1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOJOGOS DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO PRODUZIDOS PELA W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 A lenda dos guerreiros incomparáveis 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 antecede a história de Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Os guerreiros mais poderosos 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorvem a energia do Céu e da Terra, 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 ficam mais fortes a cada batalha 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 e acumulam energia cósmica de um poder inimaginável. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 São abençoados pelos céus, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 nascidos para comandar os exércitos, conquistar… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 … e mudar o destino do mundo. 14 00:02:45,729 --> 00:02:49,812 Os "incomparáveis" são os escolhidos. 15 00:02:51,729 --> 00:02:53,062 As dinastias surgem e caem. 16 00:02:53,146 --> 00:02:55,104 Inúmeras guerras aceleraram o declínio do Império Han. 17 00:02:55,187 --> 00:02:57,187 O sofrimento dos comuns levou a uma revolta nas terras 18 00:02:57,271 --> 00:02:59,271 e os cidadãos atacaram as regras do Império. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,146 LUOYANG 20 00:03:02,229 --> 00:03:03,437 Para combater as forças rebeldes, 21 00:03:03,521 --> 00:03:05,437 a Dinastia cedeu poderes a oficiais locais e à milícia. 22 00:03:05,521 --> 00:03:07,312 Este período na história antecedeu a era dos heróis 23 00:03:07,396 --> 00:03:08,479 chamada Período dos Três Reinos… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Eu, Dong Zhuo, prometo comandar um exército 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 para erradicar todos os rebeldes! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 A Dinastia Han está morta. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Os Turbantes Amarelos vão governar. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 A partir de hoje, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 a paz e a prosperidade reinarão! 33 00:04:23,562 --> 00:04:27,271 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERAL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Os Turbantes Amarelos encurralaram as tropas. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 O rebelde Zhang Jiao está aqui. Vamos capturá-lo e acabar já com isto. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Está na hora. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Meus irmãos, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 podemos não ter nascido juntos, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 mas estaremos ligados pela morte. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 - Matar! - Matar! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Matem todos os soldados da Dinastia Han! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Quem é aquele? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Quem és tu? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Vou matar-te hoje 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 pela glória da Dinastia Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - Retirar! - Retirar! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Sou o Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 o estrategista-chefe do General Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 O general manda cumprimentos. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Por favor, aceitem a nossa gratidão. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Não nos agradeça. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 O General Dong é o líder do exército Han. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 O nosso dever é ajudá-lo. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 São muito modestos. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 São os três tão competentes, apesar da tenra idade. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Posso perguntar como se chamam? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Quais são as vossas patentes de oficiais? 63 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Sou o Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Sou o Guan Yunchang. 65 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Sou o Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Não temos patentes de oficiais. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Matámo-los para servir o império. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Arriscámos a vida para salvar o Dong Zhuo 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 no entanto, ele foi muito rude. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Ele é um oficial. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Se não nos querem aqui, vamos para outro lugar. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Creio que seremos úteis algures. 73 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 Faremos como dizes. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Vai. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 - Vai. - Vai. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Vai. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,729 Depois da morte do líder dos rebeldes, Zhang Jiao, 78 00:12:12,812 --> 00:12:14,354 os Turbantes Amarelos pereceram. 79 00:12:14,437 --> 00:12:17,104 Mas o declínio da Dinastia já não permitia restaurar a paz. 80 00:12:17,187 --> 00:12:20,562 Os Turbantes caíram e o caos voltou. Os senhores da guerra chegam ao poder. 81 00:12:20,646 --> 00:12:22,604 Dez eunucos monopolizam o poder do governo. 82 00:12:22,687 --> 00:12:25,229 Entretanto, Dong Zhuo lidera 200 mil soldados de Xiliang 83 00:12:25,312 --> 00:12:27,104 e faz refém o príncipe da Dinastia Han. 84 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 O JOVEM IMPERADOR DA DINASTIA HAN, LIU BIAN 85 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Ouçam com atenção. 86 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Há muito tempo que queria dizer isto. 87 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Sua Majestade é o senhor dos cidadãos. 88 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Deve inspirar uma profunda admiração. 89 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Não concordam? 90 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Caso contrário, 91 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 como pode ele governar a nação? 92 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Não concordam? 93 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Caro Situ, 94 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 como um leal oficial, 95 00:14:22,646 --> 00:14:24,021 responda-me primeiro. 96 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 Concorda? 97 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Preciso de perguntar? 98 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Claro que concorda. Não tenho razão? 99 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, seu traidor. É tão insolente! 100 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Sua Majestade é o filho do falecido imperador. 101 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Está a cometer traição. 102 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 - Prefiro morrer do que obedecer-lhe! - Não me convence. 103 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 A mim também não! 104 00:14:40,812 --> 00:14:42,354 - Levem-nos e executem-nos. - Mas… 105 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, seu traidor! 106 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Vai ter uma morte horrível! 107 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - Vai ter uma morte terrível, Dong Zhuo! - E então? 108 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Nem se atreve a responder. 109 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Como pode dizer que é leal? 110 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Concorda? 111 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Concorda ou não? 112 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Concordo. 113 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Concordo! 114 00:15:05,937 --> 00:15:07,687 O chanceler é sábio. 115 00:15:08,187 --> 00:15:11,312 Sua Majestade é demasiado débil para governar, 116 00:15:11,812 --> 00:15:14,312 mas o Príncipe de Chen Liu é inteligente e estudioso. 117 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Sugiro que o chanceler 118 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 deponha Sua Majestade… 119 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 … e nomeie o Príncipe de Chen Liu para o seu lugar. 120 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 121 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 O que se passa? 122 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 - Como pode isto ser bom? - O que fazemos? 123 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Isto é ridículo! 124 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Obrigado por terem vindo dar-me os parabéns. 125 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Perdoem a minha franqueza. 126 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 127 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 A próspera e gloriosa Dinastia Han, com 400 anos, 128 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 depara-se com a pior crise de sempre. 129 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Acabámos de derrotar os Turbantes Amarelos. 130 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Agora, o Dong Zhuo está a usurpar o império. 131 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Vossa Majestade. 132 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Que desprezível! 133 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 - Ele insultou Sua Majestade… - Toca a mexer! 134 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 … e desonrou o harém imperial. 135 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Ele é uma vergonha. 136 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 É de partir o coração. 137 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Que pena! 138 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 - Exato. - Sim. 139 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 É um rebelde. 140 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, seu falso! 141 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Enquanto todos choram pela nação, 142 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 porque se ri? 143 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Não tem piada? 144 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Com o choro, 145 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 conseguirão derrotar o Dong Zhuo? 146 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Na minha opinião… 147 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 … todos os senhores aqui presentes 148 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 não são homens! 149 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Que atrevimento! 150 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Ponham lá fora este jovem e estúpido oficial menor! 151 00:17:28,729 --> 00:17:31,729 Capitão da Cavalaria, como se atreve a dizer palavras tão ousadas? 152 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Mesmo não tendo uma alta patente, 153 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 vou fazer o que os senhores não conseguem! 154 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 - Vou matar… - Cale-se! Este homem é louco! 155 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 - Guardas, levem-no! - Não é preciso! 156 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Eu saio sozinho. 157 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Podem ficar aqui a chorar, seus cobardes. 158 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 CONDADO DE XI 159 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Já decidiu? 160 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Vai pagar? 161 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Muito bem. 162 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Liu, comandante do condado, 163 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 quais são as suas origens? 164 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Descendo do Príncipe Jing de Zhongshan. 165 00:18:35,604 --> 00:18:37,271 A partir do Distrito Zhuojun, 166 00:18:37,354 --> 00:18:39,937 travei mais de 30 batalhas contra os Turbantes Amarelos. 167 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Conquistei alguns méritos e consegui o cargo de governador do condado. 168 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Ladrão audacioso! 