen zoals u te straffen. 166 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 Sla hem. -Sla hem. 167 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 Sla hem. -Sla hem. 168 00:19:07,646 --> 00:19:10,146 Je durft een functionaris te slaan? -Sla hem. 169 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 Sla hem. -Sla hem. 170 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 Sla hem. -Zhang Fei? 171 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Sla hem. 172 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Wat doe je? 173 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 174 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Deze functionaris wil u erin luizen. 175 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Er eisen veel burgers gerechtigheid voor u. 176 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Die corruptie moet gestopt worden. 177 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Ik ben een regeringsfunctionaris. 178 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Als je me vermoordt… 179 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 …ik zweer dat jullie met mij ten onder gaan. 180 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 M'n broer heeft deze functie niet nodig. 181 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Zijn goede naam mag niet bezoedeld worden door een corrupte functionaris. 182 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 Er komen soldaten aan. Rennen. -Rennen. 183 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 Rennen. -Mijn soldaten. 184 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Red me. 185 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, dood ze niet. 186 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Als een van hen sterft, ga ik niet weg. 187 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, kom op. 188 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Jullie hebben wel lef. 189 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Kom. 190 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, we zijn nu al twee weken onderweg. 191 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Hoelang nog naar de Heldenberg? 192 00:20:54,729 --> 00:20:57,604 Hij ligt achter de volgende berg. 193 00:20:58,687 --> 00:21:02,979 We volgen je overal, zolang we ons maar niet inlaten met corrupte functionarissen. 194 00:21:03,896 --> 00:21:05,354 Jullie hebben door mij geleden. 195 00:21:05,979 --> 00:21:10,729 Ik weiger het hof te dienen terwijl Dong Zhuo Zijne Majesteit gijzelt. 196 00:21:12,271 --> 00:21:14,229 Ik heb er spijt van dat ik Dong Zhuo toen heb gered. 197 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 We gaan naar de Heldenberg… 198 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 …om toe te treden tot de alliantie tegen Dong Zhuo. 199 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Ja, we zetten onze fout recht en laten het lot zijn dood bepalen. 200 00:22:04,687 --> 00:22:05,687 Liu Bei, kijk. 201 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 Hier zijn we toch al eerder langsgekomen? 202 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Dat is vreemd. 203 00:22:12,146 --> 00:22:15,312 Er is iets vreemds met dit bos. 204 00:22:15,812 --> 00:22:19,812 De mist is te dicht. We kunnen niet zien waar we heen moeten. 205 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Wat is dit voor plek? 206 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Is daar iemand? 207 00:22:57,979 --> 00:22:59,146 Wat is dit voor plek? 208 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Het lot heeft jullie hier gebracht. 209 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 Jij bent Liu Bei, afstammeling van prins Jing van Zhongshan… 210 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 …ook wel Liu Xuande genoemd? 211 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Naast je staat je tweede broer, Guan Yu. 212 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 En Zhang Fei aan de andere kant, toch? 213 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 De hemelen leiden enkel grote krijgers naar hier. 214 00:23:29,312 --> 00:23:31,729 Welkom. -Wat is dit voor plek? 215 00:23:31,812 --> 00:23:34,021 Men noemt het het Zwaardkasteel. 216 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 We maken legendarische wapens op maat voor elke krijger. 217 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Ze worden gemaakt uit duizend jaar oude, bloeddrinkende stenen. 218 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Hoe meer tegenstanders ze doden… 219 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 …hoe sterker de wapens worden. 220 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 Mag ik vragen waar jullie heen gaan? 221 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Waarom kwamen jullie door dit bos? 222 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 We hoorden dat 18 krijgsheren 'n alliantie vormen om Dong Zhuo af te zetten. 223 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 We willen de Han-dynastie helpen. 224 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 225 00:24:05,062 --> 00:24:09,521 Dong Zhuo riep de beruchte Lu Bu op om zijn militaire macht te vergroten. 226 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 Lu Bu zou zijn ongekende kracht al volledig ontwikkeld hebben. 227 00:24:14,729 --> 00:24:18,187 Iedereen die bij hem in de buurt komt wordt daarmee geconfronteerd. 228 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Hij is onoverwinnelijk. 229 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 Lu Bu? 230 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Hij stelde vroeger niemand voor. 231 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Hij is net als jullie hierbinnen komen stormen. 232 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Hij was zo koud als ijs en staal. 233 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Hij doodt mensen als vliegen en is aan niets of niemand gehecht. 234 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 De mensen die hij heeft vermoord… 235 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 …kregen niet eens de tijd om hun ogen te sluiten. 236 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Hij zaait overal angst. 237 00:24:51,354 --> 00:24:54,146 Hij is een dier dat leeft om te vechten… 238 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 …met het knappe uiterlijk van een mens. Hij is… 239 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 …zowel rechtvaardig als… 240 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 …en kwaadaardig. 241 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Nadat hij de hemelse hellebaard van me heeft afgepakt… 242 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 …schijnt hij gerekruteerd te zijn door districtsgouverneur Ding Yuan. 243 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Daarna verraadde hij Ding Yuan, die zijn peetvader werd… 244 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 …en sloot zich aan bij Dong Zhuo. 245 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 246 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 247 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong Zhuo gebruikt je alleen maar. 248 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Dat doe jij toch ook? 249 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, je bezit ongekende kracht. 250 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Voordat mensen maar met hun ogen knipperen, heb je ze al vermoord. 251 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Ongelooflijk. 252 00:26:06,396 --> 00:26:09,771 Gefeliciteerd met uw promotie, generaal Lu. 253 00:26:09,854 --> 00:26:12,437 Dong Zhuo weet Lu Bu beter te benutten dan Ding Yuan. 254 00:26:12,937 --> 00:26:16,354 Hij gaf hem 't beste paard, Red Hare, en de sterkste troepen. 255 00:26:16,437 --> 00:26:19,729 Plus de eer waar krijgers het meest naar verlangen. 256 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Wat grappig. 257 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 Hoe kunnen noch deugdzame noch rechtvaardige verraders… 258 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 …het aanzien van generaal verdienen? 259 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Ik wil hem uitdagen… 260 00:26:30,646 --> 00:26:33,979 …om te zien of hij echt zo onoverwinnelijk is als wordt gezegd. 261 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Als ik hem ontmoet… 262 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 …wil ik hem een nederlaag laten voelen. 263 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 Kent u ene Cao Cao? 264 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Wie in de wereld van de vechtkunst kent hem niet? 265 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Nadat Cao Cao de ministers had terechtgewezen bij het Situ-banket… 266 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 …kwam Situ Wang erachter dat hij Dong Zhuo wil vermoorden. 267 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Dus bracht hij Cao Cao stiekem naar een kamer in zijn huis. 268 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 U wilde me er toch uit gooien? 269 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 Waarom wilt u dat ik blijf? 270 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Ik deed alsof ik kwaad was, er keken te veel mensen. 271 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Ik hoop dat u me vergeeft. 272 00:27:20,687 --> 00:27:24,646 Mengde, weet u hoe we ons van Dong Zhuo kunnen ontdoen? 273 00:27:24,729 --> 00:27:27,937 Ik heb niet veel macht… 274 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 …maar ik wil u graag helpen waar ik kan. 275 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Dat hoeft niet. 276 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Ik ben van plan Dong Zhuo zelf te vermoorden. 277 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Voor de dood van Dong Zhuo… 278 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 …ben ik bereid te sterven. 279 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Ik, Cao Mengde, kom voor de kanselier. 280 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Gegroet, generaal Lu. 281 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Zoon, deze man kan erg goed schrijven. 282 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Ik lees en luister graag naar zijn verslagen. 283 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Hij is 'n goed rolmodel. 284 00:28:13,687 --> 00:28:17,604 Dank voor uw compliment, kanselier. Ik heb opgeschreven wat ik dacht. 285 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Met u hier zou het land zeker vrede kennen. 286 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Ik heb net een paar Akhal-Teke paarden binnen gekregen. 