1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX PRESENTERAR 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 BASERAT PÅ TV-SPELSSERIEN DYNASTY WARRIORS 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT LICENSIERADE AV KOEI TECMO 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 BASERAT PÅ KOEI TECMOS TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-KRAFT 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Legenden om "de oöverträffade krigarna" 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 har funnits redan innan Huaxias historia. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 De starkaste krigarna 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 absorberade energi från himlen och jorden, 9 00:02:15,812 --> 00:02:20,312 och växte sig starkare för varje strid, 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 samtidigt som de ansamlade kosmisk energi av ofattbar kraft. 11 00:02:31,896 --> 00:02:34,646 De är välsignade av himlen, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,604 födda för att leda arméer och erövra 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 och förändra världen. 14 00:02:45,687 --> 00:02:49,771 De "oöverträffade" är de utvalda. 15 00:02:51,812 --> 00:02:52,771 DYNASTIER KOMMER OCH GÅR. 16 00:02:52,854 --> 00:02:54,479 ÄNDLÖSA KRIG PÅSKYNDADE HAN-IMPERIETS FALL. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,771 FOLKETS LIDANDE LED TILL ETT BONDEUPPOR I HELA LANDET 18 00:02:56,854 --> 00:02:59,271 DÅ DE VÅLDSAMT ANFÖLL DET KEJSERLIGA HOVETS STYRE. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,521 LUOYANG 20 00:03:02,604 --> 00:03:03,562 FÖR ATT KVÄSA UPPRORET 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 GAV HOVET MAKT TILL LOKALA TJÄNSTEMEN OCH MILISER. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,646 PERIODEN BLEV BÖRJAN PÅ HJÄLTARNAS ERA 23 00:03:06,729 --> 00:03:08,479 KÄND SOM DE TRE KUNGARIKENAS ERA… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Jag, Dong Zhuo, svär att leda en armé 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 för att utplåna alla rebeller! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 DONG ZHUO 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Handynastin är död. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 De gula turbanerna kommer att regera. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Från och med idag 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 kommer fred och välstånd att råda! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONG-GENERALEN 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 De gula turbanerna har omringat trupperna. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Rebellen Zhang Jiao är här. Låt oss fånga honom och avsluta det här snabbt. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Det är dags. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Mina bröder, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 vi kanske inte föddes tillsammans, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 men i döden ska vi förenas. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Död! -Död! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Döda varenda Han-soldat! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Vem är det? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Vem är du? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Jag ska döda dig idag 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 för Handynastins ära. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Reträtt! -Reträtt! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Jag heter Li Ru. 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 General Dongs chefsstrateg. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Generalen hälsar. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Vi vill visa vår tacksamhet. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Vi behöver inga tack. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 General Dong är befälhavare för Han-armén. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Det är vår plikt att hjälpa. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Du är för blygsam. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Ni tre är så kapabla vid en så ung ålder. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Får jag fråga vad ni heter? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Vilka är era officiella grader? 63 00:10:29,771 --> 00:10:31,229 Jag är Liu Xuande. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,771 Jag är Guan Yunchang. 65 00:10:36,812 --> 00:10:38,271 Jag heter Zhang Yide. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Vi tre har inga officiella grader. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Vi dödade dem för att tjäna kejsardömet. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Vi riskerade livet för att rädda Dong Zhuo, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 ändå var han så oförskämd. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Han är en tjänsteman. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Om de inte vill ha oss här går vi nån annanstans. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Vi kan säkert vara till nytta nånstans. 73 00:11:50,771 --> 00:11:52,479 Vi gör som du säger. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,437 Gå. 75 00:11:55,312 --> 00:11:56,604 -Gå. -Gå. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Gå. 77 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 EFTER REBELLEDAREN ZHANG JIAOS DÖD 78 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 SLOGS DE GULA TURBANERNA NER. 79 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 MEN HOVET HADE FÖRFALLIT FÖR DJUPT FÖR ATT KUNNA ÅTERSTÄLLA FRED OCH ORDNING. 80 00:12:17,187 --> 00:12:18,562 DE GULA TURBANERNA FÖLL, MEN KAOSET FORTSATTE. 81 00:12:18,646 --> 00:12:20,521 MAKTVAKUUMET LEDDE TILL ATT LOKALA KRIGSHERRAR TOG MAKTEN. 82 00:12:20,604 --> 00:12:22,521 DE TIO ENUCKERNA MONOPOLISERAR REGERINGENS MAKT. 83 00:12:22,604 --> 00:12:24,521 SAMTIDIGT LEDER DONG ZHOU EN STYRKA PÅ 200 000 MAN FRÅN XILIANG, 84 00:12:24,604 --> 00:12:26,937 OCH LYCKAS HÅLLA KAN-DYNASTINS YNGSTA PRINS GISSLAN. 85 00:13:27,646 --> 00:13:30,812 DEN UNGE KEJSAREN AV HAN, LIU BIAN 86 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Lyssna noga. 87 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Jag har länge velat säga det här. 88 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Hans majestät är folkets mästare. 89 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Han måste inge vördnad. 90 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Håller du inte med? 91 00:14:03,812 --> 00:14:08,229 Hur kan han annars styra landet? 92 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Håller du inte med? 93 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Kära Situ, 94 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 som lojal ämbetsman, 95 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 svara mig först. 96 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Håller du med? 97 00:14:26,687 --> 00:14:29,812 Behöver jag ens fråga? Självklart håller du med. Eller hur? 98 00:14:29,896 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, din förrädare. Du är allt fräck! 99 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Hans majestät är den avlidne kejsarens rättmätiga son. 100 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Du begår förräderi. 101 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Jag dör hellre än lyder dig! -Jag är inte övertygad. 102 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Jag med! 103 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 -Ta ut dem och avrätta dem. -Du… 104 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, din förrädare! 105 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Du kommer att dö en hemsk död! 106 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Du kommer att dö en hemsk död, Dong Zhuo! -Så? 107 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Du vågar inte ens svara. 108 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Hur kan du kalla dig lojal? 109 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Håller du med? 110 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Håller du med eller inte? 111 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Jag håller med. 112 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Jag instämmer! 113 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 Kanslern är klok. 114 00:15:08,146 --> 00:15:11,729 Hans majestät är för svag för att regera, 115 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 men prinsen av Chen Liu är smart och flitig. 116 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Jag föreslår att kanslern 117 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 avsätter Hans Majestät 118 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 och utser prinsen av Chen Liu istället. 119 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 CAO CAO 120 00:15:55,354 --> 00:15:56,937 Vad händer? 121 00:16:02,354 --> 00:16:04,396 -Hur kan det här vara bra? -Vad borde vi göra? 122 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Det här är löjligt. 123 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Tack för att du kom och gratulerade mig. 124 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Ursäkta att jag är rättfram. 125 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 WANG YUN 126 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Den blomstrande och praktfulla fyrahundra år gamla Handynastin 127 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 ställs inför en svår kris. 128 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Vi besegrade precis de gula turbanerna. 129 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Nu stjäl Dong Zhuo imperiet. 130 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Ers Majestät. 131 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Så avskyvärt! 132 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Han förolämpade Hans Majestät -Undan! 133 00:16:38,021 --> 00:16:40,187 och besudlade det kejserliga haremet. 134 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Han är en skam för oss. 135 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Det är hjärtskärande. 136 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Vad synd. 137 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Just det. -Ja. 138 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Han är en rebell. 139 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, din bedragare! 140 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Medan alla sörjer nationen 141 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 varför skrattar du? 142 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Är det inte lustigt? 143 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Genom att gråta nu, 144 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 kommer du att besegra Dong Zhuo? 145 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Enligt min åsikt… 146 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 Är alla ni gentlemän här 147 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 inte män alls! 148 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Så fräckt! 149 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Släpa ut den här oförskämda unga tjänstemannen! 150 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Kavallerikapten, hur vågar du yttra sådana fräcka ord? 151 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Även om min rang inte är hög 152 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 så vågar jag göra det ni inte kan. 153 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Jag ska döda… -Håll käften! Han är galen! 154 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Vakter, för bort honom… -Det behövs inte! 155 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Jag hittar ut själv. 156 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Ni fegisar kan stanna här och gråta. 157 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 XI-PROVINSEN 158 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Har du bestämt dig? 159 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Betalar du? 160 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Okej. 161 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Provinskommendant Liu, 162 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 vad har du för bakgrund? 163 00:18:31,979 --> 00:18:34,146 Jag härstammar från prins Jing av Zhongshan. 164 00:18:35,604 --> 00:18:37,604 Med början i Zhuojungdistriktet, 165 00:18:37,687 --> 00:18:39,896 stred jag i över 30 slag mot de gula turbanerna. 