1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 FILM NA PODSTAWIE GRY DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 GRA NA LICENCJI KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO PRODUKCJI W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Legenda „niezrównanych wojowników” 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 jest starsza niż Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Najpotężniejsi wojownicy 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 pochłaniają energię nieba i ziemi, 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 rosnąc w siłę z każdą bitwą 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 i gromadząc kosmiczną moc o niewyobrażalnej potędze. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 Błogosławią im niebiosa. 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 Urodzili się, by dowodzić i podbijać, 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 a także odmieniać losy świata. 14 00:02:45,729 --> 00:02:49,812 Niezrównani to wybrańcy. 15 00:02:51,854 --> 00:02:52,812 Dynastie upadają. 16 00:02:52,896 --> 00:02:54,479 Dynastię Han pogrążyły wojny. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,812 Udręczeni chłopi się zbuntowali 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,271 i brutalnie zaatakowali dwór dynastii. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 LUOYANG 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 Aby stłumić powstanie, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 władzę zdecentralizowano. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 To zapoczątkowało erę bohaterów 23 00:03:06,771 --> 00:03:08,479 znaną jako Epoka Trzech Królestw. 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Ja, Dong Zhuo, poprowadzę armię 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 i rozgromię rebeliantów! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Dynastia Han wymarła. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Zapanują Żółte Turbany. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Od dziś 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 nastaną pokój i dobrobyt! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERAŁ TIANGONGU 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Żółte Turbany mają armię w szachu. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Jest tu Zhang Jiao. Pojmiemy go i to zakończymy. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Już czas. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Bracia, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 narodziliśmy się osobno, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 lecz powiąże nas śmierć. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 - Zabij! - Zabij! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Wykończyć ludzi cesarza! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 A to kto? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Kim jesteś? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Dziś cię zabiję 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 ku chwale dynastii Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - Odwrót! - Odwrót! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Jestem Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 główny strateg generała Donga. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Generał pozdrawia. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Przyjmijcie wyraz naszej wdzięczności. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Nie musicie dziękować. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Generał Dong dowodzi armią dynastii. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Pomaganie wam to nasz obowiązek. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 To nie czas na skromność. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Tacy młodzi, a tacy silni. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Jak was zwą? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Jakie macie tytuły? 63 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Jestem Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Guan Yunchang. 65 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Nie nadano nam tytułów. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Zabiliśmy ich jedynie ku chwale imperium. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Ryzykowaliśmy życiem, by chronić Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 a on tak nas potraktował. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 To oficjel. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Jeśli nas tu nie chcą, to stąd chodźmy. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Przydamy się gdzie indziej. 73 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 Tak zróbmy. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 W drogę. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 - Wio. - Wio. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Wio. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 Po śmierci Zhang Jiao 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 rebelia została stłumiona. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 Jednak dynastia była zbyt słaba, by przywrócić porządek. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 Nastał chaos. 81 00:12:18,687 --> 00:12:20,562 Do władzy doszli watażkowie. 82 00:12:20,646 --> 00:12:22,604 Eunuchowie zmonopolizowali rząd. 83 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 Dong Zhuo poprowadził 200 000 ludzi 84 00:12:24,687 --> 00:12:26,979 i wziął w niewolę najmłodszego księcia Han. 85 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 LIU BIAN – MŁODY CESARZ HAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Słuchajcie uważnie. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Od dawna chciałem to powiedzieć. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Jego Wysokość włada obywatelami. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Musi wzbudzać podziw. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Mam rację? 91 00:14:03,812 --> 00:14:08,229 Jak inaczej miałby władać narodem? 92 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Mam rację? 93 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mój drogi Situ, 94 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 jako wierny sługa 95 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 odpowiesz pierwszy. 96 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Mam rację? 97 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Muszę pytać? 98 00:14:27,979 --> 00:14:29,271 Oczywiście, że mam. Prawda? 99 00:14:29,896 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, zdrajco. Masz tupet! 100 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Jego Wysokość to prawowity następca zmarłego cesarza. 101 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 To zdrada. 102 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 - Pierwej sczeznę! - Nie. 103 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Nie! 104 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 - Stracić ich. - Ty… 105 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, zdrajco! 106 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Czeka cię krwawa śmierć! 107 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - Krwawa! - No? 108 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Nawet nie odpowiesz. 109 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 To jest lojalność? 110 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Mam rację? 111 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Mam czy nie? 112 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Masz. 113 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Masz rację! 114 00:15:05,937 --> 00:15:07,687 Kanclerz jest mądry. 115 00:15:08,187 --> 00:15:11,312 Jego Wysokość jest zbyt słaby, 116 00:15:11,812 --> 00:15:13,854 ale książę Chen Liu jest wykształcony. 117 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Sugeruję, by kanclerz 118 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 odebrał tron Jego Wysokości 119 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 i przekazał go księciu. 120 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 121 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 Co się dzieje? 122 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 - Niedobrze. - Co robimy? 123 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Niedorzeczne. 124 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Dziękuję za gratulacje. 125 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Przepraszam za szczerość. 126 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 127 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Przed potężną, 400-letnią dynastią Han 128 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 jawi się najgorszy kryzys. 129 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Pokonaliśmy Żółte Turbany. 130 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Dong Zhuo kradnie imperium. 131 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Wasza Wysokość. 132 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Okropne! 133 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 - Obraził Jego Wysokość. - Z drogi! 134 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 Splugawił harem. 135 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Co za wstyd. 136 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Serce się kraje. 137 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Szkoda. 138 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 - Racja. - Owszem. 139 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 To rebeliant. 140 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, kłamco! 141 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Wszyscy opłakują naród, 142 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 a ty się śmiejesz? 143 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Ciebie to nie bawi? 144 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Czy płaczem 145 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 pokonacie Dong Zhuo? 146 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Uważam… 147 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 że żaden z was 148 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 nie jest mężczyzną. 149 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Jak śmiesz! 150 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Zabierzcie stąd tego gnojka! 151 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Kapitanie kawalerii, jak śmiesz! 152 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Nie jestem wysoki rangą, 153 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 ale robię to, czego wy się boicie! 154 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 - Zabiję… - On oszalał! 155 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 - Straże, zabrać go… - Nie trzeba! 156 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Sam pójdę. 157 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Wy tu płaczcie, tchórze. 158 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 POWIAT XI 159 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Zdecydowałeś? 160 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Zapłacisz? 161 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Dobrze. 162 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Komendancie Liu, 163 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 skąd pochodzisz? 164 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Jestem potomkiem księcia Jinga z Zhongshanu. 165 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 Począwszy od Zhuojunu, 166 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 walczyłem z Turbanami w ponad 30 bitwach. 167 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Za odwagę mianowano mnie gubernatorem. 168 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Ty złodzieju! 169 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Jak śmiesz kłamać o królewskim pochodzeniu! 