1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX SUNAR 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 HANEDAN SAVAŞÇILARI VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 HANEDAN SAVAŞÇILARI RESMÎ OLARAK KOEI TECMO TARAFINDAN LİSANSLANMIŞTIR 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 KOEI TECMO'NUN W-FORCE TARAFINDAN ÜRETİLEN VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,646 "Rakipsiz savaşçılar" efsanesi 6 00:02:03,729 --> 00:02:06,937 Huaxia tarihinden daha eski. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,521 En güçlü savaşçılar 8 00:02:11,604 --> 00:02:14,812 yer ve göklerden enerji emerek 9 00:02:16,146 --> 00:02:20,562 her savaşta biraz daha güçlenir 10 00:02:20,646 --> 00:02:24,187 ve akıl almaz bir gücün kozmik enerjisini biriktirir. 11 00:02:32,062 --> 00:02:33,979 Gökler tarafından kutsandılar. 12 00:02:34,062 --> 00:02:39,146 Orduları yönetmek, fethetmek 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 ve dünyanın seyrini değiştirmek için doğdular. 14 00:02:46,062 --> 00:02:50,354 "Rakipsizler" seçilmiş olanlar. 15 00:02:51,729 --> 00:02:53,062 HANEDANLIKLAR YÜKSELİR VE DÜŞER. 16 00:02:53,146 --> 00:02:54,604 SONU GELMEYEN SAVAŞLAR HAN HANEDANI'NIN ÇÖKÜŞÜNÜ HIZLANDIRDI. 17 00:02:54,687 --> 00:02:56,812 HALKIN ÇEKTİĞİ ACILAR ÜLKE GENELİNDE BİR KÖYLÜ İSYANINA YOL AÇTI. 18 00:02:56,896 --> 00:02:59,271 HAN SARAYI'NA ŞİDDETLİ SALDIRILARDA BULUNDULAR. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,396 LUOYANG 20 00:03:02,479 --> 00:03:03,562 İSYANI BASTIRMAK İÇİN 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 SARAY, YETKİYİ YEREL GÖREVLİLERE VE MİLİS KUVVETLERE BIRAKTI. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,687 BU DÖNEM KAHRAMANLAR ÇAĞININ BAŞLANGICIYDI, 23 00:03:06,771 --> 00:03:08,479 ÜÇ İMPARATORLUK DÖNEMİ OLARAK DA BİLİNİR… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 GUANGZONG 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 HAN 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Ben, Dong Zhuo, tüm isyancıları yok etmek için 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 orduyu yönetmeye yemin ediyorum! 28 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Han Hanedanı öldü. 29 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Sarı Türbanlar egemen olacak. 30 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 Bugünden itibaren 31 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 sulh ve refah hüküm sürecek! 32 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ZHANG JIAO 33 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 TIANGONG GENERALİ 34 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Sarı Türbanlar askerleri köşeye sıkıştırdı. 35 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 İsyancı Zhang Jiao burada. Onu yakalayıp bu işi hemen bitirelim. 36 00:05:48,562 --> 00:05:49,937 Vakit geldi. 37 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Kardeşlerim, 38 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 birlikte doğmamış olabiliriz 39 00:05:53,646 --> 00:05:55,021 ama ölüm bizi birbirimize bağlayacak. 40 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 LIU BEI 41 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 GUAN YU 42 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ZHANG FEI 43 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Öldürün! -Öldürün! 44 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Bütün Han askerlerini öldürün! 45 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Bu kim? 46 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Sen kimsin? 47 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Zhang Jiao. 48 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Han Hanedanı'nın şerefi için 49 00:09:00,521 --> 00:09:01,979 seni bugün öldüreceğim. 50 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Geri çekilin! -Geri çekilin! 51 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Ben Li Ru. 52 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 General Dong'un baş stratejistiyim. 53 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 General selamlarını iletti. 54 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Lütfen şükranlarımızı kabul edin. 55 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Teşekküre gerek yok. 56 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 General Dong, Han ordusunun başı. 57 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Size yardımcı olmak bizim görevimiz. 58 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Çok alçak gönüllüsünüz. 59 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Üçünüz genç yaşınıza rağmen çok yeteneklisiniz. 60 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 İsimlerinizi sorabilir miyim? 61 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Resmî rütbeniz nedir? 62 00:10:29,812 --> 00:10:31,229 Ben Liu Xuande. 63 00:10:33,354 --> 00:10:34,812 Ben Guan Yunchang. 64 00:10:36,854 --> 00:10:38,271 Ben Zhang Yide. 65 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Üçümüzün resmî bir rütbesi yok. 66 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 İmparatorluğa hizmet etmek için onları öldürdük. 67 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Dong Zhuo için canımızı riske attık 68 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 ama o çok kabaydı. 69 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 O bir memur. 70 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Bizi burada istemiyorlarsa başka bir yere gidelim. 71 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Eminim, bir yerlerde faydamız dokunur. 72 00:11:50,812 --> 00:11:52,479 Dediğin gibi yapacağız. 73 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Deh. 74 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Deh. -Deh. 75 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Deh. 76 00:12:10,479 --> 00:12:12,354 LİDERLERİ ZHANG JIAO'NUN ÖLÜMÜNDEN SONRA 77 00:12:12,437 --> 00:12:14,104 SARI TÜRBANLAR BASTIRILDI. 78 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 AMA HAN HANEDANI İÇİN ÇÖKÜŞ, GERİ DÖNÜŞÜ OLMAYACAK KADAR İLERLEMİŞTİ. 79 00:12:17,187 --> 00:12:18,604 SARI TÜRBANLARIN YENİLGİSİYLE KAOS HÜKMÜNÜ SÜRDÜRDÜ. 80 00:12:18,687 --> 00:12:20,562 GÜÇ BOŞLUĞU YEREL SAVAŞ AĞALARININ GÜCE GELMESİNİ SAĞLADI. 81 00:12:20,646 --> 00:12:22,604 ON KATILIMCI, DEVLETİN GÜCÜNÜ TEKELLERİNE ALMAYA BAŞLADILAR. 82 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 BU ZAMAN ZARFINDA DONG ZHUO 200.000 KİŞİLİK XILIANG ORDUSUYLA 83 00:12:24,687 --> 00:12:26,979 HAN HANEDANI'NIN EN GENÇ PRENSİNİ REHİN ALMAYA BAŞARDI. 84 00:13:27,687 --> 00:13:30,854 HAN'IN GENÇ İMPARATORU LIU BIAN 85 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 İyi dinleyin. 86 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Bunu uzun zamandır söylemek istiyordum. 87 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Majesteleri vatandaşların efendisidir. 88 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 İnsanların içinde huşu uyandırmalı. 89 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Katılmıyor musunuz? 90 00:14:03,812 --> 00:14:05,312 Yoksa ülkeyi 91 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 nasıl yönetecek? 92 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Katılmıyor musunuz? 93 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Sevgili Situ, 94 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 sadık bir memur olarak 95 00:14:22,646 --> 00:14:24,021 önce sen sorumu yanıtla. 96 00:14:24,104 --> 00:14:25,271 Katılıyor musun? 97 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Sormama gerek var mı? 98 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Tabii ki katılıyorsun. Haksız mıyım? 99 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Dong Zhuo, seni hain. Bu ne cüret? 100 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Majesteleri, rahmetli İmparator'un meşru oğludur. 101 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Vatan hainliği yapıyorsun. 102 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Sana biat etmektense ölürüm daha iyi! -Ben ikna olmadım. 103 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Ben de! 104 00:14:40,937 --> 00:14:42,354 -Onları dışarı çıkarıp infaz edin. -Seni… 105 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Dong Zhuo, seni hain. 106 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Korkunç bir şekilde öleceksin Dong Zhuo! 107 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Seni hain Dong Zhou! -Evet? 108 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Cevap vermeye cesaretin bile yok. 109 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Kendine nasıl sadık dersin? 110 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Katılıyor musun? 111 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Katılmıyor musun? 112 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Katılıyorum. 113 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Katılıyorum! 114 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 Şansölyemiz bilge. 115 00:15:08,146 --> 00:15:11,729 Majesteleri hükmetmek için çok zayıf 116 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 ama Chen Liu Prensi zeki ve çalışkan. 117 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Tavsiyem, Şansölye'nin 118 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 Majestelerini tahttan indirmesi 119 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 ve yerine Chen Liu Prensi'ni geçirmesi. 120 00:15:55,354 --> 00:15:56,979 Neler oluyor? 121 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -Bu nasıl iyi olabilir? -Ne yapacağız? 122 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Bu saçmalık. 123 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Beni tebrik etmeye geldiğin için sağ ol. 124 00:16:13,896 --> 00:16:15,437 Açık konuşuyorum, kusura bakma. 125 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Dört yüz yıllık Bereketli ve görkemli Han Hanedanı 126 00:16:21,021 --> 00:16:22,937 en kötü krizle karşı karşıya. 127 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Sarı Türbanları daha yeni yendik. 128 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Şimdi de Dong Zhuo imparatorluğu çalıyor. 129 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Majesteleri. 130 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Ne kadar aşağılık! 131 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 Majestelerine hakaret etti… -Çekil! 132 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 …ve imparatorluk haremini kirletti. 133 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Tam bir utanç kaynağı. 134 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Bu gerçekten yürek burkan bir şey. 135 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Çok yazık. 136 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Doğru. -Evet. 137 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 O bir asi. 138 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Cao Cao, seni düzenbaz! 139 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Herkes ülkenin yasını tutarken 140 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 sen niye gülüyorsun? 141 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Bu komik değil mi? 142 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Şimdi ağlayarak 143 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 Dong Zhou'yu yenebilecek misin? 144 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 Bence… 145 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 Buradaki tüm beyefendiler 146 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 erkek bile değil! 147 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Nasıl cüret edersin! 148 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Bu pis ağızlı önemsiz memuru dışarı atın! 149 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Zırhlı Süvari Komutanı, ne cüretle böyle arsız sözler söylersin! 150 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Rütbem yüksek olmasa da 151 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 sizin yapamadığınızı yapmaya cesaret ediyorum! 152 00:17:39,312 --> 00:17:41,687 -Onu öldüreceğim… -Kapa çeneni! Bu adam deli! 153 00:17:41,771 --> 00:17:43,896 -Muhafızlar, onu götürün… -Gerek yok! 154 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Kendim çıkarım. 