166 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Det gav mig många meriter, så jag blev guvernör. 167 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Din fräcka tjuv! 168 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Hur vågar du ljuga om dina bedrifter och hävda kunglig härkomst? 169 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Nu har det kejserliga hovet gett order 170 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 om att straffa korrupta tjänstemän som du! 171 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Slå honom! -Slå honom! 172 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 -Slå honom! -Slå honom! 173 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 -Vågar du slå en tjänsteman? -Slå honom! 174 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Slå honom! -Slå honom! 175 00:19:12,312 --> 00:19:13,479 -Slå honom! -Zhang Fei. 176 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Slå honom. 177 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Vad gör du? 178 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 179 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Tjänstemannen försöker sätta dit dig. 180 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Titta, se hur många medborgare som söker rättvisa åt dig. 181 00:19:23,312 --> 00:19:25,521 De här korrupta tjäntemännen måste stoppas! 182 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Jag är statstjänsteman! 183 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Om ni dödar mig 184 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 lovar jag att ni alla dör med mig! Ni kommer dö med mig! 185 00:19:33,104 --> 00:19:34,979 Min bror behöver inte positionen! 186 00:19:35,062 --> 00:19:38,729 Hans goda namn ska inte befläckas av en korrupt tjänsteman som du. 187 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Soldater kommer! -Spring! 188 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Spring! -Mina soldater! 189 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Kom och rädda mig! 190 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, döda dem inte! 191 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Om nån av dem dör går jag inte! 192 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, kom igen! 193 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Vågar du förfölja oss? 194 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Gå! 195 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, vi har rest i över tio dagar. 196 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 När når vi Hjältarnas berg? 197 00:20:54,646 --> 00:20:57,604 Vi borde komma fram efter att vi passerat nästa berg. 198 00:20:58,604 --> 00:21:02,896 Vi följer dig vart som helst så länge vi inte umgås med korrupta tjänstemän. 199 00:21:03,812 --> 00:21:05,271 Ni har lidit på grund av mig. 200 00:21:05,937 --> 00:21:08,062 Jag vägrar att tjäna hovet 201 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 medan Dong Zhuo håller Hans Majestät gisslan. 202 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Jag ångrar bara att jag en gång räddade Dong Zhuo. 203 00:21:18,312 --> 00:21:19,729 Vi ska till Hjältarnas berg 204 00:21:19,812 --> 00:21:23,396 för att gå med i alliansen mot Dong Zhuo. 205 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Ja, låt oss rätta vårt misstag och låt honom möta sin död enligt sitt öde. 206 00:22:04,604 --> 00:22:05,604 Liu Bei, titta. 207 00:22:06,437 --> 00:22:08,604 Var vi inte här tidigare? 208 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Vad konstigt. 209 00:22:12,146 --> 00:22:15,687 Det är nåt konstigt med den här skogen. 210 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Dimman är för tjock. 211 00:22:18,146 --> 00:22:19,729 Vi kan inte hitta rätt väg. 212 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Vad är det här för ställe? 213 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Är det nån där? 214 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Vad är det här för ställe? 215 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Det är ert öde att komma hit. 216 00:23:14,979 --> 00:23:17,771 Visst är du Liu Bei, ättling till prins Jing av Zhongshan, 217 00:23:17,854 --> 00:23:19,271 även känd som Liu Xuande? 218 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Bredvid dig sitter din andra bror, Guan Yu. 219 00:23:22,479 --> 00:23:24,854 På andra sidan har du Zhang Fei, eller hur? 220 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Himlen förde er alla hit. 221 00:23:29,312 --> 00:23:31,646 -Välkomna. -Vad är det här för ställe? 222 00:23:31,729 --> 00:23:33,937 Folk kallar det Svärdsslottet. 223 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Jag skapar legendariska vapen för varje krigare. 224 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 De är gjorda av tusenåriga bloddrickande stenar. 225 00:23:44,437 --> 00:23:45,979 Ju fler motståndare de dödar 226 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 desto starkare blir vapnen. 227 00:23:49,729 --> 00:23:51,937 Får jag fråga vart ni ska? 228 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Varför kom ni genom skogen? 229 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Vi hörde att 18 krigsherrar ska bilda en allians för att avsätta Dong Zhuo. 230 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Vi vill hjälpa Handynastin. 231 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo? 232 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo rekryterade den legendariska Lu Bu 233 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 för att öka sin militära makt. 234 00:24:10,354 --> 00:24:13,771 Jag hörde att Lu Bu redan har utvecklat sin oöverträffade kraft. 235 00:24:14,646 --> 00:24:16,229 Alla som närmar sig honom 236 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 kommer att såras av hans oöverträffade makt. 237 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Han är oövervinnelig. 238 00:24:22,521 --> 00:24:23,771 Lu Bu? 239 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Han var en nolla då. 240 00:24:28,646 --> 00:24:31,646 Precis som du stormade han in här. 241 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Han var kall som is och stål. 242 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Han dödar folk som flugor och har inga band. 243 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Människorna han dödade 244 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 hann inte ens blunda. 245 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Han skrämmer folk vart han än går. 246 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Han lever för att slåss. 247 00:24:56,312 --> 00:24:58,812 Ändå har han den stiliga utsidan av en människa. 248 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 Både rättfärdighet 249 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 och ondska. 250 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Efter att han tog den himmelska hillebarden från mig 251 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 hörde jag att han rekryterades av provinsens guvernör Ding Yuan. 252 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Efteråt förrådde han Ding Yuan, som blev hans gudfar, 253 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 och jobbade för Dong Zhuo. 254 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 255 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 DING YUAN 256 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Dong Zhuo utnyttjar dig bara! 257 00:25:48,729 --> 00:25:49,854 Gör inte du också det? 258 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, du har oöverträffade krafter. 259 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Du dödar folk så snabbt att de inte ens hinner blinka. 260 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Otroligt. 261 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Grattis till din befordran, general Lu! 262 00:26:09,812 --> 00:26:12,771 Dong Zhuo vet hur man använder Lu Bu bättre än Ding Yuan. 263 00:26:12,854 --> 00:26:16,396 Han gav honom den bästa hästen, Röda haren, och de starkaste trupperna. 264 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Han gav honom också den ära som krigare åtrår mest. 265 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Så lustigt! 266 00:26:22,187 --> 00:26:24,812 Hur kan varken dygdiga eller rättfärdiga förrädare förtjäna 267 00:26:24,896 --> 00:26:26,771 äran av att vara general? 268 00:26:28,479 --> 00:26:29,896 Jag vill utmana honom 269 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 och se om han verkligen är oövervinnerlig, som legenden säger. 270 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Om jag får träffa honom 271 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 vill jag låta honom uppleva nederlag. 272 00:26:40,646 --> 00:26:43,562 Har du hört talas om en man vid namn Cao Cao? 273 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Vem i hela världen har inte hört talas om honom? 274 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Efter att Cao Cao skällde ut ministrarna på Sitos bankett 275 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 har Situ Wang Yun fått reda på att han tänker mörda Dong Zhuo. 276 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Så han tog i hemlighet Cao Cao till ett rum i sitt hem. 277 00:27:02,729 --> 00:27:04,187 Ville du inte sparka ut mig? 278 00:27:04,729 --> 00:27:06,437 Varför ber du mig stanna? 279 00:27:08,687 --> 00:27:11,146 Jag låtsades vara arg för att det fanns för många ögon. 280 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Jag hoppas att du förlåter mig. 281 00:27:20,604 --> 00:27:24,604 Mengde, vet du ett sätt att bli av med Dong Zhuo? 282 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Även om jag inte har mycket makt 283 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 så vill jag hjälpa dig på alla sätt jag kan. 284 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Det behövs inte. 285 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Jag planerar att mörda Dong Zhuo på egen hand. 286 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Så länge jag kan döda Dong Zhuo 287 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 är jag villig att dö. 288 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Jag, Cao Mengde, är här för att träffa kanslern. 289 00:27:58,604 --> 00:27:59,771 Välkommen, general Lu. 290 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Min son, den här mannen skriver väldigt bra. 291 00:28:07,104 --> 00:28:10,812 Jag gillar att läsa och lyssna till hans rapporter. 292 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Han är en bra förebild. 293 00:28:13,687 --> 00:28:15,146 Tack för komplimangen, kanslern. 294 00:28:15,229 --> 00:28:17,604 Jag skrev bara mina sanna tankar. 295 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Med dig här skulle nationen säkert vara fredlig. 296 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Jag fick nyss in ett gäng Akhal-Teke-hästar. 297 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Min son. Välj en bra häst och ge den till Mengde. 298 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Tack för er generositet, kanslern. 299 00:28:35,187 --> 00:28:38,687 Kom, vi tar en drink idag. 300 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 301 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Den här sjustjärniga dolken skär genom stål som om det vore lera. 302 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Du får den nu. 303 00:29:21,604 --> 00:29:23,604 Jag, Cao Mengde, svär vid himlen 304 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 att även om jag dör, 305 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 ska jag föra tillbaka Dong Zhuos huvud och hänga det framför Jinluans hov 306 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 för att blidka folkets vrede. 307 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Vad gör du? 308 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Den här dolken skär genom stål som om det vore lera. 309 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Den är väldigt sällsynt. 310 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Jag vill ge dig dolken. 311 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Finns det nåt sånt? 312 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Det är väldigt sällsynt. 313 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Om du inte tror mig kan du prova själv. 314 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Den är verkligen bra. 315 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Gudfader. 