170 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Cesarz nakazał karać 171 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 takich zepsutych oficjeli! 172 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - Lej go! - Lej! 173 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - Uderz go! - Uderz! 174 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 - Śmiesz bić oficjela? - Lej go! 175 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 Lej! 176 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 Zhang Fei. 177 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Lej go! 178 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Co ty wyprawiasz? 179 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 180 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Oficjel cię wrabia. 181 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Zobacz, ilu obywateli szuka sprawiedliwości. 182 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Trzeba powstrzymać oszustów! 183 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Jestem oficjelem, naprawdę! 184 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Jeśli mnie zabijecie, 185 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 wszyscy zginiecie razem ze mną! 186 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 Mój brat tego nie potrzebuje! 187 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Nie będziesz plamić jego imienia. 188 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - Żołnierze! - W nogi! 189 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - W nogi! - Żołnierze! 190 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Ratujcie! 191 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, nie zabijaj ich! 192 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Jeśli zginą, nie odejdę! 193 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, idziemy! 194 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Ścigacie nas? 195 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Dalej! 196 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, podróżujemy ponad dziesięć dni. 197 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Ile do Szczytu Bohaterów? 198 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 To zaraz za tą granią. 199 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Pójdziemy za tobą wszędzie, byle nie pomagać tym oszustom. 200 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Cierpieliście przeze mnie. 201 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Nie będę służył imperium, 202 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 dopóki Dong Zhuo przetrzymuje Jego Wysokość. 203 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Żałuję, że go wtedy ocaliliśmy. 204 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Idziemy na Szczyt Bohaterów, 205 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 by dołączyć do walki przeciwko Dong Zhuo. 206 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Naprawimy nasz błąd i zabijemy go, jak nakazał los. 207 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 Liu Bei, spójrz. 208 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 Nie jechaliśmy tędy wcześniej? 209 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Dziwne. 210 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 Co za przedziwny las. 211 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Gęsta mgła. 212 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Nie wiadomo, w którą stronę iść. 213 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Co to za miejsce? 214 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Jest tam kto? 215 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Co to za las? 216 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Skierowało was tu przeznaczenie. 217 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 Jesteś Liu Bei, potomek księcia Jinga ze Zhongshanu. 218 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 Znany jako Liu Xuande. 219 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Obok ciebie stoi twój brat Guan Yu, 220 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 a z drugiej strony Zhang Fei. 221 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Sprowadziły was tu niebiosa. 222 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 - Witajcie. - Co to za miejsce? 223 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 Nazywają to Zamkiem Mieczy. 224 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Tworzę legendarny, dopasowany oręż. 225 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Wykonuję go z tysiącletnich skał żywiących się krwią. 226 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Im więcej pokonacie nim wrogów, 227 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 tym będzie potężniejszy. 228 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 Dokąd zmierzacie? 229 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Dlaczego idziecie przez las? 230 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Słyszeliśmy, że 18 watażków chce wspólnie obalić Dong Zhuo. 231 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Wspieramy dynastię Han. 232 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 233 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Zrekrutował legendarnego Lu Bu, 234 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 by zwiększyć siłę wojsk. 235 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Ponoć Lu Bu dysponuje już niezrównaną mocą. 236 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 Kto się do niego zbliży, 237 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 polegnie. 238 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Jest niezwyciężony. 239 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 Lu Bu? 240 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Wtedy był nikim. 241 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Wtargnął tu jak wy. 242 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Był zimny niczym lód i stal. 243 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Zabija ludzi jak muchy. Nie ma zobowiązań. 244 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Zabijał tak, 245 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 że jego ofiary nie zdążały mrugnąć. 246 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Wszędzie wzbudza strach. 247 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Jest jak zwierzę. Żyje, by walczyć. 248 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 Ma też urodziwą ludzką powłokę, 249 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 prawą, 250 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 a zarazem złą. 251 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Gdy wziął ode mnie Niebiańską Halabardę, 252 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 zrekrutował go gubernator Ding Yuan. 253 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Został jego ojcem chrzestnym, ale Lu Bu go zdradził. 254 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 I zatrudnił się u Dong Zhuo. 255 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 256 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 257 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong Zhuo was wykorzystuje! 258 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 A ty nie? 259 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, twoja moc jest niezrównana. 260 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Zabijasz swoje ofiary, nim zdążą mrugnąć. 261 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Niesamowite. 262 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Gratuluję awansu, generale Lu! 263 00:26:09,812 --> 00:26:12,396 Dong Zhuo wie lepiej niż Ding Yuan, jak wykorzystać Lu Bu. 264 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 Dał mu najlepszego konia, Czerwonego Zająca, i żołnierzy. 265 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Dał mu też najbardziej pożądane zaszczyty. 266 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Przezabawne! 267 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 Zdrajca pozbawiony cnót i prawości 268 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 zostaje generałem? 269 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Wyzwę go 270 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 i dowiem się, czy legenda głosi prawdę. 271 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Gdy go spotkam, 272 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 sprawię, że pozna porażkę. 273 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 Znasz niejakiego Cao Cao? 274 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Kto w świecie sztuk walki go nie zna? 275 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Cao Cao zganił ministrów na bankiecie u situ. 276 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 Situ Wang Yun się dowiedział, że Cao Cao chce zabić Dong Zhuo. 277 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Zabrał potajemnie Cao Cao do jednej ze swych komnat. 278 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 Chciałeś mnie wyrzucić. 279 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 Dlaczego mam zostać? 280 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Udawałem złość, bo widziało nas zbyt wielu. 281 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Wybacz. 282 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Mengde, wiesz, jak się pozbyć Dong Zhuo? 283 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Choć nie mam wielkiej władzy, 284 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 pomogę ci, jak tylko potrafię. 285 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Nie trzeba. 286 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Sam zabiję Dong Zhuo. 287 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Dopóki mogę go zabić, 288 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 oddam za to życie. 289 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Ja, Cao Mengde, przychodzę do kanclerza. 290 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Witaj, generale Lu. 291 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Ten człowiek wspaniale pisze, synu. 292 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Chętnie wysłucham jego raportów. 293 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Jest wzorem. 294 00:28:13,187 --> 00:28:14,687 Dziękuję za komplement. 295 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Napisałem, co myślę. 296 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Dzięki tobie zapanuje pokój. 297 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Otrzymałem właśnie konie achał-tekińskie. 298 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Wybierz jednego i daj go Mengdemu. 299 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Dziękuję za twą szczodrość. 300 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Napijmy się. 301 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 302 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Sztylet Siedmiu Gwiazd wchodzi w stal jak w błoto. 303 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Daję ci go. 304 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Ja, Cao Mengde, klnę się na niebiosa, 305 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 że nawet jeśli umrę, 306 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 powieszę głowę Dong Zhuo przed Jinluan. 307 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 Ukoję gniew ludu. 308 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Co robisz? 309 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Sztylet Siedmiu Gwiazd wchodzi w stal jak w błoto. 310 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Jest rzadki. 311 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Pragnę ci go dać. 312 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Jest coś takiego? 313 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Jest niezwykle rzadki. 314 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Jeśli mi nie wierzysz, sam sprawdź. 315 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Faktycznie ostry. 316 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Ojcze chrzestny. 