155 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Siz korkaklar burada kalıp ağlayabilirsiniz. 156 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 XI İDARİ BÖLGESİ 157 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Karar verdin mi? 158 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Ödüyor musun? 159 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Pekâlâ. 160 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Bölge Amiri Liu, 161 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 geçmişin nedir? 162 00:18:32,021 --> 00:18:34,146 Zhongshan Prensi Jing'in soyundan geliyorum. 163 00:18:35,604 --> 00:18:37,646 Zhuojun Bölgesi'nden başlayarak 164 00:18:37,729 --> 00:18:39,937 Sarı Türbanlarla 30'dan fazla savaş yaptım. 165 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Liyakat göstererek bölge amirliği pozisyonunu aldım. 166 00:18:45,646 --> 00:18:46,937 Cesur hırsız! 167 00:18:47,021 --> 00:18:50,312 Ne cüretle yeteneklerini abartıp kraliyet soyundan geldiğini iddia edersin? 168 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Şimdi, imparatorluk mahkemesi senin gibi 169 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 ahlaksız ve yozlaşmış memurların cezalandırılması için emir verdi! 170 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Vur ona! -Vur ona! 171 00:19:05,979 --> 00:19:07,604 -Vur ona! -Vur ona! 172 00:19:07,687 --> 00:19:10,146 -Ne cüretle bir memura vurursun? -Vur ona! 173 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Vur ona! -Vur ona! 174 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Vur ona! -Zhang Fei. 175 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Vur ona! 176 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Ne yapıyorsun? 177 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Liu Bei. 178 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Bu memur sana komplo kurmaya çalışıyor. 179 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Bak, bir sürü vatandaş senin için adalet istiyor. 180 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Bu yoldan çıkmış memurlar durdurulmalı! 181 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Ben bir devlet görevlisiyim! Devlet görevlisi! 182 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Beni öldürürseniz 183 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 yemin ederim hepiniz hapiste çürüyeceksiniz! 184 00:19:33,104 --> 00:19:34,479 Kardeşimin bu makama ihtiyacı yok! 185 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Onun temiz adı senin gibi yozlaşmış bir memur tarafından lekelenemez. 186 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Askerler geliyor! Koşun! -Koşun! 187 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Kaçın! -Askerlerim! 188 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Gelip beni kurtarın! 189 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Zhang Fei, onları öldürme! 190 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Biri bile ölürse buradan gitmeyeceğim! 191 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Zhang Fei, gidelim! 192 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Peşimizden mi geliyorsunuz? 193 00:20:21,104 --> 00:20:21,937 Hadi! 194 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Liu Bei, yola çıktığımızdan beri on günü geçti. 195 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Kahramanlar Tepesi'ne ne kadar var? 196 00:20:54,687 --> 00:20:57,604 Önümüzdeki dağı aştıktan sonra varırız. 197 00:20:58,646 --> 00:21:02,937 Yozlaşmış memurlarla yüz göz olmadığımız sürece seni her yere takip ederiz. 198 00:21:03,854 --> 00:21:05,271 Benim yüzümden acı çektiniz. 199 00:21:05,937 --> 00:21:07,687 Dong Zhuo Majestelerini rehin tuttuğu sürece 200 00:21:08,187 --> 00:21:10,729 mahkemeye hizmet etmeyi reddediyorum. 201 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Geçmişte Dong Zhuo'yu kurtardığıma pişmanım. 202 00:21:18,312 --> 00:21:19,771 Dong Zhuo'ya karşı olan 203 00:21:19,854 --> 00:21:23,396 ittifak birliklerine katılmak için Kahramanlar Tepesi'ne gidiyoruz. 204 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Evet, hatamızı düzeltip kaderinde olduğu gibi ölmesine izin verelim. 205 00:22:04,646 --> 00:22:05,646 Liu Bei, bak. 206 00:22:06,437 --> 00:22:08,646 Buradan daha önce geçmemiş miydik? 207 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Çok garip. 208 00:22:12,146 --> 00:22:15,271 Bu ormanda tuhaf bir şeyler var. 209 00:22:15,771 --> 00:22:16,812 Sis çok yoğun. 210 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Hangi yöne gitmeliyiz bilemiyoruz. 211 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Burası neresi? 212 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Orada biri mi var? 213 00:22:57,687 --> 00:22:59,146 Nasıl bir yer burası? 214 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Buraya gelmek kaderinizde vardı. 215 00:23:15,021 --> 00:23:17,812 Sen Liu Bei olmalısın, Zhongshan Prensi Jing'in soyundansın. 216 00:23:17,896 --> 00:23:19,271 Sana Liu Xuande de diyorlar, değil mi? 217 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Yanında da ikinci kardeşin Guan Yu var. 218 00:23:22,479 --> 00:23:24,896 Diğer tarafında Zhang Fei var, değil mi? 219 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Gökler sizi buraya getirdi. 220 00:23:29,312 --> 00:23:31,687 -Hoş geldiniz. -Burası neresi? 221 00:23:31,771 --> 00:23:33,979 İnsanlar Kılıç Kalesi diyor. 222 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Her savaşçı için özel hazırlanmış efsanevi silahlar yapıyorum. 223 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Hepsi kana doymuş bin yıllık taşlardan yapılma. 224 00:23:44,437 --> 00:23:46,021 Ne kadar çok rakip öldürürlerse 225 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 silahlar o kadar güçlenir. 226 00:23:49,646 --> 00:23:51,979 Nereye gittiğinizi sorabilir miyim acaba? 227 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Neden bu ormandan geçtiniz? 228 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 18 savaş ağasının Dong Zhou'yu tahttan indirmek için ittifak kuracağını duyduk. 229 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Han Hanedanı'na destek vermek istiyoruz. 230 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Dong Zhuo peki? 231 00:24:05,021 --> 00:24:07,146 Dong Zhuo, ordudaki gücünü arttırmak için 232 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 efsanevi Lu Bu'yu işe aldı. 233 00:24:10,354 --> 00:24:13,812 Lu Bu'nun çoktan rakipsiz bir güce ulaştığını duydum. 234 00:24:14,687 --> 00:24:16,229 Ona yaklaşan herkes 235 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 rakipsiz gücü tarafından zarar görüyor. 236 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 O yenilmez. 237 00:24:22,521 --> 00:24:23,812 Lu Bu? 238 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 O eskiden bir hiçti. 239 00:24:28,687 --> 00:24:31,687 Sizin gibi o da buraya daldı. 240 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Çelik ve buz gibi soğuktu. 241 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 İnsanları sinek gibi öldürüyor ve kimseye bağlanmıyor. 242 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Öldürdüğü insanların 243 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 gözlerini kapatmaya vakitleri bile olmadı. 244 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Gittiği her yerde korku uyandırıyor. 245 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 O savaşmak için yaşayan bir hayvan. 246 00:24:56,312 --> 00:24:58,854 Yine de alımlı bir dış görünüşü var. 247 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 Erdemli 248 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 ve şeytani biri. 249 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Kutsal Halberd'i benden aldıktan sonra 250 00:25:07,729 --> 00:25:10,562 Bölge Amiri Ding Yuan onu işe almış diye duydum. 251 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Sonra, vaftiz babası olan Ding Yuan'a ihanet edip 252 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 Dong Zhuo için çalışmaya başladı. 253 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 DING 254 00:25:46,854 --> 00:25:48,521 Dong Zhuo seni kullanıyor! 255 00:25:48,604 --> 00:25:49,854 Sen de aynısını yapmıyor musun? 256 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Fengxian, senin rakipsiz bir gücün var. 257 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 İnsanları öyle hızlı öldürüyorsun ki göz kırpmaya vakitleri kalmıyor. 258 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 İnanılmaz. 259 00:26:06,396 --> 00:26:09,729 Terfinizi tebrik ederim General Lu! 260 00:26:09,812 --> 00:26:12,396 Dong Zhuo, Lu Bu'yu kullanmayı Ding Yuan'dan iyi biliyor. 261 00:26:12,896 --> 00:26:15,937 Ona en iyi at olan Kızıl Tavşan'ı ve en güçlü askerleri verdi. 262 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Ayrıca ona savaşçıların en çok istediği onuru da verdi. 263 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Ne komik! 264 00:26:22,187 --> 00:26:24,854 Ne erdemli ne de dürüst olan hainler 265 00:26:24,937 --> 00:26:26,812 general olma itibarını hak edebilir mi? 266 00:26:28,479 --> 00:26:29,937 Ona meydan okuyup 267 00:26:30,604 --> 00:26:33,979 efsanede olduğu gibi gerçekten yenilmez mi görmek istiyorum. 268 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Onunla karşılaşırsam 269 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 ona yenilgiyi tattırmak istiyorum. 270 00:26:40,687 --> 00:26:43,562 Cao Cao diye birini duydun mu? 271 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Dövüş sanatları dünyasında olup onu duymayan biri var mı? 272 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Cao Cao, Situ'nun ziyafetinde bakanları azarladıktan sonra 273 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 Situ Wang Yun, onun Dong Zhou'ya suikast düzenleyeceğini öğrendi. 274 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 O yüzden Cao Cao'yu gizlice evindeki bir odaya götürdü. 275 00:27:02,771 --> 00:27:04,187 Beni kovmak istemiyor muydun? 276 00:27:04,771 --> 00:27:06,437 Neden kalmamı istiyorsun? 277 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 İzleyen çok olduğu için öfkeliymiş gibi yaptım. 278 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Umarım beni affedersin. 279 00:27:20,646 --> 00:27:24,604 Mengde, Dong Zhou'dan kurtulmanın bir yolunu biliyor musun? 280 00:27:24,687 --> 00:27:27,937 Fazla gücüm olmasa da 281 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 sana her türlü yardımı yapmaya hazırım. 282 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Gerek yok. 283 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Gidip Dong Zhuo'yu tek başıma öldürmeyi planlıyorum. 284 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Dong Zhuo'yu öldürdüğüm sürece 285 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 ölmeye hazırım. 286 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Ben, Cao Mengde, Şansölye ile görüşmeye geldim. 287 00:27:58,604 --> 00:27:59,812 Merhaba General Lu. 288 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Oğlum, bu adamın yazısı çok güzel. 289 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Raporlarını okumayı ve dinlemeyi seviyorum. 290 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 İyi bir rol model. 291 00:28:13,187 --> 00:28:14,687 İltifatınız için teşekkürler Sayın Şansölye. 292 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Gerçek düşüncelerimi yazdım sadece. 293 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Siz buradayken ülke kesinlikle huzurlu olacak. 294 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Daha geçenlerde bir sürü Ahal teke atı aldım. 295 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Oğlum, İyi bir at seç ve onu Mengde'ye ver. 296 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Cömertliğiniz için teşekkürler, Sayın Şansölye. 297 00:28:35,187 --> 00:28:38,729 Gel, bir şeyler içelim bugün. 298 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Mengde. 299 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Bu Yedi Yıldızlı Hançer, çeliği sanki çamurmuşçasına kesiyor. 300 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Şimdi bunu sana veriyorum. 