1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 ‎NETFLIX PREZINTĂ 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI VIDEO ‎DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 ‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS ‎APARȚINE KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO ‎PRODUSĂ DE W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 ‎Legenda „războinicilor neasemuiți” 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 ‎precede istoria Huaxiei. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 ‎Războinicii cei mai puternici 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 ‎absorb energia cerului și pământului, 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 ‎devenind tot mai puternici, cu fiecare luptă, 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 ‎acumulând energie cosmică de o putere de neînchipuit. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 ‎Sunt binecuvântați de ceruri, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 ‎sortiți să conducă oști, să cucerească… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 ‎și să schimbe cursul lumii. 14 00:02:45,729 --> 00:02:49,812 ‎Cei „neasemuiți” sunt cei aleși. 15 00:02:51,396 --> 00:02:52,854 ‎DINASTIILE SE ÎNALȚĂ ȘI DECAD. 16 00:02:52,937 --> 00:02:54,479 ‎RĂZBOAIELE AU GRĂBIT DECLINUL ‎IMPERIULUI HAN. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,812 ‎SUFERINȚA OAMENILOR DE RÂND ‎A DUS LA RĂZMERIȚE 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,396 ‎CARE AU TULBURAT NĂVALNIC ‎DOMNIA DINASTIEI HAN. 19 00:03:00,729 --> 00:03:01,812 ‎LUOYANG 20 00:03:01,896 --> 00:03:03,312 ‎CA SĂ ÎNĂBUȘE FORȚELE REBELE, 21 00:03:03,396 --> 00:03:05,229 ‎HAN A CEDAT PUTEREA DREGĂTORILOR ‎ȘI OȘTILOR LOCALNICE. 22 00:03:05,312 --> 00:03:06,771 ‎ACEASTĂ PERIOADĂ A DAT NĂSCARE ‎EREI EROILOR, 23 00:03:06,854 --> 00:03:08,479 ‎ȘTIUTĂ DREPT ERA CELOR TREI REGATE… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 ‎GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 ‎HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 ‎Eu, Dong Zhuo, jur să conduc oastea 27 00:03:48,562 --> 00:03:51,021 ‎și să nimicesc toți rebelii! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 ‎DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 ‎Dinastia Han s-a stins. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 ‎Vor domni Turbanele Galbene! 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 ‎De azi înainte, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 ‎vor domni pacea și prosperitatea! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ‎ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 ‎GENERALUL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 ‎Turbanele Galbene au încolțit oștile. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 ‎Rebelul Zhang Jiao e aici. ‎Să-l prindem și să-i punem capăt! 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 ‎A venit vremea! 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 ‎Fraților, 39 00:05:52,062 --> 00:05:55,021 ‎nu ne-am născut unii lângă ceilalți, ‎însă vom muri uniți! 40 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 ‎LIU BEI 41 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 ‎GUAN YU 42 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ‎ZHANG FEI 43 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 ‎- Ucideți! ‎- Ucideți! 44 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 ‎Ucideți toți soldații Han! 45 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 ‎Cine o fi? 46 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 ‎Cine ești? 47 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 ‎Zhang Jiao! 48 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 ‎Azi te voi ucide 49 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 ‎întru gloria dinastiei Han! 50 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 ‎- Retragerea! ‎- Retragerea! 51 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 ‎Sunt Li Ru, 52 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 ‎strategul-șef al generalului Dong. 53 00:10:02,937 --> 00:10:04,396 ‎Generalul vă transmite salutări! 54 00:10:04,479 --> 00:10:08,271 ‎Aveți recunoștința noastră! 55 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 ‎Stați liniștiți! 56 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 ‎Generalul Dong stă în fruntea armatei Han. 57 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 ‎E datoria noastră să vă ajutăm. 58 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 ‎Sunteți prea modești! 59 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 ‎Voi trei sunteți atât de înzestrați ‎la o vârstă atât de fragedă! 60 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 ‎Îmi puteți spune numele voastre? 61 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 ‎Ce rang aveți? 62 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 ‎Eu sunt Liu Xuande. 63 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 ‎Guan Yunchang. 64 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 ‎Zhang Yide. 65 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 ‎Noi trei nu avem rang. 66 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 ‎I-am ucis din voia noastră, ‎pentru imperiu. 67 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 ‎Ne-am riscat viața ca să-l salvăm pe Dong Zhuo, 68 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 ‎dar el a fost foarte grosolan. 69 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 ‎E dregător. 70 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 ‎Dacă ei nu ne vor, să mergem altundeva! 71 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 ‎Vom fi noi de folos undeva. 72 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 ‎Facem precum vrei tu. 73 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 ‎Di! 74 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 ‎- Di! ‎- Di! 75 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 ‎Di! 76 00:11:59,646 --> 00:12:03,562 ‎RĂZBOINICII DINASTIEI 77 00:12:03,646 --> 00:12:07,354 ‎RĂZBOINICII DINASTIEI 78 00:12:09,604 --> 00:12:12,104 ‎DUPĂ MOARTEA CONDUCĂTORULUI REBEL, ‎ZHANG JIAO, 79 00:12:12,187 --> 00:12:14,104 ‎TURBANELE GALBENE AU FOST BIRUITE. 80 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 ‎ÎNSĂ DOMNIREA DINASTIEI ERA PREA ȘTIRBITĂ ‎CA SĂ MAI POATĂ RESTABILI PACEA. 81 00:12:17,187 --> 00:12:19,062 ‎DUPĂ CĂDEREA TURBANELOR GALBENE, ‎S-A REÎNTRONAT HAOSUL. 82 00:12:19,146 --> 00:12:20,812 ‎ÎN LIPSA CÂRMUIRII, ‎LA PUTERE AU VENIT DESPOȚII. 83 00:12:20,896 --> 00:12:22,521 ‎ZECE EUNUCI AU ÎNCEPUT ‎SĂ ACAPAREZE PUTEREA. 84 00:12:22,604 --> 00:12:24,812 ‎ÎN ACEST TIMP, DONG ZHUO ‎A VENIT CU 200.000 DE OȘTENI DIN XILIANG 85 00:12:24,896 --> 00:12:27,146 ‎ȘI L-A LUAT OSTATIC ‎PE MICUL PRINȚ AL DINASTIEI HAN. 86 00:13:27,312 --> 00:13:30,854 ‎TÂNĂRUL ÎMPĂRAT HAN, LIU BIAN 87 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 ‎Băgați de seamă! 88 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 ‎De mult voiam să zic asta. 89 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 ‎Maiestatea Sa e stăpânul poporului. 90 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 ‎Trebuie să fie demn de venerat. 91 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 ‎Nu credeți? 92 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 ‎Altfel, 93 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 ‎cum ar putea conduce țara? 94 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 ‎Nu credeți? 95 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 ‎Dragul meu Situ, 96 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 ‎ca supus credincios, 97 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 ‎răspunde-mi tu! 98 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 ‎Tu nu crezi așa? 99 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 ‎Mai e nevoie să întreb? 100 00:14:27,979 --> 00:14:29,896 ‎Firește că așa crezi! N-am dreptate? 101 00:14:29,979 --> 00:14:32,562 ‎Dong Zhuo, trădătorule! ‎Ești tare îndrăzneț. 102 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 ‎Maiestatea Sa e fiul legitim ‎al împăratului răposat. 103 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 ‎Asta e trădare! 104 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 ‎- Nu mă supun ție! ‎- Eu nu-s convins! 105 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 ‎Nici eu! 106 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 ‎- Du-i afară și execută-i! ‎- Tu… 107 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 ‎Dong Zhuo, trădătorule! 108 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 ‎O să mori în chip cumplit! 109 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 ‎- Dong Zhuo, o să mori în chip cumplit! ‎- Și? 110 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 ‎Nici nu îndrăznești să răspunzi! 111 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 ‎Și pretinzi că ești loial? 112 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 ‎Nu așa crezi? 113 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 ‎Așa crezi, au ba? 114 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 ‎Așa cred. 115 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 ‎Așa cred! 116 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 ‎Cancelarul e înțelept. 117 00:15:08,146 --> 00:15:11,312 ‎Maiestatea Sa e prea slăbit ‎ca să domnească, 118 00:15:11,812 --> 00:15:13,854 ‎însă prințul Chen Liu e ager și destoinic. 119 00:15:14,937 --> 00:15:18,562 ‎Cancelarul ar trebui ‎să-l detroneze pe Maiestatea Sa… 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 ‎și să-l înscăuneze pe prințul Chen Liu. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 ‎CAO CAO 122 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 ‎Ce se petrece? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 ‎- Cum să fie bine? ‎- Ce ne facem? 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 ‎E ridicol! 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 ‎Mulțumesc că ați venit să mă felicitați. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 ‎Iertați-mi franchețea! 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 ‎WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 ‎Dinastia Han, prosperă și glorioasă ‎vreme de 400 de ani, 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 ‎se confruntă cu cea mai gravă criză. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 ‎Tocmai am învins Turbanele Galbene. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 ‎Iar acum, Dong Zhuo fură imperiul. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 ‎Maiestate! 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 ‎Cât de josnic! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 ‎- L-a insultat pe Maiestatea Sa… ‎- La o parte! 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 ‎…și a pângărit haremul imperial. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 ‎Ne face de rușine! 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 ‎E cu adevărat sfâșietor. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 ‎E mare păcat! 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 ‎- Așa e! ‎- Da! 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 ‎E un trădător! 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 ‎Cao Cao, șarlatanule! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 ‎Toți jelesc poporul, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 ‎tu de ce râzi? 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 ‎Ție nu ți se pare caraghios? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 ‎Dacă lăcrimez acum, 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 ‎îl vei învinge pe Dong Zhuo? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 ‎După chibzuiala mea… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 ‎Domnii de aici 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 ‎nu sunt deloc bărbați! 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 ‎Câtă îndrăzneală! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 ‎Dați-l afară pe dregătorul ăsta mărunt ‎spurcat la gură! 152 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 ‎Căpitane, cum îndrăznești ‎să rostești asemenea vorbe? 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 ‎Chiar dacă nu am rang înalt, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 ‎vă provoc să faceți ceva ‎peste puterile voastre! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 ‎- Voi ucide… ‎- Taci! Omul ăsta e smintit! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 ‎- Gărzi, luați-l de aici… ‎- Nu e nevoie! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 ‎Ies singur. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 ‎Voi, lașilor, ‎puteți rămâne aici, să plângeți. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 ‎DISTRICTUL XI 160 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 ‎Te-ai hotărât? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 ‎Plătești? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 ‎Bine. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 ‎Comandant al districtului Liu, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 ‎ce hram porți? 