287 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Zoon, kies een goed paard uit en geef het aan Mengde. 288 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Dank voor uw gulheid, kanselier. 289 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Laten we vandaag wat drinken. 290 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 291 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Deze zevensterrendolk snijdt door staal alsof het modder is. 292 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Ik geef het nu aan u. 293 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Ik, Cao Mengde, zweer aan de hemel… 294 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 …dat zelfs als ik sterf… 295 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 …ik terugkom met het hoofd van Dong Zhuo om het bij het Jinluan-hof te hangen… 296 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 …om de woede van het volk te bedaren. 297 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Wat doet u? 298 00:29:45,812 --> 00:29:49,396 Deze zevensterrendolk snijdt door staal alsof het modder is en is heel zeldzaam. 299 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Ik wil u deze dolk schenken. 300 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Bestaat zoiets? 301 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Hij is heel zeldzaam. 302 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Probeer het maar, als u me niet gelooft. 303 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Hij werkt inderdaad erg goed. 304 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Peetvader. 305 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Het paard staat al klaar. 306 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Dank u, kanselier. 307 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Dan ga ik maar. 308 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Goed. 309 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Het is echt een goede dolk. 310 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Het was de bedoeling dat deze dolk u zou doden. 311 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao wilde het niet cadeau doen, hij wilde u ermee vermoorden. 312 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Hij leek oprecht en rustig toen hij me de dolk gaf. 313 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Het leek er niet op dat hij me wilde vermoorden. 314 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Ik wilde hem aan mijn kant krijgen, vandaar dat paard. 315 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Waarom zou hij me willen vermoorden? 316 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Vertrouw me. 317 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Meester Cao, ik heb al een paard rijklaar gemaakt. 318 00:31:13,812 --> 00:31:15,146 Dit is een hele goede. 319 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Ik vind dat Cao Cao zich verdacht gedraagt. 320 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Laat generaal Lu hem gevangennemen en ondervragen. 321 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Geen zorgen. 322 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Als het waar is… 323 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 …kan hij niet uit Luoyang vertrekken. 324 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Volg hem. 325 00:32:03,104 --> 00:32:05,521 Laat hem er niet uit. Stop hem. 326 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Kom op. 327 00:33:01,062 --> 00:33:01,896 Kom op. 328 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Ligt daar iemand? 329 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Volgens mij wel. 330 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Kom op. 331 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Laten we samen drinken. 332 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 Kanselier. -En jij… 333 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kanselier? 334 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 Kanselier? -Help me overeind. 335 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 We hebben overal gezocht, maar we kunnen Cao Cao's lichaam niet vinden. 336 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Ik geloof pas dat hij dood is als zijn lichaam is gevonden. 337 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Vind hem, levend… 338 00:36:17,604 --> 00:36:18,646 …of dood. 339 00:36:18,729 --> 00:36:20,979 Na zijn mislukte aanslag op Dongs leven… 340 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 …hingen er overal posters met 'Cao Cao gezocht'. 341 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Zo werd hij berucht. 342 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 Loop niet in de weg. -Kom eens hier. 343 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 Ga weg. -Jij daar, kom hier. 344 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Wat is dit? 345 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 BELONING 346 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 BELONING 347 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 Opzij. -Uit de weg. 348 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao heeft het overleefd… 349 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 …maar is door de dorpelingen die hem vonden verraden. 350 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Ze gaven hem aan in ruil voor de beloning. 351 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Hij werd opgepakt door districtsgouverneur Chen Gong. 352 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Ik ben een zakenman. Mijn achternaam is Huangfu. 353 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 U heeft de verkeerde. 354 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 355 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 356 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Waarom zou ik je niet herkennen? 357 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 Ik herinner me… 358 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 …dat ik je om hulp smeekte bij jouw thuis in Luoyang… 359 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ZHONGMU DISTRICTSKANTOOR 360 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …en hoe je me hebt beledigd. 361 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Morgen breng ik je hoofd naar de hoofdstad en eis ik m'n beloning op. 362 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Sluit hem op. 363 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Jullie kunnen gaan. 364 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Ben je niet bang om te sterven? 365 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 De kanselier zou je goed behandeld hebben. 366 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Waarom koos je voor je ondergang? 367 00:38:14,354 --> 00:38:15,979 Als ik bang was om te sterven… 368 00:38:17,146 --> 00:38:19,437 …zou ik net als jij een functionaris zijn geworden. 369 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Maar dat kon ik niet. 370 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Iedereen kent je naam. 371 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Je kunt nu als held sterven en beroemd worden. 372 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Kun je in vrede sterven? 373 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Nee. 374 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Die poging tot moord had ik niet moeten doen. 375 00:38:37,812 --> 00:38:39,896 Omdat ik gezworen heb het land te redden… 376 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 …had ik troepen en paarden moeten verzamelen… 377 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 …om Dong Zhuo te verslaan en de vrede te herstellen. 378 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Een dappere moordenaar? 379 00:38:52,854 --> 00:38:54,271 Dat wil ik niet. 380 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Weet je wat voor prijs erop je hoofd staat? 381 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Dat geld kan ik in dit leven niet uitgeven. 382 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Geef m'n hoofd dan aan Dong Zhuo voor het geld. 383 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Laat je familie en nakomelingen het uitgeven. 384 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Hoe kan een gewone kerel de gedachten van een groot man lezen? 385 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Vermoord me als je wilt. 386 00:39:23,812 --> 00:39:26,479 Cao Cao, die als held wilde sterven… 387 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 …raakte Chen Gong voor hij werd geëxecuteerd. 388 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Je bent een echte held, Mengde. 389 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Een ongeëvenaarde staatsgeleerde. Ik bewonder je. 390 00:39:34,562 --> 00:39:35,479 Aanvaard mijn buiging. 391 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong was bereid zijn positie en familie op te geven… 392 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 …om Cao Cao te helpen met zijn plannen. 393 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 DRIE MAANDEN LATER 394 00:39:41,854 --> 00:39:44,646 Samen gingen ze later naar het huis van Lu Boshe… 395 00:39:44,729 --> 00:39:48,646 …de bloedbroeder van Cao Cao's vader. 396 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 397 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Alles is goed nu. 398 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Je bent veilig, alles is goed. 399 00:39:59,479 --> 00:40:02,271 Dank u, meester Lu. -We zijn familie. Niet zo verlegen. 400 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 En dit is… 401 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 Dit is mijn vriend… 402 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 …Chen Gong, Chen Gongtai. 403 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Hij is mijn redder. 404 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Hij heeft mijn executie voorkomen. 405 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Gegroet, meester Lu. 406 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Jeetje, Gongtai… 407 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 …aanvaard mijn buiging. 408 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Graag gedaan. 409 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Bedankt dat u voor Cao Cao heeft gezorgd. 410 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Volg mij. 411 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Kom snel hier. 412 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 Kom op. 413 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Dit is mijn familie. 414 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Dit zijn mijn drie zonen en hun vrouwen. 415 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Dit is mijn vrouw. 