301 00:29:21,646 --> 00:29:23,646 Ben, Cao Mengde, yemin ederim ki 302 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 ölsem bile 303 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 mutlaka Dong Zhuo'nun kellesini getirip insanların öfkesini dindirmek için 304 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 Jinluan Mahkemesi'nin önüne asacağım. 305 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Ne yapıyorsun? 306 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Bu Yedi Yıldızlı Hançer, çeliği sanki çamurmuşçasına kesiyor. 307 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Çok nadirdir. 308 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Size bu hançeri vermek istiyorum. 309 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Öyle bir şey mi var? 310 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Çok nadirdir. 311 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Bana inanmıyorsanız kendiniz deneyebilirsiniz. 312 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Gerçekten de güzel. 313 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Vaftiz baba. 314 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Atı hazırladım bile. 315 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Teşekkürler Sayın Şansölye. 316 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Ben gideyim o zaman. 317 00:30:30,896 --> 00:30:31,771 Pekâlâ. 318 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Gerçekten güzel bir hançer. 319 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Bu hançer seni öldürmek içindi. 320 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Cao Cao bunu sana vermeye gelmedi, sana suikast düzenlemeye geldi. 321 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Cao Mengde bana hançeri verirken samimi ve sakindi. 322 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Beni öldürmek istediğine dair bir işaret görmedim. 323 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Onu yanıma çekmek istediğim için ona bir at bile verdim. 324 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Neden beni öldürmek istesin ki? 325 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Güven bana. 326 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Cao Usta, atınızı çoktan hazırladım. 327 00:31:13,771 --> 00:31:15,146 Çok iyi bir at. 328 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 Bence Cao Cao çok şüpheli. 329 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Bırakalım General Lu, Cao Cao'yu yakalayıp sorgulasın. 330 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Merak etme. 331 00:31:25,229 --> 00:31:26,646 Bu doğruysa 332 00:31:27,979 --> 00:31:29,271 her hâlükârda Luoyang'dan çıkamayacak. 333 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 Takip edin. 334 00:32:03,229 --> 00:32:05,521 Çıkmasına izin vermeyin! Takip edin! 335 00:32:14,562 --> 00:32:15,604 Hadi! 336 00:33:00,562 --> 00:33:01,812 Hadi! 337 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 İnsan mı o? 338 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Sanırım. 339 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Hadi. 340 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Hadi birlikte içelim. 341 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Sayın Şansölye. -Sen de… 342 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Sayın Şansölye? 343 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Kalkmama yardım edin! -Sayın Şansölye? 344 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Sayın Şansölye, her yeri aradık ama Cao Cao'nun bedenini bulamadık. 345 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Cesedi bulunana kadar öldüğüne inanmayacağım. 346 00:36:15,771 --> 00:36:17,562 Hayattaysa onu bulun, 347 00:36:17,646 --> 00:36:19,146 değilse cesedini gösterin! 348 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Dong'a başarısız suikast girişiminden sonra 349 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 her yerde Cao Cao için aranıyor posterleri vardı. 350 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Bu yüzden meşhur oldu. 351 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Yolda durma. -Gel beni gör. 352 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Git. -Sen, buraya gel! 353 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Bu ne? 354 00:36:41,146 --> 00:36:42,146 ÖDÜL 355 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 ÖDÜL 356 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Çekilin! -Yoldan çekilin! 357 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Cao Cao hayatta kaldı 358 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 ama onu kurtaran köylüler sonunda ona ihanet ettiler. 359 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Ödül için onu yetkililere ihbar ettiler. 360 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Sonunda Bölge Valisi Chen Gong tarafından yakalandı. 361 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Ben bir iş adamıyım. Soyadım Huangfu. 362 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Yanlış adamı yakaladınız. 363 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Cao Mengde. 364 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Seni nasıl tanımam? 365 00:37:27,646 --> 00:37:28,604 Eskiden, 366 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 Luoyang'daki konutunda senden yardım istediğimde… 367 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 ZHONGMU İDARİ BÖLGESİ OFİSİ 368 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …bana nasıl hakaret ettiğini hatırladım. 369 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Yarın sabah kelleni başkente götüreceğim ve ödülümü alacağım. 370 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Hapse atın onu! 371 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Gidebilirsiniz. 372 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Ölmekten korkmuyor musun? 373 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Şansölye'nin sana iyi davrandığını duydum. 374 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Neden belanı aradın? 375 00:38:14,354 --> 00:38:15,937 Ölmekten korksaydım 376 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 sizin gibi küçük bir memur olurdum. 377 00:38:21,646 --> 00:38:22,937 Ama yapamadım. 378 00:38:23,021 --> 00:38:25,521 Herkes adını biliyor. 379 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Artık bir kahraman olarak ölebilir ve ünlü olabilirsin. 380 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Huzur içinde ölebilir misin? 381 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Hayır. 382 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Suikast girişiminde bulunmamalıydım. 383 00:38:37,771 --> 00:38:39,896 Ülkeyi felaketten kurtarmaya yemin ettiğimden 384 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 Dong Zhuo'yu yenmek için asker ve at toplamalı, 385 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 dünyaya gerçek barışı getirmeliydim. 386 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Kahraman bir suikastçı mı? 387 00:38:52,812 --> 00:38:53,854 Bunu istemiyorum. 388 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Başına ne kadar ödül kondu haberin var mı? 389 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 O kadar parayı harcamaya hayatım yetmez. 390 00:39:07,771 --> 00:39:10,437 O zaman para için kellemi Dong Zhuo'ya ver. 391 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Bırak ailen ve soyun harcasın. 392 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Sıradan bir adam harika birinin zihnini nasıl okuyabilir? 393 00:39:21,729 --> 00:39:22,937 İstersen öldür beni. 394 00:39:23,771 --> 00:39:26,479 Kahraman olarak ölmeyi planlayan Cao Cao, 395 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 infaz edilmeden önce Chen Gong'u duygulandırdı. 396 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Gerçek bir kahramansın Mengde. 397 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Eşi olmayan bir devlet âlimi. Sana hayranım. 398 00:39:34,437 --> 00:39:35,479 Lütfen selamımı kabul et. 399 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Chen Gong mevkisini ve ailesini bırakıp 400 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 Cao Cao'ya planlarında yardım etmeye hazırdı. 401 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 ÜÇ AY SONRA 402 00:39:41,854 --> 00:39:44,604 Sonra Cao Cao'nun babasının kan kardeşi 403 00:39:44,687 --> 00:39:48,646 Lu Boshe'ın evine gittiler. 404 00:39:55,354 --> 00:39:57,021 Já está tudo bem. 405 00:39:57,104 --> 00:39:59,396 Estás a salvo, por isso, está tudo bem. 406 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Sağ ol Efendi Lu. 407 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Biz aileyiz. Utanma. 408 00:40:02,896 --> 00:40:04,437 Bu da… 409 00:40:05,437 --> 00:40:06,812 Benim arkadaşım 410 00:40:06,896 --> 00:40:09,187 Chen Gong, Chen Gongtai. 411 00:40:09,271 --> 00:40:10,521 O benim kurtarıcım. 412 00:40:10,604 --> 00:40:13,187 O olmasaydı idam edilirdim. 413 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Selamlar Efendi Lu. 414 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Tanrım, Gongtai, 415 00:40:19,104 --> 00:40:20,979 lütfen selamımı kabul et. 416 00:40:21,062 --> 00:40:22,271 Ne demek. 417 00:40:22,771 --> 00:40:24,646 Cao Cao'ya baktığın için teşekkürler. 418 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Beni takip edin. 419 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Buraya gelin, acele edin. 420 00:40:28,271 --> 00:40:29,604 Hadi. 421 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Bu benim ailem. 422 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Bunlar üç oğlum ve eşleri. 423 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Bu benim eşim. 424 00:40:37,021 --> 00:40:39,354 Bu, kan kardeşimin oğlu. 425 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Cao Cao. 426 00:40:42,687 --> 00:40:46,562 Tek başına Dong Zhuo'ya suikast girişiminde bulundu. 427 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Artık ünlü oldu. 428 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Mütevazı evimizi ziyaret etmesi bizim için büyük bir onur. 429 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Baba. 430 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 Misafirlerimiz var. 431 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -En iyi şarabımızı getirin! -Şarap… 432 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Hepsi bitti. 433 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Beyler. 434 00:41:03,396 --> 00:41:06,937 Karımdan en iyi yemekleri hazırlamasını isteyeceğim. 435 00:41:07,021 --> 00:41:09,854 Sizi eğlendirmek için gidip en iyi şarabı alacağım. 436 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Buraya kadar gelmek sizi yormuştur. 437 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Oğlum, onları misafir odasına götür. 438 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Onu takip edin. Biraz dinlenin. 439 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Gidin. 440 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Bu iki domuzu kesin. 441 00:41:48,021 --> 00:41:49,771 Cao Cao, sorun nedir? 442 00:41:52,104 --> 00:41:53,646 Bıçak bileme sesleri duyuyorum. 443 00:41:56,187 --> 00:41:58,062 Çok şanssızız. İki sorunumuz var. 444 00:41:58,146 --> 00:42:00,896 Kes sesini ve ipleri al. 445 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Sonra sessizce gireceğiz. Ses çıkarma. 446 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Onları tek seferde halletmemiz en iyisi. 447 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Buraya gel. 448 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Onlar uyurken 449 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 tek hamlede işlerini bitirelim. 450 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Lu Boshe akraban değil. Niye bizi kurtarmak için hayatını riske atsın? 451 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Şarap almak, yetkilileri uyarmak için bir numaraydı. 452 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Biz uyurken ailesinin bizi öldürmesine izin verecek. 453 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Şimdi ne yapacağız? 454 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Saldıralım. 455 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Savaşmadan ölmeyeceğim. 