317 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Osiodłałem konia. 318 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Dziękuję, kanclerzu. 319 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Udam się w drogę. 320 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Doskonale. 321 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 To świetny sztylet. 322 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Chciał nim cię zabić. 323 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Nie przyszedł ci go podarować. 324 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Mówił szczerze i spokojnie, dając mi go. 325 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Nie sądzę, żeby chciał mnie zabić. 326 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Chciałem go do siebie przekonać i dałem mu konia. 327 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Dlaczego miałby mnie zabić? 328 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Zaufaj mi. 329 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Mistrzu, koń osiodłany. 330 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 To dobry koń. 331 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Według mnie jest podejrzany. 332 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Niech generał Lu go przesłucha. 333 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Bez obaw. 334 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Jeśli to prawda, 335 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 nie wyjedzie z Luoyangu. 336 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Za nim. 337 00:32:02,729 --> 00:32:05,521 Gońcie go! Za nim! 338 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 Wio! 339 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 Wio! 340 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 To człowiek? 341 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Chyba tak. 342 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Dalej. 343 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Napijmy się. 344 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 - Kanclerzu. - A ty… 345 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kanclerzu. 346 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 - Kanclerzu! - Pomóż mi wstać. 347 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Nie możemy znaleźć ciała Cao Cao. 348 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Muszę dostać jego głowę. 349 00:36:15,771 --> 00:36:18,687 Znajdźcie go żywego albo przynieście zwłoki! 350 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Po nieudanym zamachu na Donga 351 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 twarz Cao Cao zawisła wszędzie. 352 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Stał się banitą. 353 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 - Nie przeszkadzaj. - W drogę. 354 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 - Z drogi. - Chodź tu! 355 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Co to ma być? 356 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 NAGRODA 357 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 NAGRODA 358 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 - Z drogi! - Precz! 359 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao przeżył, 360 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 ale jego zbawcy go zdradzili. 361 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Wydali go w zamian za nagrodę. 362 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 W końcu pojmał go gubernator Chen Gong. 363 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Jestem przedsiębiorcą. Nazywam się Huangfu. 364 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 To nie ja. 365 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 366 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 367 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Miałbym cię nie rozpoznać. 368 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 Dawniej, 369 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 gdy prosiłem cię o pomoc w Luoyangu… 370 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 URZĄD POWIATU ZHONGMU 371 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …pamiętam, jak mnie obraziłeś. 372 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Jutro zaniosę twoją głowę do stolicy. 373 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Zamknąć go! 374 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Możecie odejść. 375 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Nie boisz się śmierci? 376 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Kanclerz był dla ciebie dobry. 377 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Czemu pragnąłeś swojej zguby? 378 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Gdybym się lękał śmierci, 379 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 skończyłbym jako podrzędny oficjel. 380 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Nie potrafiłem. 381 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Każdy zna twoje imię. 382 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Możesz zginąć jako bohater i zyskać sławę. 383 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Umrzesz w pokoju? 384 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Nie. 385 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Niepotrzebnie próbowałem go zabić. 386 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Przysięgałem, że ochronię naród. 387 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 Powinienem był zebrać wojska, 388 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 pokonać Donga i przywrócić pokój na świecie. 389 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Zabójca bohater? 390 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 Nie chcę tego. 391 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Wiesz, ile dają za twoją głowę? 392 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Przez całe życie tego nie wydam. 393 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Zatem przekaż mu moją głowę. 394 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Wydasz nagrodę wspólnie z potomkami. 395 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Jak zwykły człowiek miałby zrozumieć wielki umysł? 396 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 Zabij mnie, jeśli chcesz. 397 00:39:23,646 --> 00:39:26,479 Cao Cao planował umrzeć bohaterską śmiercią, 398 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 ale poruszył Chen Gonga. 399 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Jesteś bohaterem, Mengde. 400 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Prawdziwym mędrcem. Podziwiam cię. 401 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Kłaniam ci się. 402 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong był gotów porzucić pozycję i rodzinę, 403 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 by pomóc Cao Cao. 404 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRZY MIESIĄCE PÓŹNIEJ 405 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Wyruszyli do rezydencji Lu Boshe, 406 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 stryja Cao Cao. 407 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 408 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Już dobrze. 409 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Jesteś bezpieczny. 410 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Dziękuję, panie Lu. 411 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Jesteśmy rodziną. 412 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 A to… 413 00:40:05,312 --> 00:40:06,812 Mój przyjaciel. 414 00:40:06,896 --> 00:40:09,062 Chen Gong, Chen Gongtai. 415 00:40:09,146 --> 00:40:10,396 To mój wybawca. 416 00:40:10,479 --> 00:40:13,187 Gdyby nie on, straciliby mnie. 417 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Witaj, mistrzu. 418 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Drogi Gongtai, 419 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 przyjmij pokłon. 420 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 Dziękuję. 421 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Dziękuję za opiekę nad Cao Cao. 422 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Za mną. 423 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Szybko. 424 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Idziemy. 425 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 To moja rodzina. 426 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Moi trzej synowie z żonami. 427 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 A to moja żona. 428 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 To syn mego brata krwi. 429 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 430 00:40:42,562 --> 00:40:46,562 Osobiście próbował zabić Dong Zhuo. 431 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Zyskał sławę. 432 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 To dla nas zaszczyt, że odwiedził nasze skromne progi. 433 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Ojcze. 434 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Mamy gości. 435 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - Daj najlepsze wino! - Wino… 436 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Nie ma już wina. 437 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Panowie. 438 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Moja żona przyrządzi pierwszorzędne jadło. 439 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Ja udam się po wino. 440 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Musicie być znużeni podróżą. 441 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Synu, pokaż im kwatery gości. 442 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Idźcie za nim, wypocznijcie. 443 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Proszę. 444 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Zarżnijcie te świnie. 445 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Cao Cao, co się dzieje? 446 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 Słyszę, że ostrzą noże. 447 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Ale pech. Dwie klątwy. 448 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Milcz i przynieś liny. 449 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Wejdziemy po cichu. 450 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Zginą od jednego ciosu. 451 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Chodźcie. 452 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Muszą zginąć od jednego ciosu. 453 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 Najlepiej we śnie. 454 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe nie jest twoim krewnym. Dlaczego miałby ryzykować? 455 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Pojechał po wino, by powiadomić władze. 456 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Jego krewni zabiją nas we śnie. 457 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Co teraz? 458 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Zaatakujmy ich. 459 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Nie dam się wziąć bez walki. 460 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 Cicho, nie wystrasz ich. Stań przy drzwiach. 461 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Co robicie? 462 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Zaczekaj. 463 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Spójrz. 464 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Zabiliśmy dobrych ludzi. 465 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Zwiąż te świnie, ja naostrzę nóż. 466 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Wejdziemy po cichu, 467 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 nie obudźmy ich. 468 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Chodźmy. 469 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Stój. 470 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Już idziecie? Dlaczego nie zaczekaliście? 471 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Mistrzu. 