1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS ES UNA LICENCIA DE KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,687 La leyenda de los "guerreros inigualables" 6 00:02:03,771 --> 00:02:06,937 precede a la historia de Huaxia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Los guerreros más fuertes 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorben energía del cielo y la tierra. 9 00:02:15,854 --> 00:02:20,312 Se fortalecen con cada batalla 10 00:02:20,396 --> 00:02:23,937 y reúnen energía cósmica de un poder inimaginable. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 El cielo los bendijo. 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 Nacieron para liderar ejércitos, conquistar territorios… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 y cambiar el curso del mundo. 14 00:02:45,729 --> 00:02:49,812 Los "inigualables" son los elegidos. 15 00:02:51,854 --> 00:02:52,812 LAS DINASTÍAS CAEN. 16 00:02:52,896 --> 00:02:55,229 LAS GUERRAS ADELANTARON EL OCASO DEL IMPERIO HAN. 17 00:02:55,312 --> 00:02:56,937 LOS CAMPESINOS SE REBELARON 18 00:02:57,021 --> 00:02:59,271 Y ATACARON LAS NORMAS DE LA CORTE HAN. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 LUOYANG 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,812 PARA COMBATIR A LOS REBELDES, 21 00:03:03,896 --> 00:03:05,521 LA CORTE CEDIÓ EL PODER A MILITARES 22 00:03:05,604 --> 00:03:06,937 ANTES DE LA ERA DE LOS HÉROES, 23 00:03:07,021 --> 00:03:08,479 O EL PERÍODO DE LOS TRES REINOS… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,104 --> 00:03:47,437 ¡Yo, Dong Zhuo, juro liderar un ejército 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 para erradicar a todos los rebeldes! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 La dinastía Han está muerta. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Los turbantes amarillos gobernarán. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 A partir de hoy, 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 la paz y la prosperidad reinarán. 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 GENERAL TIANGONG 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Los turbantes amarillos acorralaron a las tropas. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 El rebelde Zhang Jiao está aquí. Hay que capturarlo. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Es hora. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Hermanos, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 quizá no nacimos juntos, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 pero la muerte nos unirá. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 - ¡A matar! - ¡A matar! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 ¡Maten a todos los soldados de Han! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 ¿Quién es? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 ¿Quién eres? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao, 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 te mataré hoy 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 por la gloria de la dinastía Han. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Soy Li Ru, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 el estratega del general Dong. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Les manda saludos. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Por favor, acepten nuestra gratitud. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 No es necesario. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 El general lidera el ejército de Han. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Es nuestro deber ayudar. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Eres muy modesto. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Ustedes tres son muy capaces y jóvenes. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 ¿Puedo preguntar sus nombres? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 ¿Cuáles son sus rangos oficiales? 63 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Soy Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Soy Guan Yunchang. 65 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Soy Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Nosotros tres no tenemos rangos oficiales. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Matamos para servir al imperio. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Arriesgamos la vida para salvar a Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 pero fue muy grosero. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Es un oficial. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Si no nos quieren aquí, vamos a otro lado. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Creo que seremos útiles en algún lugar. 73 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 Haremos lo que digas. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Vamos. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 - Vamos. - Vamos. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Vamos. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,187 TRAS LA MUERTE DE ZHANG JIAO, 78 00:12:12,271 --> 00:12:14,312 LOS TURBANTES AMARILLOS FUERON SOMETIDOS. 79 00:12:14,396 --> 00:12:17,104 PERO LA CORTE HAN YA NO PODÍA RESTAURAR LA PAZ. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,187 EL CAOS RESURGIÓ. 81 00:12:18,271 --> 00:12:20,104 LOS CAUDILLOS TOMARON EL PODER. 82 00:12:20,187 --> 00:12:22,021 DIEZ EUNUCOS MONOPOLIZARON EL GOBIERNO. 83 00:12:22,104 --> 00:12:24,604 MIENTRAS, DONG ZHUO LIDERÓ 200 000 SOLDADOS DE XILIANG, 84 00:12:24,687 --> 00:12:26,979 Y SECUESTRÓ AL PRÍNCIPE MÁS JOVEN DE HAN. 85 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 EL JOVEN EMPERADOR DE HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Escuchen bien. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Hace mucho que quería decir esto. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Su majestad es el señor de los ciudadanos. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Debe inspirar temor. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 ¿Están de acuerdo? 91 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Si no, 92 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 ¿cómo gobernará la nación? 93 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 ¿Están de acuerdo? 94 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Mi querido Situ, 95 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 como un oficial leal, 96 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 contéstame primero. 97 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 ¿Estás de acuerdo? 98 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 ¿Tengo que preguntar? 99 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Claro que estás de acuerdo. ¿Tengo razón? 100 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, traidor. ¡Atrevido! 101 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Su majestad es el hijo del emperador. 102 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Es una traición. 103 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 - Moriré antes de obedecerte. - No sé. 104 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 ¡Tampoco yo! 105 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 - Ejecútenlos afuera. - Maldito… 106 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 ¡Dong Zhuo, traidor! 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 ¡Tendrás una muerte terrible! 108 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 - ¡Tendrás una muerte terrible! - ¿Y? 109 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 No te atreves a responder. 110 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 ¿Y dices que eres leal? 111 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 ¿Estás de acuerdo? 112 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 ¿Sí o no? 113 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Sí. 114 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 ¡Estoy de acuerdo! 115 00:15:05,937 --> 00:15:07,687 El canciller es sabio. 116 00:15:08,187 --> 00:15:11,312 Su majestad está muy débil para gobernar, 117 00:15:11,812 --> 00:15:13,854 pero el príncipe Chen Liu es inteligente. 118 00:15:14,937 --> 00:15:16,687 Sugiero que el canciller 119 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 destituya a su majestad 120 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 y designe al príncipe Chen Liu en su lugar. 121 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 122 00:15:55,437 --> 00:15:57,062 ¿Qué pasa? 123 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 - ¿Cómo podría ser bueno? - ¿Qué hacemos? 124 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Esto es ridículo. 125 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Gracias por venir a felicitarme. 126 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Seré franco. 127 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 128 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 La próspera y gloriosa dinastía Han de 400 años 129 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 se enfrenta a la peor crisis. 130 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Derrotamos a los turbantes amarillos. 131 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Ahora, Dong Zhuo está robando el imperio. 132 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Su majestad. 133 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 ¡Qué despreciable! 134 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 - Insultó a su majestad… - ¡A un lado! 135 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 …y causó el caos en el palacio. 136 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Es una vergüenza. 137 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Es realmente desgarrador. 138 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Qué pena. 139 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 - Así es. - Sí. 140 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Es un rebelde. 141 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 ¡Cao Cao, impostor! 142 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Todos están de luto por la nación, 143 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 ¿por qué te ríes? 144 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 ¿No te parece gracioso? 145 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 ¿Con tu llanto 146 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 podrás vencer a Dong Zhuo? 147 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 En mi opinión… 148 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 todos estos caballeros 149 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 no son hombres. 150 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 ¡Qué atrevido! 151 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 ¡Saquen a este grosero joven oficial! 152 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Capitán de la caballería armada, ¿cómo se atreve a decir eso? 153 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Aunque mi rango no sea alto, 154 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 ¡me atrevo a hacer lo que tú no puedes! 155 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 - Voy a matar… - ¡Calla! ¡Está loco! 156 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 - Guardias, llévenselo. - ¡No! 157 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Yo me voy. 158 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Cobardes, pueden quedarse a llorar. 159 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 CONDADO DE XI 160 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 ¿Ya decidiste? 161 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 ¿Pagarás? 162 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Muy bien. 163 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Comandante de condado Liu, 164 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 ¿cuáles son sus orígenes? 165 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Desciendo del príncipe Jing de Zhongshan. 166 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 Desde el distrito Zhuojun, 167 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 luché contra los turbantes amarillos. 168 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Hice méritos, así que obtuve el puesto de gobernador del condado. 169 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 ¡Ladrón atrevido! 170 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 ¿Cómo te atreves a mentir y reclamar el linaje real? 171 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Ahora, la corte imperial dio la orden 172 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 de castigar a oficiales podridos y corruptos como tú. 173 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 - ¡Golpéenlo! - ¡Golpéenlo! 