456 00:42:37,896 --> 00:42:41,021 Bu kadar gürültü yapma, onları korkutup kaçırma. Kapıyı gözetle. 457 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Ne yapıyorsun? 458 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Bekle. 459 00:43:15,062 --> 00:43:15,937 Bak. 460 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Masum insanları öldürdük. 461 00:43:21,271 --> 00:43:23,771 Domuzları bağla. Bıçağı bileyeceğim. 462 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Sonra sessizce gireceğiz. 463 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Onları uyandırma. 464 00:43:34,937 --> 00:43:35,771 Gidelim. 465 00:43:43,771 --> 00:43:45,187 Dur. 466 00:43:47,646 --> 00:43:50,729 Neden bu kadar erken gidiyorsun? Neden beni beklemedin? 467 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Efendi Lu. 468 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Biz günahkârız. Evinde fazla kalmamalıyız. 469 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Gitsek iyi olur. -Hey. 470 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Hayır, gitme. 471 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Bak, çoktan şarabı da aldım. 472 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Bir şeyler içelim. Yarın gidersin. 473 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Domuzları kestiler. 474 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Sizi düzgün ağırlayamazsam babanın yüzüne nasıl bakarım? 475 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Efendi Lu. 476 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 İyi dost kara günde belli olur. 477 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Sana yanlış yaptım. 478 00:44:20,979 --> 00:44:22,937 Yanlışlıkla aileni öldürdüm. 479 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Ne? 480 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Ne… 481 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Ne dedin sen? 482 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Özür dilerim. 483 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Yanlış anlaşılma olmasına rağmen onu neden öldürdün? 484 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Onu öldürmeseydim 485 00:45:09,562 --> 00:45:11,812 kesinlikle adam toplayıp öç almak için beni arardı. 486 00:45:13,521 --> 00:45:14,812 Benim tek bir amacım var. 487 00:45:15,604 --> 00:45:17,562 Asker toplayıp Dong Zhuo'yu yenmek. 488 00:45:18,146 --> 00:45:19,604 Başka seçeneğim yok. 489 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Bana kötülük edilmesindense 490 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 insanlara kötülük etmeyi tercih ederim. 491 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 Hayatım boyunca Lu Boshe'dan başkasına borçlanmadım. 492 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Eğer ülkeyi ve Han Hanedanı'nı kurtarmazsam 493 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 ahirette benden intikam almaya çalışırsın. 494 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Bekle! 495 00:45:52,021 --> 00:45:53,604 Bedenini vahşi doğada mı bırakacaksın? 496 00:45:54,604 --> 00:45:55,937 Onu düzgün bir şekilde gömelim. 497 00:45:56,021 --> 00:45:57,729 Yoksa insanlar sana sövecek. 498 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Cenaze gelenekleri, 499 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 sadece yaşayanları iyi hissettirmek için var. 500 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 İkiyüzlülüğe boyun eğmektense binlerce yıl boyunca 501 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 insanların bana sövmesini tercih ederim. 502 00:46:09,604 --> 00:46:11,896 Ülkeyi kurtarmaya yemin ettiğimiz için 503 00:46:13,312 --> 00:46:15,896 kişisel sebeplerden ötürü davamızı erteleyemeyiz. 504 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Madem hatamı düzeltemiyorum, 505 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 izin ver de 506 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 hatamı sonuna kadar devam ettireyim. 507 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Ne kadar acınası. 508 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 İstersen öldür beni. Niye tereddüt ettin? 509 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 Bu kaotik dönemde ulusu kurtarmak için 510 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 şefkate değil gerçek beceri, kararlılık 511 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 ve insanları kurtarma isteğine güvenmeliyiz. 512 00:47:25,771 --> 00:47:28,021 Biliyorum ki bu hayatta 513 00:47:28,104 --> 00:47:30,437 asla başka bir iyi arkadaşım olmayacak 514 00:47:30,521 --> 00:47:32,562 ama yalnız olmaktan korkmuyorum. 515 00:47:32,646 --> 00:47:35,646 Tanrı'nın bana gerçek yoldaşlar göndereceğine candan inanıyorum. 516 00:47:44,937 --> 00:47:48,562 Onu ilk gördüğüm andan itibaren, ne kadar farklı olduğunu fark ettim. 517 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 İçindeki rakipsiz güç çok özel. 518 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Dünyayı tamamen yutabilecek dipsiz bir güç. 519 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Sıradan insanları aşan bir cesaret ve bilgeliğe sahip. 520 00:48:04,604 --> 00:48:06,729 General Kılıç sonunda kınından çıktı. 521 00:48:06,812 --> 00:48:09,062 Seni 100 yılı aşkın süredir bekliyor. 522 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Ülkeyi kurtarmak için Tanrı tarafından seçildin. 523 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Hükmetmek kaderinde var. 524 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Dünyayı kurtarabilecek olan General Kılıç'tan mı bahsediyorsun? 525 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Doğru. 526 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 General Kılıç'ı aldı, 527 00:48:23,521 --> 00:48:26,604 şimdiyse asker ve at toplamayı planlıyor. 528 00:48:26,687 --> 00:48:28,604 CHENLIU ŞEHRİ 529 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Baba. 530 00:48:30,771 --> 00:48:33,479 Arazimizi ve evimizi satabilir miyiz? 531 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Dong Zhou'yu yenmek için asker ve at toplayıp kendi ordumu 532 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 kurmak istiyorum. 533 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Tüm mal varlığımızı satsak bile maalesef yine de yetmez. 534 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Yeter. 535 00:48:46,812 --> 00:48:49,729 Sadakatim ve cesaretimle Dong Zhuo'yu öldüreceğim. 536 00:48:49,812 --> 00:48:51,187 Bu yeter de artar. 537 00:48:52,021 --> 00:48:53,312 Bence 538 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 halk buna cevap verecek. 539 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 DUYURU 540 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 Majestelerinin gizli fermanı ile 541 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 Huaxia'yı düşmanlarımızdan kurtarmak için adam topluyoruz. 542 00:49:09,562 --> 00:49:11,812 Ortak düşmanımızı yenmek, imparatorluk ailesini savunmak 543 00:49:11,896 --> 00:49:14,396 ve vatandaşları kurtarmak için erdemli bir ordu kuracağız. 544 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Bugün bu fermana uyup hızlı hareket edin. 545 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Cao Cao sadık ve cesurdur. 546 00:49:18,646 --> 00:49:21,437 Dong Zhuo'yu tek başına öldürmeyi planlıyor. 547 00:49:21,521 --> 00:49:24,812 Onunla birlikte savaşmak istiyor musunuz? 548 00:49:24,896 --> 00:49:28,146 -Evet! -Evet! 549 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Evet! -Evet! 550 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 SADAKAT 551 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Kardeşlerim, ölümde bile General Cao'nun peşinden gidelim. 552 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 -Evet! -Evet! 553 00:49:44,354 --> 00:49:45,896 Kurallarıma göre 554 00:49:46,437 --> 00:49:47,854 buraya gelenlerin kaderinde 555 00:49:47,937 --> 00:49:50,729 efsanevi kahramanlar olmak var. 556 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Benden nadir bir silah alabilirler. 557 00:49:56,021 --> 00:49:59,979 İnsanlar gibi silahların da kaderleri ve ruhları var. 558 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Gerçek sahibini seçer. 559 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Sahibini seçtiğinde 560 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 onunla büyüyüp onunla ölecektir. 561 00:50:25,979 --> 00:50:27,521 Eğer o bir halüsinasyon olsaydı 562 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 bu kadar gerçekçi olmazdı. 563 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Bu, göklerden bir işaret olmalı. 564 00:50:36,729 --> 00:50:37,937 Ben, Liu Bei… 565 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Ben, Guan Yu… 566 00:50:41,604 --> 00:50:42,937 Ben, Zhang Fei… 567 00:50:43,021 --> 00:50:44,479 Dong Zhuo'yu öldürmeye 568 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 ve Han Hanedanı'nı tekrar kurmaya 569 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 yemin ediyoruz. 570 00:50:51,021 --> 00:50:52,562 Birlikte yaşayıp ölmeye 571 00:50:52,646 --> 00:50:54,812 -üçümüz de yemin ettik. -…üçümüz de yemin ettik. 572 00:51:09,729 --> 00:51:10,562 HİSAR 573 00:51:17,021 --> 00:51:20,396 Jizhou Valisi Han Fu, lütfen gelin. 574 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Yuzhou Valisi Kong Zhou. 575 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Yongzhou Valisi Liu Dan. 576 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Beihai Valisi Kong Rong. 577 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 SUN 578 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 CAO 579 00:51:51,812 --> 00:51:54,354 Shangdang Valisi Zhang Yang. 580 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Jibei Şansölyesi Bao Xin. 581 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Batı Liang Valisi Ma Teng. 582 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 SUN 583 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Wucheng Lordu, Changsha Valisi Sun Jian. 584 00:52:11,896 --> 00:52:13,479 Hadi! 585 00:52:25,771 --> 00:52:27,354 Kahramanlar Tepesi yukarıda. 586 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Hulao Geçidi'ne tepeden bakıyor. 587 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 HİSAR 588 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Dur! Siz kimsiniz? 589 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 İttifaka katılmak için buradayız. 590 00:53:04,062 --> 00:53:05,812 İttifaka katılmaya mı geldiniz? 591 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Hangi ağanın ordusundansınız sorabilir miyim? 592 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Yoksa at çobanı mısınız? 593 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Efendim, lütfen onlara Liu Bei, Guan Yu 594 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 ve Pingyuan'dan Zhang Fei'nin ittifaka katılmak için 595 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 buraya geldiğini bildirin. 596 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Bu bizim davetiyemiz. 597 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 DAVETİYE 598 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 Davetiyeniz de mi var? 599 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Bunu çalmış olmalısınız, değil mi? 600 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 Zhang Fei. 601 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Sakin ol. 602 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Buraya sadece kahramanlar gelir. Onlara zorluk çıkarma. 603 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 CAO 604 00:53:49,979 --> 00:53:51,896 CAO 605 00:53:51,979 --> 00:53:53,812 Davetiyeleri varsa katılsınlar. 606 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Merhaba, Cao Usta. 607 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Ben Yuan Chen, Lort Yuan'ın danışmanıyım. 608 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Lordum uzun zamandır 609 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 Dong Zhuo'yu tek başına öldürmeye gittiğini biliyor. 610 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Sana büyük hayranlık duyuyor, şehre hoş geldin demek için 611 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 beni özellikle buraya yolladı. 