169 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Como ousas mentir sobre os teus feitos e reivindicar a linhagem real? 170 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 A corte imperial deu ordens 171 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 para castigar oficiais corruptos e sujos como tu! 172 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 173 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 174 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 - Atreves-te a bater num oficial? - Batam-lhe! 175 00:19:10,646 --> 00:19:12,229 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 176 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 - Batam-lhe! - Zhang Fei! 177 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Batam-lhe! 178 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 O que estás a fazer? 179 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 180 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Este oficial tenta incriminá-lo. 181 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Muitos cidadãos querem justiça para si. 182 00:19:23,312 --> 00:19:25,521 Estes oficiais corruptos devem ser travados! 183 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Sou um oficial do governo! Um oficial do governo! 184 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Se me matares, 185 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 juro que vão todos morrer comigo! Vão morrer comigo! 186 00:19:32,979 --> 00:19:34,729 O meu irmão não precisa deste cargo! 187 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 O bom nome dele não será manchado por um oficial corrupto como tu. 188 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - Vêm aí os soldados! - Fujam! 189 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - Fujam! - Meu soldados! 190 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Venham salvar-me! 191 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, não os mates! 192 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Se algum deles morrer, ficarei aqui! 193 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, vamos! 194 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Ousas perseguir-nos? 195 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 Vamos! 196 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, estamos a viajar há mais de dez dias. 197 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Quando chegaremos ao Pico dos Heróis? 198 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 Devemos chegar logo que passemos a próxima montanha. 199 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Seguir-te-emos sempre, desde que não nos associemos a oficiais corruptos. 200 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Sofreram por minha causa. 201 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Recuso-me a servir a corte, 202 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 enquanto o Dong Zhuo mantiver Sua Majestade como refém. 203 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Arrependo-me de ter salvado o Dong Zhuo. 204 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Vamos ao Pico dos Heróis 205 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 para nos unirmos à aliança contra o Dong Zhuo. 206 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Vamos corrigir o nosso erro e matá-lo, de acordo com o destino dele. 207 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 Liu Bei, olha. 208 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 Não passámos já por aqui? 209 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Que estranho. 210 00:22:12,146 --> 00:22:15,146 Há algo de estranho nesta floresta. 211 00:22:15,646 --> 00:22:16,812 O nevoeiro é muito denso. 212 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Não sabemos que direção seguir. 213 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Que lugar é este? 214 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Está aí alguém? 215 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Que tipo de lugar é este? 216 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Estavam destinados a vir aqui. 217 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 És o Liu Bei, descendente do Príncipe Jing, 218 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 ou Liu Xuande, não? 219 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Ao teu lado está o teu segundo irmão, o Guan Yu. 220 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 Do outro lado está o Zhang Fei, certo? 221 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Os céus trouxeram-vos até aqui. 222 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 - Bem-vindos. - Que lugar é este? 223 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 Chamam-lhe Castelo das Espadas. 224 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Eu crio armas lendárias personalizadas para cada guerreiro. 225 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 São feitas de rochas milenares que bebem sangue. 226 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Quanto mais adversários matam, 227 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 mais fortes se tornam as armas. 228 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 Posso perguntar para onde vão? 229 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Porque atravessaram esta floresta? 230 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Soubemos que 18 senhores da guerra vão formar uma aliança para depor o Dong Zhuo. 231 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Queremos ajudar a Dinastia Han. 232 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 O Dong Zhuo? 233 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 O Dong Zhuo recrutou o lendário Lu Bu 234 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 para aumentar o seu poder militar. 235 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Soube que o Lu Bu já desenvolveu o seu poder incomparável. 236 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 Quem se aproximar dele, 237 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 será ferido pelo seu poder incomparável. 238 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Ele é invencível. 239 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 O Lu Bu? 240 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Ele era um zé-ninguém, naquela altura. 241 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Tal como vós, ele abriu caminho até aqui. 242 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Ele era frio como o gelo e o aço. 243 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Mata pessoas como moscas e não tem vínculos. 244 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 As pessoas que ele matou 245 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 nem tiveram tempo de fechar os olhos. 246 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Ele inspira medo aonde quer que vá. 247 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 É um animal que vive para lutar. 248 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 No entanto, tem uma bela aparência exterior, 249 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 inocência 250 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 e maldade. 251 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Depois de me tirar a Alabarda Celestial, 252 00:25:07,437 --> 00:25:10,562 soube que ele foi recrutado pelo governador do condado, o Ding Yuan. 253 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Depois, ele traiu o Ding Yuan, que o apadrinhara, 254 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 e foi trabalhar para o Dong Zhuo. 255 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 256 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 257 00:25:46,854 --> 00:25:48,521 O Dong Zhuo está a usar-te! 258 00:25:48,604 --> 00:25:49,854 Não estás a fazer o mesmo? 259 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, tens um poder incomparável. 260 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Matas as pessoas tão depressa que nem têm tempo de pestanejar. 261 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Incrível! 262 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Parabéns pela promoção, General Lu! 263 00:26:09,812 --> 00:26:12,396 O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu melhor do que o Ding Yuan. 264 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 Deu-lhe o melhor cavalo, o Lebre Vermelha, e as tropas mais fortes. 265 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Também lhe deu a honra que os guerreiros mais desejam. 266 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Que engraçado! 267 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 Como é possível que um traidor corrupto e injusto 268 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 mereça o prestígio de ser um general? 269 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Quero desafiá-lo 270 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 e ver se é invencível, como diz a lenda. 271 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Se o encontrar, 272 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 quero que experimente a derrota. 273 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 Já ouviu falar de alguém chamado Cao Cao? 274 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Quem no mundo das artes marciais não ouviu falar dele? 275 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Depois que o Cao Cao puniu os ministros no banquete do Situ, 276 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 o Situ Wang Yun percebeu que ele quer assassinar o Dong Zhuo. 277 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Então, levou o Cao Cao secretamente para um quarto da sua casa. 278 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 Não me queria expulsar? 279 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 Porque me pede para ficar? 280 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Fingi ira porque havia demasiados olhos. 281 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Espero que me perdoes. 282 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Mengde, tens alguma maneira de te livrares do Dong Zhuo? 283 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Mesmo que não tenha muito poder, 284 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 estou disposto a ajudar-te no que puder. 285 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Não é preciso. 286 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Planeio matar o Dong Zhuo sozinho. 287 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Desde que consiga matar o Dong Zhuo, 288 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 estou disposto a morrer. 289 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Eu, Cao Mengde, vim encontrar-me com o chanceler. 290 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Saudações, General Lu. 291 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Filho, este homem escreve muito bem. 292 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Gosto de ler e ouvir os relatórios dele. 293 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Ele é um bom exemplo. 294 00:28:13,187 --> 00:28:14,687 Obrigado pelo elogio, chanceler. 295 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Limitei-me a escrever os meus verdadeiros pensamentos. 296 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Com o senhor aqui, a nação certamente estará em paz. 297 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Recebi vários cavalos Akhal-Teke. 298 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Filho, escolhe um bom cavalo e dá-o ao Mengde. 299 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Obrigado pela sua generosidade. 300 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Venha, hoje vamos beber um copo. 301 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 302 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Esta Adaga das Sete Estrelas corta o aço como se fosse lama. 303 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Agora, dou-ta. 304 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Eu, Cao Mengde, juro pelos céus 305 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 que, mesmo que eu morra, 306 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 vou trazer a cabeça do Dong Zhuo e pendurá-la diante da corte de Jinluan 307 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 para aplacar a ira do povo. 308 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 O que estás a fazer? 309 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Esta Adaga das Sete Estrelas corta o aço como lama. 310 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 É muito rara. 311 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Quero oferecer-lhe esta adaga. 312 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Existe algo assim? 313 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 É muito rara. 314 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Se não acredita em mim, experimente-a. 315 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 É mesmo boa. 316 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Padrinho. 