416 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 Hij is de zoon van m'n bloedbroeder. 417 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 418 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Hij heeft geprobeerd Dong Zhuo alleen te vermoorden. 419 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Nu is hij beroemd. 420 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Wat een eer dat hij ons met een bezoek vereert. 421 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Vader. 422 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 We hebben gasten. 423 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 Haal de beste wijn. -De wijn… 424 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Die is op. 425 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Heren. 426 00:41:03,396 --> 00:41:06,979 Ik vraag mijn vrouw de heerlijkste gerechten te bereiden. 427 00:41:07,062 --> 00:41:09,854 Ik laat de beste wijnen voor jullie kopen. 428 00:41:09,937 --> 00:41:14,146 Jullie zijn vast moe van de lange reis. Zoon, breng ze naar de logeerkamer. 429 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Loop maar met hem mee. Rust wat uit. 430 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Ga. 431 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Dood deze twee varkens. 432 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Cao Cao, wat is er? 433 00:41:52,104 --> 00:41:53,687 Ik hoor ze messen slijpen. 434 00:41:56,187 --> 00:42:00,896 Nu zitten we met twee vloeken opgescheept. -Houd je mond en pak de touwen. 435 00:42:02,229 --> 00:42:04,687 We gaan zo stilletjes naar binnen. Maak ze niet wakker. 436 00:42:04,771 --> 00:42:06,979 We moeten ze in één klap afmaken. 437 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Kom hier. 438 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Laten we hen in één klap afmaken… 439 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 …als ze dadelijk slapen. 440 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe is geen familie van je. Waarom zou hij ons willen redden? 441 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Wijn kopen was een list om alarm te slaan… 442 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 …en dan vermoordt zijn familie ons in onze slaap. 443 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Wat moeten we nu doen? 444 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 We gaan naar buiten. 445 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Ik ga strijdend ten onder. 446 00:42:37,937 --> 00:42:41,062 Zachtjes, jaag ze niet weg. Bewaak de deur. 447 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Wat doe je? 448 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Wacht. 449 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Kijk. 450 00:43:17,854 --> 00:43:19,229 We hebben goede mensen gedood. 451 00:43:21,271 --> 00:43:24,187 Bind de varkens vast. Ik slijp het mes wel. 452 00:43:24,271 --> 00:43:26,771 We gaan zo stilletjes naar binnen. Maak ze niet wakker. 453 00:43:34,979 --> 00:43:35,812 Kom op. 454 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Stop. 455 00:43:47,646 --> 00:43:50,771 Waarom ga je zo snel weg? Waarom heb je niet op me gewacht? 456 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Meester Lu. 457 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 We zijn zondaars. We moeten weg uit uw huis. 458 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 We kunnen beter gaan. -Hé. 459 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Nee, niet weggaan. 460 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Kijk, ik heb al wijn gekocht. 461 00:44:01,229 --> 00:44:04,646 Laten we wat drinken. Vertrek morgen. Ze hebben de varkens geslacht. 462 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Ik wil het je naar de zin maken, dat ben ik je vader verplicht. 463 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Meester Lu. 464 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 In nood leert men zijn vrienden kennen. 465 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Ik heb u onbillijk behandeld… 466 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 …en per ongeluk uw familie gedood. 467 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Wat? 468 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Wat… 469 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Wat zeg je? 470 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Het spijt me. 471 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Waarom heb je hem ook vermoord, het was toch 'n misverstand? 472 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Anders… 473 00:45:09,562 --> 00:45:11,896 …had hij vast mannen opgetrommeld om zich te wreken. 474 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 Ik heb maar één doel. 475 00:45:15,646 --> 00:45:17,562 Mannen verzamelen en Dong Zhuo verslaan. 476 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 Ik heb geen andere keuze. 477 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Ik doe liever iemand onrecht aan… 478 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 …dan dat ik ze mij onrecht aan laat doen. 479 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Mijn hele leven al ben ik alleen Lu Boshe iets verschuldigd. 480 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Als ik het land en de Han-dynastie niet red… 481 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 …wreek je dan op mij in het hiernamaals. 482 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Wacht. 483 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Laat je z'n lichaam hier gewoon achter? 484 00:45:54,604 --> 00:45:57,729 Laten we hem fatsoenlijk begraven. Anders zul je verafschuwd worden. 485 00:45:57,812 --> 00:46:00,104 De tradities van de dood zijn er… 486 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 …om de levenden op te beuren. 487 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Ik word liever eeuwenlang door mensen verafschuwd… 488 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 …dan toe te geven aan hypocrisie. 489 00:46:09,646 --> 00:46:11,937 We hebben gezworen het land te redden. 490 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 Dat kunnen we niet uitstellen vanwege persoonlijke zaken. 491 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Ik kan mijn fout niet goedmaken. 492 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 Laat me… 493 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 …tot het einde het mis hebben. 494 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Triest, hoor. 495 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Vermoord me als je wilt. Waarom aarzel je? 496 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Om het land in deze chaotische tijd te redden… 497 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 …moeten we niet vertrouwen op compassie maar op vaardigheden… 498 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 …vastberadenheid en de wil om het volk te redden. 499 00:47:25,812 --> 00:47:30,521 Ik weet dat ik nooit meer een goede vriend in dit leven zal hebben… 500 00:47:30,604 --> 00:47:32,604 …maar ik ben niet bang om alleen te zijn. 501 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Ik geloof erin dat de hemel me echte bondgenoten stuurt. 502 00:47:44,979 --> 00:47:48,562 Ik zag al direct hoe uniek hij is. 503 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Zijn ongekende kracht is heel bijzonder. 504 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Het is een bodemloze kracht die de wereld kan opslokken. 505 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 En hij heeft de moed en de wijsheid die de gewone mens te boven gaat. 506 00:48:04,604 --> 00:48:06,771 Het Hoofdzwaard is eindelijk uit de schede. 507 00:48:06,854 --> 00:48:09,062 Het wacht al meer dan 100 jaar op je. 508 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Je bent door de hemel gekozen om het land te redden. 509 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Je bent voorbestemd om te heersen. 510 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 U bedoelt dat het Hoofdzwaard de wereld kan redden? 511 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Dat klopt. 512 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Cao heeft het Hoofdzwaard meegenomen… 513 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 …en wil nu manschappen en paarden verzamelen. 514 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 CHENLIU CITY 515 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Vader. 516 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 Kunnen we al ons land en onze huizen verkopen? 517 00:48:34,521 --> 00:48:38,479 Ik heb een leger en paarden nodig om Dong Zhuo te verslaan. 518 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Zelfs als we al onze bezittingen verkopen, is dat nog niet genoeg. 519 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Toch wel. 520 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 Ik ga Dong Zhuo vermoorden met mijn loyaliteit en moed. 521 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 Dat is meer dan genoeg. 522 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Ik geloof… 523 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 …dat het land er gehoor aan zal geven. 524 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 MEDEDELING 525 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 Op last van Zijne Majesteit… 526 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 …zoeken we mannen die Huaxia van onze vijanden willen verlossen… 527 00:49:09,562 --> 00:49:11,854 …door een leger te vormen om de vijand te verslaan… 528 00:49:11,937 --> 00:49:14,396 …de keizer te verdedigen en het volk te redden. 529 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Hoor dit bevel en onderneem snel actie. 530 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao is loyaal en moedig. 531 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Hij wil Dong Zhuo zelf vermoorden. 532 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 Willen jullie met hem vechten? 533 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 Ja. -Ja. 534 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 Ja. -Ja. 535 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOYALITEIT 536 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Broeders, we volgen generaal Cao, zelfs tot in de dood. 537 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 Ja. -Ja. 538 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 Zoals in onze regels staat… -Ja. 539 00:49:46,437 --> 00:49:47,896 …zijn mensen die hier komen… 540 00:49:47,979 --> 00:49:50,771 …voorbestemd legendarische helden te worden. 541 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Ik geef jullie een zeldzaam wapen. 542 00:49:56,062 --> 00:49:59,979 Net als mensen hebben wapens een lot en een geest. 