612 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Teşekkürler. -O Cao Cao mu? 613 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Bu taraftan, General. 614 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 CAO 615 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Yuan Shao 616 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 üst düzey memurlardan oluşan bir aileden geliyor. 617 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Tüm savaş ağaları arasında 618 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 en büyük orduya ve en çok erzaka sahip. 619 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 Altında bir sürü yiğit savaşçısı var. 620 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Şu an ittifakın komutanı o olmalı. 621 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Gerçek kahramanlar geçmişi 622 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 ve destekçi sayısını umursamaz. 623 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Ben, Wang Kuang, saygılarımı sunuyorum. 624 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Yanımda 20.000 asker getirdim. 625 00:55:11,896 --> 00:55:13,687 Ben, Gongsun Zan, saygılarımı sunuyorum. 626 00:55:13,771 --> 00:55:16,271 Yanımda 15.000 asker getirdim. 627 00:55:16,354 --> 00:55:19,312 Merhaba Lort Yuan. Ben Han Fu. 628 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Yanımda 25.000 asker getirdim. 629 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Lort Yuan. 630 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Ben Sun Jian. 631 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 28.000 güçlü asker getirdim. 632 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Jiangdong'lu cesur savaşçılar güçlü ve yenilmezdir. 633 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Yanındaki de en genç oğlu olmalı, 634 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Sun Quan. 635 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Jiangdong, deniz savaşı komutanlarıyla ünlüdür. 636 00:55:43,604 --> 00:55:46,021 Ama Hulao Geçidi dağlarda. 637 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Jiangdong'dan ayrılınca… 638 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Ben, Batı Liang Valisi Ma Teng, 639 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 18.000 asker getirdim. 640 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Ben, Cao Mengde, 641 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 20.000 asker getirdim. 642 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Lort Yuan çoktan ittifak komutanı seçildiği için 643 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 onun emrini dinleyelim ve ülkemize birlikte hizmet edelim. 644 00:56:15,354 --> 00:56:17,312 Kim daha güçlü, kim daha zayıf tartışmayın. 645 00:56:17,396 --> 00:56:21,687 Mengde, her yerde aranıyor posterlerin var. 646 00:56:22,396 --> 00:56:24,771 Herkes seni tanıyor. 647 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Dong Zhuo'yu öldürme görevimde başarısız olmam çok yazık. 648 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Dong Zhuo, onu Luoyang'dan atma planımızın farkında. 649 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Lu Bu ile birlikte Hulao Geçidi'nin doğusuna 150.000 asker topladı bile. 650 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Bizi şimdiden Hulao Geçidi'nde bekliyorlar. 651 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Bugün buraya 652 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 gökleri, yeri ve atalarımızı şahit tutmak için toplandık. 653 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Gel, geyik kanını savaş ağalarına ver! 654 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Her birimiz askerlerimizin yarısını verirsek 655 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 180.000 kara askerimiz 656 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 ve 100.000 süvarimiz olacak. 657 00:57:08,979 --> 00:57:12,812 Birlikte çalışırsak Dong Zhou'yu yenebiliriz. 658 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Hadi, şerefe! 659 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Şerefe! -Bekle! 660 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Bizi de sayın. 661 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Biz de ittifaka katılmak için buradayız. 662 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Kim konuşacak kadar cesur? 663 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Ben Liu Bei, Liu Xuande. 664 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Bu, ikinci kardeşim Guan Yunchang 665 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 ve üçüncü kardeşim Zhang Yide. 666 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Nerelisin? 667 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Geçmişin ne? 668 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Ben Han Hanedanı İmparatoru Jing'in oğlu 669 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 Zhongshan'lı Prens Jing'in soyundanım. 670 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Kraliyet soyundansın, şu anki mevkin nedir? 671 00:57:47,937 --> 00:57:50,687 Ne bir mevkim ne de unvanım var. 672 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Şu an Pingyuan'da yaşıyorum. 673 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Ailen ne iş yapıyor? 674 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Geçimimizi hasır ayakkabılarla sağlıyoruz. 675 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Hasır ayakkabı mı? -Peki ya yanındaki iki kahraman? 676 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Guan Yu bir muhafız. 677 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Zhang Fei domuz kasaplığıyla geçimini sağlıyor. 678 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Domuz kasabı mı? 679 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 İttifak Komutanı Yuan, bu adamları 680 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 misafirleri eğlendirsinler diye mi buldunuz? 681 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Ne cüretle! 682 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Kardeşim imparatorluk ailesinin soyundan geliyor. 683 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Ne cüretle onunla alay edersin? 684 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Kaç asker getirdiniz? 685 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Sadece üçümüz. 686 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Utanmadan böbürleniyorsun. 687 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Buradaki 18 savaş ağası 688 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 kişi başı en az 20.000 ila 30.000 asker getirdi. 689 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Üç kişi ne yapabilir ki? 690 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Hainleri öldürmek savaşçıların sayısına değil 691 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 sadakat ve cesarete bağlıdır. 692 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Bizim sadakatimiz ve cesaretimiz var. 693 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 O yüzden burada durmaya cüret ediyoruz. 694 00:58:57,771 --> 00:58:58,812 Güzel söyledin! 695 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Çok güzel söyledin! 696 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Bu üç adam sadık ve cesur. 697 00:59:05,187 --> 00:59:07,771 Onlar bu kaotik zamanda ihtiyacımız olan savaşçılar. 698 00:59:07,854 --> 00:59:10,604 Korkusuz ve sıra dışılar. 699 00:59:13,521 --> 00:59:15,604 Zhongshan'lı Prens Jing'in soyundan gelen biri olarak 700 00:59:15,687 --> 00:59:18,021 Han Hanedanı tehlike altındayken 701 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 Dong Zhou'yu yenmek isteyenlere tabii ki katılırım. 702 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Han Hanedanı'na hizmet ettiğim sürece 703 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 elimden geleni yapacağım. 704 00:59:28,521 --> 00:59:30,604 Adının ne olduğu umurumda değil. 705 00:59:30,687 --> 00:59:34,396 Dong Zhuo'yu yenerken birinin geçmişi ve askerlerinin sayısı fark etmez. 706 00:59:34,479 --> 00:59:36,979 Biz sadece cesaret ve yeteneklere önem veririz. 707 00:59:39,562 --> 00:59:40,771 Haksız mıyım? 708 00:59:40,854 --> 00:59:41,729 -Doğru diyorsun. -Haklısın. 709 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 -Evet, haklısın. -Evet! 710 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Söyle. -Neyi? 711 00:59:48,271 --> 00:59:49,812 Dong Zhou'yu yenme stratejisi. 712 00:59:49,896 --> 00:59:53,812 Onu yenmek için Majestelerini kurtarmalı ve Han Hanedanı'na yardım etmeliyiz. 713 00:59:53,896 --> 00:59:57,979 Genç İmparator'u rehin tutamazsa Dong Zhuo rejimi çöker. 714 00:59:58,062 --> 00:59:59,354 Ama Majestelerini kurtarmak için 715 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 Luoyang'a girmemiz gerek. 716 01:00:01,812 --> 01:00:03,771 Bu yüzden Hulao Geçidi'nden geçmek zorundayız. 717 01:00:03,854 --> 01:00:06,021 Sen, ben ve Dong Zhou bunu biliyoruz. 718 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 O yüzden Dong Zhuo tüm askerî gücünü Hulao Geçidi'ni korumaya verecek. 719 01:00:11,854 --> 01:00:13,437 Lu Bu'yu mutlaka oraya gönderecektir. 720 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 Ya Hulao Geçidi'ni geçemezsek? 721 01:00:16,729 --> 01:00:19,354 O zaman Dong Zhou'yu yenemeyiz. 722 01:00:27,937 --> 01:00:29,479 Hulao Geçidi'nden geç 723 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 ve Lu Bu'yu öldür. 724 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Aynen. 725 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Güzel! Siz üçünüz ittifaka katılabilirsiniz. 726 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Kanı onlara ver. 727 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 İşte. 728 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Ben, Cao Mengde, ittifakımıza kadeh kaldırıyorum! 729 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Şerefe! -Şerefe! 730 01:00:57,521 --> 01:00:58,479 Hâlâ bir eksiğimiz var. 731 01:00:59,896 --> 01:01:01,146 Nedir? 732 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 İmparatorluk fermanı. 733 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 İmparatorluk fermanı mı? 734 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Bu, imparatorluk şehri Luoyang'dan aldığım 735 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 Majestelerinin kanıyla mühürlenmiş gizli ferman. 736 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Bunu saraydan çıkarmamı, onu kurtarmak için savaşçı toplamamı, 737 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 Dong Zhuo'yu yenmemi ve vatandaşları kurtarmamı istedi. 738 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 18 savaş ağası, 739 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 emirleri kabul edin. 740 01:01:28,229 --> 01:01:29,604 "Hain Dong Zhuo 741 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 ulusumuzu mahvetti, İmparator'u öldürdü, rejimi kaosa sürükledi, 742 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 saraya saygısızlık etti ve masum insanları öldürdü. 743 01:01:37,104 --> 01:01:40,437 Kendi kanımla size sesleniyorum. 744 01:01:40,521 --> 01:01:43,604 Asker toplayıp beni kurtarın, Dong Zhuo'yu yenin, 745 01:01:43,687 --> 01:01:46,354 imparatorluk ailesine yardım edin ve vatandaşları kurtarın. 746 01:01:46,979 --> 01:01:50,354 Bugün bu fermana uyup hızlı hareket edin." 747 01:01:51,729 --> 01:01:52,979 Bekle. 748 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Cidden Majestelerini gördün mü? 749 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Bu fermanı gerçekten Majesteleri mi yazdı? 750 01:02:04,604 --> 01:02:05,854 Tabii ki sahte. 751 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Sahte mi? -Ben yazdım. 752 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Sahtesini yazman cüretkârca! -Sen! 753 01:02:11,479 --> 01:02:12,479 -İttifak Komutanı Yuan! -Millet! 754 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Sen mi yazdın? 755 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Davamıza meşruiyet gerek. 756 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Buna ihtiyacımız var, bu yüzden gerçek. 757 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Dong Zhuo genç İmparator'a oyuncak gibi davranıyor. 