174 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 - ¡Golpéenlo! - ¡Golpéenlo! 175 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 - ¿Golpeas a un oficial? - ¡Golpéenlo! 176 00:19:10,646 --> 00:19:12,229 - ¡Golpéenlo! - ¡Golpéenlo! 177 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 - ¡Golpéenlo! - Zhang Fei. 178 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 ¡Golpéenlo! 179 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 ¿Qué haces? 180 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei, 181 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 este oficial intenta incriminarte. 182 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Mira, muchos ciudadanos buscan justicia para ti. 183 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Ese corrupto debe ser detenido. 184 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 ¡Soy un oficial del gobierno! 185 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Si me matan, 186 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 ¡juro que morirán conmigo! 187 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 Mi hermano no necesita esto. 188 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Un oficial corrupto como tú no manchará su nombre. 189 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 - ¡Soldados! - ¡Corran! 190 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 - ¡Corran! - Soldados, 191 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 ¡vengan a salvarme! 192 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, ¡no los mates! 193 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Si alguno muere, ¡no me iré! 194 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, vamos. 195 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 ¿Nos persiguen? 196 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 ¡Vamos! 197 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, hemos viajado por más de diez días. 198 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 ¿Y la Cima de los Héroes? 199 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 Llegaremos después de pasar la próxima montaña. 200 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Te seguiremos siempre y cuando no nos asociemos con corruptos. 201 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Sufrieron por mi culpa. 202 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Me niego a servir a la corte 203 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 mientras Dong Zhuo tenga como rehén a su majestad. 204 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Me arrepiento de salvar a Dong Zhuo. 205 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Vamos a la Cima. 206 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 Nos uniremos a la alianza contra Dong Zhuo. 207 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Sí, corrijamos nuestro error. Que enfrente una muerte acorde a su destino. 208 00:22:04,604 --> 00:22:05,646 Liu Bei, mira. 209 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 ¿No pasamos por aquí antes? 210 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Qué raro. 211 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 Hay algo extraño en este bosque. 212 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 La niebla es espesa. 213 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 No sabemos hacia dónde ir. 214 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 ¿Qué es este lugar? 215 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 ¿Hay alguien ahí? 216 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 ¿Qué es esto? 217 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Están destinados a venir aquí. 218 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 Eres Liu Bei, descendiente del príncipe Jing de Zhongshan, 219 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 también llamado Liu Xuande. 220 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 A tu lado está tu segundo hermano, Guan Yu. 221 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 Del otro lado está Zhang Fei, ¿no? 222 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 El cielo los trajo a todos aquí. 223 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 - Bienvenidos. - ¿Qué es este lugar? 224 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 Lo llaman el Castillo de la Espada. 225 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Yo creo armas legendarias personalizadas para cada guerrero. 226 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Todas están hechas de rocas milenarias que beben sangre. 227 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Entre más oponentes maten, 228 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 más fuertes se vuelven las armas. 229 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 ¿Puedo preguntar a dónde van? 230 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 ¿Por qué pasaron por este bosque? 231 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Oímos que 18 caudillos formarán una alianza para derrocar a Dong Zhuo. 232 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Queremos ayudar a la dinastía Han. 233 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 ¿Dong Zhuo? 234 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo reclutó al legendario Lu Bu 235 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 para aumentar su poderío militar. 236 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Oí que Lu Bu ya desarrolló su poder inigualable. 237 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 El que se acerque a él 238 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 será herido por su poder inigualable. 239 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Es invencible. 240 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 ¿Lu Bu? 241 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Él no era nadie en ese entonces. 242 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Como ustedes, irrumpió aquí. 243 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Era frío como el hielo y el acero. 244 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Mata a la gente como moscas y no tiene lazos. 245 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 La gente que mató 246 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 ni tuvo tiempo de cerrar los ojos antes de morir. 247 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Inspira miedo adondequiera que vaya. 248 00:24:51,354 --> 00:24:54,062 Es un animal que vive para pelear. 249 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 Sin embargo, por fuera, es un humano apuesto, 250 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 honesto 251 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 y malvado. 252 00:25:03,937 --> 00:25:07,229 Después de que me quitó la Alabarda Celestial, 253 00:25:07,312 --> 00:25:10,562 escuché que lo reclutó el gobernador del condado, Ding Yuan. 254 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Traicionó a Ding Yuan, que se convirtió en su padrino, 255 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 y trabajó para Dong Zhuo. 256 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 257 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 258 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 ¡Dong Zhuo te está usando! 259 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 ¿No haces lo mismo? 260 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, tienes un poder inigualable. 261 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Matas gente tan rápido que ni siquiera puede parpadear. 262 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Increíble. 263 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 ¡Felicidades por su ascenso, general Lu! 264 00:26:09,812 --> 00:26:12,396 Dong Zhuo sabe usar a Lu Bu mejor que Ding Yuan. 265 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 Le dio el mejor caballo, Liebre Roja, y los mejores soldados. 266 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Y le dio el honor más deseado por los guerreros. 267 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 ¡Qué gracioso! 268 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 ¿Cómo puede ser que los traidores injustos 269 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 se conviertan en generales? 270 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Quiero desafiarlo 271 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 y ver si es invencible como dice la leyenda. 272 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Si lo enfrento, 273 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 quiero que sea para derrotarlo. 274 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 ¿Has oído de alguien llamado Cao Cao? 275 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 ¿Quién en el mundo de las artes marciales no lo conoce? 276 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Después de que Cao Cao reprendió a los ministros en el banquete, 277 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 Situ Wang Yun descubrió que planea asesinar a Dong Zhuo. 278 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Así que llevó a Cao Cao a una habitación en su residencia. 279 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 ¿No querías echarme? 280 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 ¿Por qué pides que me quede? 281 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Fingí ira porque había demasiados ojos. 282 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Espero que me perdones. 283 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Mengde, ¿sabes cómo deshacerte de Dong Zhuo? 284 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Aunque no tenga mucho poder, 285 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 estoy dispuesto a ayudarte en todo lo que pueda. 286 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 No es necesario. 287 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Planeo asesinar a Dong Zhuo yo solo. 288 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Mientras pueda matar a Dong Zhuo, 289 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 estoy dispuesto a morir. 290 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Yo, Cao Mengde, vine a ver al canciller. 291 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Saludos, general Lu. 292 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Hijo, este hombre escribe muy bien. 293 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Me gusta leer y escuchar sus informes. 294 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Es un buen modelo. 295 00:28:13,187 --> 00:28:14,687 Gracias por su cumplido. 296 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Simplemente escribí mis pensamientos. 297 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Con usted aquí, la nación estará en paz. 298 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Hace poco recibí un montón de caballos Akhal-Teke. 299 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Hijo, elige un buen caballo y dáselo a Mengde. 300 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Gracias por su generosidad. 301 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Ven, bebamos algo hoy. 302 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde, 303 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 esta Daga de Siete Estrellas corta el acero como lodo. 304 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Te la doy ahora. 305 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Yo, Cao Mengde, juro por el cielo 306 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 que, aunque muera, 307 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 traeré la cabeza de Dong Zhuo y la colgaré frente a la corte de Jinluan 308 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 para calmar la ira de la gente. 309 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 ¿Qué haces? 310 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Es la Daga de Siete Estrellas. 311 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Es excepcional. 312 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Quiero obsequiarle esta daga. 313 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 ¿Existe tal cosa? 314 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Es excepcional. 315 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Si no me cree, puede intentarlo. 316 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Sí que es buena. 317 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Padrino. 318 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Ya preparé el caballo. 