317 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Já preparei o cavalo. 318 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Obrigado, chanceler. 319 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Então, vou andando. 320 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Está bem. 321 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 É mesmo uma excelente adaga. 322 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Esta adaga era para matá-lo. 323 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 O Cao Cao não estava aqui para lha dar. Veio cá para o assassinar. 324 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 O Cao Mengde foi sincero e calmo quando me deu a adaga. 325 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Não vi sinais de que me quisesse matar. 326 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Eu até o queria ao meu lado e dei-lhe um cavalo. 327 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Porque havia de me querer matar? 328 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Confie em mim. 329 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Mestre Cao, já lhe preparei o cavalo. 330 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 É um cavalo muito bom. 331 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Na minha opinião, o Cao Cao é muito suspeito. 332 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Deixe o General Lu capturar o Cao Cao e interrogá-lo. 333 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Não te preocupes. 334 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Se for verdade, 335 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 não poderá sair de Luoyang. 336 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Atrás dele. 337 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 Não o deixem sair! Persigam-no! 338 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 Vai! 339 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 Vai! 340 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 É uma pessoa? 341 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Acho que sim. 342 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Vamos. 343 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Vamos beber juntos. 344 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 - Chanceler. - E tu… 345 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Chanceler? 346 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 - Chanceler? - Ajudem-me a levantar! 347 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Chanceler, procurámos por toda a parte, mas não encontrámos o corpo do Cao Cao. 348 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Só acredito que está morto quando encontrarem o corpo dele. 349 00:36:15,771 --> 00:36:17,562 Encontrem-no, se estiver vivo, 350 00:36:17,646 --> 00:36:19,146 ou mostrem-me o seu cadáver! 351 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Depois da tentativa de matar o Dong, 352 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 havia cartazes do Cao Cao por toda a parte. 353 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Por causa disso, tornou-se famoso. 354 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 - Saiam da frente. - Quero ver. 355 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 - Saiam. - Tu, vem cá! 356 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 O que é isto? 357 00:36:41,146 --> 00:36:42,146 RECOMPENSA 358 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RECOMPENSA 359 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 - Mexam-se! - Saiam da frente! 360 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 O Cao Cao sobreviveu, 361 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 mas os aldeões que o salvaram acabaram por traí-lo. 362 00:36:58,771 --> 00:37:01,312 Denunciaram-no às autoridades pela recompensa. 363 00:37:01,396 --> 00:37:04,437 Foi capturado pelo governador do condado, o Chen Gong. 364 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Sou um homem de negócios. O meu apelido é Huangfu. 365 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Têm o homem errado. 366 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 367 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde! 368 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Como poderia não te reconhecer? 369 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 Naquela altura, 370 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 quando implorei por ajuda, na tua casa, em Luoyang… 371 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 GABINETE DO CONDADO DE ZHONGMU 372 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 … lembro-me de como me insultaste. 373 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Amanhã, levarei a tua cabeça à capital e receberei a recompensa. 374 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Prendam-no! 375 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Podem ir. 376 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Não tens medo de morrer? 377 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Ouvi dizer que o chanceler te tratou bem. 378 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Porque procuraste a tua própria perdição? 379 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Se eu tivesse medo de morrer, 380 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 seria um subalterno como o senhor. 381 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Mas não fui capaz. 382 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Todos sabem o teu nome. 383 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Agora podes morrer como um herói e ficar famoso. 384 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Podes morrer em paz? 385 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Não. 386 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Tentar assassiná-lo foi um erro. 387 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Como jurei salvar o país do desastre, 388 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 devia ter reunido tropas e cavalos 389 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 para derrotar o Dong Zhuo e repor a paz no mundo. 390 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Um assassino heroico? 391 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 Não quero isso. 392 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Sabes qual é a recompensa pela tua cabeça? 393 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Não vou conseguir gastar esse dinheiro nesta vida. 394 00:39:07,771 --> 00:39:10,437 Então, entregue a minha cabeça ao Dong Zhuo pelo dinheiro. 395 00:39:11,104 --> 00:39:13,812 Deixe a sua família e os seus descendentes gastá-lo. 396 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Como pode um homem comum entender a mente de um grande homem? 397 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 Mate-me, se quiser. 398 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 O Cao Cao, que planeava morrer como um herói, 399 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 mudou o Chen Gong antes de ser executado. 400 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 És um herói, Mengde. 401 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Um erudito sem igual. Admiro-te. 402 00:39:34,437 --> 00:39:36,229 Aceita a minha reverência. 403 00:39:36,312 --> 00:39:38,896 Chen Gong estava disposto a abdicar do cargo e da família 404 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 e a ajudar o Cao Cao nos seus planos. 405 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRÊS MESES DEPOIS 406 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Mais tarde, foram a casa do Lu Boshe, 407 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 o irmão juramentado do pai do Cao Cao. 408 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 409 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Já está tudo bem. 410 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Estás a salvo, por isso, está tudo bem. 411 00:39:59,479 --> 00:40:02,271 - Obrigado, Mestre Lu. - Somos família. Não sejas tímido. 412 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 E este é… 413 00:40:05,437 --> 00:40:06,812 É o meu amigo, 414 00:40:06,896 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 415 00:40:09,271 --> 00:40:10,521 É o meu salvador. 416 00:40:10,604 --> 00:40:13,187 Teria sido executado, se não fosse ele. 417 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Saudações, Mestre Lu. 418 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Céus! Gongtai, 419 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 aceite a minha reverência. 420 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 De nada. 421 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Obrigado por cuidar do Cao Cao. 422 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Sigam-me. 423 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Venham cá, rápido. 424 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Vamos. 425 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Esta é a minha família. 426 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Os meus três filhos e as esposas deles. 427 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Esta é a minha mulher. 428 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Ele é filho do meu irmão juramentado. 429 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 O Cao Cao. 430 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho. 431 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Agora, é famoso. 432 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 É uma honra para ele visitar o nosso humilde lar. 433 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Pai. 434 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Temos visitas. 435 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - Tragam o melhor vinho! - O vinho… 436 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 … acabou. 437 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Senhores, 438 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 vou pedir à minha mulher que prepare as melhores iguarias. 439 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Vou comprar o melhor vinho para vos oferecer. 440 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Devem estar cansados da viagem. 441 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Filho, leva-os para o quarto. 442 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Sigam-no. Descansem. 443 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Vão. 444 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Matem estes dois porcos. 445 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Cao Cao, o que se passa? 446 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 Ouço-os a afiar facas. 447 00:41:56,187 --> 00:41:58,062 Que azar. Temos duas aves de mau agouro. 448 00:41:58,146 --> 00:42:00,896 Cala-te e traz as cordas. 449 00:42:01,979 --> 00:42:04,521 Entramos silenciosamente, mais tarde. Não faças barulho. 450 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 É melhor acabar com eles de um só golpe. 451 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Aqui. 452 00:42:08,396 --> 00:42:10,062 Acabamos com eles com um só golpe, 453 00:42:10,146 --> 00:42:11,687 depois, quando estiverem a dormir. 454 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 O Lu Boshe não é teu parente. Porque arriscaria a vida para nos salvar? 455 00:42:18,104 --> 00:42:20,646 Comprar vinho foi um truque para alertar as autoridades, 456 00:42:20,729 --> 00:42:23,396 e a família vai matar-nos enquanto dormimos profundamente. 457 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 O que fazemos agora? 458 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Ataquemos lá fora. 459 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Não vou morrer sem lutar. 460 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 Não faças tanto barulho, não os assustes. Vigia a porta. 461 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 O que estás a fazer? 462 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Espera. 463 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Olha. 464 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Matámos boas pessoas. 465 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Amarra os porcos. Vou afiar a faca. 466 00:43:24,271 --> 00:43:26,771 Entramos silenciosamente, mais tarde. Não os acordes. 467 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Vamos. 468 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Para. 469 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Porque se vão já embora? Porque não esperaram por mim? 470 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Mestre Lu. 471 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Somos pecadores. Não devíamos ficar em sua casa. 472 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - É melhor irmos andando. - Ouve. 473 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Não vão. 474 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Vejam, já comprei o vinho. 