316 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Jag har redan förberett hästen. 317 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Tack, kanslern. 318 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Då går jag. 319 00:30:30,854 --> 00:30:31,729 Okej. 320 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Det är verkligen en bra dolk. 321 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Den här dolken var ämnad för att döda dig. 322 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao var inte här för att ge dig den. Utan för att mörda dig. 323 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde var uppriktig och lugn när han gav mig dolken. 324 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Jag såg inga tecken på att han ville döda mig. 325 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Jag ville få över honom på min sida och gav honom en häst. 326 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Varför skulle han vilja döda mig? 327 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Tro mig. 328 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Mäster Cao, jag har redan förberett hästen åt dig. 329 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Det är en bra häst. 330 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Enligt min åsikt är Cao Cao väldigt misstänksam. 331 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Låt general Lu fånga Cao Cao och förhöra honom. 332 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Oroa dig inte. 333 00:31:25,229 --> 00:31:26,604 Om det är sant 334 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 kan han ändå inte lämna Luoyang. 335 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Följ efter honom. 336 00:32:03,229 --> 00:32:05,562 Släpp inte ut honom! Följ efter honom! 337 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Gå! 338 00:33:00,562 --> 00:33:01,771 Gå! 339 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Är det en person? 340 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Jag tror det. 341 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Kom igen. 342 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Låt oss skåla tillsammans. 343 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Kanslern. -Och du… 344 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Kanslern? 345 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Kanslern? -Hjälp mig upp! 346 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Kanslern, vi har letat överallt men kan inte hitta Cao Caos kropp. 347 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Jag litar inte på att han är död förrän hans lik har hittats. 348 00:36:15,729 --> 00:36:17,521 Hitta honom om han lever 349 00:36:17,604 --> 00:36:18,729 eller visa mig hans lik! 350 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Efter det misslyckade mordförsöket på Dong 351 00:36:21,062 --> 00:36:24,062 sattes efterlysningsaffischer för Cao Cao upp överallt. 352 00:36:24,146 --> 00:36:27,604 På grund av det blev han ökänd. 353 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Ställ dig inte i vägen. -Kom och låt mig se. 354 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Gå iväg. -Du, kom hit! 355 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Vad är det här? 356 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 BELÖNING 357 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 BELÖNING 358 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Sätt fart! -Ur vägen! 359 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao överlevde, 360 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 men byborna som räddade honom förrådde honom till slut. 361 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 De anmälde honom till myndigheterna för belöningen. 362 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Han tillfångatogs till slut av provinsens guvernör, Chen Gong. 363 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Jag är affärsman. Mitt efternamn är Huangfu. 364 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Ni har fel man. 365 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 CHEN GONG 366 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 367 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Varför skulle jag inte känna igen dig? 368 00:37:27,604 --> 00:37:28,604 Länge sen, 369 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 när jag bad dig om hjälp i ditt hem i Luoyang… 370 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ZHONGMU STADSHUS 371 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …minns jag hur du förolämpade mig. 372 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Imorgon tar jag ditt huvud till huvudstaden och utkräver min belöning. 373 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Lås in honom! 374 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Du kan gå. 375 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Är du inte rädd för att dö? 376 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Jag hörde att kanslern behandlade dig väl. 377 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Varför sökte du din egen undergång? 378 00:38:14,354 --> 00:38:15,896 Om jag var rädd för att dö 379 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 hade jag blivit en tjänsteman som du. 380 00:38:21,604 --> 00:38:23,021 Men jag kunde inte göra det. 381 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Alla vet vad du heter. 382 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Nu kan du dö som hjälte och bli berömd. 383 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Kan du dö i frid? 384 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Nej. 385 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Jag borde inte ha försökt mörda honom. 386 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Eftersom jag svor att rädda landet från katastrof, 387 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 borde jag ha samlat trupper och hästar 388 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 för att besegra Dong Zhuo och återställa freden. 389 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 En heroisk lönnmördare? 390 00:38:52,812 --> 00:38:54,271 Det vill jag inte vara. 391 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Vet du hur stor belöningen på ditt huvud är? 392 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Jag kan inte ens spendera allt i min livstid. 393 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Så ge mitt huvud till Dong Zhuo för pengarna. 394 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Låt din familj och dina ättlingar spendera dem. 395 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Hur kan en vanlig man läsa en stor mans tankar? 396 00:39:21,687 --> 00:39:22,896 Döda mig om du vill. 397 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Cao Cao, som planerade att dö som hjälte, 398 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 rörde Chen Gong innan han avrättades. 399 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Du är en riktig hjälte, Mengde. 400 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 En lärd man utan like. Jag beundrar dig. 401 00:39:34,562 --> 00:39:35,479 Ta emot min bugning. 402 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong var villig att ge upp sin position och sin familj. 403 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 Och hjälpa Cao Cao med hans planer. 404 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 TRE MÅNADER SENARE 405 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Senare åkte de hem till Lu Boshe, 406 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 Caos pappas blodsbror. 407 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 LU BOSHE 408 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Det är lugnt nu. 409 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Du är i säkerhet, så det är bra nu. 410 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Tack, mäster Lu. 411 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Vi är familj. Var inte blyg. 412 00:40:02,854 --> 00:40:04,437 Och det här är… 413 00:40:05,437 --> 00:40:06,771 Det här är min vän 414 00:40:06,854 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 415 00:40:09,271 --> 00:40:10,521 Han är min räddare. 416 00:40:10,604 --> 00:40:13,187 Jag hade avrättats om det inte vore för honom. 417 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Var hälsad, mäster Lu. 418 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Jösses, Gongtai, 419 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 ta emot min bugning. 420 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Varsågod. 421 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Tack för att du tog hand om Cao Cao. 422 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Följ mig. 423 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Kom hit, skynda på. 424 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Kom igen. 425 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Det här är min familj. 426 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Det här är mina söner och deras fruar. 427 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Det här är min fru. 428 00:40:36,979 --> 00:40:39,354 Han är son till min blodsbror. 429 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 430 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Han försökte mörda Dong Zhuo på egen hand. 431 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Nu är han känd. 432 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Det är en ära för oss att han besöker vårt enkla hem. 433 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Far. 434 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Vi har gäster. 435 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -Ta fram vårt bästa vin! -Vinet… 436 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Allt är borta. 437 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Mina herrar. 438 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Jag ska be min fru laga de bästa rätterna. 439 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Jag går ut och köper det bästa vinet för att underhålla er. 440 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Du måste vara trött efter resan hit. 441 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Ta dem till gästrummet. 442 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Följ efter honom. Vila lite. 443 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Gå. 444 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Döda de två grisarna. 445 00:41:47,979 --> 00:41:49,729 Cao Cao, vad är det? 446 00:41:52,104 --> 00:41:53,604 Jag hör knivar slipas. 447 00:41:56,187 --> 00:41:57,937 Vi har sån otur. Vi har två otursförföljelser. 448 00:41:58,021 --> 00:42:00,896 Håll tyst och hämta repen. 449 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Vi går in tyst senare. Inte ett ljud. 450 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Det är bäst att göra slut på dem i ett slag. 451 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Kom hit. 452 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Vi avslutar dem med ett enda slag 453 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 när de har somnat. 454 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Han är inte din släkting. Varför skulle han riskera sig för vår skull? 455 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Att köpa vin var ett knep för att varna myndigheterna. 456 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Sen låter han sin familj döda oss medan vi sover. 457 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Vad ska vi göra nu? 458 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Vi rusar ut. 459 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Jag dör inte utan en kamp. 460 00:42:37,854 --> 00:42:40,979 Var inte så högljudd, skräm inte bort dem. Vakta dörren. 461 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Vad gör du? 462 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Vänta. 463 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Titta. 464 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Vi dödade bra människor. 465 00:43:21,271 --> 00:43:24,187 Bind grisarna. Jag vässar kniven. 466 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Vi går in tyst senare. 467 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Väck dem inte. 468 00:43:34,896 --> 00:43:35,729 Kom igen. 469 00:43:43,729 --> 00:43:45,187 Stanna. 