543 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Het zal zelf zijn rechtmatige eigenaar kiezen. 544 00:50:02,562 --> 00:50:08,146 Zodra het zijn eigenaar kiest, groeit en sterft het met hem. 545 00:50:26,021 --> 00:50:27,521 Als dat een hallucinatie was… 546 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 …zou het niet zo echt zijn. 547 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Dit is vast een teken uit de hemel. 548 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Ik, Liu Bei… 549 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Ik, Guan Yu… 550 00:50:41,604 --> 00:50:42,979 Ik, Zhang Fei… 551 00:50:43,062 --> 00:50:44,479 …zweren hierbij… 552 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 …Dong Zhuo te doden… 553 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 …en de Han-dynastie in ere te herstellen. 554 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Wij drieën… 555 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 …zweren samen te leven en te sterven. 556 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 VERSTERKTE VESTING 557 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Welkom, gouverneur van Jizhou, Han Fu. 558 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Gouverneur van Yuzhou, Kong Zhou. 559 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Gouverneur van Yongzhou, Liu Dan. 560 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Gouverneur van Beihai, Kong Rong. 561 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 ZON 562 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 563 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Gouverneur van Shangdang, Zhang Yang. 564 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Kanselier van Jibei, Bao Xin. 565 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 De gouverneur van West Liang, Ma Teng. 566 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 ZON 567 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Heer van Wucheng, gouverneur van Changsha, Sun Jian. 568 00:52:11,937 --> 00:52:13,479 Kom. -Kom. 569 00:52:25,812 --> 00:52:27,354 De Heldenberg ligt recht voor ons. 570 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Hij kijkt uit over de Hulao-pas. 571 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 VERSTERKTE VESTING 572 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Halt. Wie zijn jullie. 573 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 We komen ons bij de alliantie aansluiten. 574 00:53:04,062 --> 00:53:05,854 Is dat zo? 575 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Mag ik vragen bij wiens leger jullie horen? 576 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Of zijn jullie herders? 577 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Meneer, laat ze weten… 578 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 …dat Liu Bei, Guan Yu en Zhang Fei uit Pingyuan er zijn… 579 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 …om zich aan te sluiten. 580 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Dit is onze uitnodiging. 581 00:53:30,354 --> 00:53:31,479 UITNODIGING 582 00:53:31,562 --> 00:53:33,229 Jullie hebben zelfs een uitnodiging? 583 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Die heb je vast gestolen, toch? 584 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Jij… -Zhang Fei. 585 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Rustig. 586 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Alleen helden komen hier. Maak het ze niet zo moeilijk. 587 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 588 00:53:49,979 --> 00:53:51,937 CAO 589 00:53:52,021 --> 00:53:53,812 Laat ze erin als ze een uitnodiging hebben. 590 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Gegroet, meester Cao. 591 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Ik ben Yuan Chen, heer Yuans adviseur. 592 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Hij is ervan op de hoogte… 593 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 …hoe u in uw eentje Dong Zhuo wilde vermoorden. 594 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Hij bewondert u zeer en stuurde daarom mij… 595 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 …om u in de stad te verwelkomen. 596 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 Dank u wel. -Is dat Cao Cao? 597 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Deze kant op, generaal. 598 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 599 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao… 600 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 …komt uit een familie van hoge functionarissen. 601 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Van alle krijgsheren… 602 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 …heeft hij het grootste leger en de grootste voorraden. 603 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Hij brengt veel dappere strijders mee. 604 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Hij zal wel de opperbevelhebber van de alliantie zijn. 605 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 606 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Echte helden vertrouwen niet op afkomst… 607 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 …en het aantal aanhangers. 608 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Ik, Wang Kuang, groet u. 609 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Ik heb 20.000 man bij me. 610 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Ik, Gongsun Zan, groet u. 611 00:55:13,854 --> 00:55:16,354 Ik heb 15.000 man bij me. 612 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Gegroet, heer Yuan, ik ben Han Fu. 613 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Ik heb 25.000 man bij me. 614 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Heer Yuan. 615 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Ik ben Sun Jian. 616 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Ik heb 28.000 man bij me. 617 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Krijgers uit Jiangdong zijn sterk en onoverwinnelijk. 618 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 619 00:55:34,354 --> 00:55:36,979 Naast hem staat zijn jongste zoon… 620 00:55:37,062 --> 00:55:37,937 …Sun-quan. 621 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong staat bekend om z'n marinecommandanten… 622 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 …maar de Hulao-pas ligt in de bergen. 623 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Zodra ze Jiangdong verlaten… 624 00:55:50,729 --> 00:55:53,812 Ik, gouverneur van West Liang Ma Teng, heb 18.000 man bij me. 625 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Ik, Cao Mengde… 626 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 …heb 20.000 man bij me. 627 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Heer Yuan is al gekozen als opperbevelhebber van de alliantie. 628 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 Laten we naar zijn bevel luisteren en samen ons land dienen. 629 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Ruzie niet over wie sterker of zwakker is. 630 00:56:17,396 --> 00:56:21,729 Mengde, je opsporingsposters hangen overal. 631 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Iedereen kent je. 632 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Jammer dat mijn missie om Dong Zhuo te doden is mislukt. 633 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo weet van ons plan hem uit Luoyang te verdrijven. 634 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Hij en Lu Bu hebben al 150.000 man naar de oostkant van de Hulao-pas geleid. 635 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Ze wachten daar al op ons. 636 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Wij zijn hier vandaag bijeen… 637 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 …met de hemel, aarde en onze voorouders als getuigen. 638 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Kom, geef het hertenbloed aan de krijgsheren. 639 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Als we elk de helft van onze manschappen leveren… 640 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 …hebben we 180.000 man aan grondtroepen… 641 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 …en 100.000 man te paard. 642 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Als we samenwerken, kunnen we Dong Zhuo verslaan. 643 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Kom op, proost. 644 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 Proost! -Wacht. 645 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Wij doen mee. 646 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Wij willen ons ook bij de alliantie aansluiten. 647 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Wie durft daar te spreken? 648 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Ik ben Liu Bei, Liu Xuande. 649 00:57:30,271 --> 00:57:32,062 Dit is m'n tweede broer, Guan Yunchang… 650 00:57:32,896 --> 00:57:34,354 …en m'n derde broer, Zhang Yide. 651 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Waar komt u vandaan? 652 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Wat is uw achtergrond? 653 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Ik ben de afstammeling van Liu Sheng, prins Jing uit Zhongshan… 654 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 …de zoon van keizer Jing van de Han-dynastie. 655 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Wat is uw huidige functie, aangezien u van koninklijke afkomst bent? 656 00:57:47,937 --> 00:57:50,729 Ik heb geen functie of titel. 657 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Ik woon nu in Pingyuan. 658 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Wat doet uw familie? 659 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 We maken stroschoenen. 660 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 Stroschoenen? -En die twee helden naast u? 661 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu is een bewaker. 662 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei slacht varkens. 663 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Een varkensslachter? 664 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Opperbevelhebber Yuan, zijn deze mannen hier… 665 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 …om uw gasten te vermaken? 666 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Wat dapper. 667 00:58:21,854 --> 00:58:23,896 M'n broer stamt af van de keizerlijke familie. 668 00:58:23,979 --> 00:58:25,687 Hoe durft u hem voor gek te zetten? 669 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Hoeveel mannen heeft u bij zich? 670 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Alleen wij drieën. 671 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Schaamteloze opschepper. 