475 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Vamos beber um copo. Partem amanhã. 476 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Mataram os porcos. 477 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Se não te tratar como deve ser, como vou encarar o teu pai? 478 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Mestre Lu. 479 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 O senhor é um verdadeiro amigo. 480 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Eu agi mal consigo. 481 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Matei a sua família por engano. 482 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 O quê? 483 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 O que… 484 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 O que disseste? 485 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Lamento muito. 486 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Porque o mataste, mesmo tendo sido um mal-entendido? 487 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Se não o tivesse matado, 488 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 ele iria reunir homens e procurar-me por vingança. 489 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 Só tenho um objetivo. 490 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Reunir tropas e derrotar o Dong Zhuo. 491 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Não tenho alternativa. 492 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Prefiro prejudicar as pessoas 493 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 do que ser prejudicado por elas. 494 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Em toda a vida, nunca devi nada a ninguém, a não ser ao Lu Boshe. 495 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han, 496 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 procure vingar-se de mim no outro mundo. 497 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Espera! 498 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Vais deixar o corpo na natureza? 499 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Enterremo-lo bem. 500 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Caso contrário, vão insultar-te. 501 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Os rituais fúnebres existem 502 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 para que os vivos se sintam melhor. 503 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Prefiro que as pessoas me insultem por milhares de anos 504 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 do que ceder à hipocrisia. 505 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Como já prometemos salvar a nação, 506 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 não o podemos adiar por causa de assuntos pessoais. 507 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Como não posso corrigir o meu erro, 508 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 deixe-me 509 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 errar até ao fim. 510 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Que patético! 511 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Mate-me, se quiser. Porque hesitou? 512 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Para salvar a nação neste período caótico, 513 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 não nos apoiemos na compaixão, mas nas verdadeiras capacidades, 514 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 na determinação e na vontade de salvar as pessoas. 515 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Sei que nunca mais 516 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 vou ter outro bom amigo nesta vida, 517 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 mas não tenho medo de ficar sozinho. 518 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Acredito firmemente que os céus me enviarão companheiros a sério. 519 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Desde a primeira vez que o vi, percebi que ele era único. 520 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 O poder incomparável dele é muito especial. 521 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 É um poder sem fim que pode engolir o mundo. 522 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Ele tem a coragem e a sabedoria que ultrapassa as pessoas comuns. 523 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 Por fim, a Espada de General foi desembainhada. 524 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 Ela esperou por ti mais de 100 anos. 525 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Os céus escolheram-te para salvar a nação. 526 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Estás destinado a governar. 527 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Falas da Espada de General que pode salvar o mundo? 528 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Exatamente. 529 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Ele levou a Espada de General 530 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 e agora está a planear reunir tropas e cavalos. 531 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 CIDADE DE CHENLIU 532 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Pai. 533 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 Podemos vender todas as nossas terras e casas? 534 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Quero construir o meu próprio exército 535 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 para derrotar o Dong. 536 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Mesmo que vendamos todos os nossos bens, receio que não seja suficiente. 537 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Já chega. 538 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Vou matar o Dong Zhuo com a minha lealdade e coragem. 539 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 É mais do que suficiente. 540 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Acredito 541 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 que a nação irá responder. 542 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 AVISO 543 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 Por decreto de Sua Majestade, 544 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 reunimos homens para livrar Huaxia dos nossos inimigos. 545 00:49:09,562 --> 00:49:12,062 Vamos formar um exército justo para derrotar o inimigo, 546 00:49:12,146 --> 00:49:14,396 defender a família imperial e salvar o povo. 547 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Obedeçam a este decreto e ajam rapidamente. 548 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 O Cao Cao é leal e corajoso. 549 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Ele planeia matar o Dong Zhuo sozinho. 550 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 Estão dispostos a lutar ao lado dele? 551 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 - Sim! - Sim! 552 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - Sim! - Sim! 553 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LEALDADE 554 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Irmãos, vamos seguir o General Cao até na morte. 555 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - Sim! - Sim! 556 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 - Segundo as minhas regras… - Sim! 557 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 … as pessoas que vêm aqui 558 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 estão destinadas a serem heróis lendários. 559 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Posso dar-lhes uma arma rara. 560 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Tal como os humanos, as armas têm destinos e espíritos. 561 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 A arma escolherá o seu legítimo dono. 562 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Quando escolher o dono, 563 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 vai respirar e morrer com ele. 564 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 Se aquilo fosse uma alucinação, 565 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 não seria tão realista. 566 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Tem de ser um sinal dos céus. 567 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Eu, Liu Bei… 568 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Eu, Guan Yu… 569 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Eu, Zhang Fei… 570 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Por meio deste voto, 571 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 juro matar o Dong Zhuo 572 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 e restaurar a Dinastia Han. 573 00:50:51,021 --> 00:50:52,562 Nós os três juramos 574 00:50:52,646 --> 00:50:54,812 viver e morrer juntos. - Viver e morrer juntos. 575 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTALEZA 576 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Por favor, entrem. O governador de Jizhou, Han Fu. 577 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 O governador de Yuzhou, Kong Zhou. 578 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 O governador de Yongzhou, Liu Dan. 579 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 O governador de Beihai, Kong Rong. 580 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 581 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 582 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 O governador de Shangdang, Zhang Yang. 583 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 O chanceler de Jibei, Bao Xin. 584 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 O governador de Liang Ocidental, Ma Teng. 585 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 586 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 O senhor de Wusheng e governador de Changsha, Sun Jian. 587 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 - Vamos! - Vamos! 588 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 O Pico dos Heróis está ali. 589 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Tem vista para a Portão de Hulao. 590 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTALEZA 591 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Parem! Quem são vocês? 592 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Viemos juntar-nos à aliança. 593 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Vieram juntar-se à aliança? 594 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Posso perguntar a que exército pertencem? 595 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Ou são pastores de cavalos? 596 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Senhor, por favor, informe-os 597 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 de que Liu Bei, Guan Yu e Zhang Fei, de Pingyuan, 598 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 vieram juntar-se à aliança. 599 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Este é o nosso convite. 600 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 CONVITE 601 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Também têm um convite? 602 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Devem ter roubado isto, não? 603 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Zhang Fei. 604 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Acalma-te. 605 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Só os heróis virão até aqui. Não lhes causem problemas. 606 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 607 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 608 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Se têm um convite, deixem-nos entrar. 609 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Saudações, Mestre Cao. 610 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Sou o Yuan Chen, conselheiro do senhor Yuan. 611 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 O meu senhor sabe há muito 612 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 como tentou matar o Dong Zhuo sozinho naquela altura. 613 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Admira-o profundamente, por isso enviou-me aqui 614 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 para lhe dar as boas-vindas à cidade. 615 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 - Obrigado. - É o Cao Cao? 616 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Por aqui, general. 617 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 618 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 O Yuan Shao 619 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 vem de uma longa linhagem de oficiais de alta patente. 620 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 De entre todos os senhores da guerra, 621 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 ele tem o maior exército e a maior quantidade de provisões. 622 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Tem muitos guerreiros corajosos. 623 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Ele é que deve ser o comandante da aliança agora. 