470 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Varför åker du så snart? Varför väntade du inte på mig? 471 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Mästare Lu. 472 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Vi är syndare. Vi borde inte stanna länge hos dig. 473 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Det är bäst att vi går. -Hallå. 474 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Nej, gå inte. 475 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Jag har ju redan köpt vin. 476 00:44:01,229 --> 00:44:03,687 Vi tar en drink. Åk imorgon. 477 00:44:03,771 --> 00:44:04,646 Vi går tillbaka. 478 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Om jag inte underhåller dig, hur kan jag möta din far? 479 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Mästare Lu. 480 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 En vän i nöd är verkligen en vän. 481 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Jag har behandlat dig illa. 482 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Jag dödade din familj av misstag. 483 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Va? 484 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Va? 485 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Vad sa du? 486 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Förlåt. 487 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Varför dödade du honom trots att det var ett missförstånd? 488 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Om jag inte dödat honom 489 00:45:09,562 --> 00:45:11,771 skulle han samla män och hämnas på mig. 490 00:45:13,521 --> 00:45:14,771 Jag har bara ett mål. 491 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Samla trupperna och besegra Dong Zhuo. 492 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Jag har inget annat val. 493 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Jag är hellre orättfärdig mot andra 494 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 än att låta dem vara orättfärdiga mot mig. 495 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 I hela mitt liv är det bara Lu Boshe jag har stått i skuld till. 496 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Om jag inte räddar landet och Handynastin 497 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 så sök din hämnd från mig i livet efter detta. 498 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Vänta! 499 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Ska du bara lämna hans lik i det fria? 500 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Begrav honom ordentligt. 501 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Annars kommer du bli avskydd av alla. 502 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Dödstraditionerna finns 503 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 för att få de levande att må bättre. 504 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Jag blir hellre avskydd av folk i tusentals år 505 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 än att jag böjer mig för hyckleri. 506 00:46:09,604 --> 00:46:11,854 Eftersom vi redan har svurit att rädda nationen, 507 00:46:13,312 --> 00:46:15,854 kan vi inte skjuta upp vår sak av personliga skäl. 508 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Eftersom jag inte kan rätta mitt fel 509 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 låt mig 510 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 vara fel ända till slutet. 511 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Så patetiskt. 512 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Döda mig om du vill. Varför tvekade du? 513 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 För att rädda nationen i denna kaotiska period 514 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 borde vi inte förlita oss på medkänsla, utan på våra färdigheter, 515 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 beslutsamhet och vilja att rädda folket. 516 00:47:25,729 --> 00:47:28,062 Jag vet att jag aldrig 517 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 kommer ha en annan god vän i livet, 518 00:47:30,521 --> 00:47:32,521 men jag är inte rädd för att vara ensam. 519 00:47:32,604 --> 00:47:35,604 Jag är övertygad om att himlen skulle skicka riktiga kamrater. 520 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Från första gången jag såg honom märkte jag direkt hur unik han är. 521 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Den oöverträffade kraften i honom är väldigt speciell. 522 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Det är en bottenlös kraft som kan sluka världen. 523 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Och han har mod och visdom som överträffar vanligt folk. 524 00:48:04,604 --> 00:48:06,687 Svärdet är äntligen ute ur sin skida. 525 00:48:06,771 --> 00:48:09,062 Den har väntat på dig i över 100 år. 526 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Du har blivit utvald av himlen för att rädda nationen. 527 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Ditt öde är att regera. 528 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Menar du svärdet som kan rädda världen? 529 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Det stämmer. 530 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Han tog svärdet ifrån mig 531 00:48:23,521 --> 00:48:26,562 och planerar nu att samla trupper och hästar. 532 00:48:26,646 --> 00:48:28,604 STADEN CHENLIU 533 00:48:29,396 --> 00:48:30,646 Far. 534 00:48:30,729 --> 00:48:33,479 Kan vi sälja all mark och alla hus? 535 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Jag vill samla trupper och skapa min egen armé 536 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 för att besegra Dong Zhuo. 537 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Även om vi säljer alla våra tillgångar är jag rädd att det inte räcker. 538 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Det räcker. 539 00:48:46,771 --> 00:48:49,687 Jag ska döda Dong Zhuo med min lojalitet och mitt mod. 540 00:48:49,771 --> 00:48:51,187 Det räcker gott och väl. 541 00:48:51,979 --> 00:48:53,312 Jag tror 542 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 att nationen kommer att svara på det. 543 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 KUNGGÖRELSE 544 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 I Hans Majestäts hemliga påbud 545 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 samlar vi män för att befria Huaxia från våra fiender. 546 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Vi bildar en rättfärdig armé för att besegra vår fiende, 547 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 försvara kungafamiljen och rädda folket. 548 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Lyd dekretet idag och agera snabbt. 549 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao är lojal och modig. 550 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Han planerar att mörda Dong Zhuo ensam. 551 00:49:21,604 --> 00:49:24,812 Är du villig att slåss med honom? 552 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Ja! -Ja! 553 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Ja! -Ja! 554 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 LOJALITET 555 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Bröder, låt oss följa general Cao även i döden. 556 00:49:40,854 --> 00:49:44,312 -Ja! -Ja! 557 00:49:44,396 --> 00:49:46,354 -Enligt mina regler -Ja! 558 00:49:46,437 --> 00:49:47,812 är de som kommer hit 559 00:49:47,896 --> 00:49:50,687 ämnade att bli legendariska hjältar. 560 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 De kan få ett sällsynt vapen av mig. 561 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 Precis som människor har vapen öden och andar. 562 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Den kommer att välja sin rättmätiga ägare. 563 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 När den har valt ägare 564 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 kommer den växa och dö med honom. 565 00:50:25,937 --> 00:50:27,521 Om det var en hallucination 566 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 skulle det inte vara så realistiskt. 567 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Det måste vara ett tecken från himlen. 568 00:50:36,687 --> 00:50:37,896 Jag, Liu Bei… 569 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Jag, Guan Yu… 570 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Jag, Zhang Fei… 571 00:50:43,021 --> 00:50:44,521 Svär härmed 572 00:50:45,104 --> 00:50:46,646 att döda Dong Zhuo 573 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 och återupprätta Handynastin. 574 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Vi tre 575 00:50:52,896 --> 00:50:54,687 -svor att leva och dö tillsammans. -Svor att leva och dö tillsammans. 576 00:51:09,729 --> 00:51:11,437 BEFÄSTNING 577 00:51:16,979 --> 00:51:20,396 Kom in, Jizhous guvernör, Han Fu. 578 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Yuzhous guvernör, Kong Zhou. 579 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Yongzhous guvernör, Liu Dan. 580 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Beihais guvernör, Kong Rong. 581 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 582 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 583 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Shangdangs guvernör, Zhang Yang. 584 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Jibeikanslern, Bao Xin. 585 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Västra Liangs guvernör, Ma Teng. 586 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 587 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Herren av Wucheng, Changshas guvernör, Sun Jian. 588 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 -Framåt! -Framåt! 589 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Hjältarnas berg ligger framför oss. 590 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Med utsikt över Hulao-passet. 591 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 BEFÄSTNING 592 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Stanna! Vilka är ni? 593 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Vi har kommit för att gå med i alliansen. 594 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 Ska ni gå med i alliansen? 595 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Vilken herres armé tillhör ni? 596 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Eller är ni hästherdar? 597 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Var snäll och informera dem 598 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 att Liu Bei, Guan Yu och Zhang Fei från Pingyuan 599 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 är här för att gå med i alliansen. 600 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Det här är vår inbjudan. 601 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 INBJUDAN 602 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Har ni också en inbjudan? 603 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Ni måste ha stulit den, eller hur? 604 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 -Du… -Zhang Fei. 605 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Lugna dig. 606 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Bara hjältar kommer hit. Bråka inte med dem. 607 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 608 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 609 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Släpp in dem om de har en inbjudan. 610 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Var hälsad, mäster Cao. 611 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Jag är Yuan Chen, lord Yuans rådgivare. 612 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Min herre har länge vetat 613 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 hur du gick för att mörda Dong Zhuo ensam. 614 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Han beundrar dig djupt, så han skickade hit mig 615 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 för att välkomna dig till staden. 616 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Tack. -Är han Cao Cao? 617 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Den här vägen, general. 618 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 619 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 620 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 kommer från en lång rad högt uppsatta tjänstemän. 621 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Av alla krigsherrar 622 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 har han den största armén och mest proviant. 623 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Han har många tappra krigare. 