165 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 ‎Mă trag din spița ‎prințului Jing din Zhongshan. 166 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 ‎Din districtul Zhuojun, 167 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 ‎am luptat în 30 de bătălii ‎cu Turbanele Galbene. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 ‎Am câștigat niște distincții, ‎și așa am fost numit guvernator. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 ‎Hoț îndrăzneț! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 ‎Cutezi să născocești isprăvi ‎și să pretinzi că ești de viță regală? 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 ‎Acum, curtea imperială a poruncit 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 ‎ca dregătorii ordinari și corupți ‎ca tine să fie pedepsiți! 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 175 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 ‎- Ridici mâna asupra unui dregător? ‎- Dă-i! 176 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 ‎- Dă-i! ‎- Zhang Fei! 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 ‎Dă-i! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 ‎Ce faci? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 ‎Liu Bei! 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 ‎Încearcă să te învinovățească. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 ‎Uite, poporul vrea să ți se facă dreptate! 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 ‎Dregătorii corupți trebuie opriți! 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 ‎Fac parte din ocârmuire! Sunt dregător! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 ‎Dacă mă ucideți, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 ‎o să putreziți în închisoare lângă mine, ‎v-o făgăduiesc! 187 00:19:33,104 --> 00:19:35,187 ‎Fratelui meu nu-i trebuie postul ăsta! 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 ‎Doar n-o să-i păteze numele ‎un dregător corupt ca tine! 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 ‎- Vin oștenii! ‎- Fugiți! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 ‎- Fugiți! ‎- Oștenii mei! 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 ‎Salvați-mă! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 ‎Zhang Fei, nu-i ucide! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 ‎Dacă moare vreunul, nu mai plec! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 ‎Să mergem! 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 ‎Ne urmăriți? 196 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 ‎Haideți! 197 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 ‎Liu Bei, suntem pe drum ‎de peste zece zile. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 ‎Când vom ajunge pe Piscul Eroilor? 199 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 ‎Ar trebui să ajungem ‎după ce traversăm următorul munte. 200 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 ‎Te urmăm oriunde, ‎câtă vreme nu ne alăturăm corupților. 201 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 ‎Ați suferit din cauza mea. 202 00:21:05,937 --> 00:21:08,062 ‎Refuz să slujesc curtea 203 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 ‎câtă vreme Dong Zhuo ‎îl ține ostatic pe Maiestatea Sa. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 ‎Regret că l-am salvat pe Dong Zhuo atunci. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 ‎Ne ducem pe Piscul Eroilor 206 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 ‎ca să ne alăturăm alianței ce i se împotrivește lui Dong Zhuo. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 ‎Da, să ne îndreptăm greșeala! Să-l lăsăm morții, așa cum îi stă scris. 208 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 ‎Liu Bei, uite! 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 ‎N-am mai trecut o dată pe aici? 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 ‎Curios! 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 ‎E ceva ciudat în pădurea asta. 212 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 ‎Ceața e prea densă. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 ‎Nu știm încotro să mergem. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 ‎Ce-i aici? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 ‎E cineva acolo? 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 ‎Ce fel de loc e ăsta? 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 ‎Vă era sortit să veniți aici. 218 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 ‎Tu ești Liu Bei, ‎urmaș al prințului Jing din Zhongshan, 219 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 ‎cunoscut și ca Liu Xuande? 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 ‎Lângă tine stă fratele tău mai mic, ‎Guan Yu. 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 ‎Iar în cealaltă parte e Zhang Fei, nu? 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 ‎Cerul v-a adus aici. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 ‎- Bun venit! ‎- Ce e locul ăsta? 224 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 ‎Oamenii îi spun Castelul Săbiilor. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 ‎Eu făuresc arme legendare ‎pe măsura fiecărui războinic. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 ‎Le făuresc din pietre vechi de mii de ani, ‎care beau sânge. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 ‎Cu cât ucid mai mulți dușmani, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 ‎cu atât mai puternice devin. 229 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 ‎Pot să vă întreb unde mergeți? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 ‎De ce ați trecut prin pădurea asta? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 ‎Am auzit că se vor alia 18 despoți ‎întru detronarea lui Dong Zhuo. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 ‎Vrem să ajutăm dinastia Han. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 ‎Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 ‎Dong Zhuo l-a recrutat pe legendarul Lu Bu 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 ‎ca să-și sporească puterea. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 ‎Am auzit că Lu Bu și-a dezvoltat ‎pe deplin puterea neasemuită. 237 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 ‎Oricine se apropie de el 238 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 ‎va suferi sub puterea sa neasemuită. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 ‎E invincibil. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 ‎Lu Bu? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 ‎Era un nimeni în trecut. 242 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 ‎Și el a dat buzna aici, ca și voi. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 ‎Era rece ca gheața și oțelul. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 ‎Ucide oamenii ca pe muște și nu are pe nimeni drag. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 ‎Cei pe care i-a ucis 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 ‎n-au apucat nici să închidă ochii înainte să moară. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 ‎Inspiră groază oriunde ar merge. 248 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 ‎E o fiară care trăiește pentru luptă. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 ‎Totuși, pe dinafară pare o făptură umană frumoasă, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 ‎deopotrivă virtuoasă 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 ‎și malefică. 252 00:25:03,937 --> 00:25:07,229 ‎După ce mi-a luat Halebarda Cerească, 253 00:25:07,312 --> 00:25:10,562 ‎am auzit că a fost recrutat ‎de guvernatorul Ding Yuan. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 ‎Apoi, l-a trădat pe Ding Yuan, ‎care îi devenise naș, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 ‎și a intrat în slujba lui Dong Zhuo. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 ‎DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 ‎DING YUAN 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 ‎Dong Zhuo se folosește de tine! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 ‎Tu nu faci la fel? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 ‎Fengxian, ai o putere neasemuită! 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 ‎Ucizi omul atât de iute, ‎încât nici n-apucă să-nchidă ochii! 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 ‎De neînchipuit! 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 ‎Felicitări pentru promovare, generale Lu! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,812 ‎Dong Zhuo îl folosește pe Lu Bu ‎mai bine decât Ding Yuan. 265 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 ‎I-a dat cel mai bun cal, pe Iepurele Roșu, ‎și cei mai buni oșteni. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 ‎I-a dat și onoarea ‎după care tânjeau războinicii. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 ‎Ce amuzant! 268 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 ‎Cum să merite niște trădători ‎depravați și bicisnici 269 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 ‎prestigiul de a fi general? 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 ‎Vreau să-l provoc 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 ‎și să văd dacă e cu adevărat invincibil, ‎cum spune legenda. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 ‎Dacă dau ochii cu el, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 ‎vreau să afle gustul înfrângerii. 274 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 ‎Ați auzit de cineva pe nume Cao Cao? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 ‎Cine în lumea artelor marțiale ‎n-a auzit de el? 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 ‎După ce i-a mustrat pe dregători ‎la ospățul lui Situ, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 ‎Situ Wang Yun a aflat că intenționează să-l asasineze pe Dong Zhuo. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 ‎Așa că l-a dus pe Cao Cao într-o încăpere din casa lui. 279 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 ‎Nu tu voiai să mă dai afară? 280 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 ‎De ce vrei să rămân? 281 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 ‎M-am prefăcut furios ‎fiindcă erau prea mulți ochi. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 ‎Sper să mă ierți. 283 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 ‎Mengde, poți scăpa cumva de Dong Zhuo? 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 ‎Chiar dacă nu am prea multă putere, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 ‎sunt dispus să te ajut cum pot. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 ‎Nu e nevoie. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 ‎Și eu plănuiam să-l asasinez pe Dong Zhuo. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 ‎Dacă îl pot ucide pe Dong Zhuo, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 ‎eu sunt dispus să mor. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 ‎Eu, Cao Mengde, ‎am venit să discut cu cancelarul. 291 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 ‎Te salut, generale Lu! 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 ‎Fiule, omul ăsta scrie foarte bine. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 ‎Îmi place să-i citesc ‎și să-i ascult rapoartele. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 ‎E demn de urmat. 295 00:28:13,687 --> 00:28:15,104 ‎Mulțumesc pentru laude! 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 ‎Am consemnat doar ce gândesc. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 ‎Cu dumneata aici, țara ar fi pe pace. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 ‎Am primit de curând niște cai Akhal-Teke. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 ‎Fiule, alege un cal vrednic ‎și dă-i-l lui Mengde. 300 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 ‎Mulțumesc pentru generozitate. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 ‎Vino, azi hai să bem ceva! 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 ‎Mengde! 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 ‎Pumnalul cu Șapte Stele taie oțelul ca pe glod. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 ‎Ți-l dăruiesc ție. 305 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 ‎Eu, Cao Mengde, jur pe ceruri 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 ‎că și de-ar fi să mor, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 ‎o să aduc capul lui Dong Zhuo și o să-l înfig în fața Curții Jinluan 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 ‎pentru a potoli furia poporului. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 ‎Ce faci? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 ‎Pumnalul cu Șapte Stele ‎taie oțelul ca pe glod. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 ‎E foarte rar. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 ‎Vreau să vi-l dăruiesc. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 ‎Există așa ceva? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 ‎E foarte rar. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 ‎Dacă nu mă credeți, îl puteți încerca. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 ‎Într-adevăr, e foarte bun. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 ‎Nașule! 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 ‎Am pregătit calul. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 ‎Mulțumesc, dle cancelar. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 ‎Atunci, am plecat. 321 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 ‎Bine. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 ‎Chiar e un pumnal bun. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 ‎Pumnalul ăsta trebuia să te ucidă. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 ‎Cao Cao n-a venit să ți-l dăruiască. ‎A venit să te asasineze. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 ‎Cao Mengde a fost neprefăcut și molcom ‎când mi-a dăruit pumnalul. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 ‎Nu a dat semn că ar vrea să mă omoare. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 ‎Am vrut să-l câștig de partea mea și i-am dăruit un cal. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 ‎De ce ar vrea să mă omoare? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 ‎Crede-mă! 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 ‎Stăpâne Cao, ți-am pregătit deja calul. 331 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 ‎E un cal foarte bun. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 ‎Cao Cao e tare îndoielnic, ‎după socoteala mea. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 ‎Lăsați-l pe generalul Lu să-l captureze ‎pe Cao Cao și să-l interogheze! 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 ‎Nu îți face griji! 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,562 ‎Dacă e așa… 336 00:31:27,604 --> 00:31:29,271 ‎oricum nu va putea ieși din Luoyang. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 ‎După el! 338 00:32:03,229 --> 00:32:05,521 ‎Nu-l lăsați să iasă! Urmăriți-l! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 ‎Di! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 ‎Di! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 ‎Acolo e un om? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 ‎Așa cred. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 ‎Haide! 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 ‎Să bem împreună! 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 ‎- Domnule cancelar! ‎- Și tu… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 ‎Domnule cancelar! 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 ‎- Domnule! ‎- Ajutați-mă să mă ridic! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 ‎Am răscolit peste tot, ‎dar nu am găsit leșul lui Cao Cao. 349 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 ‎Până nu-i găsim leșul, ‎n-am să cred că-i mort! 350 00:36:15,771 --> 00:36:17,562 ‎Ori îl găsim viu, 351 00:36:17,646 --> 00:36:18,854 ‎ori îmi arătați leșul! 352 00:36:18,937 --> 00:36:20,979 ‎După nereușita sa de a-l asasina pe Zhuo, 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 ‎chipul lui Cao Cao a fost pus peste tot. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 ‎Astfel, i s-a dus vestea. 355 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 ‎- Dă-te! ‎- Vino să văd! 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 ‎- Lasă-mă! ‎- Tu, treci încoace! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 ‎Ce-i asta? 358 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 ‎RECOMPENSĂ 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 ‎RECOMPENSĂ 360 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 ‎- Dați-vă! ‎- La o parte! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 ‎Cao Cao a supraviețuit, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 ‎dar sătenii care l-au salvat până la urmă l-au trădat. 363 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 ‎L-au pârât autorităților pentru recompensă. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 ‎Până la urmă, a fost prins de guvernatorul Chen Gong. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 ‎Sunt un simplu negustor. ‎Mă cheamă Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 ‎Ați greșit omul. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 ‎CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 ‎Cao Mengde! 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 ‎Cum să nu te recunosc? 370 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 ‎Mai demult, 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 ‎la tine acasă, în Luoyang, ‎când ți-am cerut ajutorul… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ‎CONSILIUL DISTRICTULUI ZHONGMU 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 ‎…m-ai insultat, îmi amintesc. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 ‎Mâine îți voi duce capul în capitală ‎și-mi voi cere răsplata. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 ‎Întemnițați-l! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 ‎Puteți pleca. 377 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 ‎Chiar nu ți-e frică de moarte? 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 ‎Cancelarul te-a tratat bine, am auzit. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 ‎De ce ți-ai căutat sfârșitul? 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 ‎De m-aș fi temut de moarte, 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 ‎aș fi devenit un dregător mărunt, ca tine. 382 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 ‎Dar n-am putut să fiu așa. 383 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 ‎Toți îți știu numele. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 ‎Acum poți să mori ca un erou ‎și să devii vestit. 385 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 ‎Poți muri împăcat? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 ‎Nu. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 ‎N-ar fi trebuit să încerc să-l asasinez. 388 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 ‎Am jurat să mântui țara din dezastru. 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 ‎Ar fi trebuit să adun oșteni și cai 390 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 ‎ca să-l înving pe Dong Zhuo ‎și să reinstaurez pacea cu adevărat. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 ‎Un asasin erou? 392 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 ‎Nu vreau asta. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 ‎Știi cât de mare e recompensa ‎pusă pe capul tău? 394 00:38:59,354 --> 00:39:01,479 ‎N-aș putea cheltui atâta ‎într-o viață întreagă. 395 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 ‎Atunci dă-i capul meu lui Dong Zhuo! 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 ‎Lasă avuția familiei și urmașilor tăi! 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 ‎Poate un om simplu ‎să pătrundă mintea unui om măreț? 398 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 ‎Ucide-mă dacă vrei! 399 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 ‎Cao Cao, ce plănuia să moară ca un erou, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 ‎l-a mișcat pe Chen Gong înainte de execuție. 401 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 ‎Ești un adevărat erou, Mengde! 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 ‎Un învățat fără egal. Te admir. 403 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 ‎Mă înclin! 404 00:39:36,229 --> 00:39:38,896 ‎Chen Gong a fost dispus să renunțe la poziție, la familie 405 00:39:38,979 --> 00:39:40,729 ‎și să îl sprijine pe Cao Cao. 406 00:39:40,812 --> 00:39:41,771 ‎TREI LUNI MAI TÂRZIU 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 ‎Mai târziu, au poposit în casa lui Lu Boshe, 408 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 ‎fratele de cruce al tatălui lui Cao Cao. 409 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 ‎LU BOSHE 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 ‎E în regulă! 411 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 ‎Sunteți în siguranță, e bine acum! 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 ‎Mulțumim, jupâne Lu. 413 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 ‎Ești de-al casei, lasă! 414 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 ‎Iar dumnealui e… 415 00:40:05,312 --> 00:40:06,812 ‎E prietenul meu, 416 00:40:06,896 --> 00:40:09,187 ‎Chen Gongtai. 417 00:40:09,271 --> 00:40:10,521 ‎El m-a salvat. 418 00:40:10,604 --> 00:40:13,187 ‎Fără el, aș fi fost executat. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 ‎Te salut, jupâne Lu! 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 ‎Vai, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 ‎primește-mi plecăciunea! 422 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 ‎Cu plăcere! 423 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 ‎Mulțumesc că ai grijă de Cao Cao! 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 ‎Urmați-mă! 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 ‎Veniți aici, iute! 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 ‎Haideți! 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 ‎Asta e familia mea. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 ‎Ei sunt cei trei fii ai mei ‎și soțiile lor. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 ‎Ea e soția mea. 430 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 ‎El e fiul fratelui meu de cruce, 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 ‎Cao Cao. 432 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 ‎A încercat să-l ucidă pe Dong Zhuo ‎de unul singur. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 ‎Acum e vestit. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 ‎E o mare onoare că ne vizitează casa. 435 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 ‎Tată! 436 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 ‎Avem oaspeți. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 ‎- Aduceți cel mai bun vin! ‎- Vinul… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 ‎S-a terminat. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 ‎Domnilor. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 ‎O s-o rog pe soția mea ‎să gătească cele mai bune mâncăruri. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 ‎Mă duc să cumpăr cel mai bun vin, ‎ca să vă simțiți bine. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 ‎Sunteți obosiți de atâta drum, ‎fără îndoială. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 ‎Fiule, du-i în camera de oaspeți! 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 ‎Duceți-vă după el! Odihniți-vă! 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 ‎Duceți-vă! 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 ‎Taie porcii ăștia doi! 447 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 ‎Cao Cao, ce e? 448 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 ‎Aud cuțite ascuțindu-se. 449 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 ‎Cât nenoroc! Avem două semne nefaste. 450 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 ‎Taci și adu frânghia! 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 ‎O să intrăm tiptil mai târziu. ‎Să nu faci zgomot! 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 ‎E mai bine dacă-i ucidem ‎dintr-o singură lovitură. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 ‎Vino încoace! 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 ‎Să-i ucidem dintr-o singură lovitură 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 ‎mai târziu, când dorm! 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 ‎Lu Boshe nu ți-e rudă. ‎De ce și-ar risca viața pentru noi? 457 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 ‎Vinul e un tertip ‎ca să alerteze autoritățile, 458 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 ‎iar familia lui o să ne ucidă când dormim. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 ‎Și acum ce ne facem? 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 ‎Să îi atacăm! 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 ‎Eu nu mă las ucis fără luptă! 462 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 ‎Nu face gălăgie, să nu-i sperii! ‎Păzește ușa! 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 ‎Ce faci? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 ‎Stai! 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 ‎Uite! 466 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 ‎Am ucis oameni buni. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 ‎Leagă porcii! Ascut eu cuțitul. 468 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 ‎O să intrăm tiptil mai târziu. 469 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 ‎Să nu-i trezești! 470 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 ‎Să mergem! 471 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 ‎Ho! 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 ‎De ce plecați atât de repede? ‎De ce nu m-ați așteptat? 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 ‎Jupâne Lu! 474 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 ‎Suntem păcătoși. ‎N-ar trebui să stăm în casa ta. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 ‎- Mai bine plecăm. ‎- Măi! 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 ‎Nu plecați! 