624 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 625 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Os verdadeiros heróis não dependem das origens, 626 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 nem do número de apoiantes. 627 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Eu, Wang Kuang, manifesto-lhe o meu respeito. 628 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Trouxe 20 mil soldados comigo. 629 00:55:11,896 --> 00:55:13,687 Eu, Gongsun Zan, saúdo-o. 630 00:55:13,771 --> 00:55:16,271 Trouxe 15 mil soldados comigo. 631 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Saudações, Senhor Yuan. Sou o Han Fu. 632 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Trouxe 25 mil soldados comigo. 633 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Senhor Yuan. 634 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Sou o Sun Jian. 635 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Trouxe 28 mil soldados fortes. 636 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Os guerreiros de Jiangdong são fortes e invencíveis. 637 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 638 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Aquele ao lado dele deve ser o filho mais novo, 639 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 o Sun Quan. 640 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong é famosa pelos comandantes navais, 641 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 mas o Portão de Hulao fica nas montanhas. 642 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Assim que saírem de Jiangdong… 643 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Eu, Ma Teng, governador de Liang, 644 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 trouxe 18 mil soldados. 645 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Eu, Cao Mengde, 646 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 trouxe 20 mil soldados. 647 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Uma vez que o Senhor Yuan já foi eleito comandante da aliança, 648 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 vamos ouvi-lo e servir em conjunto a nossa nação. 649 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Não discutam sobre quem é mais forte. 650 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, os cartazes com a tua cara estão por toda a parte. 651 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Toda a gente te conhece. 652 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 É uma pena eu ter falhado na minha missão de matar o Dong Zhuo. 653 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 O Dong Zhuo sabe do nosso plano para expulsá-lo de Luoyang. 654 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Ele e o Lu Bu já levaram 150 mil soldados para leste do Portão de Hulao. 655 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Eles já estão à nossa espera no Portão de Hulao. 656 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Estamos aqui hoje reunidos 657 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 para ter o Céu, a Terra e os nossos antepassados como testemunhas. 658 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Venham, sirvam o sangue de veado aos senhores da guerra! 659 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Se cada um de nós fornecer metade das nossas tropas, 660 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 teremos 180 mil soldados de infantaria 661 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 e 100 mil de cavalaria. 662 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Se trabalharmos em conjunto vamos derrotar o Dong Zhuo. 663 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Vamos lá, um brinde! 664 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 - À nossa! - Esperem! 665 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Incluam-nos. 666 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Também viemos juntar-nos à aliança. 667 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Quem teve a ousadia de falar? 668 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Sou o Liu Bei, ou Liu Xuande. 669 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 O meu segundo irmão, Guan Yunchang, 670 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 e o terceiro irmão, Zhang Yide. 671 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 De onde são? 672 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Quais as suas origens? 673 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Sou descendente de Liu Sheng, o Príncipe Jing de Zhongshan, 674 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 que é filho do Imperador Jing da Dinastia Han. 675 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Visto que é da linhagem real, qual é a sua posição atual? 676 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Não tenho nenhum cargo ou título. 677 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Vivo atualmente em Pingyuan. 678 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 O que faz a sua família? 679 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Ganhamos a vida a fazer sapatos de palha. 680 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - Sapatos de palha? - E os dois heróis ao seu lado? 681 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 O Guan Yu é um guarda. 682 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 O Zhang Fei ganha a vida a matar porcos. 683 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Um matador de porcos? 684 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Comandante Yuan da Aliança, onde arranjou estes homens 685 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 para entreter os convidados? 686 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Que atrevimento! 687 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 O meu irmão descende da família imperial. 688 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Como se atrevem a gozar com ele? 689 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Quantos soldados trouxeram? 690 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Somos só os três. 691 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Gaba-se sem qualquer vergonha. 692 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Os 18 senhores da guerra trouxeram 693 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 pelo menos 20 mil a 30 mil soldados cada um. 694 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 O que podem fazer três pessoas? 695 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Matar traidores não depende do número de guerreiros, 696 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 mas sim da lealdade e da coragem. 697 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Temos lealdade e coragem. 698 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Por isso, atrevemo-nos a ficar aqui. 699 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 Sábias palavras! 700 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Palavras muito sábias! 701 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Estes três homens são leais e corajosos. 702 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 São os guerreiros necessários nestes tempos caóticos. 703 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 São destemidos e extraordinários. 704 00:59:13,521 --> 00:59:15,604 Como descendente do Príncipe Jing de Zhongshan, 705 00:59:15,687 --> 00:59:18,021 junto-me aos homens que querem derrotar o Dong Zhuo 706 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 quando a Dinastia Han está em perigo. 707 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Desde que eu possa servir a Dinastia Han, 708 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 farei o meu melhor. 709 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 Não me importa o seu nome. 710 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 Ao derrotar o Dong Zhuo, não importam as origens e o número de soldados. 711 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 Só nos importamos com a coragem e as capacidades. 712 00:59:39,437 --> 00:59:40,646 Não tenho razão, rapazes? 713 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 - Tem razão. - Está certo. 714 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Sim! 715 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Diga-me. - O quê? 716 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 Como derrotar o Dong Zhuo. 717 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Para isso, primeiro temos de salvar Sua Majestade e ajudar a Dinastia Han. 718 00:59:53,896 --> 00:59:57,979 O regime de Dong Zhuo vai colapsar sem o jovem imperador como refém. 719 00:59:58,062 --> 00:59:59,354 Para salvar Sua Majestade, 720 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 temos de entrar em Luoyang. 721 01:00:01,812 --> 01:00:03,771 Temos de transpor o Portão de Hulao. 722 01:00:03,854 --> 01:00:06,021 Tu e eu, assim como o Dong Zhuo, sabemos disso. 723 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Por isso, o Dong Zhuo usa o poder militar para guardar o Portão de Hulao. 724 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Ele vai enviar o Lu Bu para lá. 725 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 E se não conseguirmos transpor o Portão de Hulao? 726 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 Então, não temos hipóteses de vencer o Dong Zhuo. 727 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Transponham o Portão de Hulao… 728 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 … e matem o Lu Bu. 729 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Exatamente. 730 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Ótimo! Podem juntar-se à aliança! 731 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Sirvam-lhes o sangue. 732 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Ouçam. 733 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança! 734 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - À nossa! - À nossa! 735 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Ainda nos falta algo. 736 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 O quê? 737 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Um decreto imperial. 738 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Um decreto imperial? 739 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Este é o decreto secreto de Sua Majestade 740 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 que eu trouxe da cidade imperial de Luoyang. 741 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Ele queria que o trouxesse do palácio e reunisse guerreiros 742 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 para salvá-lo, derrotar o Dong Zhuo e salvar os cidadãos. 743 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Dezoito senhores da guerra, 744 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 recebam estas ordens. 745 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "O traidor Dong Zhuo 746 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 destruiu a nossa nação, matou o imperador, trouxe o caos ao regime, 747 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 corrompeu o palácio e matou pessoas inocentes. 748 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Ordeno-vos com o meu sangue 749 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 que comandem as tropas para me salvarem, derrotarem o Dong Zhuo, 750 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 ajudarem a família imperial e salvarem os cidadãos. 751 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Ouçam este decreto hoje e ajam rapidamente." 752 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Espere. 753 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Conheceu mesmo Sua Majestade? 754 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Esse decreto imperial foi escrito por Sua Majestade? 755 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Claro que é falso. 756 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 - Falso? - Fui eu que o escrevi. 757 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 - Que ousadia falsificá-lo! - O senhor! 758 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Comandante Yuan! 759 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Escreveu-o? 760 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Precisamos de legitimidade. 761 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Precisamos deste decreto, por isso, é verdadeiro. 762 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 O Dong Zhuo trata o jovem imperador como um brinquedo. 763 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Se conseguirmos derrotá-lo, 764 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 ninguém duvidará da autenticidade deste decreto. 765 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Se falharmos, 766 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 de que servirá este decreto, 767 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 verdadeiro ou não? 768 01:02:46,146 --> 01:02:48,187 Temos de ter cuidado com este homem. 