472 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Zgrzeszyliśmy. Nie możemy u ciebie zabawić. 473 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - Pójdziemy już. - Ejże. 474 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Nie idźcie. 475 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Kupiłem już wino. 476 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Napijemy się i jutro wyruszycie. 477 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Ubiliśmy świniaki. 478 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Jak pokażę się twemu ojcu, jeśli cię nie ugoszczę? 479 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Mistrzu. 480 00:44:12,396 --> 00:44:14,354 Przyjaciół poznaje się w biedzie. 481 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Skrzywdziłem cię. 482 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Przez pomyłkę zabiłem twoich krewnych. 483 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Że co? 484 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Co… 485 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Coś ty… 486 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Przepraszam. 487 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 To była pomyłka! Dlaczego go zabiłeś? 488 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Gdybym go nie zabił, 489 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 zebrałby ludzi i chciałby się zemścić. 490 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 Mam tylko jeden cel. 491 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Zebrać wojsko i pokonać Dong Zhuo. 492 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Nie mam innego wyjścia. 493 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Wolę zwodzić, 494 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 niż dać się zwieść. 495 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Całe życie miałem dług tylko u niego. 496 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Jeśli nie ocalę kraju i dynastii, 497 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 niech szuka zemsty zza grobu. 498 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Zaczekaj! 499 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Zostawisz tak jego ciało? 500 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Pochowajmy go. 501 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Inaczej lud cię znienawidzi. 502 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Obrzędy są po to, 503 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 by żyjący czuli się lepiej. 504 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Wolę zostać znienawidzony na tysiąc lat, 505 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 niż ulec hipokryzji. 506 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Przysięgałem, że ocalę kraj, 507 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 więc nie będę tego opóźniał z osobistych celów. 508 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Nie mogę naprawić swoich błędów, 509 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 więc będę 510 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 trwał w nich do końca. 511 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Żałosne. 512 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Zabij mnie, jeśli chcesz. Wahasz się? 513 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Jeśli mamy w tym chaosie ocalić kraj, 514 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 nie możemy liczyć na współczucie, 515 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 lecz umiejętności, determinację i wolę. 516 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Wiem, że już nigdy 517 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 nie spotkam prawdziwego przyjaciela, 518 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 ale nie boję się samotności. 519 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Wierzę, że niebiosa ześlą mi prawdziwych towarzyszy. 520 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Gdy go ujrzałam, dostrzegłam jego niezwykłość. 521 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Ma w sobie niezrównaną moc. 522 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Nieograniczoną. Mogłaby pochłonąć świat. 523 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Przewyższa zwykłych ludzi odwagą i mądrością. 524 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 Generalski Miecz opuścił pochwę. 525 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 Czekał na ciebie ponad sto lat. 526 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Niebiosa cię wybrały, byś ocalił naród. 527 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Przeznaczony jest ci tron. 528 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Generalski Miecz, który może ocalić świat? 529 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Zgadza się. 530 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Zabrał go 531 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 i planuje zebrać armię. 532 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 CHENLIU 533 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Ojcze. 534 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 Czy możemy sprzedać ziemię i domy? 535 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Chcę zebrać ludzi i konie i zgromadzić armię. 536 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 Pokonam Dong Zhuo. 537 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 I tak by nam zabrakło. 538 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Wystarczy. 539 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Zabiję go dzięki lojalności i odwadze. 540 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 To wystarczy. 541 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Wierzę, 542 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 że naród odpowie. 543 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 OBWIESZCZENIE 544 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 „Dekretem Jego Wysokości 545 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 gromadzimy wojsko, by przegnać wrogów z Huaxii. 546 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Utworzymy prawą armię, by pokonać wspólnego wroga, 547 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 ochronić cesarski ród i ocalić ludzi. 548 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Podejmijcie rychłe działania. 549 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao jest lojalny i odważny. 550 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Planuje zabić Dong Zhuo”. 551 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 Będziecie walczyć u jego boku? 552 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 - Tak! - Tak! 553 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - Tak! - Tak! 554 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOJALNOŚĆ 555 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Bracia, za generałem Cao pójdziemy w ogień. 556 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - Tak! - Tak! 557 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 Wedle moich zasad ci, 558 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 którzy tu przychodzą, 559 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 zostaną legendarnymi bohaterami. 560 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Otrzymają ode mnie rzadką broń. 561 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Broń, jak ludzie, też ma przeznaczenie i duszę. 562 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Sama wybiera właściciela. 563 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Gdy dokona wyboru, 564 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 wraz z nim się rozwija i umiera. 565 00:50:25,979 --> 00:50:30,271 Halucynacje nie byłyby tak wyraźne. 566 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 To musi być znak od niebios. 567 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Ja, Liu Bei… 568 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Ja, Guan Yu… 569 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Ja, Zhang Fei… 570 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Niniejszym przyrzekam, 571 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 że zabiję Dong Zhuo 572 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 i przywrócę dynastię Han. 573 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Nasza trójka 574 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 przysięgała wspólne życie i śmierć. 575 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTECA 576 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Gubernator Jizhou, Han Fu. 577 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Gubernator Yuzhou, Kong Zhou. 578 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Gubernator Yongzhou, Liu Dan. 579 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Gubernator Beihai, Kong Rong. 580 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 581 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 582 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 Gubernator Shangdangu, Zhang Yang. 583 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Kanclerz Jibei, Bao Xin. 584 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Gubernator zachodniego Liangu, Ma Teng. 585 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 586 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Pan Wuchengu, Gubernator Changshy, Sun Jian. 587 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 - Wio! - Wio! 588 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Przed nami Szczyt Bohaterów. 589 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Nad przełęczą Hulao. 590 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTECA 591 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Stać! Kim jesteście? 592 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Bohaterami. Chcemy dołączyć do sojuszu. 593 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Dołączyć do sojuszu? 594 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Do czyjej armii należycie? 595 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Może hodujecie konie? 596 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Proszę przekazać, 597 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 że Liu Bei, Guan Yu i Zhang Fei z Pingyuanu 598 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 pragną dołączyć do sojuszu. 599 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Oto nasze zaproszenie. 600 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 ZAPROSZENIE 601 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Też macie zaproszenia? 602 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Chyba to ukradliście, co? 603 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 - Ty… - Zhang Fei. 604 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Uspokój się. 605 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Tu przychodzą tylko bohaterowie. Odpuść im. 606 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 607 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 608 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Wpuść ich, jeśli mają zaproszenie. 609 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Witaj, mistrzu Cao. 610 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Jestem Yuan Chen, doradca pana Yuana. 611 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Mój pan od dawna wie 612 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 o twej próbie zabicia Dong Zhuo. 613 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Podziwia cię i wysłał mnie, 614 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 abym cię powitał. 615 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 - Dziękuję. - To Cao Cao? 616 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Tędy, generale. 617 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 618 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 619 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 pochodzi z długiej linii wysokich oficjeli. 