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 ‎Deja am cumpărat vinul! 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 ‎Haideți să bem ceva! Plecați mâine! 479 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 ‎Au tăiat porcii. 480 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 ‎Dacă nu te tratez cum se cuvine, ‎cum mai dau eu ochii cu tatăl tău? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 ‎Jupâne Lu! 482 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 ‎Prietenul la nevoie se cunoaște! 483 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 ‎Am greșit față de tine. 484 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 ‎Ți-am ucis familia din greșeală. 485 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 ‎Poftim? 486 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 ‎Ce… 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 ‎Ce-ai zis? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 ‎Îmi pare rău. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 ‎De ce l-ai ucis? A fost o neînțelegere! 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 ‎Dacă nu-l omoram, 491 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 ‎ar fi strâns oameni ‎și ar fi căutat să se răzbune. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 ‎Eu am un singur scop. 493 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 ‎Să adun oști și să-l înving pe Dong Zhuo. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 ‎Nu am de ales. 495 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 ‎Prefer să nedreptățesc eu oameni 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 ‎decât să mă nedreptățească ei. 497 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 ‎Toată viața, ‎n-am avut datorii decât față de Lu Boshe. 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 ‎Dacă nu salvez poporul și Dinastia Han, 499 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 ‎răzbună-te pe mine în viața de apoi! 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 ‎Stai! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 ‎Îi lași trupul în sălbăticie? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 ‎Să-l îngropăm cum se cuvine! 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 ‎Altfel, o să te blesteme lumea. 504 00:45:57,812 --> 00:46:02,312 ‎Obiceiurile funerare ‎există pentru cei vii, să le aline viața. 505 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 ‎Prefer să mă blesteme oamenii mii de ani 506 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 ‎decât să mă-nchin fățărniciei! 507 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 ‎Din moment ce am jurat să salvăm țara, 508 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 ‎nu putem tărăgăna misiunea ‎pentru treburi personale. 509 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 ‎De vreme ce nu-mi pot îndrepta greșeala, 510 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 ‎lasă-mă 511 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 ‎să greșesc până la capăt. 512 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 ‎Ce jalnic! 513 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 ‎Ucide-mă de vrei! De ce ai șovăit? 514 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 ‎Ca să salvăm țara în vremurile astea tulburi, 515 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 ‎să nu ne bizuim pe compasiune, ci pe iscusință, 516 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 ‎tărie și pe dorința de a salva norodul! 517 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 ‎Știu că n-o să mai găsesc niciodată 518 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 ‎un alt prieten bun în viața asta, 519 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 ‎dar nu mă tem de singurătate. 520 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 ‎Cred cu tărie că cerul îmi va dărui camarazi adevărați. 521 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 ‎De când am dat ochii cu el, ‎am văzut că e unic. 522 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 ‎Puterea neasemuită din el e specială. 523 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 ‎E o putere infinită, ce poate înghiți întreaga lume. 524 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 ‎Are curaj și înțelepciune ‎mult peste oamenii obișnuiți. 525 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 ‎Sabia Generalului ‎a ieșit în sfârșit din teacă. 526 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 ‎Te așteaptă de peste o sută de ani. 527 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 ‎Ai fost ales de ceruri să mântui țara. 528 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 ‎Ți-e scris să domnești. 529 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 ‎Sabia Generalului, ‎cea ce poate mântui lumea? 530 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 ‎Întocmai! 531 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 ‎A luat Sabia Generalului 532 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 ‎și acum vrea să adune oști și cai. 533 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 ‎CHENLIU 534 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 ‎Tată! 535 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 ‎Ne putem vinde toate terenurile și casele? 536 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 ‎Vreau să adun oșteni, ‎cai și să-mi fac propria oaste 537 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 ‎ca să-l înving pe Dong Zhuo. 538 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 ‎Mă tem că și dacă ne vindem toată avuția, ‎tot nu ar fi de ajuns. 539 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 ‎E de ajuns. 540 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 ‎O să-l ucid pe Dong Zhuo ‎cu loialitatea și curajul meu. 541 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 ‎Sunt mai mult decât de ajuns. 542 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 ‎Eu cred 543 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 ‎că națiunea va răspunde. 544 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ‎ÎNȘTIINȚARE 545 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 ‎„Conform edictului secret al Maiestății, 546 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 ‎adunăm oșteni ca să scăpăm Huaxia de dușmani. 547 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 ‎Ca să avem oaste, să ne înfrângem dușmanul, 548 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 ‎să apărăm familia imperială și să salvăm poporul! 549 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 ‎Luați porunca-n seamă și grăbiți-vă! 550 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 ‎Cao Cao e loial și curajos. 551 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 ‎Plănuiește să-l asasineze pe Dong Zhuo de unul singur.” 552 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 ‎Vreți să luptați alături de el? 553 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 ‎- Da! ‎- Da! 554 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 ‎- Da! - Da! 555 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 ‎LOIALITATE 556 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 ‎Fraților, să-l urmăm pe generalul Cao ‎chiar și pe lumea cealaltă! 557 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 ‎- Da! ‎- Da! 558 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 ‎- După rânduiala mea… ‎- Da! 559 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 ‎…celor ce vin aici 560 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 ‎le e sortit să devină eroi de legendă. 561 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 ‎Pot primi o armă rară de la mine. 562 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 ‎Ca și omul, arma are destin și spirit. 563 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 ‎Își va alege stăpânul de drept. 564 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 ‎Odată ce-și va alege stăpânul, 565 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 ‎va crește și va muri odată cu el. 566 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 ‎Dacă ar fi fost vedenie, 567 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 ‎n-ar fi părut atât de aievea. 568 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 ‎Sigur e un semn divin. 569 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 ‎Eu, Liu Bei… 570 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 ‎Eu, Guan Yu… 571 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 ‎Eu, Zhang Fei… 572 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 ‎Jurăm 573 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 ‎să-l ucidem pe Dong Zhuo 574 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 ‎și să reîntronăm dinastia Han. 575 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 ‎Noi trei 576 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 ‎- …vom muri uniți! - Vom muri uniți! 577 00:51:09,729 --> 00:51:11,437 ‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ 578 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 ‎Vă rog, intrați! ‎Guvernatorul de Jizhou, Han Fu! 579 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 ‎Guvernatorul de Yuzhou, Kong Zhou! 580 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 ‎Guvernatorul de Yongzhou, Liu Dan! 581 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 ‎Guvernatorul de Beihai, Kong Rong! 582 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 ‎SUN 583 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 ‎CAO 584 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 ‎Guvernatorul de Shangdang, Zhang Yang! 585 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 ‎Cancelarul de Jibei, Bao Xin! 586 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 ‎Guvernatorul de Liang de Apus, Ma Teng! 587 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 ‎SUN 588 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 ‎Nobilul de Wucheng ‎și guvernatorul de Changsha, Sun Jian! 589 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 ‎- Di! ‎- Di! 590 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 ‎Piscul Eroilor e în față. 591 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 ‎Veghează pasul Hulao. 592 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 ‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ 593 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 ‎Opriți-vă! Cine sunteți? 594 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 ‎Am venit să ne alăturăm alianței. 595 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 ‎Să vă alăturați alianței? 596 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 ‎Din oastea cărui nobil faceți parte? 597 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 ‎Sau sunteți văcari? 598 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 ‎Vă rog să anunțați 599 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 ‎că Liu Bei, ‎Guan Yu și Zhang Fei din Pingyuan 600 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 ‎au venit să se alăture. 601 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 ‎Asta e invitația noastră. 602 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 ‎INVITAȚIE 603 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 ‎Aveți și invitație? 604 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 ‎Pesemne că ați furat-o, nu-i așa? 605 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 ‎- Măi… ‎- Zhang Fei! 606 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 ‎Domolește-te! 607 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 ‎Doar eroii vin aici. ‎Nu le face zile fripte! 608 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 ‎CAO 609 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 ‎CAO 610 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 ‎Să intre, dacă au invitație! 611 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 ‎Salutări, jupâne Cao! 612 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 ‎Eu sunt Yuan Chen, ‎sfetnicul nobilului Yuan. 613 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 ‎Domnul meu știe de mult 614 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 ‎că te-ai dus să-l asasinezi pe Dong Zhuo ‎de unul singur. 615 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 ‎Te admiră profund, așa că m-a trimis aici 616 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 ‎să te primesc în oraș. 617 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 ‎- Mulțumesc! ‎- El e Cao Cao? 618 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 ‎Pe aici, dle general! 619 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 ‎CAO 620 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 ‎Yuan Shao 621 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 ‎se trage dintr-o veche stirpe ‎de dregători de rang înalt. 622 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 ‎Dintre toți războinicii, 623 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 ‎are cea mai mare oaste ‎și cele mai multe provizii. 624 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 ‎Comandă mulți războinici viteji. 625 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 ‎El trebuie să devină comandantul alianței. 