769 01:02:48,271 --> 01:02:49,771 Uma vez que é um decreto falso, 770 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 não devíamos chegar a um acordo primeiro? 771 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Estamos todos aqui reunidos. 772 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Quem entrar em Luoyang e salvar primeiro Sua Majestade, 773 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 deve vir a ser o Grande Controlador Chefe. 774 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Está bem. 775 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Comandante Yuan, vou comandar o ataque primeiro 776 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 e vamos para o Portão de Hulao. - Está bem. 777 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 O meu exército providenciará apoio e provisões. 778 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - Certo. Tenham cuidado. - Por favor, avancem. 779 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 - Também quero. - Apressa-te com as uvas. 780 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Deliciosas. 781 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Chanceler. 782 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Recebemos um relatório do batedor. 783 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 O Sun Jian, de Jiangdong, ultrapassou três das nossas linhas defensivas 784 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 no Portão de Hulao. 785 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Eles planeiam atacar Luoyang. 786 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 O que devemos fazer? 787 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Eu vou. 788 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Porquê usar um cutelo para matar uma galinha? 789 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Eu, Hua Xiong, irei. 790 01:03:59,229 --> 01:04:00,979 Deixarei que eles vejam por si mesmos 791 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 o invencível e melhor guerreiro de Liang Oriental. 792 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 793 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 794 01:04:23,271 --> 01:04:26,479 Após isolares as peças pretas, até arranjaste para ti uma rota de fuga. 795 01:04:26,562 --> 01:04:28,937 Na verdade, já derrotaste as peças pretas 796 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 e encurralaste-as. 797 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 És mesmo incrível. 798 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Pelas tuas habilidades no xadrez, 799 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 deves ser bom em táticas militares. 800 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 Como ainda não vou lutar, 801 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 jogo xadrez para passar o tempo. 802 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Avançaste para defenderes o teu irmão. 803 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Admiro-te. 804 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Desde que chegámos aqui, 805 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 o Liu Bei suportou os insultos, 806 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 à espera de derrotar o traidor e ganhar méritos. 807 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 O Liu Bei deve ser um homem extraordinário 808 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 para ter conseguido ser teu irmão juramentado. 809 01:05:03,979 --> 01:05:07,271 Admiro o teu heroísmo ao tentares assassinar o Dong Zhuo. 810 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 No entanto, 811 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 só sigo o Liu Bei. 812 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Admiro ainda mais a tua lealdade. 813 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Más novas. O exército de Hua Xiong derrotou as tropas de Sun Jian. 814 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 O Hua Xiong está a clamar fora da cidade. 815 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Ele até disse 816 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 que quer a sua cabeça, general. 817 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Ele veio sozinho para nos desafiar 818 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 só porque nos quer desmoralizar. 819 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Mas pode ser uma oportunidade de provarmos o que valemos. 820 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 As coisas estão a ficar interessantes. 821 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Vocês, rebeldes, estão reunidos aqui há muito tempo. 822 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Vim sob as ordens do Chanceler Dong para vos derrotar. 823 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 O Dong Zhuo tem muitos guerreiros corajosos. Bons lutadores. 824 01:06:12,854 --> 01:06:15,187 O Hua Xiong é o melhor guerreiro de Liang Oriental. 825 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 É o terceiro dos valentes guerreiros do Dong Zhuo. 826 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 É apenas o terceiro na classificação, inferior ao Lu Bu. 827 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Se não derrotarmos o Hua Xiong, 828 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 como venceremos o Lu Bu? 829 01:06:27,687 --> 01:06:29,646 Não podemos perder esta batalha. 830 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Quem se atreve a lutar contra o Hua Xiong para trazer glória à aliança? 831 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Comandante Yuan, eu, Yu She, 832 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 estou disposto a lutar corpo-a-corpo com ele. 833 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, ganhou muitos méritos e nunca perdeu uma batalha. 834 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Tragam-me vinho! 835 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 Façamos-lhe um brinde, para lhe elevar o moral! 836 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Obrigado, senhor. 837 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 A situação é má. As probabilidades estão contra ele. 838 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - Ótimo! - Ótimo! 839 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generais, quem mais está à altura do desafio? 840 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Sou o Pan Feng. 841 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Aceito o desafio. 842 01:07:44,271 --> 01:07:46,437 - Juro matar o Hua Xiong! - Muito bem. 843 01:07:47,396 --> 01:07:48,812 Se conseguir matar o Hua Xiong, 844 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 recompensá-lo-ei com 100 taéis de ouro e 30 bons cavalos. 845 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Tragam o vinho! 846 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 - Ótimo! - Ótimo! 847 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Que general se atreve a lutar a seguir? 848 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Duplico a recompensa! 849 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Isto é ridículo. 850 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Quem mais se atreve a enfrentar a morte? 851 01:09:03,771 --> 01:09:05,479 Se não conseguem enviar mais ninguém, 852 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 saiam da cidade, rendam-se e implorem por misericórdia! 853 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Assim, poupar-vos-ei à morte! 854 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Enviarei o meu irmão, o Guan Yu, 855 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 para lutar contra o Hua Xiong. 856 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Que piada! 857 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Ele matou o meu poderoso general, o Pan Feng. 858 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Que direito tem um guarda 859 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 de representar a aliança e lutar contra ele? 860 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Restam-nos poucos lutadores qualificados. 861 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 As origens de cada um já não contam. 862 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Vai, se te atreves, Guan Yu. 863 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Um brinde para nos despedirmos. 864 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Não é preciso. 865 01:09:55,229 --> 01:09:57,771 Porque precisaria de um brinde para levantar o moral 866 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 apenas para matar o Hua Xiong? 867 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Bebamos quando eu voltar. 868 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 O Guan Yu do Exército Liu veio para lutar contigo. 869 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Outro zé-ninguém. 870 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Desmontem e rendam-se! 871 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Sou mais do que suficiente para te derrotar. 872 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 Quem devemos enviar a seguir? 873 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 Quem mais se atreveria? 874 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Ainda agora, aquele tipo estava a armar-se em herói. 875 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 E se voar outra cabeça? 876 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 O Guan Yu vai voltar! 877 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 És um zé-ninguém. 878 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 Não esperava que fosses bom. 879 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 É uma pena que vás ser decapitado. 880 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Perante um adversário mais fraco, 881 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 normalmente, deixo-o ganhar três lutas primeiro. 882 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 As três lutas acabaram! 883 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Quem vai lutar comigo? 884 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Vamos! 885 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 - Vão! - Vão! 886 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 - Vão! - Vão! 887 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 Foi rápido! 888 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Aqui está. 889 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Levem a cabeça para o Dong Zhuo. 890 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 É uma pena eu não ter podido assistir ao combate. 891 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 O vinho ainda está quente. 892 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Bom proveito. 893 01:13:29,687 --> 01:13:32,729 Venham, arranjem um lugar para o General Guan. 894 01:13:32,812 --> 01:13:34,854 Sirvam-lhe o melhor vinho e a melhor comida. 895 01:13:34,937 --> 01:13:35,979 Não é preciso. 896 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Lutei sob o comando de Liu Bei. 897 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Se quer dar uma recompensa, dê-lha a ele. 898 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Comandante Yuan. 899 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Como ele matou o homem do Dong Zhuo, merece uma recompensa. 900 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Recompense também o Liu Bei e o Zhang Fei. 901 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Claro que a proeza dele merece uma recompensa. 902 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Atenção, Liu Bei. 903 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 A aliança adquiriu oficialmente a sua 19.ª tropa. 904 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 O comandante dessa tropa é Liu Bei. 905 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Aceito as suas ordens. 906 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informem o chanceler. O Sun Jian atacou o Portão de Hulao. 907 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Que desprezível! 908 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Mataram o meu guerreiro, o Hua Xiong. 909 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 E 30 mil dos meus soldados de elite foram derrotados. 910 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Matar o Hua Xiong levantou-lhes o moral. 911 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 O Sun Jian está a cercar a cidade. 912 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Os traiçoeiros 18 senhores da guerra reuniram 500 mil homens 913 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 e até enviaram a cabeça do Hua Xiong. 914 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 Que desprezíveis! 915 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Quem o matou? 916 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Um zé-ninguém. 