620 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Pośród wszystkich dowódców 621 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 dysponuje największą armią i zapasami. 622 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Ma pod sobą wielu potężnych wojowników. 623 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Musi być dowódcą sojuszu. 624 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 625 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Prawdziwi bohaterowie nie wykorzystują pochodzenia 626 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ani liczby popleczników. 627 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Ja, Wang Kuang, oddaję ci cześć. 628 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Mam ze sobą 20 000 żołnierzy. 629 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Ja, Gongsun Zan, oddaję ci cześć. 630 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 Mam ze sobą 15 000 żołnierzy. 631 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Panie Yuan, jestem Han Fu. 632 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Mam ze sobą 25 000 żołnierzy. 633 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Panie Yuan. 634 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Jestem Sun Jian. 635 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Mam ze sobą 28 000 ludzi. 636 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Wojownicy z Jiangdongu są potężni i niezwyciężeni. 637 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 638 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Obok niego zasiądzie jego najmłodszy syn, 639 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 640 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong słynie z admirałów. 641 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 Ale przełęcz Hulao leży w górach. 642 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Gdy opuszczą Jiangdong… 643 00:55:50,729 --> 00:55:53,812 Ja, gubernator Ma Teng, mam ze sobą 18 000 ludzi. 644 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Ja, Cao Mengde, 645 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 mam 20 000 ludzi. 646 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Pan Yuan został już wybrany dowódcą, 647 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 więc słuchajmy jego rozkazów, służąc krajowi. 648 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Nie kłóćmy się. 649 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, wszędzie cię poszukują. 650 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Każdy cię zna. 651 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Żałuję, że nie udało mi się zabić Dong Zhuo. 652 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo wie o naszym planie. 653 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 On i Lu Bu poprowadzili już 150 000 ludzi ku przełęczy. 654 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Czekają na nas. 655 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Zebraliśmy się tu, 656 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 aby wysłuchali nas przodkowie, a także niebo i ziemia. 657 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Spożyjmy krew jeleni! 658 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Jeśli każdy z nas pośle połowę wojsk, 659 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 zbierzemy 180 000 piechurów 660 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 i 100 000 jednostek konnicy. 661 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Wspólnie pokonamy Dong Zhuo. 662 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Wypijmy! 663 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 - Wypijmy! - Czekajcie! 664 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Jeszcze my. 665 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Też chcemy dołączyć do sojuszu. 666 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Kto śmie przerywać? 667 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Jestem Liu Bei, Liu Xuande. 668 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 To mój brat Guan Yunchang, 669 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 a to mój brat Zhang Yide. 670 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Skąd jesteście? 671 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Jakie macie pochodzenie? 672 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Jestem potomkiem Liu Shenga, księcia Jinga ze Zhongshanu, 673 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 syna cesarza Jinga z dynastii Han. 674 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Jakie zatem piastujesz stanowisko? 675 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Nie mam ani stanowiska, ani tytułu. 676 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Mieszkam w Pingyuanie. 677 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Czym się zajmuje twoja rodzina? 678 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Wytwarzamy buty ze słomy. 679 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - Buty ze słomy? - A twoi towarzysze? 680 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu jest strażnikiem. 681 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei rzeźnikiem. 682 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Rzeźnik? 683 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Dowódco, skąd wziąłeś tych ludzi? 684 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 To błazny? 685 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Jak śmiesz! 686 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Mój brat jest potomkiem cesarskiego rodu. 687 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Jak śmiesz z niego kpić? 688 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Ilu macie żołnierzy? 689 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Jest nas trzech. 690 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Nie macie wstydu. 691 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Tych 18 dowódców 692 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 przyprowadziło po 20 lub 30 tysięcy ludzi. 693 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Co zdziała wasza trójka? 694 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Zdrajców nie zabija się liczebnością, 695 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 ale lojalnością i odwagą. 696 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 My mamy jedno i drugie. 697 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Dlatego tu stoimy. 698 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 Święte słowa! 699 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Zaprawdę święte. 700 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 To lojalni i odważni mężowie. 701 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 To wojownicy, jakich potrzebujemy. 702 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 Są nieustraszeni i niezwykli. 703 00:59:13,521 --> 00:59:15,729 Jako potomek księcia Jinga 704 00:59:15,812 --> 00:59:18,021 dołączę do walki z Dong Zhuo, 705 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 gdy dynastii zagraża niebezpieczeństwo. 706 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Dopóki mogę służyć dynastii, 707 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 dam z siebie wszystko. 708 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 Nieważne, jak się nazywacie. 709 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 W walce z Dong Zhuo pochodzenie i liczebność są nieistotne. 710 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 Liczą się odwaga i zdolności. 711 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Czyż nie? 712 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 - Słusznie. - Racja. 713 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Tak! 714 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Mówcie. - To jak? 715 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 Jak pokonamy Dong Zhuo? 716 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Najpierw musimy ocalić Jego Wysokość i dynastię Han. 717 00:59:53,896 --> 00:59:57,646 Reżim Donga runie, gdy straci cesarza. 718 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Aby ocalić Jego Wysokość, 719 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 trzeba dotrzeć do Luonyangu. 720 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Minąć przełęcz Hulao. 721 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Wiemy to i my, i Dong Zhuo. 722 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Dlatego będzie jej bronił ze wszystkich sił. 723 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Wyśle tam Lu Bu. 724 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 A jeśli nie przejdziemy? 725 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 Wtedy nie pokonamy Dong Zhuo. 726 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Trzeba przejść przez przełęcz… 727 01:00:31,687 --> 01:00:33,187 - I zabić Lu. - I zabić Lu. 728 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Właśnie. 729 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Doskonale. Możecie dołączyć. 730 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Podajcie im krew. 731 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Proszę. 732 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Ja, Cao Mengde, wypiję za sojusz! 733 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - Wypijmy! - Wypijmy! 734 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Czegoś nam brak. 735 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Czego? 736 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Cesarskiego dekretu. 737 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Dekretu? 738 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 To tajny dekret cesarza, 739 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 który przekazano mi w Luoyangu. 740 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Miałem zabrać go z pałacu i zebrać wojowników, 741 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 aby ocalić cesarza, pokonać Donga i ocalić naród. 742 01:01:18,646 --> 01:01:21,729 Dowódcy, wysłuchajcie rozkazów. 743 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 „Zdrajca Dong Zhuo 744 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 zniszczył nasz kraj i zabił cesarza, sprowadzając chaos. 745 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 Splugawił pałac i zabił niewinnych. 746 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Własną krwią spisałem rozkazy, 747 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 by wezwać wojska. Ratujcie mnie i pokonajcie Donga, 748 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 chrońcie cesarski ród i ocalcie ludzi. 749 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Podejmijcie rychłe działania”. 750 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Chwileczkę. 751 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Spotkałeś Jego Wysokość? 752 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 To on sporządził dekret? 753 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Oczywiście, że nie. 754 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 - Podrobiłeś go? - Ja go napisałem. 755 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 - Jak śmiesz! - Ty! 756 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Dowódco! 757 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Ty to napisałeś? 758 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Musimy uzasadnić działania. 759 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Potrzebujemy dekretu. 760 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo traktuje cesarza jak zabawkę. 761 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Jeśli go pokonamy, 762 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 nikt nie zwątpi w prawdziwość dekretu. 763 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Jeśli zawiedziemy, 764 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 to na nic nam dekret, 765 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 nawet prawdziwy. 766 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Trzeba na niego uważać. 