624 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Han måste bli alliansens överbefälhavare nu. 625 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 YUAN SHAO 626 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Riktiga hjältar förlitar sig inte på sin bakgrund 627 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 och antalet supportrar. 628 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Jag, Wang Kuang, visar dig min vördnad. 629 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Jag har 20 000 soldater med mig. 630 00:55:11,896 --> 00:55:13,771 Jag, Gongsun Zan, visar dig min vördnad. 631 00:55:13,854 --> 00:55:16,354 Jag har 15 000 soldater med mig. 632 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Var hälsad, lord Yuan, jag är Han Fu. 633 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Jag har 25 000 soldater med mig. 634 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Herr Yuan. 635 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Jag är Sun Jian. 636 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Jag har 28 000 man med mig. 637 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Krigare från Jiangdong är starka och oövervinnliga. 638 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 SUN JIAN 639 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Bredvid honom borde vara hans yngste son, 640 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 641 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong är känt för sina kapabla amiraler. 642 00:55:43,604 --> 00:55:45,979 Men Hulao-passet ligger i bergen. 643 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 När de väl lämnar Jiangdong… 644 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Jag, guvernör av västra Liang, Ma Teng, 645 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 tog med 18 000 soldater. 646 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Jag, Cao Mengde, 647 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 tog med mig 20 000 soldater. 648 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Eftersom lord Yuan redan har valts till alliansens befälhavare 649 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 låt oss lyssna på hans order och tjäna vårt land tillsammans. 650 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Bråka inte om vem som är stark eller svag. 651 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, du är efterlyst överallt. 652 00:56:22,396 --> 00:56:24,729 Alla vet vem du är. 653 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Det är synd att jag misslyckades med att döda Dong Zhuo. 654 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo känner till vår plan att driva bort honom från Luoyang. 655 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Han och Lu Bu har redan lett 150 000 soldater öster om Hulao-passet. 656 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 De väntar redan på oss vid Hulao-passet. 657 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Vi har samlats här idag 658 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 för att ha himmel, jord och våra förfäder som vittnen. 659 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Kom, ge hjortblodet till krigsherrarna! 660 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Om vi alla förser hälften av våra trupper, 661 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 har vi 180 000 fotsoldater 662 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 och 100 000 till häst. 663 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Om vi samarbetar kan vi säkert besegra Dong Zhuo. 664 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Kom igen, skål! 665 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Skål! -Vänta! 666 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Räkna med oss. 667 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Vi är också här för att gå med i alliansen. 668 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Vem är djärv nog att tala? 669 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Jag är Liu Bei, Liu Xuande. 670 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Det här är min andra bror, Guan Yunchang, 671 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 och min tredje bror, Zhang Yide. 672 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Var kommer ni ifrån? 673 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Vad är er bakgrund? 674 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Jag är ättling till Liu Sheng, prins Jing från Zhongshan, 675 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 som var son till kejsare Jing av Handynastin. 676 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Eftersom ni är av kunglig härkomst, vilken är er nuvarande position? 677 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Jag har varken position eller titel. 678 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Jag bor i Pingyuan nu. 679 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Vad gör din familj? 680 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Vi gör halmskor för att tjäna vårt levebröd. 681 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Halmskor? -Hjältarna bredvid dig, då? 682 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu är vakt. 683 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei slaktar grisar. 684 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Grisslaktare? 685 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Alliansbefälhavare Yuan, var fick du dessa män ifrån 686 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 för att underhålla gästerna med? 687 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Så fräckt! 688 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Min bror är ättling till kejsarfamiljen. 689 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Hur vågar ni håna honom? 690 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Hur många soldater har du med dig? 691 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Bara vi tre. 692 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Du skryter utan skam. 693 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 De 18 krigsherrarna här tog in 694 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 minst 20 000-30 000 soldater var. 695 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Vad kan tre personer göra? 696 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Att döda förrädare beror inte på antalet krigare 697 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 utan på deras lojalitet och mod. 698 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Vi har lojalitet och mod. 699 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Så vi vågar stå här. 700 00:58:57,729 --> 00:58:58,771 Bra sagt! 701 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Riktigt bra sagt! 702 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Dessa tre män är lojala och modiga. 703 00:59:05,187 --> 00:59:07,729 De är den sortens krigare som denna kaotiska tid behöver. 704 00:59:07,812 --> 00:59:10,604 De är orädda och fantastiska och utomordentliga. 705 00:59:13,521 --> 00:59:15,687 Som ättling till prins Jing från Zhongshan 706 00:59:15,771 --> 00:59:18,146 står jag tveklöst med de som vill besegra Dong Zhuo 707 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 när Handynastin är i fara. 708 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Så länge jag kan tjäna Handynastin 709 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 kommer jag att göra mitt bästa. 710 00:59:28,521 --> 00:59:30,562 Jag struntar i vad du heter. 711 00:59:30,646 --> 00:59:34,396 När man besegrar Dong Zhuo spelar ens bakgrund och antal trupper ingen roll. 712 00:59:34,479 --> 00:59:36,937 Vi bryr oss bara om mod och förmågor. 713 00:59:39,562 --> 00:59:40,646 Eller hur? 714 00:59:40,729 --> 00:59:41,729 -Du har en poäng. -Du har rätt. 715 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Ja! 716 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Berätta. -Vad är det? 717 00:59:48,271 --> 00:59:49,771 Strategin att besegra Dong Zhuo. 718 00:59:49,854 --> 00:59:53,771 För att besegra honom måste vi först rädda Hans Majestät och hjälpa Handynastin. 719 00:59:53,854 --> 00:59:57,604 Dong Zhuos regim kollapsar utan den unge kejsaren som gisslan. 720 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Men för att rädda honom 721 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 måste vi ta oss in i Luoyang. 722 01:00:01,812 --> 01:00:03,479 Vi måste ta oss igenom Hulao-passet. 723 01:00:03,979 --> 01:00:06,021 Du, jag och Dong Zhuo vet det. 724 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Därför kommer Dong Zhuo att fokusera sin militära kraft på Hulao-passet. 725 01:00:11,812 --> 01:00:13,437 Han skickar säkert dit Lu Bu. 726 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Men tänk om vi inte kan ta oss igenom Hulao-passet? 727 01:00:16,687 --> 01:00:19,354 Då har vi ingen chans att besegra Dong Zhuo. 728 01:00:27,896 --> 01:00:29,479 Gå genom Hulao-passet 729 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 -och döda Lu Bu. -Och döda Lu Bu. 730 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Precis. 731 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Bra! Ni tre kan gå med i alliansen! 732 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Okej. Ge dem blodet. 733 01:00:42,646 --> 01:00:43,646 Här. 734 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Jag, Cao Mengde, skålar för vår allians! 735 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Skål! -Skål! 736 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Vi saknar fortfarande nåt. 737 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Vad är det? 738 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Ett kejserligt påbud. 739 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Ett kejserligt påbud? 740 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Det här är hans majestäts hemliga blodspåbud 741 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 som jag fick från den kejserliga staden Luoyang. 742 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Han ville att jag skulle ta den från palatset och samla krigare 743 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 för att rädda honom, besegra Dong Zhuo och befria folket. 744 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Arton krigsherrar, 745 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 motta era order. 746 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Förrädaren Dong Zhuo 747 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 förstörde vårt land, dödade kejsaren, skapade kaos i regeringen, 748 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 depraverade palatset och dödade oskyldiga. 749 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Jag åkallar er med mitt blod 750 01:01:40,604 --> 01:01:43,562 att leda trupper för att rädda mig, besegra Dong Zhuo, 751 01:01:43,646 --> 01:01:46,354 hjälpa kejsarfamiljen och rädda folket. 752 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Beakta detta dekretet idag och agera snabbt." 753 01:01:51,687 --> 01:01:52,937 Vänta. 754 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Träffade ni verkligen Hans Majestät? 755 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Skrevs det där kejserliga dekretet verkligen av hans majestät? 756 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Självklart är det fejk. 757 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Fejk? -Jag skrev det. 758 01:02:09,187 --> 01:02:11,396 -Så fräckt av dig att förfalska det! -Du! 759 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 Befälhavare Yuan! 760 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Skrev du den? 761 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Vi behöver legitimitet för vår sak. 762 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Vi behöver det, så det är verkligt. 763 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo behandlar den unge kejsaren som en marionett. 764 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Om vi lyckas besegra honom 765 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 kommer ingen tvivla på dekretets äkthet. 766 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Om vi misslyckas 767 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 vad är vitsen med dekretet 768 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 även om det är verkligt? 769 01:02:46,146 --> 01:02:48,021 Vi måste vara försiktiga med honom. 770 01:02:48,521 --> 01:02:49,771 Eftersom det är ett falskt dekret 771 01:02:50,562 --> 01:02:53,937 borde vi inte ha en överenskommelse först? 