672 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 De 18 krijgsheren hier hebben elk… 673 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 …20.000 tot 30.000 man meegebracht. 674 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Wat kunnen drie mensen doen? 675 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Verraders vermoorden hangt niet af van het aantal krijgers… 676 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 …maar van hun loyaliteit en moed. 677 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Wij zijn loyaal en moedig. 678 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Dus we durven hier te staan. 679 00:58:57,812 --> 00:58:58,854 Goed gesproken. 680 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Heel goed gesproken. 681 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Deze drie mannen zijn loyaal en moedig. 682 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 Dit soort krijgers zijn nodig in deze chaotische tijd. 683 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 Ze zijn onverschrokken en bijzonder. 684 00:59:13,521 --> 00:59:15,771 Als afstammeling van prins Jing van Zhongshan… 685 00:59:15,854 --> 00:59:18,146 …ga ik met de mannen mee om Dong Zhuo te verslaan. 686 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 De Han-dynastie verkeert in gevaar. 687 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Zolang ik de Han-dynastie kan dienen… 688 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 …zal ik m'n best doen. 689 00:59:28,521 --> 00:59:30,646 Het kan me niet schelen hoe u heet. 690 00:59:30,729 --> 00:59:34,396 Bij deze missie telt achtergrond en hoeveel man je meebrengt niet mee. 691 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Het gaat om lef en capaciteiten. 692 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Toch, mannen? 693 00:59:40,729 --> 00:59:41,979 Daar zit wat in. -Ja, u heeft gelijk. 694 00:59:42,062 --> 00:59:42,979 Ja. 695 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 Vertel. -Vertel wat? 696 00:59:48,271 --> 00:59:50,021 Uw strategie om Dong Zhuo te verslaan. 697 00:59:50,104 --> 00:59:53,854 Eerst moeten we Zijne Majesteit redden en de Han-dynastie helpen. 698 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 Dong Zhuo's regime stort in als de jonge keizer niet meer gegijzeld wordt. 699 00:59:58,187 --> 01:00:01,104 Maar om Zijne Majesteit te redden moeten we Luoyang in. 700 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 We moeten langs de Hulao-pas. 701 01:00:03,979 --> 01:00:05,979 Jij en ik, maar ook Dong Zhuo weten dat. 702 01:00:06,062 --> 01:00:09,479 Daarom zet hij al zijn militaire kracht in om de Hulao-pas te bewaken. 703 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Hij stuurt Lu Bu daar zeker heen. 704 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Wat als we niet langs de pas komen? 705 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 Dan verslaan we Dong Zhuo nooit. 706 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Ga langs de Hulao-pas… 707 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 …en vermoord Lu Bu. 708 01:00:33,771 --> 01:00:34,687 Precies. 709 01:00:34,771 --> 01:00:37,104 Goed. Jullie drie mogen meedoen. 710 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Oké. Geef ze het bloed. 711 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Hier. 712 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Ik, Cao Mengde, proost op onze alliantie. 713 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 Proost! -Proost! 714 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 We missen nog iets. 715 01:00:59,937 --> 01:01:01,146 Wat dan? 716 01:01:02,187 --> 01:01:03,146 Een keizerlijk decreet. 717 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Pardon? 718 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Dit is het geheime decreet van Zijne Majesteit… 719 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 …dat ik heb gekregen uit Luoyang. 720 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Ik moest 't uit 't paleis meenemen en krijgers verzamelen… 721 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 …om de keizer te redden, Dong Zhuo te verslaan en de burgers te redden. 722 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Achttien krijgsheren… 723 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 …dit zijn uw bevelen. 724 01:01:28,229 --> 01:01:29,646 'Dong Zhuo… 725 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 …heeft ons land vernietigd de keizer gedood, chaos gebracht… 726 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 …het paleis ontheiligd en onschuldige mensen gedood. 727 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Ik roep u op door mijn bloed… 728 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 …om mij met troepen te redden en Dong Zhuo te verslaan… 729 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 …de keizerlijke familie te helpen en het volk te redden. 730 01:01:47,021 --> 01:01:50,354 Neem dit decreet in acht en onderneem snel actie.' 731 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Wacht. 732 01:01:54,521 --> 01:01:56,187 Heeft u Zijne Majesteit wel ontmoet? 733 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Heeft Zijne Majesteit dat keizerlijk decreet zelf geschreven? 734 01:02:04,562 --> 01:02:05,854 Natuurlijk is het niet echt. 735 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 Wat? -Ik heb het geschreven. 736 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 U. -Wat brutaal. 737 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Opperbevelhebber Yuan. 738 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Heeft u het geschreven? 739 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 We hebben legitimiteit nodig. 740 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 En daarom is het echt. 741 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo behandelt de jonge keizer als speelgoed. 742 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Als we hem te pakken krijgen… 743 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 …zal niemand twijfelen aan de authenticiteit van dit decreet. 744 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Als het mislukt… 745 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 …wat is dan het nut van dit decreet… 746 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 …al zou het echt zijn? 747 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Wees voorzichtig met deze man. 748 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Het decreet is niet echt. 749 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 Zullen we daarom iets afspreken? 750 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 We zijn hier vandaag allemaal bij elkaar gekomen. 751 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Degene die als eerste Luoyang binnenstapt en Zijne Majesteit redt… 752 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 …moet hoofdbestuurder worden. 753 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Goed. 754 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Opperbevelhebber Yuan, ik leid de aanval. 755 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 Ik ga als eerste naar de Hulao-pas. -Goed. 756 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Mijn leger zorgt voor steun en voorraden. 757 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 Oké, wees voorzichtig. -Ga uw gang. 758 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 Ik wil er ook eentje. -Snel en geef me een druif. 759 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Heerlijk. 760 01:03:37,562 --> 01:03:38,521 Kanselier 761 01:03:38,604 --> 01:03:40,437 Er is bericht van onze verkenner. 762 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 Sun Jian heeft drie van onze verdedigingslinies doorbroken… 763 01:03:43,937 --> 01:03:45,646 …bij de Hulao-pas. 764 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Ze willen Luoyang aanvallen. 765 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Wat moeten we doen? 766 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Ik ga wel. 767 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Waarom een kip met een slagersmes slachten? 768 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Ik, Hua Xiong, ga wel. 769 01:03:59,229 --> 01:04:00,896 Dan kunnen ze met eigen ogen… 770 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 …de onoverwinnelijke topstrijder van West Liang zien… 771 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 …Hua Xiong. 772 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 773 01:04:23,271 --> 01:04:26,354 Je hebt de zwarte stukken geïsoleerd en een vluchtroute gecreëerd. 774 01:04:26,437 --> 01:04:28,979 De zwarte stukken zijn al verslagen… 775 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 …en kunnen geen kant op. 776 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Je bent echt bijzonder. 777 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Als je schaakt zoals je vecht… 778 01:04:35,479 --> 01:04:37,937 …ben je strategisch vast erg goed. 779 01:04:38,021 --> 01:04:41,562 Omdat ik niet mee kan vechten, kan ik alleen met schaken de tijd doden. 780 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Jij bent net voor je broer opgekomen. 781 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Ik bewonder je. 782 01:04:46,146 --> 01:04:50,562 Sinds we hier zijn heeft Liu Bei de beledigingen verdragen… 783 01:04:51,229 --> 01:04:53,896 …en wacht hij op een kans de verrader te verslaan. 784 01:04:55,354 --> 01:04:58,021 Liu Bei moet een bijzondere man zijn… 785 01:04:58,104 --> 01:05:00,937 …als hij jouw bloedbroeder kan zijn. 786 01:05:04,021 --> 01:05:07,271 Ik bewonder uw heldhaftige poging om Dong Zhuo te vermoorden. 787 01:05:08,396 --> 01:05:09,729 Maar… 788 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 …ik ben alleen trouw aan Liu Bei. 789 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Ik bewonder jouw loyaliteit nog meer. 790 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Slecht nieuws. Sun Jians troepen hebben verloren van Hua Xiongs leger. 791 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong laat luid van zich horen. 792 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Hij zei zelfs… 793 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 …dat hij u dood wil, generaal. 794 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Hij wil ons uitdagen… 795 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 …en ontmoedigen. 796 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Maar het is ook een kans om onszelf te bewijzen. 797 01:05:45,812 --> 01:05:47,604 Het wordt eindelijk interessant. 798 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Jullie rebellen zijn hier al heel lang. 799 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Ik heb orders van kanselier Dong om jullie te verslaan. 