319 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Gracias, canciller. 320 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Me voy entonces. 321 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Muy bien. 322 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Es una buena daga. 323 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Se suponía que esta daga era para matarte. 324 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao vino a asesinarte. 325 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde fue sincero y me dio la daga con tranquilidad. 326 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 No vi señales de que quisiera matarme. 327 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Quise ponerlo de mi lado y darle un caballo. 328 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 ¿Por qué querría matarme? 329 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Confía en mí. 330 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Maestro Cao, ya preparé su caballo. 331 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Es un muy buen caballo. 332 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 En mi opinión, Cao Cao es muy sospechoso. 333 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Deja que el general Lu atrape a Cao Cao y lo interrogue. 334 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 No te preocupes. 335 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Si es verdad, 336 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 no podrá salir de Luoyang. 337 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Persíganlo. 338 00:32:03,229 --> 00:32:05,521 ¡No lo dejen salir! Persíganlo! 339 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 ¡Vamos! 340 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 ¡Vamos! 341 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 ¿Es una persona? 342 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Eso creo. 343 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Vamos. 344 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Bebamos juntos. 345 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 - Canciller. - Y tú… 346 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 ¿Canciller? 347 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 - ¿Canciller? - ¡Ayúdenme! 348 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Canciller, buscamos por todas partes, pero no encontramos el cuerpo de Cao Cao. 349 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 No creeré que está muerto hasta ver su cadáver. 350 00:36:15,771 --> 00:36:17,562 Encuéntralo si está vivo 351 00:36:17,646 --> 00:36:18,729 o muéstrame su cadáver. 352 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Después del atentado fallido, 353 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 había carteles con la cara de Cao Cao por todos lados. 354 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Por eso se volvió famoso. 355 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 - No estorbes. - Ven y déjame ver. 356 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 - ¡Vete! - ¡Tú, ven aquí! 357 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 ¿Qué es esto? 358 00:36:41,146 --> 00:36:42,146 RECOMPENSA 359 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 RECOMPENSA 360 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 - ¡Muévanse! - ¡Fuera de mi camino! 361 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao sobrevivió, 362 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 pero los aldeanos que lo salvaron lo traicionaron. 363 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Lo denunciaron por la recompensa. 364 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Fue capturado por el gobernador Chen Gong al final. 365 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Soy un hombre de negocios. Mi apellido es Huangfu. 366 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Me confundes con otro. 367 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 368 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 369 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 ¿Cómo podría no reconocerte? 370 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 En ese entonces, 371 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 cuando rogué por ayuda en tu residencia en Luoyang… 372 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 OFICINA DEL CONDADO DE ZHONGMU 373 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …recuerdo cómo me insultaste. 374 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Mañana llevaré tu cabeza y reclamaré mi recompensa. 375 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 ¡Enciérrenlo! 376 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Pueden irse. 377 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 ¿No te da miedo morir? 378 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Oí que el canciller te trató bien. 379 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 ¿Por qué buscaste tu perdición? 380 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Si tuviera miedo de morir, 381 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 sería un oficial como tú. 382 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Pero no pude hacerlo. 383 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Todos saben tu nombre. 384 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Ahora puedes morir como héroe y hacerte famoso. 385 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 ¿Puedes morir en paz? 386 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 No. 387 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 No debí intentar asesinarlo. 388 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Como juré salvar a la nación, 389 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 debí reunir hombres y caballos 390 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 para derrotar a Dong Zhuo y restaurar la paz. 391 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 ¿Un asesino heroico? 392 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 No quiero eso. 393 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 ¿Sabes cuál es la recompensa por tu cabeza? 394 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 No podré gastarla en esta vida. 395 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Entonces, dale mi cabeza a Dong Zhuo. 396 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Que tus descendientes la gasten. 397 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 ¿Cómo puede un hombre común leer la mente de un gran hombre? 398 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 Mátame si quieres. 399 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, que planeaba morir como héroe, 400 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 conmovió a Chen Gong antes de su ejecución. 401 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Eres un verdadero héroe, Mengde. 402 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Un erudito sin igual. Te admiro. 403 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Mi respeto. 404 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong estaba dispuesto a renunciar a todo 405 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 y ayudar a Cao Cao con sus planes. 406 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRES MESES DESPUÉS 407 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Más tarde, fueron a la casa de Lu Boshe, 408 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 el hermano de sangre del padre de Cao Cao. 409 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 410 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Ya está bien. 411 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Estás a salvo, así que está bien. 412 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Gracias, maestro Lu. 413 00:40:00,979 --> 00:40:02,354 Somos familia. No seas tímido. 414 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 Y él es… 415 00:40:05,437 --> 00:40:06,812 Él es mi amigo 416 00:40:06,896 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,271 --> 00:40:10,521 Es mi salvador. 418 00:40:10,604 --> 00:40:13,187 Me habrían ejecutado de no ser por él. 419 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Saludos, maestro Lu. 420 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Cielos, Gongtai, 421 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 acepte mi reverencia. 422 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 No se moleste. 423 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Gracias por cuidar a Cao Cao. 424 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Síganme. 425 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Vengan aquí, rápido. 426 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Vamos. 427 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Esta es mi familia. 428 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Estos son mis tres hijos y sus esposas. 429 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Ella es mi esposa. 430 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Él es el hijo de mi hermano de sangre, 431 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 432 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Intentó asesinar a Dong Zhuo él solo. 433 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Ahora es famoso. 434 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Es un honor que visite nuestro humilde hogar. 435 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Padre. 436 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Tenemos invitados. 437 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 - ¡Traigan el mejor vino! - El vino… 438 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Se acabó. 439 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Señores. 440 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Le pediré a mi esposa que prepare los mejores platos. 441 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Saldré y compraré el mejor vino para ustedes. 442 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Deben estar cansados. 443 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Llévalos al cuarto de huéspedes. 444 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Solo síganlo. Descansen. 445 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Vamos. 446 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Mata a estos dos cerdos. 447 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Cao Cao, ¿qué pasa? 448 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 Alguien afila un cuchillo. 449 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Tenemos dos maldiciones. 450 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Cállate y trae las cuerdas. 451 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Entraremos en silencio más tarde. No hagas ruido. 452 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Será mejor eliminarlos de un golpe. 453 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Ven. 454 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Eliminémoslos de un golpe 455 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 cuando estén dormidos. 456 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe no es tu pariente. ¿Por qué arriesgaría su vida? 457 00:42:18,312 --> 00:42:20,646 El vino fue una treta para avisar a las autoridades. 458 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Hará que su familia nos mate mientras dormimos. 459 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 ¿Qué hacemos ahora? 460 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Ataquemos afuera. 461 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 No moriré sin luchar. 462 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 No hagas ruido, no los asustes. Vigila la puerta. 463 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 ¿Qué haces? 464 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Espera. 465 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Mira. 466 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Matamos gente buena. 467 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Ata a los cerdos. Afilaré el cuchillo. 468 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Entraremos en silencio. 469 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Sin despertarlos. 470 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Vamos. 471 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Alto. 472 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 ¿Por qué te vas? ¿Por qué no me esperaste? 473 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Maestro Lu. 474 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Somos pecadores. No deberíamos quedarnos. 