772 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Vi har samlats här i dag. 773 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Den som tar sig in i Luoyang och räddar hans majestät först 774 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 borde bli högste rikskanslern. 775 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Okej. 776 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Alliansbefälhavare Yuan, jag leder första anfallet 777 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -och beger mig till Hulao-passet. -Okej. 778 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Min armé ger understöd och proviant. 779 01:03:16,979 --> 01:03:19,687 -Var på er vakt. -Gör er plikt. 780 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Jag vill ha en också. -Skynda på och mata druvorna. 781 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Läxkert. 782 01:03:37,562 --> 01:03:38,521 Kanslern. 783 01:03:38,604 --> 01:03:40,437 Vi har fått en rapport från våra spejare. 784 01:03:40,521 --> 01:03:43,771 Jiangdongs Sun Jian har brutit igenom tre av våra försvarslinjer 785 01:03:43,854 --> 01:03:45,604 vid Hulao-passet. 786 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 De planerar att attackera Luoyang. 787 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Vad ska vi göra? 788 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Jag beger mig dit. 789 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Varför slakta en kyckling med en slaktarkniv? 790 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Jag, Hua Xiong, beger mig dit. 791 01:03:59,229 --> 01:04:00,812 Jag låter dem se med egna ögon 792 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 västra Liangs oövervinnliga toppkrigare, 793 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Hua Xiong! 794 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 795 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Du isolerade de svarta pjäserna 796 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 och gav dig själv en flyktväg. 797 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Men du har redan besegrat de svarta pjäserna 798 01:04:29,604 --> 01:04:30,979 och trängt in dem i ett hörn. 799 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Du är otrolig. 800 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Baserat på dina schackkunskaper 801 01:04:35,479 --> 01:04:37,854 måste du vara bra på militär taktik. 802 01:04:37,937 --> 01:04:39,396 Då jag inte kan delta i striden 803 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 fördriver jag tiden med schack. 804 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Du skyddade din bror tidigare. 805 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Jag beundrar dig. 806 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Sen vi kom hit 807 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 har Liu Bei förolämpat oss 808 01:04:51,229 --> 01:04:53,812 i väntan på en chans att besegra förrädaren och vinna beröm. 809 01:04:55,854 --> 01:04:58,021 Liu Bei måste vara en extraordinär man 810 01:04:58,104 --> 01:05:00,854 om han lyckats bli din blodsbror. 811 01:05:03,937 --> 01:05:07,271 Jag beundrar ditt hjältemod när du försökte mörda Dong Zhuo. 812 01:05:08,396 --> 01:05:09,646 Men, 813 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 jag följer bara Liu Bei. 814 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Jag beundrar din lojalitet ännu mer. 815 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Dåliga nyheter. Sun Jians trupper förlorade mot Hua Xiongs armé. 816 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong ropar högt utanför staden. 817 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Han sa till och med 818 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 att han vill ha ditt huvud, general. 819 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Han kom ensam för att utmana oss 820 01:05:34,812 --> 01:05:37,187 bara för att demoralisera oss. 821 01:05:40,979 --> 01:05:43,729 Men det kan också vara en chans att visa vad vi går för. 822 01:05:45,729 --> 01:05:47,604 Det börjar äntligen bli intressant. 823 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Ni rebeller har samlats här länge. 824 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Jag kom på Kansler Dongs order för att besegra dig. 825 01:06:08,937 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo har många tappra krigare som alla kämpar väl. 826 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Hua Xiong är västra Liangs främste krigare. 827 01:06:15,937 --> 01:06:18,354 Han är Dong Zhuos tredje tappra krigare. 828 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Han är bara trea i rang, långt från Lu Bu. 829 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Om vi inte kan besegra Hua Xiong 830 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 hur kan vi då ta oss an Lu Bu? 831 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 Vi får inte förlora första ronden. 832 01:06:29,729 --> 01:06:34,104 Vem vågar slåss mot Hua Xiong för att bringa ära till alliansen? 833 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Alliansbefälhavare Yuan, jag, Yu She, 834 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 är villig att slåss en mot en med honom. 835 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, du har många meriter och aldrig förlorat en strid. 836 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Ge mig lite vin! 837 01:06:43,687 --> 01:06:45,854 Vi skålar för honom för att höja hans moral! 838 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Tack, sir. 839 01:07:15,896 --> 01:07:18,479 Situationen ser inte bra ut. Oddsen är emot honom. 840 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Toppen! -Toppen! 841 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generaler, vilka fler antar utmaningen? 842 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Jag är Pan Feng. 843 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Jag antar utmaningen. 844 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 -Jag svär att döda Hua Xiong! -Okej. 845 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Om du kan döda Hua Xiong, 846 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 belönar jag dig med 100 taeler guld och 30 starka hästar. 847 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Hämta vinet! 848 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 -Underbart! -Underbart! 849 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Vilken general vågar slåss härnäst? 850 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Jag dubblar belöningen! 851 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Det här är löjligt. 852 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Vem mer vågar möta sin död? 853 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Om ni inte kan skicka någon annan, 854 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 så lämna staden, ge upp och be om nåd! 855 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 I så fall skonar jag er från döden! 856 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Jag skickar min bror Guan Yu, 857 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 för att slåss mot Hua Xiong. 858 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Vilket skämt! 859 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Han dödade min mäktige general Pan Feng. 860 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Vad har en vanlig vakt för rätt 861 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 att representera alliansen och slåss mot honom? 862 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Vi har bara några få skickliga kämpar kvar. 863 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Deras bakgrund spelar ingen roll nu. 864 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Gå om du vågar, Guan Yu. 865 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Jag skålar för dig för att ta farväl. 866 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Det behövs inte. 867 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Varför skulle jag behöva en skål för att höja min moral 868 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 bara för att döda Hua Xiong? 869 01:10:00,771 --> 01:10:02,604 Vi höjer glaset när jag kommer tillbaka. 870 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Guan Yu från Liu-armén är här för att slåss mot dig. 871 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Ännu en nolla. 872 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 Stig ner och ge upp! 873 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Jag är mer än nog för att besegra dig. 874 01:10:43,854 --> 01:10:46,312 Vem ska vi skicka härnäst? 875 01:10:46,396 --> 01:10:47,812 Vem annars skulle våga slåss? 876 01:10:47,896 --> 01:10:50,521 Den där killen spelade uppenbarligen bara hjälte. 877 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Tänk om ett huvud till flyger in? 878 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu kommer säkert tillbaka! 879 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Du är en nolla. 880 01:11:23,604 --> 01:11:26,312 Jag trodde inte att du skulle vara än stark kämpe. 881 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Det är synd att du snart förlorar huvudet. 882 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Inför en svagare motståndare 883 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 brukar jag låta honom vinna tre rundor först. 884 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Nu är de tre ronderna över! 885 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Vem ska slåss mot mig? 886 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Kom igen! 887 01:12:09,271 --> 01:12:14,604 -Framåt! -Framåt! 888 01:12:14,687 --> 01:12:19,271 -Framåt! -Framåt! 889 01:13:02,604 --> 01:13:03,687 Det gick fort! 890 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Här. 891 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 För tillbaka huvudet till Dong Zhuo. 892 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Det är synd att jag inte fick se striden själv. 893 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Vinet är fortfarande varmt. 894 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Hoppas det smakar. 895 01:13:29,646 --> 01:13:32,812 Kom, låt general Guan sätta sig. 896 01:13:32,896 --> 01:13:36,146 -Ge honom den bästa maten och vinet. -Det behövs inte. 897 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Jag slogs under Liu Beis befäl. 898 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Om du vill ge en belöning, ge den till honom. 899 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Befälhavare Yuan. 900 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 Då Guan Yu dödade Dong Zhuos man förtjänar han en belöning. 901 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Belöna Liu Bei och Zhang Fei tillsammans med honom. 902 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Hans bedrift förtjänar självklart en belöning. 903 01:13:59,604 --> 01:14:00,687 Lystring, Liu Bei. 904 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 Alliansen har officiellt fått sin 19:e trupp. 905 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Truppledaren är Liu Bei. 906 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Jag accepterar din order. 907 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Informera kanslern. Sun Jian har överfallit Hulao-passet. 908 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Så avskyvärt! 909 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 De dödade min kämpe, Hua Xiong. 910 01:14:59,896 --> 01:15:03,437 Och 30 000 av mina elittrupper besegrades. 911 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Att döda Hua Xiong stärkte deras moral. 912 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian omringar redan staden. 913 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 De 18 förrädiska krigsherrarna samlade 500 000 män 914 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 och skickade till och med tillbaka Hua Xiongs huvud. 915 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 Så avskyvärt! 916 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Vem dödade honom? 917 01:15:25,937 --> 01:15:27,896 En nolla. 918 01:15:27,979 --> 01:15:29,271 Han heter 919 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 920 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Lystring, alla generaler! 921 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Jag har bestämt mig för att skicka 500 000 soldater delat på två arméer. 922 01:15:44,937 --> 01:15:48,854 Li Jue och Guo Si kommer med 50 000 soldater 923 01:15:48,937 --> 01:15:51,604 för att stärka försvaret på båda sidor om Hulao-passet 924 01:15:51,687 --> 01:15:53,396 för att förhindra ett bakhåll. 