626 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 ‎YUAN SHAO 627 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 ‎Adevărații eroi nu se bazează pe stirpe 628 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ‎și numărul de susținători. 629 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 ‎Eu, Wang Kuang, îmi prezint omagiile! 630 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 ‎Am adus 20.000 de oșteni. 631 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 ‎Eu, Gongsun Zan, îmi prezint omagiile! 632 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 ‎Am adus 15.000 de oșteni. 633 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 ‎Salutări, nobile Yuan! Eu sunt Han Fu. 634 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 ‎Am adus 25.000 de oșteni. 635 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 ‎Nobile Yuan! 636 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 ‎Eu sunt Sun Jian. 637 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 ‎Am adus 28.000 de oșteni. 638 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 ‎Vitejii din Jiangdong ‎sunt puternici și invincibili. 639 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 ‎SUN JIAN 640 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 ‎Alături de el trebuie să fie mezinul său, 641 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 ‎Sun Quan. 642 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 ‎Jiangdong e vestit ‎pentru comandanții corăbiilor sale. 643 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 ‎Însă pasul Hulao e în munți. 644 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 ‎Odată ce ies din Jiangdong… 645 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 ‎Eu, Ma Teng, 646 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 ‎am adus 18.000 de oșteni. 647 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 ‎Eu, Cao Mengde, 648 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 ‎am adus 20.000 de oșteni. 649 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 ‎Fiindcă nobilul Yuan a fost ales deja ‎drept comandantul Alianței, 650 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 ‎să-l ascultăm ‎și să ne slujim țara împreună. 651 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 ‎Nu vă ciondăniți care-i mai tare! 652 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 ‎Mengde, ești căutat peste tot. 653 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 ‎Toată lumea îți știe chipul. 654 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 ‎Mare rușine că am dat greș ‎și nu l-am ucis pe Dong Zhuo! 655 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 ‎Dong Zhuo știe că plănuim ‎să-l alungăm din Luoyang. 656 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 ‎El și Lu Bu au dus deja 150.000 de oșteni ‎la răsărit de pasul Hulao. 657 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 ‎Deja ne așteaptă în pasul Hulao. 658 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 ‎Ne-am adunat astăzi aici 659 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 ‎ca pământul, cerurile și strămoșii ‎să ne fie martori. 660 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 ‎Dați sânge de cerb războinicilor! 661 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 ‎Dacă dăm fiecare jumătate din oșteni, 662 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 ‎vom avea 180.000 de pedestrași 663 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 ‎și 100.000 de călăreți. 664 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 ‎Dacă ne unim, ‎cu siguranță îl vom învinge pe Dong Zhuo. 665 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 ‎Hai, noroc! 666 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 ‎- Noroc! ‎- Stați! 667 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 ‎Contați și pe noi! 668 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 ‎Și noi am venit să ne alăturăm alianței. 669 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 ‎Cine s-a încumetat să vorbească? 670 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 ‎Sunt Liu Bei, Liu Xuande. 671 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 ‎Ei sunt frații mei, Guan Yunchang 672 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 ‎și Zhang Yide. 673 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 ‎De unde ești? 674 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 ‎Ce hram porți? 675 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 ‎Eu sunt urmașul prințului Jing Liu Sheng, ‎prințul Jing de Zhongshan, 676 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 ‎fiul împăratului Jing al Dinastiei Han. 677 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 ‎Fiind de viță regală, ce funcție ai acum? 678 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 ‎Nu am nici funcție, nici titlu. 679 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 ‎Acum, locuiesc în Pingyuan. 680 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 ‎Cu ce se ocupă familia ta? 681 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 ‎Facem încălțări de paie. 682 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 ‎- Încălțări de paie? ‎- Dar cei doi eroi de lângă tine? 683 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 ‎Guan Yu e străjer. 684 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 ‎Zhang Fei e măcelar de porci. 685 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 ‎Un măcelar? 686 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 ‎Comandant al Alianței, ‎unde i-ai găsit pe acești oameni 687 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 ‎ca să-ți distreze oaspeții? 688 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 ‎Câtă îndrăzneală! 689 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 ‎E urmaș al familiei imperiale! 690 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 ‎Cum îndrăzniți să râdeți de el? 691 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 ‎Câți oșteni ați adus? 692 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 ‎Doar pe noi trei. 693 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 ‎Vă lăudați fără rușine. 694 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 ‎Cei 18 războinici de aici au adus 695 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 ‎cel puțin 20.000 de oșteni fiecare. 696 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 ‎Ce pot face trei oameni? 697 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 ‎Nu-i nevoie de mulți ‎ca să ucizi trădători, 698 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 ‎ci de loialitate și vitejie. 699 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 ‎Noi suntem loiali și viteji. 700 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 ‎Așa cutezăm să stăm aici! 701 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 ‎Bine spus! 702 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 ‎Foarte bine spus! 703 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 ‎Acești trei războinici ‎sunt loiali și curajoși. 704 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 ‎De ei e nevoie în aceste vremuri tulburi. 705 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 ‎Sunt neînfricați și năprasnici. 706 00:59:13,521 --> 00:59:15,729 ‎Ca urmaș al prințului Jing din Zhongshan, 707 00:59:15,812 --> 00:59:18,021 ‎mă alătur luptei împortriva lui Dong Zhuo 708 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 ‎când dinastia Han e în primejdie. 709 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 ‎Cât pot sluji dinastia Han, 710 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 ‎fac tot ce-mi stă în puteri. 711 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 ‎Nu mă interesează cum te cheamă. 712 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 ‎În lupta cu Dong Zhuo, ‎nu contează ce hram porți și ce oști ai. 713 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 ‎Nouă ne pasă doar de vitejie și iscusință. 714 00:59:39,562 --> 00:59:40,562 ‎Nu, băieți? 715 00:59:40,646 --> 00:59:41,729 ‎- Da, ai dreptate. ‎- Da! 716 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 ‎Da! 717 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 ‎- Spune-mi! ‎- Ce? 718 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 ‎Cum îl învingem pe Dong Zhuo? 719 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 ‎Păi întâi trebuie să-l salvăm pe împărat ‎și să ajutăm dinastia Han. 720 00:59:53,896 --> 00:59:57,646 ‎Regimul lui se va prăbuși ‎dacă nu-l mai are ostatic pe împărat. 721 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 ‎Dar, ca să-l salvăm, 722 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 ‎trebuie să pătrundem în Luoyang. 723 01:00:01,812 --> 01:00:03,771 ‎Deci trebuie să trecem prin pasul Hulao. 724 01:00:03,854 --> 01:00:06,021 ‎Asta o știm și noi, și Dong Zhuo. 725 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 ‎De asta, o să-și pună toate oștile ‎să păzească pasul Hulao. 726 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 ‎Precis îl va trimite pe Lu Bu. 727 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 ‎Și dacă nu reușim ‎să traversăm pasul Hulao? 728 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 ‎Atunci n-avem sorți de izbândă ‎împotriva lui. 729 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 ‎Să trecem prin pasul Hulao… 730 01:00:31,771 --> 01:00:33,771 ‎- …și să-l ucidem pe Lu Bu! ‎- Și să-l ucidem pe Lu Bu! 731 01:00:33,854 --> 01:00:34,729 ‎Întocmai! 732 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 ‎Bine! Vă puteți alătura Alianței! 733 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 ‎Bine. Dă-le sânge! 734 01:00:42,812 --> 01:00:43,687 ‎Poftiți! 735 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 ‎Eu, Cao Mengde, ‎închin în cinstea alianței noastre! 736 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 ‎- Noroc! ‎- Noroc! 737 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 ‎Tot lipsește ceva. 738 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 ‎Ce anume? 739 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 ‎Un edict imperial. 740 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 ‎Un edict imperial? 741 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 ‎Acesta e edictul împăratului, ‎scris cu sânge. 742 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 ‎L-am luat din orașul imperial Luoyang. 743 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 ‎A dorit să scot edictul din palat, ‎să adun oșteni ca să-l salvez, 744 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 ‎să îl înfrâng pe Dong Zhuo ‎și să salvez poporul. 745 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 ‎Vouă, 18 războinici, 746 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 ‎iată-vă porunca! 747 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 ‎„Trădătorul Dong Zhuo 748 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 ‎a distrus națiunea, ‎l-a ucis pe împărat, a tulburat regimul, 749 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 ‎a pângărit palatul și a ucis nevinovați. 750 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 ‎Vă conjur cu sângele meu 751 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 ‎să veniți cu oști să mă salvați, ‎să-l înfrângeți pe Dong Zhuo, 752 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 ‎să ajutați familia imperială ‎și să salvați poporul! 753 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 ‎Luați porunca-n seamă și veniți degrabă!” 754 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 ‎Ia stai! 755 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 ‎Chiar ai dat ochii cu el? 756 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 ‎Acel edict chiar e scris de Maiestatea Sa? 757 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 ‎Bineînțeles că e măsluit! 758 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 ‎- Măsluit? ‎- Eu l-am scris. 759 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 ‎- Câtă cutezanță! ‎- Măi! 760 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 ‎Comandant Yuan! 761 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 ‎Tu l-ai scris? 762 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 ‎Avem nevoie de legitimitate. 763 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 ‎Avem nevoie de el, deci e autentic. 764 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 ‎Dong Zhuo îl tratează pe tânărul împărat ‎ca pe o jucărie. 765 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 ‎Dacă reușim să-l înfrângem, 766 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 ‎nimeni nu se va îndoi ‎de autenticitatea acestui edict. 767 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 ‎Dacă dăm greș, 768 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 ‎ce rost mai are edictul acesta, 769 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 ‎și autentic de-ar fi? 770 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 ‎Să fim prevăzători în privința lui! 771 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 ‎Fiind un edict fals, 772 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 ‎n-ar trebui să cădem la înțelegere? 