917 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Ele chama-se 918 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 919 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Atenção a todos os generais! 920 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Decidi enviar 500 mil soldados e dividi-los em dois grupos. 921 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 O Li Jue e o Guo Si trarão 50 mil soldados 922 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 para fortalecer a defesa dos dois lados do Portão de Hulao, 923 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 de modo a impedir uma emboscada. 924 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Matem qualquer um que se aproxime. 925 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Trago 150 mil soldados com o Li Ru, 926 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 o Chou e o Zhang Ji para proteger a frente do Portão de Hulao. 927 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Estamos apenas a 290 quilómetros da cidade imperial de Luoyang. 928 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Temos de proteger bem este lugar. 929 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 930 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Leve 30 mil soldados e posicione-se diante do Portão de Hulao. 931 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Preparem-se para enfrentar o inimigo! 932 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 É um convite para a guerra. 933 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 É do Lu Bu. 934 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Do Lu Bu? 935 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 936 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 937 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 938 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 - Um brinde ao General! - Um brinde! 939 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Aqueles 18 cães traidores. 940 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Só restam oito senhores da guerra. 941 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Fugiram todos? 942 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Sim. 943 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Então, temos menos de 200 mil soldados? 944 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 É verdade. 945 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Quase todos os homens que se juntaram a nós tinham intenções obscuras. 946 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Só queriam averiguar a situação e ver se podiam beneficiar com ela. 947 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Fingiram querer derrotar o Dong, 948 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 mas tinham outras ambições e segundas intenções. 949 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Na verdade, estavam só a tentar aproveitar-se da situação. 950 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 O Lu Bu é o melhor dos homens, 951 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 tal como o Lebre Vermelha é o melhor dos cavalos. 952 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Ele é capaz de matar milhares de homens e cavalos. 953 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 E o Dong Zhuo, que trouxe tropas do Ocidente, é cruel. 954 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Ninguém quer perder as suas tropas. 955 01:18:50,229 --> 01:18:52,437 Quem não perderia as tropas se ofendesse o Lu Bu? 956 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Mas se não derrotarmos o Lu Bu, 957 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 como derrotaremos o Dong Zhuo? 958 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 Se têm medo, não venham. 959 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Reunimo-nos aqui 960 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 só para matar um mero Hua Xiong? 961 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 E autointitulam-se generais? 962 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang tem sido 963 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 a capital de Han há mais de 200 anos. 964 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Está à beira do declínio. 965 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Pela longevidade de Sua Majestade, 966 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 decidi mudar a capital para Chang'an. 967 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 O quê? Transferir a capital? 968 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Porquê? 969 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Vão! 970 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Menina. 971 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 Quem é o senhor? 972 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Não se aproxime! 973 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Porque se vai suicidar? 974 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Alguém me pediu em casamento. 975 01:21:20,271 --> 01:21:21,812 O meu padrinho aceitou a proposta, 976 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 mas eu não quero casar com ele. 977 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Odeio-o. 978 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Como não tenho alternativa… 979 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 … prefiro morrer. 980 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 981 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 O senhor é o… 982 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Agora, ninguém se atreve a magoá-la. 983 01:21:51,104 --> 01:21:52,896 Diga à pessoa que a pediu em casamento 984 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 que é a minha mulher. 985 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Voltarei para casar consigo quando vencer esta batalha. 986 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 General Lu. 987 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Porque brinca comigo? 988 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Nunca brinco. 989 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Acabámos de nos conhecer. 990 01:22:15,771 --> 01:22:17,437 Como posso acreditar que é sincero? 991 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Acredito em si. 992 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Acredito em si. 993 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Como te chamas? 994 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 995 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 A partir de agora, 996 01:22:47,229 --> 01:22:49,437 terás a minha lealdade, aconteça o que acontecer. 997 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 A minha vida… 998 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 … agora pertence-te. 999 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Nunca me foi possível travar um duelo contigo. 1000 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Hoje é uma rara oportunidade de o fazer. 1001 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Não é fácil. 1002 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Talvez tenhamos mais tempo no futuro. 1003 01:24:13,729 --> 01:24:16,229 Acho que o Yuan Shao também quer fugir. 1004 01:24:16,312 --> 01:24:18,229 Não o faz, porque seria uma vergonha. 1005 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 É o comandante da aliança, com uma linhagem de prestígio. 1006 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 É uma das razões. 1007 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 E, mais importante, se ele não derrotar o Dong Zhuo, 1008 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 o Dong Zhuo irá procurá-lo para se vingar. 1009 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Ele está num dilema. 1010 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Então, por que razão ficas? 1011 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Pela mesma que a tua. 1012 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Como sabes o que estou a pensar? 1013 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Sei que queres salvar a Dinastia Han. 1014 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - Não tens medo da morte? - Não. 1015 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 - Só temo uma coisa. - O quê? 1016 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Morrer a saber que a Dinastia Han continua em perigo. 1017 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 A Dinastia Han está corrompida. O que pode ser salvo? 1018 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 Já viste os senhores da guerra. 1019 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 E então? 1020 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Eles não se juntaram à aliança por acreditarem na justiça. 1021 01:25:20,437 --> 01:25:22,687 Os desejos deles são como os do Dong Zhuo. 1022 01:25:22,771 --> 01:25:24,729 O que esperam ganhar os três? 1023 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Não queremos nada! 1024 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Como homens da Dinastia Han, temos o dever de servir. 1025 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Segundo, não quero ver os cidadãos a sofrer por causa do Dong Zhuo. 1026 01:25:32,146 --> 01:25:36,062 Pelo bem da Dinastia Han e dos cidadãos, devo lutar até ao fim! 1027 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Tens medo da morte? 1028 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Não. Acreditas em mim? 1029 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Acredito. 1030 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 Foi um prazer, Liu Bei. 1031 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 Foi um prazer. 1032 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Acho que já sabes qual é o próximo passo. 1033 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Temos um plano. 1034 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Eu e os meus irmãos vamos lutar com o Lu Bu. 1035 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Eu e as oito tropas vamos dividir-nos em cinco grupos, 1036 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 atacar Luoyang e matar o Dong Zhuo. 1037 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 As artes marciais do Lu Bu são únicas. Tem cuidado. 1038 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Se sobreviveres, terás vencido. 1039 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 E serás famoso. 1040 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 Sem rebeliões, como pode haver heróis? 1041 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Irmãos. 1042 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Temos 20 mil soldados. 1043 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Fora da cidade, enfrentaremos os 30 mil cavaleiros do Lu Bu. 1044 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Será uma luta até à morte. 1045 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Já serviram os oito senhores da guerra. 1046 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Agora, vão obedecer às nossas ordens e proteger este lugar. 1047 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Pensam que vieram para serem enterrados connosco. 1048 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1049 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Mas não penso assim. 1050 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Se não estão dispostos a lutar connosco contra o Lu Bu, 1051 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 podem ir embora. 1052 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1053 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1054 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Vamos perder, 1055 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 se não estivermos unidos em espírito. 1056 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Só quero guerreiros que não têm medo de morrer. 1057 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 Aos que estão dispostos a ficar, 1058 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 enquanto eu não morrer, 1059 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 certamente estarei convosco 1060 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 nos bons e maus momentos. 1061 01:28:16,896 --> 01:28:18,646 Estou disposto a seguir-vos aos três! 1062 01:28:19,312 --> 01:28:20,646 - Vou seguir-vos! - Vou seguir-vos! 1063 01:28:20,729 --> 01:28:23,937 - Estou disposto a seguir-vos aos três. - Vou seguir-vos! 1064 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 - Vou seguir-vos! - Estou disposto a seguir-vos. 1065 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 - Vou seguir-vos! - Não esperava por isto. 1066 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 Vou seguir-vos! 1067 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 - Finalmente, temos os nossos soldados. - Vou seguir-vos! 1068 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1069 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Para Luoyang! 