475 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 - Mejor nos vamos. - Oye. 476 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 No, no te vayas. 477 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Mira, ya compré el vino. 478 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Tomemos un trago. Vete mañana. 479 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Mataron cerdos. 480 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Si no te trato bien, ¿cómo miraré a tu padre a la cara? 481 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Maestro Lu. 482 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 Es un buen amigo. 483 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Le hice daño. 484 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Maté a su familia por error. 485 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 ¿Qué? 486 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 ¿Qué…? 487 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 ¿Qué dijiste? 488 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Lo siento. 489 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 ¿Por qué lo mataste si fue un malentendido? 490 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Si no lo hubiera hecho, 491 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 reuniría hombres para vengarse. 492 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 Solo tengo un objetivo. 493 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Derrotar a Dong Zhuo. 494 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 No tengo otra opción. 495 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Prefiero perjudicar a las personas 496 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 que ser perjudicado por ellas. 497 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Durante mi vida, no le he debido a nadie más que a Lu Boshe. 498 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Si no salvo a la nación y la dinastía Han, 499 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 busca vengarte de mí en el más allá. 500 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 ¡Espera! 501 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 ¿Vas a dejar su cuerpo así? 502 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Enterrémoslo bien. 503 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 O la gente te injuriará. 504 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Las tradiciones mortuorias 505 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 solo hacen sentir mejor a los vivos. 506 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Prefiero que me insulten por miles de años 507 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 que doblegarme ante la hipocresía. 508 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Como juramos salvar la nación, 509 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 no pospondremos la causa por cosas personales. 510 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 No puedo corregir mi error, 511 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 así que déjame 512 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 equivocarme hasta el final. 513 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Qué patético. 514 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Mátame. ¿Por qué dudaste? 515 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Para salvar a la nación en este caos, 516 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 no confiamos en la compasión, sino en las habilidades reales: 517 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 la determinación y la voluntad de salvar a la gente. 518 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Sé que yo nunca 519 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 tendría otro buen amigo en esta vida, 520 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 pero no me da miedo estar solo. 521 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Creo que el cielo me enviará camaradas de verdad. 522 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Desde la primera vez que lo vi, supe que era diferente. 523 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 El poder inigualable en él es especial. 524 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Es un poder sin fin que puede tragarse al mundo. 525 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Y tiene más valor y sabiduría que la gente común. 526 00:48:04,604 --> 00:48:06,812 La Espada General por fin está fuera de su funda. 527 00:48:06,896 --> 00:48:09,062 Te esperó más de 100 años. 528 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 El cielo te eligió para salvar a la nación. 529 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Estás destinado a gobernar. 530 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 ¿Hablas de la Espada General que puede salvar al mundo? 531 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Así es. 532 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Se llevó la Espada General. 533 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 Y ahora planea reunir hombres y caballos. 534 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 CIUDAD CHENLIU 535 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Padre. 536 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 ¿Podemos vender todas nuestras tierras y casas? 537 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Quiero armar mi propio ejército 538 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 y derrotar a Dong Zhuo. 539 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Aunque vendamos todo, me temo que no será suficiente. 540 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Es suficiente. 541 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Mataré a Dong Zhuo con mi lealtad y mi valor. 542 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 Es más que suficiente. 543 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Creo 544 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 que la nación responderá. 545 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 AVISO 546 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 "Por decreto de su majestad, 547 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 reunimos hombres para librar a Huaxia de nuestros enemigos. 548 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Formaremos un ejército y derrotaremos al enemigo, 549 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 defenderemos a la familia imperial y a los ciudadanos. 550 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Acaten este decreto y actúen. 551 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao es leal y valiente. 552 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Planea asesinar a Dong Zhuo". 553 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 ¿Están dispuestos a pelear con él? 554 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 - ¡Sí! - ¡Sí! 555 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 - ¡Sí! - ¡Sí! 556 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LEALTAD 557 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Hermanos, sigamos al general Cao, incluso a la muerte. 558 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 - ¡Sí! - ¡Sí! 559 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 - Según mis reglas… - ¡Sí! 560 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 …los que vienen aquí 561 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 están destinados a ser héroes legendarios. 562 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Puedo darles un arma única. 563 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Como los humanos, las armas tienen destinos y espíritus. 564 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Elegirá a su legítimo dueño. 565 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Una vez que elija a su dueño, 566 00:50:04,812 --> 00:50:08,021 crecerá y morirá con él. 567 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 Si eso fue una alucinación, 568 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 no sería tan realista. 569 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Debe ser una señal del cielo. 570 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Yo, Liu Bei… 571 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Yo, Guan Yu… 572 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Yo, Zhang Fei… 573 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Juro 574 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 matar a Dong Zhuo 575 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 y restaurar la dinastía Han. 576 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Nosotros tres… 577 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 juramos vivir y morir juntos. 578 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 FORTALEZA 579 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Adelante, gobernador de Jizhou, Han Fu. 580 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 El gobernador de Yuzhou, Kong Zhou. 581 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 El gobernador de Yongzhou, Liu Dan. 582 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 El gobernador de Beihai, Kong Rong. 583 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 584 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 585 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 El gobernador de Shangdang, Zhang Yang. 586 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 El canciller de Jibei, Bao Xin. 587 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 El gobernador de Liang del Oeste, Ma Teng. 588 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 589 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Señor de Wucheng, el gobernador de Changsha, Sun Jian. 590 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 591 00:52:25,771 --> 00:52:27,437 La Cima de los Héroes está adelante. 592 00:52:27,521 --> 00:52:29,396 Tiene vista a la Puerta de Hulao. 593 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 FORTALEZA 594 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 ¡Alto! ¿Quiénes son? 595 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Venimos a unirnos a la alianza. 596 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 ¿A la alianza? 597 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 ¿Puedo preguntarles a qué ejército pertenecen? 598 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 ¿O son pastores? 599 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Señor, por favor, infórmeles 600 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 que Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei de Pingyuan 601 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 vienen a unirse a la alianza. 602 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Esta es nuestra invitación. 603 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 INVITACIÓN 604 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 ¿También tienen una invitación? 605 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Deben haber robado esto, ¿no? 606 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 - Maldito… - Zhang Fei. 607 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Cálmate. 608 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Solo héroes vendrán aquí. No les causes problemas. 609 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 610 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 611 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Que pasen si tienen invitación. 612 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Maestro Cao. 613 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Soy Yuan Chen, el consejero del señor Yuan. 614 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Mi señor sabe desde hace tiempo 615 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 que usted fue a asesinar a Dong Zhuo solo. 616 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Lo admira muchísimo, así que me envió aquí 617 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 para darle la bienvenida a la ciudad. 618 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 - Gracias. - ¿Es Cao Cao? 619 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Por aquí, general. 620 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 621 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 622 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 viene de un largo linaje de oficiales de alto rango. 623 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 De todos los caudillos, 624 00:54:48,521 --> 00:54:51,396 tiene el ejército más grande y la mayor cantidad de provisiones. 