773 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 ‎Astăzi ne-am adunat cu toții aici. 774 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 ‎Cine pătrunde primul în Luoyang ‎și-l salvează pe împărat 775 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 ‎ar trebui să devină Mare Controlor. 776 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 ‎Bine. 777 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 ‎Comandante Yuan, ‎eu voi conduce primul atac 778 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 ‎- …și mă voi duce în pasul Hulao. ‎- Bine. 779 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 ‎Oastea mea va oferi sprijin și provizii. 780 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 ‎- Bine, aveți grijă de voi! ‎- Mergeți, vă rog! 781 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 ‎- Și eu vreau! ‎- Aduceți strugurii odată! 782 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 ‎Delicios! 783 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 ‎Domnule cancelar. 784 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 ‎Am primit vești de la iscoadă. 785 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 ‎Sun Jian de Jiangdong ‎ne-a străpuns trei linii defensive 786 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 ‎în pasul Hulao. 787 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 ‎Plănuiește să atace Luoyang. 788 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 ‎Ce ne facem? 789 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 ‎Mă duc eu. 790 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 ‎De ce să folosim satârul pentru un pui? 791 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 ‎Mă duc eu, Hua Xiong! 792 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 ‎Îl vor vedea cu ochii lor 793 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 ‎pe războinicul de neînvins ‎din Liangul de Apus, 794 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 ‎Hua Xiong! 795 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 ‎YUAN 796 01:04:23,271 --> 01:04:26,354 ‎După ce ai împresurat negrele, ‎ți-ai găsit și cale de scăpare! 797 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 ‎De fapt, ai învins deja piesele negre 798 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 ‎și le-ai și încolțit. 799 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 ‎Ești cu adevărat incredibil! 800 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 ‎Văzând ce iscusit ești la go, 801 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 ‎precis te pricepi și la tactici militare. 802 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 ‎Dacă nu pot lupta, 803 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 ‎doar așa pot petrece timpul. 804 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 ‎I-ai luat apărarea fratelui tău. 805 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 ‎Te admir. 806 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 ‎De când am sosit aici, 807 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 ‎Liu Bei rabdă insulte 808 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 ‎așteptând prilej să înfrângă trădătorul. 809 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 ‎Pesemne că Liu Bei e un om extraordinar 810 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 ‎de ți-a devenit frate de cruce. 811 01:05:03,979 --> 01:05:07,271 ‎Îți admir vitejia ‎de a încerca să-l asasinezi pe Dong Zhuo. 812 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 ‎Însă… 813 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 ‎eu îl urmez doar pe Liu Bei. 814 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 ‎Îți admir loialitatea. 815 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 ‎Vești proaste! ‎Hua Xiong l-a înfrânt pe Sun Jian. 816 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 ‎Acum, Hua Xiong face larmă lângă oraș. 817 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 ‎A zis… 818 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 ‎că vă vrea capul, generale! 819 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 ‎A venit singur să ne provoace 820 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 ‎fiindcă vrea să ne demoralizeze. 821 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 ‎Dar ăsta poate fi prilejul să ne afirmăm. 822 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 ‎În sfârșit devine interesant! 823 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 ‎Rebelilor, stați aici de multă vreme! 824 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 ‎Cancelarul Dong ‎mi-a comandat să vă înfrâng. 825 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 ‎Dong Zhuo are mulți războinici viteji. ‎Toți luptă iscusit. 826 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 ‎Hua Xiong e cel mai bun războinic ‎din Liang. 827 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 ‎E al treilea războinic al lui Dong Zhuo. 828 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 ‎E al treilea din clasament, ‎la mare distanță de Lu Bu. 829 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 ‎Dacă nu-l putem învinge pe el, 830 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 ‎ce facem cu Lu Bu? 831 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 ‎Nu putem pierde din prima! 832 01:06:29,771 --> 01:06:34,104 ‎Cine îndrăznește să lupte cu Hua Xiong ‎pentru gloria alianței? 833 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 ‎Comandant Yuan, eu, Yu She, 834 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 ‎sunt dispus să lupt singur cu el. 835 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 ‎Yu She, ai multe merite ‎și n-ai pierdut nicio bătălie. 836 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 ‎Aduceți vinul! 837 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 ‎Să ciocnim pentru el, să-l îmbărbătăm! 838 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 ‎Mulțumesc! 839 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 ‎Nu-mi surâde ce se petrece. ‎Sorții îi sunt potrivnici. 840 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 ‎- Strașnic! ‎- Strașnic! 841 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 ‎Generali, cine mai e pregătit ‎pentru această încercare? 842 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 ‎Sunt Pan Feng. 843 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 ‎Eu sunt pregătit! 844 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 ‎- Jur să-l ucid pe Hua Xiong! ‎- Bine. 845 01:07:47,396 --> 01:07:48,812 ‎Dacă îl ucizi, 846 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 ‎îți voi da 100 de taeli de aur ‎și 30 de cai buni. 847 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 ‎Aduceți vinul! 848 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 ‎- Strașnic! ‎- Strașnic! 849 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 ‎Ce general cutează să lupte mai departe? 850 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 ‎Voi dubla recompensa! 851 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 ‎E de toată batjocura! 852 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 ‎Cine mai cutează să dea ochii cu moartea? 853 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 ‎Dacă n-aveți pe cine trimite, 854 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 ‎părăsiți orașul, ‎îngenuncheați și cerșiți îndurare! 855 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 ‎Atunci o să vă cruț! 856 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 ‎Îl voi trimite pe fratele meu, Guan Yu, 857 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 ‎să lupte cu Hua Xiong. 858 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 ‎Ce glumă bună! 859 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 ‎Mi-a ucis mărețul general, pe Pan Feng. 860 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 ‎Ce drept are un străjer 861 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 ‎să reprezinte alianța în lupta cu el? 862 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 ‎Mai avem o mână de luptători. 863 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 ‎Lasă trecutul. 864 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 ‎Du-te de îndrăznești, Guan Yu! 865 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 ‎Închin în cinstea ta, de rămas-bun! 866 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 ‎Nu e nevoie. 867 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 ‎Ce nevoie am de îmbărbătare 868 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 ‎ca să-l ucid pe Hua Xiong? 869 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 ‎Să bem când mă întorc! 870 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 ‎A venit Guan Yu din oastea lui Liu ‎să se lupte cu tine. 871 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 ‎Alt prăpădit. 872 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 ‎Descalecă și predă-te! 873 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 ‎Eu sunt de ajuns să te înfrâng. 874 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 ‎Pe cine mai trimitem? 875 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 ‎Cine mai cutează să lupte? 876 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 ‎Cel de mai devreme făcea pe eroul. 877 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 ‎Dacă zboară încă un cap? 878 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 ‎Guan Yu se va întoarce sigur! 879 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 ‎Ești un nimeni. 880 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 ‎Nu mă așteptam să fii bun. 881 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 ‎Păcat că vei fi decapitat! 882 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 ‎Pe adversarul mai slab 883 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 ‎îl las să câștige trei runde mai întâi. 884 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 ‎Cele trei runde s-au terminat! 885 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 ‎Cine se va lupta cu mine? 886 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 ‎Să mergem! 887 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 ‎- Di! ‎- Di! 888 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 ‎- Di! ‎- Di! 889 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 ‎Ce iute s-a sfârșit! 890 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 ‎Poftiți! 891 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 ‎Duceți-i capul lui Dong Zhuo! 892 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 ‎Păcat că n-am putut vedea lupta ‎cu ochii mei. 893 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 ‎Vinul încă e cald. 894 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 ‎Bucură-te de el! 895 01:13:29,687 --> 01:13:32,854 ‎Dați-i generalului Guan un scaun. 896 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 ‎- Dați-i mâncare bună și vin! ‎- Nu e nevoie. 897 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 ‎Am luptat la comanda lui Liu Bei. 898 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 ‎Dacă vreți să răsplătiți pe cineva, ‎răsplătiți-l pe el! 899 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 ‎Comandante Yuan! 900 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 ‎Guan Yu l-a ucis pe omul lui Dong Zhuo, ‎merită o răsplată! 901 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 ‎Te rog, răsplătește-i și pe Liu Bei ‎și pe Zhang Fei! 902 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 ‎Firește că isprava lui merită răsplătită! 903 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 ‎Ia seama, Liu Bei! 904 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 ‎Oficial, alianța a primit a 19-a oaste. 905 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 ‎Căpetenia oștii e Liu Bei. 906 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 ‎Îți accept comanda. 907 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 ‎Informați-l pe cancelar! Sun Jian a atacat pasul Hulao! 908 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 ‎Cât de josnic! 909 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 ‎Mi-au ucis războinicul, pe Hua Xiong. 910 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 ‎30.000 de oșteni de elită de-ai mei ‎au fost înfrânți. 911 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 ‎Moartea lui Hua Xiong ‎le-a ridicat moralul. 912 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 ‎Sun Jian deja înconjoară orașul. 913 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 ‎Cei 18 războinici trădători ‎au strâns 500.000 de oșteni! 914 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 ‎Mi-au trimis până și capul lui Hua Xiong. 915 01:15:19,146 --> 01:15:21,021 ‎Cât de josnic! 916 01:15:21,104 --> 01:15:22,437 ‎Cine l-a ucis? 917 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 ‎Un nimeni. 918 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 ‎Îl cheamă… 919 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 ‎Guan Yu. 920 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 ‎Atenție, toți generalii! 