925 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Döda alla som kommer. 926 01:15:56,854 --> 01:15:59,562 Jag tar med 150 000 soldater med Li Ru, 927 01:15:59,646 --> 01:16:03,854 Fan Chou och Zhang Ji vaktar framsidan av Hulao-passet. 928 01:16:03,937 --> 01:16:07,687 Vi är bara 500 li från kejsarens huvudstad Luoyang. 929 01:16:07,771 --> 01:16:09,812 Vi måste vakta den här platsen väl. 930 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 931 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Led 30 000 trupper och positionera dem framför Hulao-passet. 932 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Var redo att anfalla fienden! 933 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Det är en inbjudan till krig. 934 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Det är från Lu Bu. 935 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu? 936 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 937 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 LU 938 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 LU 939 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 -Skål för generalen! -Skål för generalen! 940 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 De arton förrädiska hundarna. 941 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Bara åtta krigsherrar återstår i alliansen. 942 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Har de andra flytt? 943 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Ja. 944 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 Så vi har bara mindre än 200 000 soldater? 945 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Det stämmer. 946 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 De flesta som anslöt sig till oss hade otydliga avsikter. 947 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 De ville bara kolla läget och se om de kunde dra nytta av det. 948 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 De låtsades vilja besegra Dong Zhuo, 949 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 Men de hade andra ambitioner och baktankar. 950 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 De försökte bara utnyttja situationen. 951 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Alla vet att Lu Bu är bäst bland män 952 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 precis som Röda Haren är den bästa av hästar. 953 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Han kan själv döda tusentals människor och hästar. 954 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Och Dong Zhuo, som tog hit trupper från väst, är extremt djärv. 955 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Ingen vill förlora sina trupper. 956 01:18:50,354 --> 01:18:52,437 Vem skulle inte förlora sina trupper mot Lu Bu? 957 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Men om vi inte besegrar Lu Bu 958 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 hur kan vi då besegra Dong Zhuo? 959 01:18:58,604 --> 01:19:00,771 Kom inte om du är rädd. 960 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Samlades vi här 961 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 bara för att döda Hua Xiong? 962 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Och ni kallar er generaler. 963 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Luoyang har varit 964 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 Han-dynastins huvudstad i över 200 år. 965 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Den är på väg att förfalla. 966 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 För hans majestäts skull 967 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 har jag beslutat att flytta huvudstaden till Chang'an. 968 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 Va? Flytta huvudstaden? 969 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Varför? 970 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Gå! 971 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Fröken. 972 01:20:45,771 --> 01:20:46,771 Vem är du? 973 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Kom inte nära mig! 974 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Varför begår du självmord? 975 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Nån bad om min hand i äktenskap. 976 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Min gudfar tackade ja. 977 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 men jag vill inte gifta mig med honom. 978 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Jag hatar honom. 979 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Jag har inte något annat val. 980 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 Jag tar hellre livet av mig. 981 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 982 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Du är… 983 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Från och med nu vågar ingen skada dig. 984 01:21:51,229 --> 01:21:52,896 Berätta för den som friade till dig 985 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 att du är min kvinna. 986 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Jag kommer tillbaka och gifter mig med dig efter att jag har vunnit striden. 987 01:22:02,479 --> 01:22:03,729 General Lu? 988 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Varför driver du med mig? 989 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Jag skämtar aldrig. 990 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Vi har precis träffats. 991 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Hur kan jag tro att du är uppriktig? 992 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Jag tror dig. 993 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Jag tror dig. 994 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Vad heter du? 995 01:22:40,854 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 996 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Från och med nu 997 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 ska jag vara dig trogen vad som än händer. 998 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Mitt liv… 999 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 …är nu ditt. 1000 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Jag har aldrig haft chansen att duellera med dig. 1001 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Idag är en sällsynt chans att göra det. 1002 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Det kommer inte bli lätt. 1003 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Vi kanske har mer tid i framtiden. 1004 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Jag tror att Yuan Shao också vill fly. 1005 01:24:16,437 --> 01:24:18,229 Men det skulle varit allt för skamligt. 1006 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Han är trots allt överbefälhavare och har en prestigefylld härkomst. 1007 01:24:21,354 --> 01:24:22,604 Det är en av anledningarna. 1008 01:24:22,687 --> 01:24:25,312 Det viktigaste är att om han inte besegrar Dong Zhuo 1009 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 kommer Dong Zhuo säkerligen att hämnas på honom. 1010 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 Han har ett dilemma. 1011 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 Vad är din anledning för att stanna då? 1012 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Samma som din. 1013 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Hur vet du vad jag tänker? 1014 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Jag vet att du verkligen vill rädda Handynastin. 1015 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Är du inte rädd för döden? -Nej. 1016 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Jag har bara en rädsla. -Vad? 1017 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Att dö med vetskapen om att Handynastin fortfarande är i fara. 1018 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 Handynastin är fördärvad. Vad mer kan räddas? 1019 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Du har sett krigsherrarna själv. 1020 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Än sen? 1021 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 De gick inte med i alliansen för att de trodde på rättvisa. 1022 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Deras begär är precis som Dong Zhuos. 1023 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Vad hoppas ni tre vinna? 1024 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Vi vill inte ha nåt! 1025 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Som Handynastins män har vi en plikt att tjäna. 1026 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 För det andra vill jag inte se folket lida på grund av Dong Zhuo. 1027 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 För Handynastins och folkets skull 1028 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 måste jag kämpa vidare! 1029 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Är du rädd för döden? 1030 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Nej. Tror du mig? 1031 01:25:56,854 --> 01:25:57,896 Ja. 1032 01:26:17,437 --> 01:26:18,729 Det var ett nöje, Liu Bei. 1033 01:26:18,812 --> 01:26:19,937 Det har varit ett nöje. 1034 01:26:20,604 --> 01:26:23,854 Jag tror att du redan vet nästa steg. 1035 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Vi har en plan. 1036 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Mina bröder och jag ska slåss mot Lu Bu. 1037 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 De åtta trupperna och jag delar upp oss i fem grupper, 1038 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 attackerar Luoyang och dödar Dong Zhuo. 1039 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bus färdigheter i kamp är enastående. Var försiktig. 1040 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Om du återvänder vid liv har du vunnit. 1041 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Och du kommer att bli berömd. 1042 01:27:11,646 --> 01:27:15,437 Utan uppror, hur kan det finnas hjältar? 1043 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Bröder. 1044 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 Vi har 20 000 soldater. 1045 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Utanför staden möter vi Lu Bus 30 000 starka kavalleri. 1046 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Det är en kamp på liv och död. 1047 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 En gång tjänade ni de åtta krigsherrarna. 1048 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Nu är ni skickade för att följa oss och vakta den här platsen. 1049 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Ni må tro att ni är här för att begravas med oss. 1050 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1051 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Men det tror inte jag. 1052 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Om ni inte vill kämpa med oss mot Lu Bu, 1053 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 kan ni gå nu. 1054 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1055 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1056 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Vi kommer att förlora 1057 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 om vi inte är enade i anden. 1058 01:28:03,687 --> 01:28:06,521 Jag vill ha krigare som inte är rädda för att dö. 1059 01:28:06,604 --> 01:28:08,312 De som är villiga att stanna, 1060 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 om jag inte dör, 1061 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 stannar jag vid er sida 1062 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 i vått och torrt. 1063 01:28:17,021 --> 01:28:18,646 Jag är villig att följa er tre! 1064 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Jag är villig! -Jag är villig! 1065 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Jag är villig att följa er tre! -Jag är villig! 1066 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Jag är villig! -Jag är villig att följa er tre! 1067 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Jag är villig! -Jag hade inte väntat mig… 1068 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Jag är villig! -Jag är villig! 1069 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Vi har äntligen våra egna trupper. -Jag är villig! 1070 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1071 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Mot Luoyang! 1072 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Framåt! -Framåt! 