625 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Lo apoyan guerreros valientes. 626 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Debe ser el comandante de la alianza. 627 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 628 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Los héroes no necesitan antecedentes 629 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ni seguidores. 630 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Yo, Wang Kuang, presento mi respeto. 631 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Traje 20 000 soldados. 632 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Soy Gongsun Zan, mis respetos. 633 00:55:13,854 --> 00:55:16,271 Traje 15 000 soldados. 634 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Saludos, señor Yuan, soy Han Fu. 635 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Traje 25 000 soldados. 636 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Señor Yuan. 637 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Soy Sun Jian. 638 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Traje 28 000 soldados. 639 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Guerreros de Jiangdong fuertes e invencibles. 640 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 641 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 A su lado debería estar su hijo menor, 642 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 643 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong es famoso por sus comandantes de batalla naval. 644 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 Pero la Puerta de Hulao está en las montañas. 645 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Cuando se vayan de Jiangdong… 646 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Yo, Ma Teng, gobernador de Liang, 647 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 traje 18 000 soldados. 648 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Yo, Cao Mengde, 649 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 traje 20 000 soldados. 650 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Como el señor Yuan ya fue electo comandante de la alianza, 651 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 escuchemos sus órdenes y sirvamos juntos a la nación. 652 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 No discutan sobre sus fortalezas. 653 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, tus carteles de "se busca" están por todas partes. 654 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Todos te conocen. 655 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Tristemente, fallé en mi misión de matar a Dong Zhuo. 656 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo sabe de nuestro plan de echarlo de Luoyang. 657 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Él y Lu Bu ya dirigieron 150 000 soldados al este de la Puerta de Hulao. 658 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Nos están esperando en la Puerta de Hulao. 659 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Nos reunimos hoy aquí 660 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 para que nuestros ancestros, el cielo y la tierra sean testigos. 661 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 ¡Den la sangre de venado a los caudillos! 662 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Si cada uno proveemos la mitad de nuestras tropas, 663 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 tendremos 180 000 soldados por tierra 664 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 y 100 000 a caballo. 665 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Si trabajamos juntos, podremos derrotar a Dong Zhuo. 666 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 ¡Vamos, salud! 667 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 - ¡Salud! - ¡Esperen! 668 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Cuenten con nosotros. 669 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Vinimos a unirnos a la alianza. 670 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 ¿Quién se atreve a hablar? 671 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Soy Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Mi hermano, Guan Yunchang. 673 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 Mi otro hermano, Zhang Yide. 674 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 ¿De dónde vienen? 675 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 ¿Cuáles son sus antecedentes? 676 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Desciendo de Liu Sheng, príncipe Jing de Zhongshan, 677 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 hijo del emperador Jing de la dinastía Han. 678 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Ya que eres de linaje real, ¿cuál es tu posición actual? 679 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 No tengo puesto ni título. 680 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Ahora vivo en Pingyuan. 681 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 ¿Qué hace tu familia? 682 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Hacemos zapatos de paja. 683 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 - ¿Zapatos de paja? - ¿Y los dos héroes a tu lado? 684 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu es un guardia. 685 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei se gana la vida matando cerdos. 686 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 ¿Un carnicero de cerdos? 687 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Comandante Yuan, ¿contrató a estos hombres 688 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 para entretener a los invitados? 689 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 ¡Qué atrevimiento! 690 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Mi hermano es de la familia imperial. 691 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 ¿Cómo se atreven a burlarse? 692 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 ¿Cuántos soldados trajiste? 693 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Solo somos nosotros tres. 694 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Alardeas sin vergüenza. 695 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Los 18 caudillos han traído 696 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 entre 20 000 y 30 000 soldados. 697 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 ¿Qué pueden hacer tres personas? 698 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Matar traidores no depende de la cantidad de guerreros, 699 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 sino de lealtad y valor. 700 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Somos leales y valientes. 701 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Por eso estamos aquí. 702 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 ¡Bien dicho! 703 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 ¡Muy bien dicho! 704 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Estos tres hombres son leales y valientes. 705 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 Son los guerreros que necesita este caos. 706 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 Son intrépidos y extraordinarios. 707 00:59:13,521 --> 00:59:15,729 Como descendiente del príncipe Jing, 708 00:59:15,812 --> 00:59:18,021 me uniré a los que quieran derrotar a Dong Zhuo 709 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 cuando la dinastía Han esté en peligro. 710 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Mientras sea por la dinastía Han, 711 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 haré mi mayor esfuerzo. 712 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 No me importa cómo te llames. 713 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 Para derrotar a Dong Zhuo, no importan los antecedentes ni las tropas, 714 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 sino las agallas y las capacidades. 715 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 ¿Cierto? 716 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 - Sí. - Sí. 717 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 ¡Sí! 718 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 - Dime. - ¿Qué pasa? 719 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 ¿Cuál es la estrategia? 720 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Para derrotarlo, hay que salvar a su majestad y ayudar a la dinastía Han. 721 00:59:53,896 --> 00:59:57,646 El régimen de Dong Zhuo colapsará sin el emperador como rehén. 722 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Pero, para salvarlo, 723 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 necesitamos entrar a Luoyang. 724 01:00:01,812 --> 01:00:03,521 Debemos pasar por la Puerta de Hulao. 725 01:00:04,021 --> 01:00:06,021 Dong Zhuo lo sabe. 726 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Por eso usará todo su poder militar para protegerla. 727 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Seguro enviará a Lu Bu. 728 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 ¿Y si no logramos cruzar la Puerta de Hulao? 729 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 Entonces, no venceremos a Dong Zhuo. 730 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Cruzar la Puerta de Hulao… 731 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 y matar a Lu Bu. 732 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Exacto. 733 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 ¡Bien! ¡Pueden unirse a la alianza! 734 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Bien. Dales la sangre. 735 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 Escuchen. 736 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 ¡Yo, Cao Mengde, brindo por nuestra alianza! 737 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 - ¡Salud! - ¡Salud! 738 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Aún nos falta algo. 739 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 ¿Qué cosa? 740 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Un decreto imperial. 741 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 ¿Decreto imperial? 742 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 El decreto de sangre de su majestad 743 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 que obtuve en Luoyang. 744 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Quería que lo sacara del palacio y reuniera guerreros 745 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 para salvarlo, derrotar a Dong Zhuo y salvar a los ciudadanos. 746 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Caudillos, 747 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 sus órdenes. 748 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "El traidor Dong Zhuo 749 01:01:30,271 --> 01:01:33,396 destruyó la nación, mató al emperador, sembró el caos, 750 01:01:33,479 --> 01:01:36,437 corrompió el palacio y mató a gente inocente. 751 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Los invoco, usando mi sangre 752 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 para salvarme, a derrotar a Dong Zhuo, 753 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 ayudar a la familia imperial y salvar a los ciudadanos. 754 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Obedezcan este decreto y actúen inmediatamente". 755 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Espera. 756 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 ¿De verdad viste a su majestad? 757 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 ¿En verdad escribió su majestad ese decreto imperial? 758 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Claro que es falso. 759 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 - ¿Falso? - Yo lo escribí. 760 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 - ¿Cómo te atreves? - ¡Tú! 761 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 ¡Comandante Yuan! 762 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 ¿Lo escribiste tú? 763 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Necesitamos legitimidad. 764 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Lo necesitamos, así que es real. 765 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo trata al joven emperador como un juguete. 766 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Si logramos derrotarlo, 767 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 nadie dudará de la autenticidad de este decreto. 768 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Si fracasamos, 769 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 ¿de qué serviría este decreto 770 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 aunque fuera real? 771 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Debemos tener cuidado con este hombre. 