758 01:02:29,646 --> 01:02:32,646 Onu alt etmekte başarılı olursak 759 01:02:32,729 --> 01:02:35,687 kimse bu fermanın doğruluğundan şüphe etmeyecek. 760 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Başarısız olursak 761 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 gerçek olsa bile 762 01:02:42,604 --> 01:02:44,312 bu ferman ne işe yarar? 763 01:02:46,146 --> 01:02:48,312 Bu adama dikkat etmeliyiz. 764 01:02:48,396 --> 01:02:49,771 Sahte ferman olduğuna göre 765 01:02:50,562 --> 01:02:53,979 önce anlaşmamız gerekmez mi? 766 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Hepimiz bugün burada toplandık. 767 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Luoyang'a girip en önce Majestelerini kurtaran kişi 768 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 Baş Denetçi olmalı. 769 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Pekâlâ. 770 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 İttifak Komutanı Yuan, saldırıyı önce ben yöneteceğim 771 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -ve Hulao Geçidi'ne gideceğim. -Pekâlâ. 772 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Ordum destek ve erzak sağlayacak. 773 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -Tamam, kendine iyi bak. -Buyur. 774 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Ben de istiyorum. -Acele edin, üzümleri verin. 775 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Leziz. 776 01:03:37,562 --> 01:03:38,604 Sayın Şansölye. 777 01:03:38,687 --> 01:03:40,437 Gözcümüzden rapor geldi. 778 01:03:40,521 --> 01:03:43,812 Jiangdong'dan Sun Jian Hulao Geçidi'ndeki savunma hattımızın 779 01:03:43,896 --> 01:03:45,604 üçünü aştı. 780 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Luoyang'a saldırmayı planlıyorlar. 781 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Ne yapacağız? 782 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Ben giderim. 783 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Tavuk kesmek için niye kasap bıçağı kullanalım? 784 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Ben, Hua Xiong, gideceğim. 785 01:03:59,229 --> 01:04:00,729 Batı Liang'ın 786 01:04:01,479 --> 01:04:05,187 yenilmez büyük savaşçısı Hua Xiong'u kendi gözleriyle 787 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 görmelerini sağlayacağım! 788 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 YUAN 789 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Siyah taşları yalnız bıraktıktan sonra 790 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 kendine kaçış yolu bile açtın. 791 01:04:26,437 --> 01:04:28,937 Aslında siyah taşları çoktan yendin 792 01:04:29,604 --> 01:04:31,021 ve onları köşeye sıkıştırdın. 793 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Gerçekten inanılmazsın. 794 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Satranç becerine bakılırsa 795 01:04:35,479 --> 01:04:37,896 askerî taktiklerde de iyi olmalısın. 796 01:04:37,979 --> 01:04:39,396 Savaşa katılamayacağımdan 797 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 zaman öldürmek için satranç oynuyorum. 798 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Az önce kardeşini korumak için öne çıktın. 799 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Sana hayranım. 800 01:04:46,146 --> 01:04:47,979 Buraya geldiğimizden beri 801 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 Liu Bei, haini yenip 802 01:04:51,229 --> 01:04:53,854 liyakat göstermek için fırsat kollarken hakaretlere katlandı. 803 01:04:55,354 --> 01:04:57,979 Kan kardeşin olabildiğine göre 804 01:04:58,062 --> 01:05:00,896 Liu Bei olağanüstü bir adam olmalı. 805 01:05:03,979 --> 01:05:07,271 Dong Zhou suikastındaki kahramanlığını takdir ediyorum. 806 01:05:08,271 --> 01:05:09,396 Ancak 807 01:05:10,229 --> 01:05:12,479 ben sadece Liu Bei'den emir alırım. 808 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Sadakatini daha da çok takdir ettim. 809 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Kötü haber. Sun Jian'ın askerleri Hua Xiong'un Batı Liang ordusuna yenildi. 810 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Hua Xiong şu anda şehir dışında yaygara koparıyor. 811 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Kellenizi istediğini 812 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 bile söyledi General. 813 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Bize meydan okumak için yalnız geldi 814 01:05:34,854 --> 01:05:37,187 çünkü moralimizi bozmak istiyor. 815 01:05:41,021 --> 01:05:43,771 Ama bu, kendimizi kanıtlamamız için bir şans da olabilir. 816 01:05:45,771 --> 01:05:47,604 Nihayet işler ilginçleşiyor. 817 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Siz asiler uzun zamandır buradasınız. 818 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Sizi yenmek için Şansölye Dong'un emriyle geldim. 819 01:06:08,979 --> 01:06:12,146 Dong Zhuo çok yiğit savaşçı yetiştirmiş. Hepsi de dövüşte iyi. 820 01:06:12,854 --> 01:06:15,187 Hua Xiong, Batı Liang'ın en iyi savaşçısı. 821 01:06:15,979 --> 01:06:18,354 O Dong Zhuo'nun üçüncü cesur savaşçısı. 822 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Sıralamada üçüncü, Lu Bu'dan çok uzakta. 823 01:06:22,854 --> 01:06:24,604 Hua Xiong'u yenemezsek 824 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 Lu Bu'yu nasıl yeneriz? 825 01:06:27,687 --> 01:06:29,021 İlk savaşımızı kaybedemeyiz. 826 01:06:29,771 --> 01:06:34,104 Hua Xiong'la savaşıp, ittifakın şanını kazanmaya kim cesaret eder? 827 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 İttifak Komutanı Yuan. Ben, Yu She, 828 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 onunla teke tek dövüşmeye hazırım. 829 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 General Yu She, çokça liyakat gösterdin ve hiç savaş kaybetmedin. 830 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Bana biraz şarap ver! 831 01:06:43,729 --> 01:06:45,854 Moralini yükseltmek için ona kadeh kaldıralım! 832 01:06:45,937 --> 01:06:47,187 Teşekkürler efendim. 833 01:07:15,937 --> 01:07:18,479 Durumun iyi olduğunu sanmıyorum. Her şey aleyhine. 834 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Harika! -Harika! 835 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Generaller, başka kim bu mücadeleye hazır? 836 01:07:41,687 --> 01:07:42,896 Ben Pan Feng. 837 01:07:42,979 --> 01:07:44,187 Ben mücadeleye hazırım. Hua Xiong'u öldüreceğime yemin ederim! 838 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 Pekâlâ. 839 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Hua Xiong'u öldürebilirsen 840 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 sana ödül olarak 100 tael altın ve 30 iyi at vereceğim. 841 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Şarapları getir! 842 01:08:19,479 --> 01:08:21,687 -Harika! -Harika! 843 01:08:21,771 --> 01:08:23,979 Sırada hangi general var? 844 01:08:24,687 --> 01:08:26,354 Ödülü ikiye katlıyorum! 845 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Bu çok saçma. 846 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Ölümüne susayan başka kim var? 847 01:09:03,771 --> 01:09:05,479 Eğer başkasını gönderemezseniz 848 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 şehri terk edip diz çökerek teslim olun ve merhamet dileyin! 849 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 O zaman canınızı bağışlarım! 850 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Hua Xiong'la savaşmak için 851 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 kardeşim Guan Yu'yu göndereceğim. 852 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Ne şaka ama! 853 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Büyük generalim Pan Feng'i öldürdü o. 854 01:09:23,812 --> 01:09:25,646 Bir muhafızın onunla savaşarak 855 01:09:25,729 --> 01:09:28,521 ittifakı temsil etmeye ne hakkı var? 856 01:09:29,771 --> 01:09:31,687 Geriye sadece birkaç yetenekli dövüşçü kaldı. 857 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Artık kimsenin geçmişine aldırmayın. 858 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Cesaretin varsa git Guan Yu. 859 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Sana veda etmek için kadeh kaldırıyorum. 860 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Gerek yok. 861 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Sırf Hua Xiong'u öldürmek için niye moralimi 862 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 yükseltmem gereksin? 863 01:10:00,812 --> 01:10:02,646 Döndüğümde içelim. 864 01:10:22,729 --> 01:10:26,312 Liu Ordusu'ndan Guan Yu seninle savaşmaya geldi. 865 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Bir silik tip daha. 866 01:10:30,812 --> 01:10:32,187 İn atından ve teslim ol! 867 01:10:36,604 --> 01:10:39,312 Seni yenmeye yeter de artarım bile. 868 01:10:43,896 --> 01:10:46,312 Sonra kimi yollayalım? 869 01:10:46,396 --> 01:10:47,854 Başka kim dövüşmeye cesaret edebilir? 870 01:10:47,937 --> 01:10:50,521 Az önceki o adam kendini kahraman sanıyor. 871 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Ya bir kelle daha uçup gelirse? 872 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Guan Yu mutlaka geri dönecektir! 873 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Sen bir hiçsin. 874 01:11:23,646 --> 01:11:26,312 İyi olmanı beklemiyordum. 875 01:11:27,646 --> 01:11:29,979 Kellenin uçacak olması çok yazık. 876 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 Güçsüz bir rakiple karşılaşınca 877 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 genellikle önce üç el kazanmasına izin veririm. 878 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Şimdi üç el sona erdi! 879 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Benimle kim dövüşecek? 880 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Gidelim! 881 01:12:09,271 --> 01:12:14,646 -Hadi! -Hadi! 882 01:12:14,729 --> 01:12:19,271 -Hadi! -Hadi! 883 01:13:02,604 --> 01:13:03,729 Çok hızlı oldu! 884 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 İşte. 885 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Kelleyi Dong Zhuo'ya gönderin. 886 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Kavgayı kendi gözlerimle görememiş olmam çok yazık. 887 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Şarap hâlâ sıcak. 888 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Afiyet olsun. 889 01:13:29,687 --> 01:13:32,729 Gel. General Guan'a yer verin. 890 01:13:32,812 --> 01:13:34,854 -Ona en iyi yemek ve şarabı ikram edin. -Gerek yok. 891 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Liu Bei'nin komutası altında savaştım. 892 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Ödül vermek istiyorsan ona ver. 893 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 İttifak Komutanı Yuan. 894 01:13:48,854 --> 01:13:52,146 Guan Yu, Dong Zhuo'nun adamını öldürdüğü için bir ödülü hak etti. 895 01:13:52,646 --> 01:13:56,312 Liu Bei ve Zhang Fei'yi birlikte ödüllendir. 896 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Tabii ki başarısı bir ödülü hak ediyor. 897 01:13:59,604 --> 01:14:00,729 Dikkat, Liu Bei. 898 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 İttifak resmî olarak 19. birliğini ekledi. 899 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Birlik lideri Liu Bei. 900 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Emrinizi kabul ediyorum. 901 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Şansölye'ye haber ver. Sun Jian, Hulao Geçidi'ne pusu kurdu. 902 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Ne kadar aşağılık! 903 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Savaşçım Hua Xiong'u öldürdüler. 904 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 30.000 elit askerim de yenildi. 905 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Hua Xiong'u öldürmek morallerini yükseltti. 906 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Sun Jian şehri kuşatmaya başladı bile. 907 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 18 hain savaş ağası, 500.000 asker topladı, 908 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 yetmiyormuş gibi Hua Xiong'un kellesini yolladılar. 909 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 Ne kadar aşağılık! 910 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Onu kim öldürdü? 