921 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 ‎Am decis să trimit 500.000 de oșteni ‎și să-i împart în două. 922 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 ‎Li Jue și Guo Si ‎vor trimite 50.000 de oșteni 923 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 ‎să apere ambele guri ale pasului Hulao, 924 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 ‎ca să nu fim luați prin surprindere. 925 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 ‎Ucideți pe oricine vine! 926 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 ‎Eu voi trimite 150.000 de oșteni cu Li Ru, 927 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 ‎Fan Chou și Zhang Ji ca să păzească partea din față a pasului Hulao. 928 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 ‎Suntem la doar 500 de ‎li‎ depărtare de orașul imperial Luoyang. 929 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 ‎Trebuie să păzim bine pasul! 930 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 ‎Lu Bu! 931 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 ‎Ia 30.000 de oșteni și rânduiește-i în fața pasului Hulao! 932 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 ‎Să fii pregătit de luptă cu dușmanul! 933 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 ‎E o invitație la război. 934 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 ‎E de la Lu Bu. 935 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 ‎Lu Bu? 936 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 ‎LU 937 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 ‎LU 938 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 ‎LU 939 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 ‎- Pentru general! ‎- Pentru general! 940 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 ‎Cele 18 javre de trădători… 941 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 ‎Au mai rămas doar opt războinici ‎în alianță. 942 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 ‎Au fugit toți? 943 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 ‎Da. 944 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 ‎Deci avem mai puțin de 200.000 de oșteni? 945 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 ‎Întocmai. 946 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 ‎Mulți dintre cei ce ni s-au alăturat ‎nu aveau intenții clare. 947 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 ‎Voiau doar să vadă care-i treaba ‎și dacă pot trage foloase. 948 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 ‎Au pretins că vor capul lui Zhuo, 949 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 ‎dar aveau alte năzuințe și alte gânduri. 950 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 ‎De fapt, ‎încercau să profite de împrejurări. 951 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 ‎Lu Bu e cel mai bun bărbat, 952 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 ‎precum Iepurele Roșu e cel mai bun cal! 953 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 ‎Cică ucide mii de oameni ‎și de cai de unul singur! 954 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 ‎Iar Dong Zhuo, care a adus oști ‎de la Apus, e cumplit! 955 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 ‎Nimeni nu vrea să-și piardă oștile. 956 01:18:50,354 --> 01:18:53,146 ‎Cine nu le-ar pierde ‎dacă-l supără pe Lu Bu? 957 01:18:53,229 --> 01:18:54,854 ‎Dar dacă nu-l înfrângem pe Lu Bu, 958 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 ‎cum l-am putea înfrânge pe Dong Zhuo? 959 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 ‎Nu veni dacă ți-e teamă! 960 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 ‎Ne-am adunat aici 961 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 ‎ca să ucidem un amărât ca Hua Xiong? 962 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 ‎Și vă mai numiți generali! 963 01:19:13,979 --> 01:19:18,396 ‎Luoyang a fost capitala Han ‎peste 200 de ani. 964 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 ‎E în pragul declinului. 965 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 ‎De dragul longevității Maiestății Sale, 966 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 ‎am decis să mut capitala la Chang'an. 967 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 ‎Poftim? Mutați capitala? 968 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 ‎De ce? 969 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 ‎Plecați! 970 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 ‎Domniță! 971 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 ‎Cine ești? 972 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 ‎Nu te apropia! 973 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 ‎De ce vrei să-ți iei viața? 974 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 ‎Cineva m-a cerut de soață. 975 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 ‎Nașul a acceptat, 976 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 ‎însă eu nu-l vreau de soț. 977 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 ‎Îl disprețuiesc! 978 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 ‎Și fiindcă nu am de ales… 979 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 ‎mai bine mă omor. 980 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 ‎LU 981 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 ‎Tu ești… 982 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 ‎De acum, nimeni n-o să-ți facă rău. 983 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 ‎Zi-i celui ce ți-a cerut mâna 984 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 ‎că ești femeia mea! 985 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 ‎Mă voi întoarce să mă însor cu tine ‎după ce înving în luptă. 986 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 ‎Generale Lu! 987 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 ‎De ce glumești pe seama mea? 988 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 ‎Eu nu glumesc niciodată. 989 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 ‎Abia ne-am cunoscut. 990 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 ‎Cum aș putea să te cred? 991 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 ‎Te cred. 992 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 ‎Te cred. 993 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 ‎Cum te cheamă? 994 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 ‎Diao Chan. 995 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 ‎De acum înainte, 996 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 ‎îți voi fi credincios, orice ar fi. 997 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 ‎Viața mea… 998 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 ‎de acum e a ta. 999 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 ‎Noi nu ne-am duelat niciodată. 1000 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 ‎Azi am rarul prilej s-o fac. 1001 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 ‎Nu se ivește lesne. 1002 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 ‎Poate cândva vom avea mai mult timp. 1003 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 ‎Cred că și Yuan Shao vrea să fugă. 1004 01:24:16,437 --> 01:24:17,812 ‎De rușine n-a putut. 1005 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 ‎Totuși, e comandantul alianței ‎și e de viță nobilă. 1006 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 ‎E doar unul dintre motive. 1007 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 ‎Mai important ‎e că dacă nu-l învinge pe Dong Zhuo, 1008 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 ‎Dong Zhuo va căuta răzbunare. 1009 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 ‎E în încurcătură. 1010 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 ‎Tu din ce motiv ai rămas? 1011 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 ‎Același ca tine. 1012 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 ‎De unde știi ce motiv am? 1013 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 ‎Știu că vrei să salvezi dinastia Han. 1014 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 ‎- Nu ți-e teamă de moarte? ‎- Nu. 1015 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 ‎- Am o singură temere. ‎- Care? 1016 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 ‎Să mor știind că dinastia Han ‎e încă în primejdie. 1017 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 ‎Dinastia Han e coruptă. ‎Ce se mai poate salva? 1018 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 ‎I-ai văzut și tu pe războinici. 1019 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 ‎Și? 1020 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 ‎Nu pentru dreptate s-au alăturat alianței. 1021 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 ‎Vor ce vrea și Dong Zhuo. 1022 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 ‎Voi trei ce sperați să obțineți? 1023 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 ‎Noi nu vrem nimic! 1024 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 ‎Ca bărbați ai Dinastiei Han, ‎trebuie s-o slujim! 1025 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 ‎Apoi, nu vreau să sufere poporul ‎din cauza lui Dong Zhuo. 1026 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 ‎Pentru dinastie și popor, 1027 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 ‎trebuie să lupt până la capăt! 1028 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 ‎Ți-e teamă de moarte? 1029 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 ‎Nu. Mă crezi? 1030 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 ‎Da. 1031 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 ‎Mi-a făcut plăcere, Liu Bei. 1032 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 ‎Mi-a făcut plăcere. 1033 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 ‎Cred că știi care e următorul pas. 1034 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 ‎Avem un plan. 1035 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 ‎Eu și frații mei ne vom lupta cu Lu Bu. 1036 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 ‎Cele opt oști și eu ‎ne vom împărți în cinci 1037 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 ‎ca să atacăm Luoyang și pe Zhuo. 1038 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 ‎Lu Bu e de neîntrecut ‎în artele marțiale. Ai grijă! 1039 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 ‎Dacă te întorci viu, atunci ai învins. 1040 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 ‎Și vei fi vestit. 1041 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 ‎Fără revolte, cum să existe eroi? 1042 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 ‎Frații mei! 1043 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 ‎Avem 20.000 de oșteni. 1044 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 ‎Lângă oraș, ne vom înfrunta ‎cu cei 30.000 de călăreți ai lui Lu Bu. 1045 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 ‎Vom lupta pe viață și pe moarte. 1046 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 ‎Ați slujit odată opt războinici. 1047 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 ‎Acum, ați fost trimiși aici să ne urmați ‎și să păziți orașul. 1048 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 ‎Pesemne credeți ‎că veți fi îngropați cu noi. 1049 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 ‎LIU 1050 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 ‎Dar eu nu cred asta. 1051 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 ‎Dacă nu vreți să luptați cu noi ‎împotriva lui Lu Bu, 1052 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 ‎puteți pleca! 1053 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 ‎LIU 1054 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 ‎Guan Yu! 1055 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 ‎Vom pierde 1056 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 ‎dacă nu suntem uniți în spirit. 1057 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 ‎Vreau doar războinici ‎cărora nu le e teamă de moarte. 1058 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 ‎Pentru cei ce rămân, 1059 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 ‎dacă eu nu mor, 1060 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 ‎o să rămân lângă voi 1061 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 ‎la bine și la greu. 1062 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 ‎Eu vreau să vă urmez! 1063 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 ‎- Și eu! ‎- Și eu! 1064 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 ‎- Și eu vreau să vă urmez! ‎- Și eu! 1065 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 ‎- Și eu! ‎- Și eu vreau să vă urmez! 1066 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 ‎- Și eu! ‎- Nu mă așteptam, în așa clipe… 1067 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 ‎- Și eu! ‎- Și eu! 1068 01:28:29,896 --> 01:28:32,646 ‎- În sfârșit avem oștile noastre! ‎- Și eu! 1069 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 ‎CAO 1070 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 ‎La Luoyang! 1071 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 ‎- Di! ‎- Di! 1072 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 ‎„Potrivit edictul împăratului, am adunat oști 1073 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 ‎în cele cinci puncte principale, est, sud, vest, nord și centru. 