1073 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 I Hans Majestäts hemliga påbud har vi samlat trupper 1074 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 till de fem huvudpunkterna, öst, syd, väst, norr och mitten. 1075 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Vi hjälper varandra att bryta oss in i Hulao-passet och rädda Hans Majestät. 1076 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 HULAO-PASSET 1077 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1078 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAO-PASSET 1079 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Vilka förlorare. 1080 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Reträtt! 1081 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 -Framåt! -Framåt! 1082 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Byt formation! 1083 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Du dödade Hua Xiong innan ditt vin svalnade. 1084 01:36:32,979 --> 01:36:35,729 Jag gör samma sak med dig. 1085 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Vapen har öden och andar. 1086 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Det väljer sin rättmätiga ägare. 1087 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Ju fler motståndare de dödar 1088 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 desto starkare blir vapnen. 1089 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Minns du att våra vapen är gjorda av stenar som dricker blod? 1090 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 De blir än starkare när de dricker mer blod. 1091 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Tänk om det är ägarens blod? 1092 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1093 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Jag var ursprungligen på flykt. 1094 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Du gav mig en andra chans i livet. 1095 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Idag 1096 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 har jag inget att återgälda dig med. 1097 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Låt oss svära att leva och dö tillsammans. 1098 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Låt oss svära att leva 1099 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 och dö tillsammans. 1100 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Låt oss svära att leva och dö tillsammans. 1101 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Kanslern, 1102 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 Situ Wang Yuns guddotter väntar på dig i rummet. 1103 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 I en tid som denna 1104 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 gifter du dig fortfarande med henne eller inte? 1105 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Vi gifter oss! 1106 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Jag väntade på den vackra kvinnan så länge. 1107 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Varför skulle jag inte gifta mig? 1108 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Rebellerna Cao Cao och Sun Jian har redan tagit sig igenom Hulao-passet. 1109 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Vi måste lämna Luoyang fort. 1110 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Vi får inte lämna kvar proviant eller skatter. 1111 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Om tre dagar vill jag att Luoyang blir en spökstad. 1112 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 General, våra förnödenheter tar slut om tre dagar om vi fortsätter så här. 1113 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Vi måste nå Luoyang och rädda Hans Majestät. 1114 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Vi har kommit så här långt. 1115 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Vi ser redan Luoyang. Vi kan inte dö här. 1116 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Anfall! 1117 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Kalla på general Lu med röksignalen. 1118 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Ja, sir! 1119 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu? 1120 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Dö inte än, allihopa. 1121 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1122 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Generalen. 1123 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo har lämnat Luoyang för Chang'an, 1124 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 och tog kejsaren med sig. 1125 01:46:27,937 --> 01:46:30,146 Sun Jian väntade inte på befälhavare Yuans order 1126 01:46:30,229 --> 01:46:33,104 och gick till Luoyang för att hämta det kejserliga sigillet. 1127 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Ska vi följa efter honom? 1128 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Det kejserliga sigillet är bara ett symboliskt föremål. 1129 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Det är viktigare att få tillbaka hans majestät. 1130 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1131 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1132 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Tänk inte för mycket. 1133 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Dong Zhuo gillar dig så mycket. 1134 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Ta chansen 1135 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 för att döda honom. 1136 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Okej. 1137 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Det ska jag komma ihåg. 1138 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Ers nåd, bara Sun Jian och våra trupper kämpade till slutet, 1139 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 ändå låter du Sun Jian gå in i Luoyang. 1140 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Den som kommer in först blir högste rikskansler. 1141 01:47:41,687 --> 01:47:43,771 Du ger upp chansen att bli högste rikskansler. 1142 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Drar du inte det kortaste strået? 1143 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Ingen verkar förstå 1144 01:47:49,812 --> 01:47:52,354 att kejsaren är det som ger palatset liv. 1145 01:47:52,437 --> 01:47:56,437 Handynastin och nationen är där kejsaren är. 1146 01:47:56,521 --> 01:47:59,146 Självklart borde jag jaga Dong Zhuo och rädda hans majestät. 1147 01:48:00,854 --> 01:48:04,354 Handynastin är i den här situationen för att dess folk inte är enat. 1148 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Istället för en allians borde jag gå min egen väg. 1149 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Framåt! 1150 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Framåt! -Framåt! 1151 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 NÅGRA ÅR SENARE 1152 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1153 01:49:05,021 --> 01:49:08,771 LIU 1154 01:49:30,729 --> 01:49:33,854 Jag trodde aldrig att du också skulle ha en egen liten armé. 1155 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Den kan inte jämföras med din armé på 100 000. 1156 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Jag hade bara 5 000 soldater då. 1157 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, varför är du här? 1158 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Jag vill dricka och minnas med dig. 1159 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo flydde från Luoyang. 1160 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Nationen ser de 18 krigsherrarna som hjältar. 1161 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Enligt min åsikt är de alla värdelösa. 1162 01:50:25,604 --> 01:50:26,604 Vad för slags person 1163 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 tycker du förtjänar att kallas hjälte? 1164 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao? 1165 01:50:36,354 --> 01:50:39,854 Yuan Shao förutsåg att Han-dynastin skulle falla förr eller senare. 1166 01:50:39,937 --> 01:50:41,604 Bara dårar hjälper Handynastin. 1167 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 Han varken hjälpte eller tog över makten. 1168 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Han sparade sin energi och observerade situationen. 1169 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Han ses inte som en hjälte. 1170 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Sen har vi Sun Jian, som kämpade så hårt med sina elitsoldater. 1171 01:51:06,687 --> 01:51:08,521 Sun Jian fann sigillet och återvände till Jiangdong 1172 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 -för att planera att erövra landet. -Rapporterar! 1173 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Gratulerar, far. 1174 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Gratulerar, far. 1175 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 -Gratulerar, ers nåd. -Gratulerar, ers nåd. 1176 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Det är synd att den 1177 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 som innehar det kejserliga sigillet blir måltavla för de som söker makt. 1178 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Jag tror helt enkelt att han inte är smart nog. 1179 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 De 18 krigsherrarna som ville besegra Dong Zhuo 1180 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 har nu återvänt för att bygga upp sina egna krafter. 1181 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 De ser på denna kaotiska period och hoppas tjäna på den. 1182 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Inte bara det, 1183 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 när nationen faller samman, 1184 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 vill alla ha den största delen som finns kvar. 1185 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Jag hoppas att Handynastin kan överkomma det här 1186 01:51:49,771 --> 01:51:51,604 och återupprätta sin forna glans. 1187 01:51:54,146 --> 01:51:57,687 Efter så många bakslag existerar bara Handynastin vid namn. 1188 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Det är en kaotisk, feodalisk era nu. 1189 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Vem mer kan kallas hjälte? 1190 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Jag kan inte komma på nån annan. 1191 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 En hjälte måste ha stora ambitioner och goda avsikter. 1192 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Han måste vara storsint och besitta stor visdom. 1193 01:52:24,437 --> 01:52:25,687 Enligt min åsikt 1194 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 kan bara du 1195 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 och jag 1196 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 kallas hjältar. 1197 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Som tjänsteman för Handynastin 1198 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 Hur kan du fortfarande ha ambitioner för tronen? 1199 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Sluta låtsas. 1200 01:52:50,771 --> 01:52:52,562 Det vill väl du också? 1201 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Egentligen 1202 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 så är vi likadana. 1203 01:53:08,937 --> 01:53:10,312 Jag hjälper Handynastin. 1204 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Jag är inte alls som du. 1205 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Vet du vilka dina två starkaste sidor är? 1206 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Den första är lojalitet. 1207 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Den andra 1208 01:53:25,729 --> 01:53:27,687 är din lugna fasad 1209 01:53:27,771 --> 01:53:30,271 när du ljuger. 1210 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Jag hoppas 1211 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 att vi kommer att förbli vänner i framtiden. 1212 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Så länge du är lojal mot Handynastin 1213 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 kommer du alltid att vara min vän. 1214 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Bara genom att erövra världen kan man uppnå varaktig fred. 1215 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Framåt! 1216 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 HISTORIEN OM DE TRE KUNGARIKENAS ERA BÖRJAR 1217 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT LICENSERAD AV KOEI TECMO 1218 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 BASERAT PÅ KOEI TECMOS TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-FORCE 1219 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Undertexter: Kevin Goltermann