800 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo heeft veel dappere, goede strijders. 801 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong is de beste strijder van West Liang. 802 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 Hij is de derde dappere krijger van Dong Zhuo. 803 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Slechts op de derde plaats, nog niet in de buurt van Lu Bu. 804 01:06:22,854 --> 01:06:24,729 Als we Hua Xiong al niet kunnen verslaan… 805 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 …hoe zit het dan met Lu Bu? 806 01:06:27,729 --> 01:06:29,021 We moeten de eerste slag winnen. 807 01:06:29,812 --> 01:06:34,104 Wie durft het tegen Hua Xiong op te nemen om de eer van de alliantie te behalen? 808 01:06:34,812 --> 01:06:38,521 Ik, opperbevelhebber Yuan, ik, Yu She, wil wel een op een tegen hem vechten. 809 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 U heeft veel verdiensten verworven en nog nooit een slag verloren. 810 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Breng wijn. 811 01:06:43,437 --> 01:06:45,896 Dan proosten we op hem, om zijn moreel op te krikken. 812 01:06:45,979 --> 01:06:47,187 Bedankt, meneer. 813 01:07:15,979 --> 01:07:18,479 Het ziet er niet goed uit. Hij maakt weinig kans. 814 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 Geweldig. -Geweldig. 815 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generaals, wie gaat er nog meer de uitdaging aan? 816 01:07:41,687 --> 01:07:42,937 Ik ben Pan Feng… 817 01:07:43,021 --> 01:07:44,187 …en ga de uitdaging aan. 818 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 Ik zweer Hua Xiong te doden. -Goed. 819 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Als het u lukt… 820 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 …beloon ik u met 100 taël goud en 30 goede paarden. 821 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Breng de wijn. 822 01:08:19,479 --> 01:08:21,729 Geweldig. -Geweldig. 823 01:08:21,812 --> 01:08:23,979 Welke generaal is de volgende? 824 01:08:24,729 --> 01:08:26,354 Ik verdubbel de beloning. 825 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Dit is belachelijk. 826 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Wie treedt er nog meer zijn dood tegemoet? 827 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Als er niemand meer is… 828 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 …kom tevoorschijn, geef je over en smeek om genade. 829 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Dan zal ik je leven sparen. 830 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Ik stuur mijn broer, Guan Yu… 831 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 …om tegen Hua Xiong te vechten. 832 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Wat een grap. 833 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Hij heeft Pan Feng, mijn sterke generaal, gedood. 834 01:09:23,812 --> 01:09:25,687 Welk recht heeft een bewaker… 835 01:09:25,771 --> 01:09:28,521 …om de alliantie te vertegenwoordigen? 836 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Er zijn nog maar een paar goede vechters over. 837 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Let niet meer op iemands achtergrond. 838 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Ga als je durft, Guan Yu. 839 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Ik toost op je afscheid. 840 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Dat hoeft niet. 841 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Waarom toosten op mijn moreel… 842 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 …alleen om Hua Xiong te doden? 843 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Laten we drinken als ik terug ben. 844 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu van het Liu-leger komt met u vechten. 845 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Weer zo´n onbelangrijk iemand. 846 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Stap af en geef je over. 847 01:10:36,646 --> 01:10:39,312 Ik ga je verslaan. 848 01:10:43,937 --> 01:10:46,312 Wie is de volgende? 849 01:10:46,396 --> 01:10:47,896 Wie durft er nog meer te vechten? 850 01:10:47,979 --> 01:10:50,521 Die van net speelde duidelijk de held. 851 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Wat als er nog een kop aan komt vliegen? 852 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu komt zeker terug. 853 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Je stelt niets voor. 854 01:11:23,687 --> 01:11:26,312 Ik had niet verwacht dat je goed was. 855 01:11:27,687 --> 01:11:29,979 Jammer dat je onthoofd gaat worden. 856 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Als ik een zwakkere tegenstander tref… 857 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 …laat ik 'm de eerste drie rondes winnen. 858 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Die zijn nu voorbij. 859 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Wie neemt het tegen me op? 860 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Kom op. 861 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 We gaan. -Kom op. 862 01:13:02,604 --> 01:13:03,771 Dat was snel. 863 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Hier. 864 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Breng het hoofd naar Dong Zhuo. 865 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Ik had het gevecht graag zelf gezien. 866 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 De wijn is nog warm. 867 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Geniet ervan. 868 01:13:29,729 --> 01:13:32,812 Geef generaal Guan een stoel… 869 01:13:32,896 --> 01:13:35,937 …het allerbeste eten en wijn. -Dat hoeft niet. 870 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Ik heb gevochten onder het commando van Liu Bei. 871 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Als u een beloning wil geven, geef 'm dan aan hem. 872 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Opperbevelhebber… 873 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 …Guan Yu verdient een beloning voor zijn daad. 874 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Liu Bei en Zhang Fei moeten met hem beloond worden. 875 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Natuurlijk verdient zijn daad een beloning. 876 01:13:59,604 --> 01:14:00,771 Luister, Liu Bei. 877 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 De alliantie heeft officieel haar 19e compagnie toegevoegd. 878 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 De bevelhebber is Liu Bei. 879 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Ik aanvaard uw bevel. 880 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Vertel de kanselier dat Sun Jian bij de Hulao-pas heeft aangevallen. 881 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Wat verachtelijk. 882 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Ze hebben mijn krijger Hua Xiong gedood. 883 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Ze hebben 30.000 van mijn elitetroepen verslagen. 884 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Het doden van Hua Xiong heeft het moreel versterkt. 885 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian is de stad al aan het omsingelen. 886 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 De 18 verraderlijke krijgsheren hebben 500.000 man verzameld… 887 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 …en hebben zelfs Hua Xiongs hoofd teruggestuurd. 888 01:15:19,146 --> 01:15:20,854 Wat verachtelijk. 889 01:15:21,354 --> 01:15:22,437 Wie heeft hem vermoord? 890 01:15:26,021 --> 01:15:29,271 Een onbekende. Hij heet… 891 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 …Guan Yu. 892 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Attentie, alle generaals. 893 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Ik ga 500.000 soldaten sturen, opgesplitst in twee groepen. 894 01:15:44,937 --> 01:15:48,687 Li Jue en Guo Si nemen 50.000 soldaten mee… 895 01:15:48,771 --> 01:15:51,687 …ter versterking van de verdediging aan de flanken van Hulao-pas… 896 01:15:51,771 --> 01:15:53,396 …en om een hinderlaag te voorkomen. 897 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Dood iedereen die voorbij komt. 898 01:15:56,937 --> 01:15:59,646 Ik, Li Ru, Fan Chou en Zhang Ji brengen… 899 01:15:59,729 --> 01:16:04,187 …150.000 soldaten om Hulao-pas aan de voorkant te bewaken. 900 01:16:04,271 --> 01:16:07,771 We bevinden ons op maar 800 km van de keizerlijke stad Luoyang. 901 01:16:07,854 --> 01:16:09,896 We moeten deze plek goed bewaken. 902 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 903 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Leid 30.000 soldaten en stationeer ze voor de Hulao-pas. 904 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Bereid je voor om de vijand aan te vallen. 905 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Het is een oorlogsverklaring… 906 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 …afkomstig van Lu Bu. 907 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 908 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 909 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 Een toost op de generaal. -Op de generaal. 910 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Die 18 verraderlijke honden… 911 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Er zitten nog maar acht krijgsheren in de alliantie. 912 01:18:04,562 --> 01:18:05,979 Zijn ze allemaal gevlucht? 913 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ja. 914 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Dus we hebben nog geen 200.000 manschappen over? 915 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Dat klopt. 916 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 De meesten die zich aansloten hadden onduidelijke bedoelingen. 917 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Ze wilden de situatie bekijken en zien of ze er iets aan hadden. 918 01:18:24,812 --> 01:18:26,604 Ze deden alsof ze wilden vechten… 919 01:18:26,687 --> 01:18:29,437 …maar hadden andere ambities en bijbedoelingen. 920 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Ze probeerden gewoon gebruik te maken van de situatie. 921 01:18:33,937 --> 01:18:38,146 Iedereen weet dat Lu Bu de beste is, net als Red Hare onder de paarden. 922 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Hij kan in z´n eentje al duizenden mensen en paarden doden. 923 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 En Dong Zhuo, die soldaten uit het westen haalde, is heel fel. 924 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Niemand wil zijn troepen verliezen. 925 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Als je Lu Bu beledigt, verlies je je troepen. 