911 01:15:25,979 --> 01:15:27,937 Hiç kimse. 912 01:15:28,021 --> 01:15:29,271 Adı 913 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Guan Yu. 914 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Tüm generallerin dikkatine! 915 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 500.000 asker göndermeye ve onları ikiye bölmeye karar verdim. 916 01:15:44,937 --> 01:15:48,896 Hulao Geçidi'nin iki tarafındaki savunmayı güçlendirmek 917 01:15:48,979 --> 01:15:51,646 ve pusu kurulmasını önlemek için Li Jue ve Guo Si 918 01:15:51,729 --> 01:15:53,396 50.000 asker getirecek. 919 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Gelen herkesi öldürün. 920 01:15:56,896 --> 01:15:59,604 Hulao Geçidi'nin önünü korumak için 921 01:15:59,687 --> 01:16:03,896 Li Ru, Fan Chou ve Zhang Ji'yle birlikte 150.000 asker getireceğim. 922 01:16:03,979 --> 01:16:07,729 İmparatorluk şehri Luoyang'dan yalnızca 500 li uzaktayız. 923 01:16:07,812 --> 01:16:09,854 Burayı iyi korumalıyız. 924 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Lu Bu. 925 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 30.000 asker al ve Hulao Geçidi'nin önüne konuşlan. 926 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Düşmanı karşına almaya hazır ol! 927 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Bu bir savaş davetiyesi. 928 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Lu Bu'dan. 929 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Lu Bu mu? 930 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 LU 931 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 -General'in şerefine! -General'in şerefine! 932 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 O 18 hain köpek… 933 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 İttifakta sadece sekiz savaş ağası kaldı. 934 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Hepsi kaçtı mı? 935 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Evet. 936 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 200.000'den az askerimiz mi var yani? 937 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Doğru. 938 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Aramıza katılanların çoğunun niyeti belli değildi. 939 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Sadece durumu kontrol edip bundan çıkarları var mı görmek istediler. 940 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Dong Zhuo'yu yenmek istiyor gibi yaptılar 941 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 ama başka hırsları ve art niyetleri vardı. 942 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Aslında sadece durumdan faydalanmaya çalışıyorlardı. 943 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 En iyi atın Kızıl Tavşan olması gibi 944 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 en iyi erkeğin Lu Bu olduğunu bilmeyen var mı? 945 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Binlerce adamı ve atı tek başına öldürebiliyormuş. 946 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 Batıdan birlikler getiren Dong Zhuo da son derece vahşi. 947 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Kimse askerlerini kaybetmek istemez. 948 01:18:50,229 --> 01:18:52,437 Lu Bu'yu gücendirirse kim asker kaybetmez ki? 949 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Ama Lu Bu'yu yenemezsek 950 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 Dong Zhuo'yu nasıl yenebiliriz? 951 01:18:58,604 --> 01:19:00,812 Korkuyorsanız gelmeyin. 952 01:19:02,187 --> 01:19:03,604 Sırf Hua Xiong'u 953 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 öldürmek için mi buraya toplandık? 954 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 Bir de kendinize general diyorsunuz. 955 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 200 yıldan uzun zamandır 956 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 Luoyang Han'ın başkenti. 957 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Çöküşün eşiğinde. 958 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Majestelerinin uzun ömürlü olması için 959 01:19:23,312 --> 01:19:26,937 başkenti Chang'an'a taşımaya karar verdim. 960 01:19:27,021 --> 01:19:28,896 Ne? Başkenti taşımak mı? 961 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Neden? 962 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Hadi! 963 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Hanımefendi. 964 01:20:45,812 --> 01:20:46,812 Sen kimsin? 965 01:20:47,687 --> 01:20:48,562 Yaklaşma bana! 966 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Neden intihar ediyorsun? 967 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Biri bana evlenme teklifi etti. 968 01:21:20,396 --> 01:21:21,812 Vaftiz babam teklifi kabul etti 969 01:21:23,896 --> 01:21:25,521 ama onunla evlenmek istemiyorum. 970 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Ondan nefret ediyorum. 971 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Başka şansım olmadığına göre 972 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 ölürüm daha iyi. 973 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 LU 974 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Sen… 975 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Artık kimse sana zarar vermeye cesaret edemez. 976 01:21:51,104 --> 01:21:52,896 Sana evlenme teklif eden kişiye 977 01:21:52,979 --> 01:21:54,646 benim kadınım olduğunu söyle. 978 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Muharebeyi kazandıktan sonra mutlaka seninle evlenmeye geleceğim. 979 01:22:02,479 --> 01:22:03,771 General Lu. 980 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Neden bana şaka yapıyorsun? 981 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Ben asla şaka yapmam. 982 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Daha yeni tanıştık. 983 01:22:16,021 --> 01:22:17,437 Samimi olduğunu nasıl düşünebilirim? 984 01:22:23,437 --> 01:22:24,646 Sana inanıyorum. 985 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Sana inanıyorum. 986 01:22:33,771 --> 01:22:35,104 Adın ne? 987 01:22:40,896 --> 01:22:42,146 Diao Chan. 988 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Şu andan itibaren 989 01:22:47,229 --> 01:22:49,437 ne olursa olsun sana sadık kalacağım. 990 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Hayatım… 991 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 …artık senin. 992 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 Seninle düello yapma şansım olmadı hiç. 993 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Bugün bunu yapmak için nadir bir fırsat. 994 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Kolay gelmez. 995 01:23:55,146 --> 01:23:56,896 Belki gelecekte daha çok vaktimiz olur. 996 01:24:13,729 --> 01:24:16,229 Bence Yuan Shao da kaçmak istiyor. 997 01:24:16,312 --> 01:24:18,229 Utanç verici olacağı için yapamadı. 998 01:24:18,312 --> 01:24:21,271 Sonuçta ittifak komutanı ve saygın bir soydan geliyor. 999 01:24:21,354 --> 01:24:22,646 Sebeplerden biri bu. 1000 01:24:22,729 --> 01:24:25,312 En önemlisi de Dong Zhou'yu yenmezse 1001 01:24:25,396 --> 01:24:27,729 Dong Zhuo kesinlikle onu intikam almak için arayacak. 1002 01:24:27,812 --> 01:24:28,896 İkilemde kaldı. 1003 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 O zaman senin burada kalma sebebin ne? 1004 01:24:33,896 --> 01:24:35,479 Seninkiyle aynı. 1005 01:24:36,437 --> 01:24:37,896 Ne düşündüğümü nereden biliyorsun? 1006 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Han Hanedanı'nı gerçekten kurtarmak istediğini biliyorum. 1007 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Ölmekten korkmuyor musun? -Hayır. 1008 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Benim tek bir korkum var. -Ne? 1009 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Han Hanedanı'nın hâlâ tehlikede olduğunu bilerek ölmek. 1010 01:25:10,437 --> 01:25:12,896 Han Hanedanlığı tamamen yozlaştı. Başka ne kurtarılabilir? 1011 01:25:13,396 --> 01:25:14,979 O savaş ağalarını bizzat gördün. 1012 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 Yani? 1013 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Sırf adalete inandıkları için ittifaka katılmadılar. 1014 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Arzuları aynı Dong Zhuo'nunki gibi. 1015 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Siz üçünüz ne elde etmeyi umuyorsunuz? 1016 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Hiçbir şey istemiyoruz! 1017 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Han Hanedanı'nın evlatları olarak hizmet etmek görevimiz. 1018 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 İkincisi, vatandaşların Dong Zhou yüzünden acı çekmesini istemiyorum. 1019 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Han Hanedanı ve vatandaşlar adına 1020 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 sonuna kadar savaşmalıyım! 1021 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Ölmekten korkuyor musun? 1022 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Hayır. Bana inanıyor musun? 1023 01:25:56,896 --> 01:25:57,937 Evet. 1024 01:26:17,437 --> 01:26:18,771 Benim için bir zevkti Liu Bei. 1025 01:26:18,854 --> 01:26:19,979 Benim için de. 1026 01:26:20,646 --> 01:26:23,896 Bence bir sonraki adımı zaten biliyorsun. 1027 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 Bir planımız var. 1028 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Kardeşlerim ve ben, Lu Bu'yla savaşacağız. 1029 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Sekiz birlik ve ben Luoyang'a saldırıp Dong Zhuo'yu öldürmek için 1030 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 beş gruba ayrılacağız. 1031 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Lu Bu'nun dövüş becerileri eşsizdir. Dikkatli ol. 1032 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Canlı dönersen kazanmışsın demektir. 1033 01:26:55,646 --> 01:26:57,771 Ayrıca ünlü olacaksın. 1034 01:27:11,687 --> 01:27:15,437 İsyanlar olmadan kahramanlar nasıl olur? 1035 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Kardeşlerim. 1036 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 20.000 askerimiz var. 1037 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 Şehrin dışında Lu Bu'nun 30.000 süvarisiyle karşılaşacağız. 1038 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Ölümüne bir savaş bu. 1039 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Bir zamanlar sekiz savaş ağasına hizmet etmiştiniz. 1040 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Şimdi emirlerimize itaat edip burayı korumak için geldiniz. 1041 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Bizimle gömülmeye geldiğinizi düşünüyor olmalısınız. 1042 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 LIU 1043 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Ama ben öyle düşünmüyorum. 1044 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Lu Bu'ya karşı savaşmak istemiyorsanız 1045 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 şimdi gidebilirsiniz. 1046 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 LIU 1047 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Guan Yu. 1048 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Ruhen bir değilsek 1049 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 kaybederiz. 1050 01:28:03,687 --> 01:28:06,562 Sadece ölmekten korkmayan savaşçılar istiyorum. 1051 01:28:06,646 --> 01:28:08,312 Kalmak isteyenler söylüyorum. 1052 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 Eğer ölmezsem 1053 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 iyi ve kötü zamanlarda 1054 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 kesinlikle yanınızda olacağım. 1055 01:28:16,896 --> 01:28:18,646 Üçünüzü takip etmeye hazırım! 1056 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Ben de! -Ben de! 1057 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Üçünüzü takip etmeye hazırım! -Ben de! 1058 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Ben de! -Üçünüzü takip etmeye hazırım! 1059 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Ben de! -Böyle bir zamanda bunu beklemiyordum… 1060 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Ben de! -Ben de! 1061 01:28:29,896 --> 01:28:33,562 -Sonunda kendi askerlerimiz oldu. -Ben de! 1062 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 CAO 1063 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 Luoyang'a! 1064 01:28:50,687 --> 01:28:52,854 -Hadi! -Hadi! 1065 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 "Majestelerinin gizli fermanıyla 1066 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 beş ana noktaya asker topladık. Doğu, güney, batı, kuzey ve merkez. 