767 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Dekret jest fałszywy, 768 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 więc najpierw musimy się zgodzić. 769 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Jesteśmy tu wszyscy. 770 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Kto pierwszy dotrze do cesarza, 771 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 zostanie wielkim kontrolerem. 772 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Dobrze. 773 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Dowódco Yuan, poprowadzę atak. 774 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 - Prosto ku przełęczy. - Doskonale. 775 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Moi ludzie dostarczą zaopatrzenie. 776 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - Dobrze. - Uważajcie. 777 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 - Ja też chcę. - Podaj winogron. 778 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Pyszne. 779 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Kanclerzu. 780 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Mamy raport zwiadowców. 781 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 Sun Jian przedarł się przez trzy linie obrony 782 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 przy przełęczy. 783 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Planują atak na Luoyang. 784 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Co robimy? 785 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Wyruszę tam. 786 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Po co marnować nóż rzeźnicki na kurczaka? 787 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Pójdę ja, Hua Xiong. 788 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 Chcę, żeby sami ujrzeli 789 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 niezwyciężonego wojownika Zachodniego Liangu. 790 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 791 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 792 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Odizolowałeś czarne 793 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 i zadbałeś o drogę ucieczki. 794 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Pokonałeś już czarne 795 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 i je przygwoździłeś. 796 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Jesteś niezwykły. 797 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Skoro tak grasz w szachy, 798 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 zapewne jesteś doskonałym taktykiem. 799 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 Nie mogę walczyć, 800 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 więc zabijam czas, grając w szachy. 801 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Wcześniej wstawiłeś się za bratem. 802 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Podziwiam cię. 803 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Odkąd przybyliśmy, 804 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 Liu Bei znosi obelgi, 805 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 licząc na pokonanie zdrajcy i zdobycie honorów. 806 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Musi być wyjątkowy, 807 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 skoro został twym bratem krwi. 808 01:05:03,854 --> 01:05:07,271 Podziwiam twoją odwagę i próbę zabójstwa Dong Zhuo. 809 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 Mimo to 810 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 słucham jedynie Liu Beia. 811 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Twą lojalność podziwiam bardziej. 812 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Złe wieści. Sun Jian uległ armii Zachodniego Liangu. 813 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong krzyczy pod murami miasta. 814 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Powiedział, 815 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 że chce twojej głowy, generale. 816 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Przyszedł sam, 817 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 aby obniżyć morale naszych ludzi. 818 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Możemy się wykazać. 819 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 Robi się ciekawie. 820 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Długo już tu tkwicie, rebelianci. 821 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Pokonam was w imię kanclerza. 822 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo ma wielu potężnych wojów. Znają się na bitce. 823 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong to ich najlepszy wojownik. 824 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 Trzeci w armii Dong Zhuo. 825 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Nie umywa się do Lu Bu. 826 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Jeśli go nie pokonamy, 827 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 to jak pokonamy Lu Bu? 828 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 To pierwsza bitwa. 829 01:06:29,771 --> 01:06:34,104 Kto stawi mu czoła i przyniesie chwałę sojuszowi? 830 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Dowódco, ja, Yu She, 831 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 stanę z nim w szranki. 832 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Generale, okryłeś się chwałą, nie przegrawszy żadnej bitwy. 833 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Wina! 834 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 Wypijmy i dodajmy mu odwagi! 835 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Dziękuję. 836 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 Niedobrze. Los mu nie sprzyja. 837 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - Doskonale! - Doskonale! 838 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Kto jeszcze stawi mu czoła? 839 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Pan Feng. 840 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Stanę do walki. 841 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 - Zabiję go! - Dobrze. 842 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Jeśli go pokonasz, 843 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 otrzymasz 100 taeli złota i 30 rączych koni. 844 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Przynieście wino! 845 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 - Doskonale! - Doskonale! 846 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Kto następny? 847 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Podwajam nagrodę! 848 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 To absurd. 849 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Kto jeszcze chce zginąć? 850 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Jeśli nikt, 851 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 opuśćcie miasto i błagajcie o litość na kolanach! 852 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Wtedy daruję wam życie. 853 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Wyślę mego brata Guan Yu. 854 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 Stawi mu czoła. 855 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 To jakiś żart! 856 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Zabił generała Pan Fenga. 857 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Jakim prawem nędzny strażnik 858 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 miałby reprezentować sojusz? 859 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Nie zostało nam wielu wojowników. 860 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Pochodzenie nie jest już ważne. 861 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Idź, jeśliś śmiały. 862 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Toast na pożegnanie. 863 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Nie trzeba. 864 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Mam pić na zachętę, 865 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 by zabić Hua Xionga? 866 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Napijemy się, gdy wrócę. 867 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Oto Guan Yu z armii Liu. 868 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Kolejny śmieć. 869 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Odłóż broń i się poddaj! 870 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Nawet się nie zmęczę. 871 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 Kogo teraz wyślemy? 872 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 Kto się nie lęka? 873 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Zgrywał tylko bohatera. 874 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 A jeśli poleci kolejna głowa? 875 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu wróci. 876 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Jesteś nikim. 877 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 Nie spodziewałem się dobrej walki. 878 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Szkoda, że stracisz głowę. 879 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Słabszemu przeciwnikowi 880 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 zawsze oddaję trzy pierwsze potyczki. 881 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 To była trzecia. 882 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Kto chce ze mną walczyć? 883 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Odwrót! 884 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 - Wio! - Wio! 885 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 - Wio! - Wio! 886 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 Szybko poszło! 887 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Proszę. 888 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Zanieście głowę Dongowi. 889 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Szkoda, że nie widziałem tej walki. 890 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Wino nawet nie ostygło. 891 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Na zdrowie. 892 01:13:29,687 --> 01:13:32,854 Niech generał Guan usiądzie. 893 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 - Nakarmcie go i napójcie. - Nie trzeba. 894 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Walczę w imieniu Liu Beia. 895 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Nagroda należy się jemu. 896 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Dowódco. 897 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu zabił oponenta, więc zasługuje na nagrodę. 898 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Proszę wynagrodzić całą trójkę. 899 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Oczywiście. 900 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Liu Bei. 901 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 Do sojuszu dołącza 19. oddział. 902 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Dowodzi nim Liu Bei. 903 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Zgadzam się. 904 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Poinformujcie kanclerza. Sun Jian zaatakował przełęcz. 905 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Niedopuszczalne! 906 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Zabili Hua Xionga. 907 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 I 30 000 moich ludzi. 908 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Podnieśli swoje morale. 909 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian już okrąża miasto. 910 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Zdrajcy zebrali 500 000 ludzi. 911 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 Przysłali nam głowę Hua Xionga. 912 01:15:19,646 --> 01:15:21,187 Okropne! 913 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Kto go zabił? 914 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Nikt. 915 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Zwie się… 916 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 917 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Uwaga, generałowie! 