772 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Como es un decreto falso, 773 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 ¿no deberíamos llegar a un acuerdo primero? 774 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Estamos reunidos aquí hoy. 775 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Quien entre primero a Luoyang y salve a su majestad 776 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 debería ser el gran jefe. 777 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Muy bien. 778 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Comandante Yuan, yo lideraré el ataque primero. 779 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 - Iré a la Puerta de Hulao. - Muy bien. 780 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Mi ejército proveerá apoyo y provisiones. 781 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 - De acuerdo, cuídense. - Adelante. 782 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 - También quiero uno. - Rápido, las uvas. 783 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Delicioso. 784 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Canciller. 785 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Un informe de nuestro explorador. 786 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 Sun Jian, de Jiangdong, atravesó tres líneas defensivas 787 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 en la Puerta de Hulao. 788 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Planean atacar Luoyang. 789 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 ¿Qué hacemos? 790 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Yo iré. 791 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 ¿Matar a una gallina con un machete? 792 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Yo, Hua Xiong, iré. 793 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 Quiero que vean 794 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 al mejor guerrero invencible de Liang del Oeste, 795 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 ¡Hua Xiong! 796 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 797 01:04:23,271 --> 01:04:26,354 Al aislar las piezas negras, lograste una ruta de escape. 798 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 De hecho, ya las derrotaste 799 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 y las arrinconaste. 800 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Eres increíble. 801 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Por cómo juegas ajedrez, 802 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 debes ser bueno en tácticas militares. 803 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 No puedo unirme a la batalla, 804 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 juego para matar el tiempo. 805 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Protegiste a tu hermano. 806 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Te admiro. 807 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Desde que llegamos aquí, 808 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 Liu Bei soportó insultos. 809 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 Espera la oportunidad de derrotar al traidor. 810 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Liu Bei debe ser un hombre extraordinario 811 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 para poder ser tu hermano de sangre. 812 01:05:03,979 --> 01:05:07,271 Admiro tu heroísmo al intentar asesinar a Dong Zhuo. 813 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 Sin embargo, 814 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 solo sigo a Liu Bei. 815 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Admiro aún más tu lealtad. 816 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Malas noticias. Las tropas de Sun Jian perdieron. 817 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong celebra en las afueras. 818 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Incluso dijo 819 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 querer su cabeza, general. 820 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Vino a desafiarnos solo 821 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 porque quiere desmoralizarnos. 822 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Puede ser una oportunidad para probar nuestra valía. 823 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 Esto se pone interesante. 824 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Rebeldes, llevan demasiado tiempo reunidos aquí. 825 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Vine a derrotarlos por órdenes del canciller Dong. 826 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo cuenta con guerreros valientes. Pelean bien. 827 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong es el mejor de Liang del Oeste. 828 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 El tercer guerrero de Dong Zhuo. 829 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Está en tercer lugar, lejos de Lu Bu. 830 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Si no podemos derrotarlo, 831 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 mucho menos a Lu Bu. 832 01:06:27,604 --> 01:06:29,021 No perdamos la primera batalla. 833 01:06:29,771 --> 01:06:34,104 ¿Quién luchará contra Hua Xiong para traerle gloria a la alianza? 834 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Comandante, yo, Yu She, 835 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 estoy dispuesto a pelear con él. 836 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, nunca has perdido una batalla. 837 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 ¡Denme vino! 838 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 ¡Brindemos para levantarle la moral! 839 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Gracias, señor. 840 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 La situación no es buena. Todo está en su contra. 841 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 - ¡Bien! - ¡Bien! 842 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generales, ¿quién más acepta el desafío? 843 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Soy Pan Feng. 844 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Acepto el desafío. 845 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 - Juro matar a Hua Xiong. - Muy bien. 846 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Si puedes matarlo, 847 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 te recompensaré con oro y 30 buenos caballos. 848 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 ¡El vino! 849 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 - ¡Bien! - ¡Bien! 850 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 ¿Qué general se atreve a pelear ahora? 851 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 ¡Duplicaré la recompensa! 852 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Esto es ridículo. 853 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 ¿Quién más enfrentará su muerte? 854 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Si no enviarán a nadie más, 855 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 ¡salgan de la ciudad y arrodíllense! 856 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 ¡Les perdonaré la vida! 857 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Enviaré a mi hermano, Guan Yu, 858 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 a luchar contra Hua Xiong. 859 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 ¡Qué gracioso! 860 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Mató a mi poderoso general, Pan Feng. 861 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 ¿Qué derecho tiene un guardia 862 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 a representar la alianza y luchar contra él? 863 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Quedan pocos luchadores hábiles. 864 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 No se preocupen. 865 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Ve si te atreves, Guan Yu. 866 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Brindo por ti para despedirte. 867 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 No es necesario. 868 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 ¿Por qué necesitaría un brindis 869 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 solo para matar a Hua Xiong? 870 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Bebamos cuando vuelva. 871 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu, del ejército Liu, viene a enfrentarte. 872 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Otro don nadie. 873 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 ¡Desmonta y ríndete! 874 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Puedo derrotarte. 875 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 ¿A quién enviamos ahora? 876 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 ¿Quién más se atrevería? 877 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Es obvio que ese tipo jugaba al héroe. 878 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 ¿Y si vuela otra cabeza? 879 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 ¡Guan Yu regresará! 880 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Eres un don nadie. 881 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 No esperaba que fueras bueno. 882 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Es una pena que vayas a perder la cabeza. 883 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Cuando el oponente es débil, 884 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 suelo dejarlo ganar tres rondas. 885 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 ¡Ahora, las tres rondas terminaron! 886 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 ¿Quién peleará conmigo? 887 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 ¡Vamos! 888 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 889 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 890 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 ¡Qué rápido! 891 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Oye. 892 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Envíale la cabeza a Dong Zhuo. 893 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Qué lástima no haber visto la pelea. 894 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 El vino sigue tibio. 895 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Disfrútalo. 896 01:13:29,687 --> 01:13:32,854 Denle un asiento al general Guan. 897 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 - Traigan la mejor comida y vino. - No es necesario. 898 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Luché bajo el mando de Liu Bei. 899 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Si quieren dar una recompensa, que sea a él. 900 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Comandante Yuan. 901 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu mató al hombre de Dong Zhuo, merece una recompensa. 902 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Por favor, recompénselos a él, a Liu Bei y a Zhang Fei. 903 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Claro que merece una recompensa. 904 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Atención, Liu Bei. 905 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 La alianza ha agregado oficialmente a su escuadrón 19. 906 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Su líder es Liu Bei. 907 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Acepto sus órdenes. 908 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informa al canciller. Sun Jian tomó la Puerta de Hulao. 909 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 ¡Qué despreciable! 910 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Mataron a mi guerrero, Hua Xiong. 911 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 Y derrotaron a 30 000 de mis mejores soldados. 912 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Matar a Hua Xiong les levantó la moral. 913 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian ya está rodeando la ciudad. 914 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Los 18 caudillos traidores reunieron 500 000 hombres 915 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 e incluso enviaron la cabeza de Hua Xiong. 916 01:15:19,146 --> 01:15:20,854 ¡Qué despreciable! 917 01:15:21,354 --> 01:15:22,437 ¿Quién lo mató? 918 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Un don nadie. 919 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Se llama 920 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 921 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 ¡Atención, generales! 