926 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Als we Lu Bu niet verslaan… 927 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 …hoe verslaan we Dong Zhuo dan? 928 01:18:58,646 --> 01:19:00,854 Kom niet als je bang bent. 929 01:19:02,187 --> 01:19:03,771 Zijn we hier alleen samengekomen… 930 01:19:04,687 --> 01:19:07,104 …om Hua Xiong te doden? 931 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 En jullie noemen jezelf generaal? 932 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang is meer dan 200 jaar lang… 933 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 …de hoofdstad van Han geweest. 934 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 De stad is bijna vervallen. 935 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Omwille het leven van Zijne Majesteit… 936 01:19:23,312 --> 01:19:27,062 …heb ik besloten de hoofdstad naar Chang'an te verplaatsen. 937 01:19:27,146 --> 01:19:28,896 Wat? De hoofdstad verplaatsen? 938 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Waarom? 939 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Ga nu. 940 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Juffrouw. 941 01:20:45,854 --> 01:20:46,854 Wie ben jij? 942 01:20:47,604 --> 01:20:48,562 Blijf uit mijn buurt. 943 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Waarom wil je zelfmoord plegen? 944 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Iemand heeft om mijn hand gevraagd. 945 01:21:20,396 --> 01:21:21,854 M'n peetvader accepteerde het aanzoek… 946 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 …maar ik wil niet. 947 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Ik haat hem. 948 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Maar omdat ik geen keus heb… 949 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 …pleeg ik nog liever zelfmoord. 950 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 951 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Jij bent… 952 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Nu durft niemand je meer kwaad te doen. 953 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Vertel degene die je heeft gevraagd… 954 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 …dat je mijn vrouw bent. 955 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Ik kom terug om je te trouwen nadat ik de slag gewonnen heb. 956 01:22:02,479 --> 01:22:03,812 Generaal Lu. 957 01:22:05,896 --> 01:22:08,729 Houd je me voor de gek? -Ik hou nooit iemand voor de gek. 958 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 We kennen elkaar net. 959 01:22:15,979 --> 01:22:17,437 Hoe weet ik dat je oprecht bent? 960 01:22:23,437 --> 01:22:24,687 Ik geloof je. 961 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Ik geloof je. 962 01:22:33,812 --> 01:22:35,104 Hoe heet je? 963 01:22:40,937 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 964 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Vanaf nu… 965 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 …behoor ik jou toe, wat er ook gebeurt. 966 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Mijn leven… 967 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 …is nu van jou. 968 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 We hebben nog nooit samen geduelleerd. 969 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Vandaag lijkt een zeldzame kans. 970 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Het zal niet makkelijk zijn. 971 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Misschien hebben we later meer tijd. 972 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Volgens mij wil Yuan Shao er ook vandoor. 973 01:24:16,437 --> 01:24:17,812 Dat kan hij echt niet maken. 974 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Hij is de opperbevelhebber met 'n prestigieuze bloedlijn. 975 01:24:21,354 --> 01:24:22,687 Dat is een van de redenen. 976 01:24:22,771 --> 01:24:25,312 Maar belangrijker, als hij Dong Zhuo niet verslaat… 977 01:24:25,396 --> 01:24:27,687 …komt Dong Zhuo achter hem aan. 978 01:24:27,771 --> 01:24:28,896 Hij zit met een dilemma. 979 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Wat is jouw reden om te blijven? 980 01:24:33,937 --> 01:24:35,479 Dezelfde reden als jij hebt. 981 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Hoe weet je wat ik denk? 982 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Ik weet dat je de Han-dynastie wilt redden. 983 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 Ben je niet bang voor de dood? -Nee. 984 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 Ik heb maar één angst. -Welke dan? 985 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Om te sterven in de wetenschap dat de Han-dynastie nog in gevaar is. 986 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 De Han-dynastie is verrot. Wat valt er nog te redden? 987 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Je hebt die krijgsheren zelf gezien. 988 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 En? 989 01:25:16,646 --> 01:25:19,937 Ze sloten zich niet aan bij de alliantie omdat ze geloven in gerechtigheid. 990 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Zij wensen hetzelfde als Dong Zhuo. 991 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Wat hopen jullie drie te winnen? 992 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 We willen niets winnen. 993 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Het is onze plicht de Han-dynastie te dienen. 994 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Ten tweede wil ik niet dat de burgers lijden door Dong Zhuo. 995 01:25:32,146 --> 01:25:36,062 Omwille van de Han-dynastie en de burgers moet ik tot het einde vechten. 996 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Ben je bang voor de dood? 997 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Nee. Geloof je me? 998 01:25:56,937 --> 01:25:57,979 Ja. 999 01:26:17,437 --> 01:26:20,021 Het was me een genoegen, Liu Bei. -Insgelijks. 1000 01:26:20,687 --> 01:26:23,937 Ik denk dat je de volgende stap al weet. 1001 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 We hebben een plan. 1002 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 M'n broers en ik nemen het op tegen Lu Bu. 1003 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 De acht troepen en ik splitsen ons op in vijf groepen. 1004 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 Wij vallen Luoyang aan en doden Dong Zhuo. 1005 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bu is een expert in martial arts. Wees voorzichtig. 1006 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Als je levend terugkomt, heb je gewonnen. 1007 01:26:55,687 --> 01:26:57,771 En ben je beroemd. 1008 01:27:11,729 --> 01:27:15,437 Hoe kunnen er zonder opstanden helden bestaan? 1009 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Broeders. 1010 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 We hebben 20.000 manschappen. 1011 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Buiten de stad staan we tegenover Lu Bu en zijn 30.000 soldaten. 1012 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Dit is een gevecht op leven en dood. 1013 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Jullie hebben ooit onder de acht krijgsheren gediend. 1014 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Nu is jullie verteld ons te volgen en deze plek te bewaken. 1015 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Jullie denken vast dat dit ons einde is. 1016 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1017 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Maar ik zie dat anders. 1018 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Als je niet met ons tegen Lu Bu wilt vechten… 1019 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 …kun je nu gaan. 1020 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1021 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1022 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 We gaan verliezen… 1023 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 …als we niet verenigd zijn. 1024 01:28:03,729 --> 01:28:06,604 Ik wil krijgers die niet bang zijn om te sterven. 1025 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 Aan degenen die willen blijven… 1026 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 …als ik niet doodga… 1027 01:28:11,229 --> 01:28:12,729 …zal ik aan jullie zijde blijven… 1028 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 …door dik en dun. 1029 01:28:17,062 --> 01:28:18,646 Ik volg jullie alle drie. 1030 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 Ik volg. -Ik volg. 1031 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 Ik volg jullie alle drie. -Ik volg. 1032 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 Ik volg. -Ik volg jullie alle drie. 1033 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 Ik volg. -Ik had nu niet verwacht… 1034 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 Ik volg. 1035 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 We hebben eindelijk onze eigen troepen. 1036 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1037 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Naar Luoyang. 1038 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 Kom op. -Kom op. 1039 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 'Op last van Zijne Majesteit hebben we troepen verzameld… 1040 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 …op de vijf belangrijkste punten: oost, zuid, west, noord en midden. 1041 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 We helpen elkaar de Hulao-pas te bestormen en Zijne Majesteit te redden.' 1042 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 HULAO-PAS 1043 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1044 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAO-PAS 1045 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Wat een mislukkelingen. 1046 01:32:14,687 --> 01:32:15,937 Terugtrekken. 1047 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 Kom op. -Kom op. 1048 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Verander de formatie. 1049 01:36:27,646 --> 01:36:30,687 Je doodde Hua Xiong voordat je wijn was afgekoeld. 1050 01:36:33,062 --> 01:36:35,812 Ik zal hetzelfde met jou doen. 1051 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Wapens hebben een lot en een geest. 1052 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Het zal zelf zijn rechtmatige eigenaar kiezen. 1053 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Hoe meer tegenstanders ze doden… 1054 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 …hoe sterker de wapens worden. 1055 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Weet je nog dat onze wapens gemaakt zijn uit bloeddrinkende stenen? 1056 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Ze worden sterker als ze meer bloed drinken. 1057 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Wat als het bloed van de eigenaar is? 1058 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1059 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Ik was oorspronkelijk een voortvluchtige. 