918 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Wyślę 500 000 żołnierzy w dwóch grupach. 919 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 Li Jue i Guo Si wezmą po 50 000 ludzi 920 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 i wzmocnią obronę po obu stronach przełęczy. 921 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 Zapobiegniemy zasadzce. 922 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Zabijcie każdego. 923 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Wyślę 150 000 ludzi z Li Ru, 924 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 Fan Chou i Zhan Jim, aby bronić frontu przełęczy. 925 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Jesteśmy jedynie 500 mil chińskich od stolicy. 926 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Trzeba się postarać. 927 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 928 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Poprowadzisz 30 000 ludzi i zatrzymacie się przed przełęczą. 929 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Stawicie czoła wrogowi! 930 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 To zaproszenie do wojny. 931 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Od Lu Bu. 932 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 933 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 934 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 935 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 936 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 - Za generała! - Za generała! 937 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Tych 18 zdrajców… 938 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 W sojuszu pozostało ośmiu dowódców. 939 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Uciekli? 940 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Tak. 941 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Zostało nam niecałe 200 000 ludzi? 942 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Zgadza się. 943 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Większość miała nieczyste zamiary. 944 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Chcieli się rozejrzeć i sprawdzić, czy mogą na tym skorzystać. 945 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Udawali, że chcą pokonać Donga, 946 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 ale mieli swoje ukryte cele. 947 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Chcieli wykorzystać tę sytuację. 948 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Każdy wie, kim jest Lu Bu, 949 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 tak jak jakim koniem jest Czerwony Zając. 950 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Słyszałem, że sam potrafi zabić tysiące. 951 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 A brutalny Dong Zhuo sprowadził wojska z zachodu. 952 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Nikt nie chce stracić ludzi. 953 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Tym grozi obraza Lu Bu. 954 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Ale jeśli nie pokonamy Lu Bu, 955 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 jak dotrzemy do Donga? 956 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 Jeśli się boicie, zostańcie. 957 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Zebraliśmy się tu 958 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 dla jakiegoś Hua Xionga? 959 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 I wy się nazywacie generałami. 960 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang 961 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 jest stolicą od ponad 200 lat. 962 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Jest na skraju upadku. 963 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Dla dobra Jego Wysokości 964 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 przenoszę stolicę do Chang'anu. 965 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 Co? Przenieść stolicę? 966 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Dlaczego? 967 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Wykonać! 968 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Panienko. 969 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 Kim jesteś? 970 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Nie zbliżaj się! 971 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Dlaczego chciałaś się zabić? 972 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Ktoś poprosił o moją rękę. 973 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Ojciec chrzestny się zgodził, 974 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 ale ja nie chcę. 975 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Nienawidzę go. 976 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Nie mam wyboru, 977 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 więc wolę się zabić. 978 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 979 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Jesteś… 980 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Od teraz nikt cię nie skrzywdzi. 981 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Powiedz absztyfikantowi, 982 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 że jesteś moja. 983 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Po bitwie wrócę i cię poślubię. 984 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 Generale Lu. 985 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Czy to żart? 986 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Ja nigdy nie żartuję. 987 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Dopiero się poznaliśmy. 988 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Nie wiem, czyś uczciwy. 989 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Wierzę ci. 990 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Wierzę. 991 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Jak cię zwą? 992 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 993 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Od teraz 994 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 będę twój, co by się nie wydarzyło. 995 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Moje życie… 996 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 należy do ciebie. 997 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Nie mieliśmy okazji walczyć. 998 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Dziś trafiła się ta możliwość. 999 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Nie jest mi łatwo. 1000 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Może przyszłość da nam więcej czasu. 1001 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Yuan Shao też chce uciec. 1002 01:24:16,437 --> 01:24:17,812 Nie mógł, bo by się zhańbił. 1003 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 W końcu jest dowódcą o szlachetnym pochodzeniu. 1004 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 To jeden powód. 1005 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 Co ważniejsze, jeśli nie pokona Donga, 1006 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 ten będzie pragnął zemsty. 1007 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Tkwi w impasie. 1008 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 A ty dlaczego zostałeś? 1009 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Z tego powodu co ty. 1010 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Skąd wiesz, co myślę? 1011 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Wiem, że chcesz ocalić dynastię Han. 1012 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - Nie lękasz się śmierci? - Nie. 1013 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 - Lękam się jednego. - Czego? 1014 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Że zginę, wiedząc, że dynastii coś grozi. 1015 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 Dynastia uległa zepsuciu. Co tu ratować? 1016 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 Sam widziałeś dowódców. 1017 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Co z tego? 1018 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Nie szukają sprawiedliwości. 1019 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Są jak Dong Zhuo. 1020 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Co chcecie zyskać? 1021 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Nic! 1022 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Jesteśmy ludźmi cesarza i mamy obowiązek walczyć. 1023 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Nie chcę też, by lud cierpiał. 1024 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Dla dynastii i obywateli 1025 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 będę walczył do końca. 1026 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Lękasz się śmierci? 1027 01:25:53,396 --> 01:25:55,896 Nie. Wierzysz mi? 1028 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Tak. 1029 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 To był zaszczyt. 1030 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 Był. 1031 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Już wiesz, co dalej. 1032 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Mamy plan. 1033 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Ja i moi bracia staniemy do walki z Lu Bu. 1034 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Wraz z oddziałami podzielimy się na pięć grup. 1035 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 Zaatakujemy Luoyang i zabijemy Donga. 1036 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bu jest niedoścignionym wojownikiem. 1037 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Wróćcie żywi, a zwyciężycie. 1038 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Zyskacie sławę. 1039 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 Jak bez rebelii mogą powstać bohaterowie? 1040 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Bracia. 1041 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Mamy 20 000 ludzi. 1042 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Poza miastem czeka na nas 30 000 kawalerzystów. 1043 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Będziemy walczyć na śmierć. 1044 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Służyliście ośmiu dowódcom. 1045 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Teraz na nasz rozkaz będziecie bronić tego miejsca. 1046 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Sądzicie, że zostaniecie tu z nami pochowani. 1047 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1048 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Ale ja się nie zgadzam. 1049 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Jeśli nie chcecie walczyć z Lu Bu, 1050 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 odejdźcie. 1051 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1052 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1053 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Przegramy, 1054 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 jeśli nie będziemy zjednoczeni. 1055 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Chcę niezlęknionych wojów. 1056 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 Niech słuchają odważni. 1057 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 Jeśli nie umrę, 1058 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 będę przy was 1059 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 na dobre i na złe. 1060 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Pójdę za wami! 1061 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 - Pójdę! - Pójdę! 1062 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 Pójdę za wami! 1063 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 Pójdę za wami! 1064 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 Nie spodziewałem się. 1065 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 - Pójdę! - Pójdę! 1066 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 Mamy swoje oddziały. 1067 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1068 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Na Luoyang! 