922 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Decidí enviar 500 000 soldados y dividirlos en dos grupos. 923 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 Li Jue y Guo Si traerán 50 000 soldados 924 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 para fortalecer la defensa en ambos lados de la puerta 925 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 y evitar una emboscada. 926 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Maten a quien venga. 927 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Llevaré 150 000 soldados con Li Ru, 928 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 Fan Chou y Zhang Ji para vigilar la Puerta de Hulao. 929 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 Estamos a solo 500 li de la ciudad imperial de Luoyang. 930 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Debemos proteger bien este lugar. 931 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu, 932 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 lleva a 30 000 hombres y quédate frente a la Puerta de Hulao. 933 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 ¡Prepárense para enfrentar al enemigo! 934 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Una invitación a la guerra. 935 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Es de Lu Bu. 936 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 ¿Lu Bu? 937 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 938 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 939 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 940 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 - ¡Por el general! - ¡Por el general! 941 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Esos 18 traidores. 942 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Solo quedan ocho caudillos en la alianza. 943 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 ¿Todos huyeron? 944 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Sí. 945 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 ¿Solo tenemos 200 000 soldados? 946 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Así es. 947 01:18:16,271 --> 01:18:20,437 Muchos de los hombres que se nos unieron no tenían buenas intenciones. 948 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Solo querían analizar la situación y ver si podían beneficiarse. 949 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Fingieron. 950 01:18:26,604 --> 01:18:28,854 Tenían otras ambiciones e intenciones. 951 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 De hecho, solo querían aprovecharse de la situación. 952 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Lu Bu es el mejor guerrero 953 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 y Liebre Roja es el mejor caballo. 954 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Él puede matar hombres y caballos solo. 955 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Y Dong Zhuo, que trajo soldados del oeste, es extremadamente feroz. 956 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Nadie quiere perder su ejército. 957 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 ¿Quién no lo perdería si ofende a Lu Bu? 958 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Pero, si no derrotamos a Lu Bu, 959 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 ¿cómo venceremos a Dong Zhuo? 960 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 No vengas si tienes miedo. 961 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 ¿Nos reunimos aquí 962 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 solo para matar a un simple Hua Xiong? 963 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Y se hacen llamar generales. 964 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang ha sido 965 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 la capital de Han durante más de 200 años. 966 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Está a punto de caer. 967 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Por el bien de la longevidad de su majestad, 968 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 decidí trasladar la capital a Chang'an. 969 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 ¿Qué? ¿Trasladar la capital? 970 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 ¿Por qué? 971 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 ¡Vamos! 972 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Señorita. 973 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 ¿Quién eres? 974 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 ¡No te acerques! 975 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 ¿Por qué ibas a suicidarte? 976 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Alguien me pidió la mano. 977 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Mi padrino aceptó, 978 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 pero no quiero casarme. 979 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Lo odio. 980 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Como no tengo otra opción, 981 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 prefiero suicidarme. 982 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 983 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Eres… 984 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Desde ahora, nadie te lastimará. 985 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Dile a quien pidió tu mano 986 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 que eres mi mujer. 987 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Volveré a casarme contigo después de ganar la batalla. 988 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 General Lu. 989 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 ¿Por qué la broma? 990 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Nunca bromeo. 991 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Acabamos de conocernos. 992 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 ¿Cómo puedo confiar? 993 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Te creo. 994 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Te creo. 995 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 ¿Cómo te llamas? 996 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 997 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Desde ahora, 998 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 te seré fiel, pase lo que pase. 999 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Mi vida… 1000 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 ahora es tuya. 1001 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Nunca había podido enfrentarte. 1002 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Hoy es tu oportunidad. 1003 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 No es algo común. 1004 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Quizá haya tiempo en el futuro. 1005 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Creo que Yuan Shao quiere huir. 1006 01:24:16,437 --> 01:24:17,896 No pudo porque sería vergonzoso. 1007 01:24:18,396 --> 01:24:21,271 Es el comandante, con un linaje prestigioso. 1008 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 Es una de las razones. 1009 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 Si no derrota a Dong Zhuo, 1010 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 Dong Zhuo lo buscará para vengarse. 1011 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Está en un dilema. 1012 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Entonces, ¿por qué te quedas? 1013 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Por lo mismo que tú. 1014 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 ¿Cómo sabes lo que pienso? 1015 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Sé que quieres salvar a la dinastía Han. 1016 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 - ¿No le temes a la muerte? - ¡No! 1017 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 - Solo tengo un miedo. - ¿Cuál? 1018 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Morir sabiendo que la dinastía Han sigue en peligro. 1019 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 La dinastía Han está corrompida. ¿Qué salvarás? 1020 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 Tú viste a esos caudillos. 1021 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 ¿Y qué? 1022 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 No se unieron a la alianza porque creyeran en la justicia. 1023 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Sus deseos son como los de Dong Zhuo. 1024 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 ¿Qué esperan ganar ustedes tres? 1025 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 ¡No queremos nada! 1026 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Tenemos el deber de servir. 1027 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 Y no quiero que los ciudadanos sufran por culpa de Dong Zhuo. 1028 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Por la dinastía y los ciudadanos, 1029 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 ¡lucharé hasta el final! 1030 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 ¿Le temes a la muerte? 1031 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 No. ¿Me crees? 1032 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Sí. 1033 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 Fue un placer, Liu Bei. 1034 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 Ha sido un placer. 1035 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Creo que ya sabes cuál es el siguiente paso. 1036 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Tenemos un plan. 1037 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Mis hermanos y yo lucharemos contra Lu Bu. 1038 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Los batallones y yo nos dividiremos 1039 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 para matar a Dong Zhuo. 1040 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Las habilidades de Lu Bu son incomparables. Cuidado. 1041 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Si vuelves con vida, habrás ganado. 1042 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Y serás famoso. 1043 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 Sin rebeliones, ¿cómo puede haber héroes? 1044 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Hermanos. 1045 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Tenemos 20 000 soldados. 1046 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Fuera de la ciudad, enfrentaremos a la caballería de Lu Bu. 1047 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Es una pelea a muerte. 1048 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Una vez sirvieron a los ocho caudillos. 1049 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Ahora nos seguirán y protegerán este lugar. 1050 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Quizá piensan que morirán. 1051 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1052 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Pero no lo creo. 1053 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Si no están dispuestos a luchar contra Lu Bu, 1054 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 pueden irse. 1055 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1056 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1057 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Perderemos 1058 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 si no estamos unidos en espíritu. 1059 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Quiero guerreros que no teman morir. 1060 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 A los que se queden, 1061 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 si no muero, 1062 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 los acompañaré 1063 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 en las buenas y en las malas. 1064 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 ¡Estoy dispuesto a seguirlos! 1065 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 ¡Estoy dispuesto! 1066 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 - ¡Estoy dispuesto a seguirlos! - ¡Estoy dispuesto! 1067 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 - ¡Estoy dispuesto! - ¡Estoy dispuesto a seguirlos! 1068 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 - ¡Estoy dispuesto! - No esperaba… 1069 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 ¡Estoy dispuesto! 1070 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 - Por fin tenemos un ejército. - ¡Estoy dispuesto! 1071 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1072 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 ¡A Luoyang! 