1074 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 ‎Ne vom ajuta reciproc să pătrundem în pasul Hulao și să-l salvăm pe împărat.” 1075 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 ‎PASUL HULAO 1076 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 ‎LIU 1077 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 ‎PASUL HULAO 1078 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 ‎Ce șleahtă fără căpătâi! 1079 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 ‎Retragerea! 1080 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 ‎- Di! ‎- Di! 1081 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 ‎Schimbați formația! 1082 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 ‎L-ai ucis pe Hua Xiong ‎înainte să ți se răcească vinul. 1083 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 ‎Și pe tine te voi ucide la fel. 1084 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 ‎Ca și omul, arma are destin și spirit. 1085 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 ‎Își va alege stăpânul de drept. 1086 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 ‎Cu cât ucid mai mulți dușmani, 1087 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 ‎cu atât mai puternice devin. 1088 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 ‎Armele noastre-s făurite ‎din pietre ce beau sânge. 1089 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 ‎Bând sânge, devin mai puternice. 1090 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 ‎Dacă e vorba despre sângele stăpânului? 1091 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 ‎Liu Bei! 1092 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 ‎Înainte am fost băjenar. 1093 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 ‎Tu mi-ai dăruit a doua șansă. 1094 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 ‎Astăzi, 1095 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 ‎nu am cu ce să te răsplătesc. 1096 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 ‎Să trăim și să murim uniți! 1097 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 ‎Să trăim 1098 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 ‎și să murim uniți! 1099 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 ‎Să trăim și să murim uniți! 1100 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 ‎Domnule cancelar, 1101 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 ‎Fina lui Situ Wang Yun vă așteaptă în odaie. 1102 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 ‎În asemenea clipe, 1103 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ‎mai vrei să o iei de soață? 1104 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 ‎O iau! 1105 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 ‎Mult am așteptat-o pe frumoasa aia! 1106 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 ‎Cum să nu mă însor cu ea? 1107 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 ‎Rebelii Cao Cao și Sun Jian au pătruns în pasul Hulao. 1108 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 ‎Trebuie să plecăm iute din Luoyang. 1109 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 ‎Să nu lăsăm provizii și comori în urmă! 1110 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 ‎În trei zile, ‎vreau ca Luoyang să fie pustiit! 1111 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 ‎Generale, dacă o ținem așa, ‎în trei zile vom rămâne fără provizii. 1112 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 ‎Trebuie să intrăm în Luoyang! 1113 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 ‎Am ajuns până aici. 1114 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 ‎Luoyang e sub ochii noștri. ‎Nu putem muri aici! 1115 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 ‎La atac! 1116 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 ‎Cheamă-l pe generalul Lu ‎cu semnalul de fum! 1117 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 ‎Să trăiți! 1118 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 ‎Generale Lu! 1119 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 ‎Să nu muriți! 1120 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 ‎DONG 1121 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 ‎Generale! 1122 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 ‎Dong Zhuo a plecat din Luoyang ‎către Chang'an, 1123 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 ‎și l-a luat pe împărat cu el. 1124 01:46:27,937 --> 01:46:30,271 ‎Sun Jian n-a așteptat ‎ordinul comandantului alianței 1125 01:46:30,354 --> 01:46:33,104 ‎și s-a dus la Luoyang ‎după sigiliul imperial. 1126 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 ‎Să-l urmărim? 1127 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 ‎Sigiliul imperial e doar un simbol. 1128 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 ‎E mai important să-l aducem înapoi pe Maiestatea Sa. 1129 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 ‎DONG 1130 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 ‎Diao Chan! 1131 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 ‎Nu sta pe gânduri! 1132 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 ‎Dong Zhuo te place mult. 1133 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 ‎Profită de prilej 1134 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 ‎și ucide-l! 1135 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 ‎Bine. 1136 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 ‎O să țin minte. 1137 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 ‎Domnul meu, doar Sun Jian ‎și oștile noastre au luptat până la capăt, 1138 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 ‎și totuși îl lași pe Sun Jian ‎să intre în Luoyang. 1139 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 ‎Cel ce intră primul ‎va deveni Mare Controlor. 1140 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 ‎Renunți la șansa de a fi Mare Controlor. 1141 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 ‎Nu te-ai săturat de nedreptate? 1142 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 ‎Nimeni nu pare să înțeleagă 1143 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 ‎că împăratul e cel ce dă viață palatului. 1144 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 ‎Oriunde se află împăratul, ‎acolo sunt și dinastia Han și poporul. 1145 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 ‎Trebuie să mă duc după Zhuo ‎și să-l salvez. 1146 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 ‎Dinastia Han e în situația asta ‎fiindcă poporul nu e unit. 1147 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 ‎În loc de alianță, ‎ar trebui să-mi croiesc propria-mi cale. 1148 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 ‎Di! 1149 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 ‎- Di! ‎- Di! 1150 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ‎CÂȚIVA ANI MAI TÂRZIU 1151 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 ‎LIU 1152 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 ‎LIU 1153 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 ‎Nu mă așteptam să ai și tu o oaste micuță. 1154 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 ‎Nu se măsoară ‎cu cei 100.000 de oșteni ai tăi. 1155 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 ‎De aveam eu 5.000 de oșteni pe atunci… 1156 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 ‎Generale Cao, ce cauți aici? 1157 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 ‎Am venit să bem și să depănăm amintiri. 1158 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 ‎Dong Zhuo a scăpat din Luoyang. 1159 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 ‎Poporul îi vede eroi pe cei 18 războinici. 1160 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 ‎Eu îi socotesc pe toți niște netrebnici. 1161 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 ‎Ce fel de om… 1162 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 ‎crezi tu că merită să fie numit erou? 1163 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 ‎Yuan Shao? 1164 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 ‎Yuan Shao a prevestit că dinastia Han ‎va cădea într-un sfârșit. 1165 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 ‎Doar nătărăii ajută dinastia. 1166 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 ‎Deci nu a ajutat și nici n-a profitat. 1167 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 ‎Și-a conservat energia și a observat situația. 1168 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 ‎Nu e socotit erou. 1169 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 ‎Atunci Sun Jian, care a luptat din greu ‎cu războinicii săi de elită? 1170 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 ‎Sun Jian s-a întors la Jiangdong 1171 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 ‎- …ca să pună la cale cucerirea țării. ‎- Raportez! 1172 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 ‎Felicitări, tată! 1173 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 ‎Felicitări, tată! 1174 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 ‎- Felicitări! ‎- Felicitări! 1175 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 ‎Păcat, 1176 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 ‎cel ce deține sigiliul imperial ‎va fi ținta celor ce caută puterea. 1177 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 ‎Nu mi se pare suficient de înțelept. 1178 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 ‎Cei 18 războinici ‎care voiau să-l înfrângă pe Zhuo 1179 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 ‎s-au întors ca să-și clădească ‎propria putere. 1180 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 ‎Toți pândesc perioada asta tulbure ‎și speră să tragă foloase. 1181 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 ‎Și nu doar atât. 1182 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 ‎Când țara se va destrăma, 1183 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 ‎fiecare va tânji după bucata mai mare. 1184 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 ‎Nădăjduiesc că dinastia ‎va trece peste asta 1185 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 ‎și că-și va recăpăta gloria. 1186 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 ‎După atâtea piedici, ‎dinastia Han mai există doar cu numele. 1187 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 ‎Acum am ajuns într-o eră tulbure, feudală. 1188 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 ‎Cine altcineva mai crezi ‎că poate fi numit erou? 1189 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 ‎Nu-mi vine nimeni în minte. 1190 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 ‎Un erou trebuie să aibă ‎năzuințe mărețe și nobile. 1191 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 ‎Trebuie să fie mărinimos și înțelept. 1192 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 ‎După socoteala mea, 1193 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 ‎doar tu 1194 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 ‎și eu 1195 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 ‎suntem eroi. 1196 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 ‎Ca dregător al Dinastiei Han, 1197 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 ‎cum poți să aspiri la tron? 1198 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 ‎Nu te mai preface! 1199 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 ‎Nu asta vrei și tu? 1200 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 ‎De fapt, 1201 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 ‎noi doi suntem asemenea. 1202 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 ‎Eu ajut dinastia Han. 1203 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 ‎Nu-ți semăn deloc. 1204 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 ‎Știi care-s cele două haruri ale tale? 1205 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 ‎Primul e loialitatea. 1206 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 ‎Iar al doilea, 1207 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 ‎stăpânirea de sine 1208 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 ‎atunci când minți. 1209 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 ‎Sper 1210 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 ‎că vom rămâne prieteni pe viitor. 1211 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 ‎Câtă vreme rămâi loial Dinastiei Han, 1212 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 ‎îmi vei fi pe veci prieten. 1213 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 ‎Numai cucerind întreaga lume ‎poți avea pace trainică. 1214 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 ‎Di! 1215 01:54:17,646 --> 01:54:22,562 ‎AICI ÎNCEPE POVESTEA CELOR TREI REGATE 1216 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 ‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS ‎APARȚINE KOEI TECMO 1217 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO ‎PRODUSĂ DE W-FORCE 1218 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 ‎Subtitrarea: Clara Lițescu