1070 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 - Vamos! - Vamos! 1071 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Pelo decreto secreto de Sua Majestade, reunimos as tropas 1072 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 nos cinco pontos principais, este, sul, oeste, norte e centro. 1073 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Juntos, cruzaremos o Portão de Hulao e salvaremos Sua Majestade." 1074 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 PORTÃO DE HULAO 1075 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1076 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 PORTÃO DE HULAO 1077 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Que bando de falhados! 1078 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 Recuar! 1079 01:32:24,354 --> 01:32:25,479 - Vamos! - Vamos! 1080 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Mudem a formação! 1081 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Mataste o Hua Xiong antes do teu vinho arrefecer. 1082 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Farei o mesmo contigo. 1083 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 As armas têm destinos e espíritos. 1084 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 A arma escolherá o seu legítimo dono. 1085 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Quanto mais adversários matam, 1086 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 mais fortes se tornam as armas. 1087 01:40:56,937 --> 01:41:00,271 Lembras-te que as nossas armas são feitas de rochas que bebem sangue? 1088 01:41:00,354 --> 01:41:03,229 À medida que beberem mais sangue, ficarão mais poderosas. 1089 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 E se o sangue for do dono? 1090 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1091 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Eu era um fugitivo. 1092 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Deste-me uma segunda oportunidade na vida. 1093 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Hoje, 1094 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 não tenho nada para te retribuir. 1095 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Juremos viver e morrer juntos. 1096 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Juremos viver 1097 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 e morrer juntos. 1098 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Juremos viver e morrer juntos. 1099 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Chanceler, 1100 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 a afilhada do Situ Wang Yun está à sua espera no quarto. 1101 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 Num momento destes, 1102 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ainda se vai casar com ela ou não? 1103 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Vou casar-me com ela! 1104 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Esperei tanto por aquela linda mulher. 1105 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Porque não havia de casar? 1106 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Os rebeldes Cao Cao e Sun Jian já passaram pelo Portão de Hulao. 1107 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Temos de sair de Luoyang rapidamente. 1108 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Não podemos deixar provisões ou tesouros para trás. 1109 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Quero que Luoyang se torne uma cidade fantasma em três dias. 1110 01:43:29,187 --> 01:43:33,229 General, a este ritmo, as nossas provisões acabarão em três dias. 1111 01:43:33,312 --> 01:43:35,479 Vamos entrar em Luoyang e salvar Sua Majestade. 1112 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Já chegámos até aqui. 1113 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Já podemos ver Luoyang. Não podemos morrer aqui. 1114 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Atacar! 1115 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Chama o General Lu com o sinal de fumo. 1116 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Sim, senhor! 1117 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1118 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Não morram ainda. 1119 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1120 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1121 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 O Dong Zhuo saiu de Luoyang, foi para Chang'an 1122 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 e levou o imperador com ele. 1123 01:46:27,937 --> 01:46:30,271 O Sun Jian não aguardou as ordens do Comandante Yuan 1124 01:46:30,354 --> 01:46:33,104 e foi a Luoyang buscar o selo imperial. 1125 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Devemos ir atrás dele? 1126 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 O selo imperial é apenas um objeto simbólico. 1127 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 É mais importante trazer Sua Majestade de volta. 1128 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1129 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1130 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Não penses demasiado. 1131 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 O Dong Zhuo gosta muito de ti. 1132 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Aproveita a oportunidade 1133 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 para o matar. 1134 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Está bem. 1135 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Vou lembrar-me disso. 1136 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Senhor, só o Sun Jian e as nossas tropas lutaram até ao fim, 1137 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 mas o senhor está a deixar o Sun Jian entrar em Luoyang. 1138 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 O primeiro a entrar será o Grande Controlador Chefe. 1139 01:47:41,687 --> 01:47:44,229 Está a desistir de ser o Grande Controlador Chefe. 1140 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Não está a ficar com as migalhas? 1141 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Ninguém parece entender 1142 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 que é o imperador que dá vida ao palácio. 1143 01:47:52,437 --> 01:47:56,312 Onde quer que esteja o imperador, aí está a Dinastia Han e a nação. 1144 01:47:56,396 --> 01:47:59,146 Claro que tenho de vencer o Dong Zhuo e salvar Sua Majestade. 1145 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 A Dinastia Han está nesta situação porque o seu povo não está unido. 1146 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Em vez de ter uma aliança, vou apenas seguir o meu caminho. 1147 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Vamos! 1148 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 - Vamos! - Vamos! 1149 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ALGUNS ANOS DEPOIS 1150 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1151 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1152 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 Nunca esperei que também tivesses o teu pequeno exército. 1153 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Não se compara com o teu exército de 100 mil. 1154 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Na altura, só tinha 5 mil soldados. 1155 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, o que fazes aqui? 1156 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Quero beber e recordar contigo. 1157 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 O Dong Zhuo fugiu de Luoyang. 1158 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 A nação considera que os 18 senhores da guerra são heróis. 1159 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Na minha opinião, são todos inúteis. 1160 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 Que tipo de pessoa 1161 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 achas que merece ser chamado herói? 1162 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 O Yuan Shao? 1163 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 O Yuan Shao previu que a Dinastia Han cairia, mais cedo ou mais tarde. 1164 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Só os tolos ajudarão a Dinastia Han. 1165 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Portanto, ele não a ajudou, nem se aproveitou dela. 1166 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Ele poupou energias e observou a situação. 1167 01:50:48,562 --> 01:50:49,854 Não o consideram um herói. 1168 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Então, é o Sun Jian, que lutou tanto com os seus homens de elite? 1169 01:51:06,562 --> 01:51:08,646 O Sun Jian encontrou o selo imperial e voltou a Jiangdong 1170 01:51:08,729 --> 01:51:11,687 para planear a conquista da nação. - Apresento-me! 1171 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Parabéns, pai. 1172 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Parabéns, pai. 1173 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Parabéns, senhor. 1174 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 É uma pena 1175 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 que aquele que tiver o selo imperial seja um alvo dos que lutam pelo poder. 1176 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Acho que não é inteligente que chegue. 1177 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Os 18 senhores da guerra que queriam derrotar o Dong 1178 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 voltaram para edificar o próprio poder. 1179 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Todos olham para este período de caos e esperam lucrar com ele. 1180 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Não é só isso. 1181 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 Quando a nação se desmorona, 1182 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 todos querem o pedaço maior. 1183 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Espero que a Dinastia Han possa superar isto 1184 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 e restaurar a sua antiga glória. 1185 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Após tantos contratempos, a Dinastia Han só existe de nome. 1186 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Entrámos numa era caótica e feudalista. 1187 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Quem mais pode ser chamado herói? 1188 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Não consigo pensar em mais ninguém. 1189 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Um herói deve ter grandes ambições e boas intenções. 1190 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Ele tem de ser magnânimo e possuir uma grande sabedoria. 1191 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 Na minha opinião, 1192 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 só tu 1193 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 e eu 1194 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 somos heróis. 1195 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Como oficial da Dinastia Han, 1196 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 de que forma podes aspirar ao trono? 1197 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Para de fingir. 1198 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 Não é o que queres também? 1199 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Na verdade, 1200 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 somos iguais. 1201 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Ajudo a Dinastia Han. 1202 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Não sou como vocês. 1203 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Sabes quais são as tuas duas qualidades? 1204 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 A primeira é a lealdade. 1205 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 A segunda 1206 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 é a tua aparência calma, 1207 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 quando dizes uma mentira. 1208 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Espero 1209 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 que continuemos amigos no futuro. 1210 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Desde que sejas leal à Dinastia Han, 1211 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 serás sempre meu amigo. 1212 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Apenas conquistando o mundo se pode alcançar uma paz duradoura. 1213 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Vamos! 1214 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 A HISTÓRIA DOS TRÊS REINOS INICIA-SE 1215 01:54:50,687 --> 01:54:52,604 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 1216 01:54:52,687 --> 01:54:54,604 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO PRODUZIDOS PELA W-FORCE 1217 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Legendas: José Macedo