1073 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1074 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Por decreto secreto de su majestad, reunimos tropas 1075 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 en los cinco puntos principales: este, sur, oeste, norte y centro. 1076 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Juntos, atravesaremos la Puerta de Hulao y salvaremos a su majestad". 1077 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 PUERTA DE HULAO 1078 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1079 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 PUERTA DE HULAO 1080 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Perdedores. 1081 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 ¡Retirada! 1082 01:32:24,312 --> 01:32:25,396 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1083 01:32:43,479 --> 01:32:44,854 ¡Cambien de formación! 1084 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Mataste a Hua Xiong antes de que se enfriara tu vino. 1085 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Te haré lo mismo. 1086 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Las armas tienen destinos y espíritus. 1087 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Elegirá a su legítimo dueño. 1088 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Entre más oponentes maten, 1089 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 más fuertes se vuelven las armas. 1090 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Nuestras armas están hechas de rocas que beben sangre. 1091 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 A medida que beban más sangre, serán más poderosas. 1092 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 ¿Y si es la sangre del dueño? 1093 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei, 1094 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 originalmente yo era un fugitivo. 1095 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Me diste una segunda oportunidad. 1096 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Hoy, 1097 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 no tengo con qué pagarte. 1098 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Juremos vivir y morir juntos. 1099 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Juremos vivir 1100 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 y morir juntos. 1101 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Juremos vivir y morir juntos. 1102 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Canciller, 1103 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 la ahijada de Situ Wang Yun lo espera en la habitación. 1104 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 En un momento así, 1105 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ¿se casará con ella o no? 1106 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 ¡Me casaré! 1107 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Esperé a esa hermosa mujer. 1108 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 ¿Por qué no me casaría? 1109 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Los rebeldes Cao Cao y Sun Jian ya atravesaron la Puerta de Hulao. 1110 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Debemos irnos de Luoyang. 1111 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 No podemos dejar atrás provisiones ni tesoros. 1112 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 En tres días, quiero que Luoyang sea una ciudad fantasma. 1113 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 General, nuestras provisiones se acabarán si seguimos a este ritmo. 1114 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Debemos salvar a su majestad. 1115 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Llegamos hasta aquí. 1116 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Ya vemos Luoyang. No podemos morir aquí. 1117 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 ¡A la carga! 1118 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Llama al general Lu con la señal. 1119 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 ¡Sí, señor! 1120 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1121 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 No mueran aún. 1122 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1123 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1124 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo huyó a Chang'an 1125 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 y se llevó al emperador. 1126 01:46:27,937 --> 01:46:30,187 Sun Jian no esperó las órdenes del comandante Yuan 1127 01:46:30,271 --> 01:46:33,104 y fue a Luoyang a buscar el sello imperial. 1128 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 ¿Lo perseguimos? 1129 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 El sello imperial es solo un objeto simbólico. 1130 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Es más importante recuperar a su majestad. 1131 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1132 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1133 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 No pienses demasiado. 1134 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Le gustas mucho a Dong Zhuo. 1135 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Aprovecha la oportunidad 1136 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 para matarlo. 1137 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Muy bien. 1138 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Lo recordaré. 1139 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Señor, solo Sun Jian y nuestras tropas pelearon hasta el final. 1140 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 Pero deja que Sun Jian entre a Luoyang. 1141 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 El primero se convertirá en el gran jefe. 1142 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Está renunciando a ser el jefe. 1143 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 ¿No sale perdiendo? 1144 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Nadie parece entender 1145 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 que el emperador le da vida al palacio. 1146 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Donde esté el emperador, están la dinastía Han y la nación. 1147 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Debo perseguir a Dong Zhuo y salvar a su majestad. 1148 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 La dinastía Han está así porque su pueblo no se une. 1149 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 En vez de tener una alianza, debería hacer mi propio camino. 1150 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 ¡Vamos! 1151 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 1152 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 UNOS AÑOS DESPUÉS 1153 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1154 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1155 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 No esperaba que tuvieras tu propio ejército. 1156 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 No se compara con el tuyo. 1157 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Antes solo tenía 5000 soldados. 1158 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, ¿qué haces aquí? 1159 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Quiero beber y rememorar contigo. 1160 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo escapó de Luoyang. 1161 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 La nación considera que los 18 caudillos son héroes. 1162 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 En mi opinión, todos son unos inútiles. 1163 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 ¿Qué tipo de hombre 1164 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 crees que merece ser llamado héroe? 1165 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 ¿Yuan Shao? 1166 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 Yuan Shao predijo que la dinastía Han caería tarde o temprano. 1167 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Solo los tontos los ayudarían. 1168 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Así que no ayudó y tampoco se aprovechó. 1169 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Ahorró energía y observó la situación. 1170 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 No es un héroe. 1171 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Entonces, ¿Sun Jian, que luchó tanto con sus hombres de élite? 1172 01:51:06,687 --> 01:51:08,479 Sun Jian halló el sello imperial 1173 01:51:08,562 --> 01:51:10,396 y fue a Jiangdong a planear la conquista. 1174 01:51:10,479 --> 01:51:11,687 ¡Me reporto! 1175 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Felicidades, padre. 1176 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Felicidades, padre. 1177 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 Felicidades, señor. 1178 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Es una pena 1179 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 que quien tenga el sello sea el blanco de los que quieren poder. 1180 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Creo que no es lo suficientemente inteligente. 1181 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Los 18 caudillos que querían derrotar a Dong Zhuo 1182 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 han vuelto para aumentar su propio poder. 1183 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Todos miran el caos y esperan aprovecharse. 1184 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 No solo eso, 1185 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 cuando la nación se desmorona, 1186 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 todos quieren el pedazo más grande. 1187 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Espero que la dinastía Han supere esto 1188 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 y vuelva a su antigua gloria. 1189 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Después de lo que pasó, la dinastía Han existe solo de nombre. 1190 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Entramos en una era caótica y feudal. 1191 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 ¿Quién más crees que puede ser llamado héroe? 1192 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 No se me ocurre nadie más. 1193 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Un héroe debe tener grandes ambiciones y buenas intenciones. 1194 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Debe ser magnánimo y poseer una gran sabiduría. 1195 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 En mi opinión, 1196 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 solo tú 1197 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 y yo 1198 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 somos héroes. 1199 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Eres oficial de la dinastía Han, 1200 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 ¿cómo puedes aspirar al trono? 1201 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Deja de fingir. 1202 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 ¿No es lo que tú quieres? 1203 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 De hecho, 1204 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 somos iguales. 1205 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Apoyo a la dinastía Han. 1206 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 No soy como tú. 1207 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 ¿Sabes cuáles son tus dos puntos fuertes? 1208 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Primero, la lealtad. 1209 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Segundo, 1210 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 tu fachada tranquila 1211 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 cuando dices una mentira. 1212 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Espero 1213 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 que sigamos siendo amigos en el futuro. 1214 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Mientras seas leal a la dinastía Han, 1215 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 siempre serás mi amigo. 1216 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Solo con la conquista del mundo se obtiene una paz duradera. 1217 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 ¡Vamos! 1218 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 COMIENZA LA HISTORIA DEL PERIODO DE LOS TRES REINOS 1219 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS ES UNA LICENCIA DE KOEI TECMO 1220 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE 1221 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Subtítulos: Sofía Téllez