1060 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Jij hebt me een tweede kans gegeven. 1061 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Ik heb nu niets… 1062 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 …om je mee terug te betalen. 1063 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Laten we zweren samen te leven en te sterven. 1064 01:41:44,437 --> 01:41:45,896 We zweren samen te leven… 1065 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 …en samen te sterven. 1066 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 We zweren samen te leven en samen te sterven. 1067 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Kanselier… 1068 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 …Situ Wang Yuns petekind wacht op u in de kamer. 1069 01:42:58,312 --> 01:43:01,604 Wilt u zoals die situatie nu is nog steeds met haar trouwen? 1070 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Ja, dat wil ik. 1071 01:43:05,229 --> 01:43:07,146 Ik heb zo lang op die mooie vrouw gewacht. 1072 01:43:07,729 --> 01:43:09,271 Waarom zou ik het niet doen? 1073 01:43:14,771 --> 01:43:19,062 De rebellen Cao Cao en Sun Jian zijn al door de Hulao-pas gebroken. 1074 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 We moeten snel weg uit Luoyang… 1075 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 …zonder provisie of dingen van waarde achter te laten. 1076 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Ik wil dat Luoyang over drie dagen een spookstad is. 1077 01:43:29,187 --> 01:43:33,146 Generaal, onze voorraden zijn over drie dagen op als we zo doorgaan. 1078 01:43:33,229 --> 01:43:35,479 We moeten naar Luoyang om Zijne Majesteit te redden. 1079 01:43:36,604 --> 01:43:38,312 We zijn al zo ver gekomen. 1080 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 We zien het al liggen. We mogen hier niet sterven. 1081 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Aanvallen. 1082 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Roep generaal Lu op met het rooksignaal. 1083 01:43:48,187 --> 01:43:49,229 Ja, meneer. 1084 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Generaal Lu. 1085 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Jullie daar, nog niet doodgaan. 1086 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1087 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Generaal. 1088 01:46:23,687 --> 01:46:27,854 Dong Zhuo heeft Luoyang verlaten en is met de keizer onderweg naar Chang'an. 1089 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian heeft niet op Yuans bevel gewacht… 1090 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 …en is Luoyang binnengegaan voor het keizerlijke zegel. 1091 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Gaan we achter hem aan? 1092 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Dat zegel is maar een symbolisch object. 1093 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Het is belangrijker Zijne Majesteit terug te krijgen. 1094 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1095 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1096 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Pieker niet te veel. 1097 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo is weg van u. 1098 01:47:15,062 --> 01:47:16,729 Grijp de kans… 1099 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 …om hem te vermoorden. 1100 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Goed. 1101 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Dat zal ik onthouden. 1102 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Heer, alleen Sun Jian en onze soldaten hebben tot 't einde gevochten. 1103 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 Toch laat u Sun Jian Luoyang binnengaan. 1104 01:47:37,896 --> 01:47:40,854 Degene die als eerste binnenkomt, wordt hoofdbestuurder. 1105 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Die kans geeft u nu dus op. 1106 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Trekt u niet aan het kortste eind? 1107 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Niemand lijkt te begrijpen… 1108 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 …dat alleen de keizer het paleis leven geeft. 1109 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Waar de keizer ook is, dat is waar de Han-dynastie en het land zijn. 1110 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Ik moet achter Dong Zhuo aan om Zijne Majesteit te redden. 1111 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 De Han-dynastie is in deze situatie omdat haar volk niet verenigd is. 1112 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 In plaats van bij een alliantie te horen, moet ik mijn eigen weg volgen. 1113 01:48:08,771 --> 01:48:09,937 Kom op. 1114 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 Kom op. -Kom op. 1115 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 EEN PAAR JAAR LATER 1116 01:49:00,729 --> 01:49:07,729 LIU 1117 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 Ik had nooit verwacht dat jij ooit je eigen legertje zou hebben. 1118 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Het valt in het niet bij jouw 100.000 soldaten. 1119 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Ik had destijds maar 5000 manschappen. 1120 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 Generaal Cao, wat brengt u hier? 1121 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Ik wil wat drinken en herinneringen ophalen. 1122 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo is Luoyang ontvlucht. 1123 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Het land beschouwt de 18 krijgsheren als helden. 1124 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Ik vind ze allemaal onbeduidend. 1125 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 Wanneer is iemand… 1126 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 …volgens jou een held? 1127 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Is Yuan Shao er één? 1128 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 Yuan heeft voorzien dat de Han-dynastie vroeg of laat zal vallen. 1129 01:50:40,021 --> 01:50:41,729 Alleen dwazen helpen de Han-dynastie. 1130 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Dus hij heeft niet geholpen en het ook niet geclaimd. 1131 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Hij heeft zijn energie gespaard en de situatie geobserveerd. 1132 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Hij is geen held. 1133 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Sun Jian dan, die zo hard heeft gevochten met zijn elitesoldaten? 1134 01:51:06,604 --> 01:51:08,687 Hij vond 't zegel en ging terug naar Jiangdong. 1135 01:51:08,771 --> 01:51:11,687 Daar bedacht hij een veroveringsplan. -Nieuws. 1136 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Gefeliciteerd, vader. 1137 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Gefeliciteerd, vader. 1138 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Gefeliciteerd, heer. 1139 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Het is jammer… 1140 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 …dat degene met 't keizerlijke zegel een doelwit is voor hen die de macht willen. 1141 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Ik vind hem gewoon niet slim genoeg. 1142 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 De 18 krijgsheren die Dong Zhuo wilden verslaan… 1143 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 …zijn teruggekomen om hun eigen kracht op te bouwen. 1144 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Ze bekijken de chaos en hopen er voordeel uit te halen. 1145 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 En dat niet alleen. 1146 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 Zodra het land uiteenvalt… 1147 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 …willen ze allemaal het grootste stuk. 1148 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Hopelijk kan de Han-dynastie dit overwinnen… 1149 01:51:49,854 --> 01:51:51,604 …en haar oude glorie herstellen. 1150 01:51:54,146 --> 01:51:57,771 Na zoveel tegenslagen bestaat de Han-dynastie alleen in naam. 1151 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 We leven nu in een chaotisch, feodalistisch tijdperk. 1152 01:52:04,646 --> 01:52:09,437 Wie vind je nog meer een held? 1153 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Ik kan niemand anders bedenken. 1154 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 Een held moet grote ambities en goede bedoelingen hebben. 1155 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Hij moet grootmoedig zijn en veel wijsheid bezitten. 1156 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 Volgens mij… 1157 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 …zijn jij… 1158 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 …en ik… 1159 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 …de enige helden. 1160 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Hoe kan je als functionaris… 1161 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 …van de Han-dynastie de troon ambiëren? 1162 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Doe niet alsof. 1163 01:52:50,854 --> 01:52:52,562 Dat wil jij toch ook? 1164 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Eigenlijk… 1165 01:53:02,646 --> 01:53:04,396 …zijn we hetzelfde. 1166 01:53:09,021 --> 01:53:10,312 Ik help de Han-dynastie. 1167 01:53:11,021 --> 01:53:12,771 Ik ben niet zoals jullie. 1168 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Weet je wat je twee sterkste punten zijn? 1169 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Het eerste is loyaliteit. 1170 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Het tweede… 1171 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 …is je kalme voorkomen… 1172 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 …wanneer je liegt. 1173 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Ik hoop… 1174 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 …dat we vrienden blijven. 1175 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Zolang je trouw bent aan de Han-dynastie… 1176 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 …zul je altijd mijn vriend zijn. 1177 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Alleen als je de wereld verovert, bereik je blijvende vrede. 1178 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Kom. 1179 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 Hier begint het verhaal van het tijdperk van de Drie Koninkrijken. 1180 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS IS OFFICIEEL ERKEND DOOR KOEI TECMO 1181 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 GEBASEERD OP KOEI TECMO'S VIDEOSPEL GEPRODUCEERD DOOR W-FORCE 1182 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Ondertiteld door: Jik Boom