1069 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 - Wio! - Wio! 1070 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 „Dekretem Jego Wysokości zebraliśmy wojsko 1071 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 w pięciu punktach: wschodnim, południowym, zachodnim, północnym i centralnym. 1072 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Wspólnie przedrzemy się przez przełęcz i ocalimy cesarza”. 1073 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 PRZEŁĘCZ HULAO 1074 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1075 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 PRZEŁĘCZ HULAO 1076 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Banda kmiotków. 1077 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Odwrót! 1078 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 - Dalej! - Dalej! 1079 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Zmienić szyk! 1080 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Zabiłeś Hua Xionga, zanim wino ostygło. 1081 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Tak samo zabiję ciebie. 1082 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Broń ma przeznaczenie i duszę. 1083 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Sama wybiera właściciela. 1084 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Im więcej pokonacie nią wrogów, 1085 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 tym będzie potężniejsza. 1086 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Naszą broń wykuto ze skały żywiącej się krwią. 1087 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Krew ją wzmacnia. 1088 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 A jeśli to krew właściciela? 1089 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1090 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Byłem zbiegiem. 1091 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Dałeś mi drugą szansę. 1092 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Dziś 1093 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 nie mam ci się czym odpłacić. 1094 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Przysięgnijmy wspólną śmierć. 1095 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Przysięgnijmy 1096 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 wspólną śmierć. 1097 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Przysięgnijmy wspólną śmierć. 1098 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Kanclerzu, 1099 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 córka chrzestna situ Wang Yuna czeka w twojej komnacie. 1100 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 W takiej sytuacji 1101 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 nadal chcesz ją poślubić? 1102 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Chcę! 1103 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Czekałem na nią tyle czasu. 1104 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Miałbym jej nie poślubić? 1105 01:43:14,729 --> 01:43:18,479 Rebelianci przedarli się przez przełęcz. 1106 01:43:19,062 --> 01:43:20,979 Musimy stąd uciekać. 1107 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Nie możemy zostawić tu zaopatrzenia. 1108 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Za trzy dni miasto ma opustoszeć. 1109 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 Za trzy dni skończą nam się zapasy. 1110 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Musimy dotrzeć do miasta i ocalić cesarza. 1111 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Dotarliśmy tak daleko. 1112 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Już widać Luoyang. Nie możemy tu umrzeć. 1113 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Szturmem! 1114 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Wezwij generała Lu sygnałem dymnym. 1115 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Tak jest. 1116 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Generał Lu. 1117 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Nie gińcie jeszcze. 1118 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1119 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Generale. 1120 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo wyjechał do Chang'anu. 1121 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 Zabrał cesarza. 1122 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian nie czekał na rozkazy dowódcy 1123 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 i udał się do Luoyangu po cesarską pieczęć. 1124 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Mamy go ścigać? 1125 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Pieczęć to tylko symbol. 1126 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Ważniejsze jest, abyśmy odzyskali Jego Wysokość. 1127 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1128 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1129 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Nie myśl za dużo. 1130 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo cię lubi. 1131 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Wykorzystaj okazję 1132 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 i go zabij. 1133 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Dobrze. 1134 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Zapamiętam. 1135 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Panie, tylko Sun Jian i nasi ludzie walczyli do końca, 1136 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 a ty mu pozwalasz wejść do Luoyangu. 1137 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Kto wejdzie tam pierwszy, zostanie wielkim kontrolerem. 1138 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Rezygnujesz z tego tytułu. 1139 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Wystarczy ci to, co masz? 1140 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Nie rozumiecie. 1141 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 W pałacu nie ma życia bez cesarza. 1142 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Dynastia i naród są tam, gdzie jest cesarz. 1143 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Muszę gnać za Dong Zhuo i ratować cesarza. 1144 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 Dynastia cierpi, bo ludzie nie są zjednoczeni. 1145 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Zamiast sojuszu pójdę własną drogą. 1146 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Wio! 1147 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 Wio! 1148 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 KILKA LAT PÓŹNIEJ 1149 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1150 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1151 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 Nie sądziłem, że też zbierzesz armię. 1152 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Nijak się ma do twoich 100 000 ludzi. 1153 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Wtedy miałem 5000. 1154 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 Co tu robisz, generale? 1155 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Przyjechałem się napić i powspominać. 1156 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo uciekł z Luoyangu. 1157 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Naród uważa 18 dowódców za bohaterów. 1158 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Ja uważam, że są bezużyteczni. 1159 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 A kogo według ciebie 1160 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 powinniśmy nazywać bohaterem? 1161 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao? 1162 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 Yuan przewidział, że dynastia Han prędzej czy później upadnie. 1163 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Tylko głupiec jej pomaga. 1164 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Więc nie pomógł ani nie zareagował. 1165 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Nie marnował energii i obserwował. 1166 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Nie jest bohaterem. 1167 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 To może Sun Jian, który tak zaciekle walczył? 1168 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Znalazł pieczęć i wrócił do Jiangdongu. 1169 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 - Chciał podbić kraj. - Raport! 1170 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Gratulacje, ojcze. 1171 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Gratulacje, ojcze. 1172 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Gratulacje, panie. 1173 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Szkoda, 1174 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 że posiadacza pieczęci będą atakować rywale. 1175 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Zabrakło mu sprytu. 1176 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Wszystkich 18 dowódców 1177 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 buduje teraz własną potęgę. 1178 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Chcą wykorzystać panujący chaos. 1179 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Do tego 1180 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 gdy kraj już się rozpadnie, 1181 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 chcą uszczknąć jak najwięcej. 1182 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Mam nadzieję, że dynastia przetrwa 1183 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 i wróci do chwały. 1184 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Po tylu komplikacjach dynastia Han istnieje tylko z nazwy. 1185 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Przed nami chaotyczna epoka feudalizmu. 1186 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Kogo jeszcze można nazwać bohaterem? 1187 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Nikt mi nie przychodzi do głowy. 1188 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 To ktoś ambitny i dobry. 1189 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Wielkoduszny i niebywale mądry. 1190 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 Sądzę, 1191 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 że tylko ty i ja 1192 01:52:28,187 --> 01:52:30,771 jesteśmy bohaterami. 1193 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Jesteś oficjelem dynastii. 1194 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 Jak możesz pragnąć tronu? 1195 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Nie udawaj. 1196 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 Sam tego chcesz. 1197 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Właściwie… 1198 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 jesteśmy tacy sami. 1199 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Ja pomagam dynastii. 1200 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Nie jestem taki jak ty. 1201 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Wiesz, jakie są twoje dwie mocne strony? 1202 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Pierwsza to lojalność. 1203 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Druga 1204 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 to pozory spokoju, 1205 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 gdy kłamiesz. 1206 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Mam nadzieję, 1207 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 że pozostaniemy przyjaciółmi. 1208 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Dopóki pozostaniesz wierny dynastii Han, 1209 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 będziesz mi przyjacielem. 1210 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Trwały pokój można osiągnąć wyłącznie drogą podbojów. 1211 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Wio. 1212 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 TAK ROZPOCZĘŁA SIĘ EPOKA TRZECH KRÓLESTW 1213 01:54:50,687 --> 01:54:52,146 GRA NA LICENCJI KOEI TECMO 1214 01:54:52,229 --> 01:54:54,604 NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO PRODUKCJI W-FORCE 1215 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Napisy: Konrad Szabowicz