1067 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Hulao Geçidi'ni yarıp Majestelerini kurtarmak için yardımlaşacağız." 1068 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 HULAO GEÇİDİ 1069 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 LIU 1070 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 HULAO GEÇİDİ 1071 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Bir avuç ezikler grubu. 1072 01:32:14,687 --> 01:32:15,812 Geri çekilin! 1073 01:32:24,354 --> 01:32:25,479 -Hadi! -Hadi! 1074 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Düzeni değiştirin! 1075 01:36:27,604 --> 01:36:30,687 Şarabın soğumadan Hua Xiong'u öldürdün. 1076 01:36:33,021 --> 01:36:35,771 Aynısını sana da yapacağım. 1077 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 Silahların da kaderleri ve ruhları var. 1078 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Gerçek sahibini seçer. 1079 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Ne kadar çok rakip öldürürlerse 1080 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 silahlar o kadar güçlenir. 1081 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Silahlarımızın kan doyan taşlardan yapıldığını hatırlıyor musun? 1082 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Kana doydukça daha güçlü olacaklar. 1083 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 Ya bahsedilen sahibinin kanıysa? 1084 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Liu Bei. 1085 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Ben aslında bir kaçaktım. 1086 01:41:20,937 --> 01:41:23,562 Bana hayatta ikinci bir şans verdin. 1087 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Bugün karşılığında 1088 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 verebileceğim hiçbir şey yok. 1089 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Beraber yaşayıp ölmeye yemin edelim. 1090 01:41:44,437 --> 01:41:45,854 Beraber yaşayıp 1091 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 ölmeye yemin edelim. 1092 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Beraber yaşayıp ölmeye yemin edelim. 1093 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Sayın Şansölye, 1094 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 Situ Wang Yun'un vaftiz kızı odada sizi bekliyor. 1095 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 Böyle bir zamanda 1096 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 yine de onunla evlenecek misiniz? 1097 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Onunla evleneceğim! 1098 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Ben o güzel kadını çok uzun süre bekledim. 1099 01:43:07,604 --> 01:43:09,271 Niye evlenmeyeyim ki? 1100 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 İsyancı Cao Cao ve Sun Jian Hulao Geçidi'ni geçti bile. 1101 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Hemen Luoyang'dan gitmeliyiz. 1102 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Geride erzak ve hazine bırakamayız. 1103 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Üç gün içinde Luoyang'ın bir hayalet şehir olmasını istiyorum. 1104 01:43:29,187 --> 01:43:33,229 General, bu hızla gidersek erzakımız üç gün içinde bitecek. 1105 01:43:33,312 --> 01:43:35,479 Luoyang'a girip Majestelerini kurtarmalıyız. 1106 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Buraya kadar geldik. 1107 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Luoyang'ı şimdiden görebiliyoruz. Burada ölemeyiz. 1108 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 Hücum! 1109 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Duman işaretiyle General Lu'yu çağır. 1110 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Peki, efendim! 1111 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 General Lu. 1112 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Daha ölmeyin. 1113 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 DONG 1114 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 General. 1115 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Dong Zhuo, Luoyang'dan ayrılıp Chang'an'a gitti. 1116 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 İmparator'u da yanında götürdü. 1117 01:46:27,937 --> 01:46:30,271 Sun Jian, İttifak Komutanı Yuan'ın emirlerini beklemedi 1118 01:46:30,354 --> 01:46:33,104 ve imparatorluk mührünü almak için Luoyang'a gitti. 1119 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Onu takip etmeli miyiz? 1120 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 İmparatorluk mührü sadece sembolik bir nesnedir. 1121 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Majestelerini geri almak daha önemli. 1122 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 DONG 1123 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Diao Chan. 1124 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Fazla düşünme. 1125 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Dong Zhou seni çok seviyor. 1126 01:47:15,021 --> 01:47:16,729 Onu öldürmek için 1127 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 fırsat kolla. 1128 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Pekâlâ. 1129 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Bunu unutmayacağım. 1130 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Lordum, sadece Sun Jian ve bizim askerlerimiz sonuna dek savaştı 1131 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 ama Sun Jian'ın Luoyang'a girmesine izin veriyorsunuz. 1132 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 İçeri ilk giren Baş Denetçi olacak. 1133 01:47:41,687 --> 01:47:44,229 Baş Denetçi olma şansından vazgeçiyorsunuz. 1134 01:47:44,312 --> 01:47:45,854 Kısa çöpü çekmiyor musunuz? 1135 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Saraya hayat verenin 1136 01:47:49,854 --> 01:47:52,354 İmparator olduğunu kimse anlamıyor gibi. 1137 01:47:52,437 --> 01:47:56,312 İmparator neredeyse Han Hanedanı ve ulus da oradadır. 1138 01:47:56,396 --> 01:47:59,146 Tabii ki Dong Zhuo'yu takip edip Majestelerini kurtarmalıyım. 1139 01:48:00,896 --> 01:48:04,354 Han Hanedanı, halkı birleşmediği için bu durumda. 1140 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 İttifak kurmak yerine kendi yolumu çizmeliyim. 1141 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Hadi! 1142 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Çabuk! -Evet! 1143 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 BİRKAÇ YIL SONRA 1144 01:49:00,729 --> 01:49:04,937 LIU 1145 01:49:30,771 --> 01:49:33,896 Küçük bir ordun olmasını hiç beklemiyordum. 1146 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 100.000 askerli ordunla kıyaslanamaz. 1147 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Eskiden sadece 5.000 askerim vardı. 1148 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 General Cao, neden buradasın? 1149 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Seninle içip eski günleri yâd etmek istiyorum. 1150 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Dong Zhuo, Luoyang'dan kaçtı. 1151 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Ülke, 18 savaş ağasını kahraman olarak görüyor. 1152 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 Bana göre hepsi işe yaramazın teki. 1153 01:50:25,604 --> 01:50:26,646 Sence nasıl biri 1154 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 kahramanlık unvanını hak ediyor? 1155 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Yuan Shao? 1156 01:50:36,354 --> 01:50:39,896 Yuan Shao Han Hanedanı'nın er ya da geç düşeceğini öngördü. 1157 01:50:39,979 --> 01:50:41,646 Han Hanedanı'na ancak aptallar yardım eder. 1158 01:50:42,687 --> 01:50:45,437 O yüzden yardım etmedi ve ele de geçirmedi. 1159 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Enerjisini muhafaza etti ve durumu gözlemledi. 1160 01:50:48,562 --> 01:50:49,854 O bir kahraman sayılmaz. 1161 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 O zaman seçkin askerleriyle dövüşen Sun Jian? 1162 01:51:06,562 --> 01:51:08,521 Sun Jian imparatorluk mührünü buldu ve ulusu nasıl fethedeceğini 1163 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 -planlamak için Jiangdong'a geri döndü. -Rapor veriyorum! 1164 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Tebrikler baba. 1165 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Tebrikler baba. 1166 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 -Tebrikler lordum. -Tebrikler lordum. 1167 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Ne yazık ki 1168 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 imparatorluk mührünü elinde tutan, güç için savaşanların hedefi olacaktır. 1169 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Bence yeterince zeki değil. 1170 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Dong Zhuo'yu yenmek isteyen 18 savaş ağası 1171 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 kendi güçlerini arttırmak için geri döndüler. 1172 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Hepsi bu kaos sürecini izliyor ve bundan kazanç sağlamayı umuyor. 1173 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Sadece o da değil. 1174 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 Ülke dağıldığında 1175 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 hepsi en büyük parçayı almak istiyor. 1176 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Umarım Han Hanedanı bunu aşıp 1177 01:51:49,812 --> 01:51:51,604 eski şanına kavuşur. 1178 01:51:54,146 --> 01:51:57,729 Bunca terslikten sonra artık Han Hanedanı sadece ismen var. 1179 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Artık kaotik, feodalist bir çağa girdik. 1180 01:52:04,604 --> 01:52:09,437 Sence başka kime kahraman denebilir? 1181 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Aklıma başka kimse gelmiyor. 1182 01:52:14,729 --> 01:52:19,021 Bir kahramanın büyük hırsları ve iyi niyetleri olmalı. 1183 01:52:19,104 --> 01:52:22,562 Asil ruhlu ve bilge olmalı. 1184 01:52:24,437 --> 01:52:25,729 Bana göre 1185 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 sadece sen 1186 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 ve ben 1187 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 kahramanız. 1188 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Han Hanedanı memuru olarak 1189 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 nasıl tahta göz dikebilirsin? 1190 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Rol yapmayı bırak. 1191 01:52:50,812 --> 01:52:52,562 Senin istediğin de bu değil mi? 1192 01:53:00,604 --> 01:53:01,604 Aslında 1193 01:53:02,604 --> 01:53:04,396 aynıyız. 1194 01:53:08,979 --> 01:53:10,312 Ben Han Hanedanı'na yardım ediyorum. 1195 01:53:11,021 --> 01:53:12,729 Ben sana benzemem. 1196 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 En güçlü iki özelliğin ne biliyor musun? 1197 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Birincisi sadakat. 1198 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 İkincisi 1199 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 yalan söylediğindeki 1200 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 sakin görünüşün. 1201 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Umarım 1202 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 gelecekte de arkadaş kalırız. 1203 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Han Hanedanı'na sadık olduğun sürece 1204 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 her zaman arkadaşım olacaksın. 1205 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 İnsan ancak dünyayı fethederse kalıcı barış sağlayabilir. 1206 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Hadi! 1207 01:54:17,771 --> 01:54:22,562 ÜÇ İMPARATORLUK DÖNEMİNİN ÖYKÜSÜ BAŞLIYOR 1208 01:54:50,687 --> 01:54:52,729 HANEDAN SAVAŞÇILARI RESMÎ OLARAK KOEI TECMO TARAFINDAN LİSANSLANMIŞTIR 1209 01:54:52,812 --> 01:54:54,604 KOEI TECMO'NUN W-FORCE TARAFINDAN ÜRETİLEN VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 1210 01:58:03,604 --> 01:58:08,604 Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim