1 00:01:06,229 --> 00:01:12,229 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:43,979 --> 00:01:46,312 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 3 00:01:46,396 --> 00:01:48,896 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» ОФІЦІЙНО ЛІЦЕНЗОВАНА «KOEI TECMO» 4 00:01:48,979 --> 00:01:51,812 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO» ВІД «W-FORCE» 5 00:02:01,771 --> 00:02:03,604 Легенда про «непереможних воїнів» 6 00:02:03,687 --> 00:02:06,937 передує історії Китаю. 7 00:02:08,187 --> 00:02:11,396 Найсильніші воїни 8 00:02:11,479 --> 00:02:14,562 отримують енергію з неба й землі. 9 00:02:15,896 --> 00:02:20,312 Вони стають сильнішими з кожним боєм, 10 00:02:20,396 --> 00:02:24,146 накопичуючи космічну енергію неймовірної сили. 11 00:02:31,729 --> 00:02:34,646 Благословенні небесами, 12 00:02:34,729 --> 00:02:38,562 вони народжені для того, щоб вести армії, завойовувати… 13 00:02:40,979 --> 00:02:43,437 і змінювати світ. 14 00:02:45,771 --> 00:02:49,854 «Непереможні» є обраними. 15 00:02:51,646 --> 00:02:52,854 ДИНАСТІЇ НЕ ВІЧНІ. 16 00:02:52,937 --> 00:02:54,479 ВІЙНИ ПРИСКОРИЛИ ЗАНЕПАД ІМПЕРІЇ. 17 00:02:54,562 --> 00:02:56,854 НАРОД СТРАЖДАВ, ПОВСТАЛИ СЕЛЯНИ ПО ВСІЙ КРАЇНІ. 18 00:02:56,937 --> 00:02:59,271 ПОВСТАННЯ ЗАШКОДИЛИ ПРАВЛІННЮ ДИНАСТІЇ ХАНЬ. 19 00:03:01,312 --> 00:03:02,562 ЛОЯН 20 00:03:02,646 --> 00:03:03,562 АБИ ПРИДУШИТИ ЇХ, 21 00:03:03,646 --> 00:03:05,187 ВЛАДУ ДАЛИ ПОСАДОВЦЯМ І МІЛІЦІЇ. 22 00:03:05,271 --> 00:03:06,729 ПЕРІОД НАПЕРЕДОДНІ ЕПОХИ ГЕРОЇВ, 23 00:03:06,812 --> 00:03:08,479 ВІДОМИЙ ЯК ПЕРІОД ТРЬОХ ДЕРЖАВ… 24 00:03:09,187 --> 00:03:13,854 ГУАНЦЗУН 25 00:03:30,687 --> 00:03:32,354 ХАНЬ 26 00:03:45,146 --> 00:03:47,479 Я, Дун Чжо, присягаюся очолити армію, 27 00:03:48,521 --> 00:03:51,021 щоб знищити всіх повстанців! 28 00:03:59,521 --> 00:04:02,271 ДУН ЧЖО 29 00:04:13,396 --> 00:04:15,146 Династії Хань кінець. 30 00:04:15,229 --> 00:04:17,187 Жовті Пов'язки правитимуть. 31 00:04:17,271 --> 00:04:18,646 З цього дня 32 00:04:19,312 --> 00:04:22,937 запанують мир і добробут! 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,562 ЧЖАН ЦЗЯО 34 00:04:28,562 --> 00:04:32,604 ГЕНЕРАЛ ТЯНЬГУН 35 00:05:37,187 --> 00:05:40,187 Жовті Пов'язки загнали в кут солдатів. 36 00:05:44,396 --> 00:05:47,354 Бунтівник Чжан Цзяо тут. Схопімо його й покінчімо із цим. 37 00:05:48,062 --> 00:05:49,354 Настав час. 38 00:05:50,021 --> 00:05:51,229 Мої брати, 39 00:05:52,062 --> 00:05:53,562 можливо, ми не народилися разом, 40 00:05:53,646 --> 00:05:55,146 але ми будемо пов'язані смертю. 41 00:06:19,937 --> 00:06:22,896 ЛЮ БЕЙ 42 00:06:22,979 --> 00:06:26,354 ҐУАНЬ ЮЙ 43 00:06:26,437 --> 00:06:28,229 ЧЖАН ФЕЙ 44 00:06:46,396 --> 00:06:47,562 -Убити! -Убити! 45 00:06:56,604 --> 00:07:00,937 Убити кожного солдата Хань! 46 00:07:34,562 --> 00:07:35,521 Хто це? 47 00:08:55,229 --> 00:08:56,187 Хто ти? 48 00:08:56,271 --> 00:08:57,396 Чжан Цзяо. 49 00:08:57,937 --> 00:08:59,521 Я вб'ю тебе сьогодні 50 00:09:00,021 --> 00:09:01,979 в ім'я династії Хань. 51 00:09:36,521 --> 00:09:38,396 -Відступи! -Відступи! 52 00:09:59,354 --> 00:10:00,687 Я Лі Жу, 53 00:10:00,771 --> 00:10:02,854 головний стратег генерала Дуна. 54 00:10:02,937 --> 00:10:04,271 Генерал передає вітання. 55 00:10:04,354 --> 00:10:08,271 Прийміть нашу подяку. 56 00:10:09,312 --> 00:10:10,437 Не треба дякувати нам. 57 00:10:11,146 --> 00:10:13,271 Генерал Дун очолює армію Хань. 58 00:10:13,354 --> 00:10:15,104 Наш обов’язок — допомогти вам. 59 00:10:15,187 --> 00:10:17,646 Ви занадто скромний. 60 00:10:17,729 --> 00:10:21,479 Ви втрьох такі здібні в молодому віці. 61 00:10:21,562 --> 00:10:25,187 Чи можу я запитати ваші імена? 62 00:10:25,896 --> 00:10:28,437 Які ваші офіційні звання? 63 00:10:29,854 --> 00:10:31,229 Я Лю Сюаньде. 64 00:10:33,354 --> 00:10:34,854 Я Ґуань Юньчан. 65 00:10:36,896 --> 00:10:38,271 Я Чжан Іде. 66 00:10:39,937 --> 00:10:42,479 Ми втрьох не маємо офіційних звань. 67 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 Ми вбили їх, бо хотіли служити імперії. 68 00:11:33,729 --> 00:11:36,312 Ми ризикували життям, щоб врятувати Дуна Чжо, 69 00:11:36,396 --> 00:11:37,812 але він був таким грубим. 70 00:11:37,896 --> 00:11:39,562 Він чиновник. 71 00:11:40,979 --> 00:11:43,687 Якщо ми тут не потрібні, ми поїдемо деінде. 72 00:11:44,437 --> 00:11:46,812 Я вірю, що ми десь будемо корисні. 73 00:11:50,854 --> 00:11:52,479 Ми зробимо, як ви скажете. 74 00:11:52,562 --> 00:11:53,854 Поїхали. 75 00:11:55,062 --> 00:11:56,604 -Уперед. -Уперед. 76 00:11:56,687 --> 00:11:58,104 Поїхали. 77 00:11:59,729 --> 00:12:03,521 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 78 00:12:03,604 --> 00:12:07,354 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 79 00:12:09,479 --> 00:12:12,104 ПІСЛЯ СМЕРТІ ВАТАЖКА ПОВСТАНЦІВ, ЧЖАНА ЦЗЯО, 80 00:12:12,187 --> 00:12:14,104 ЖОВТІ ПОВ'ЯЗКИ БУЛИ ПРИДУШЕНІ. 81 00:12:14,187 --> 00:12:17,104 АЛЕ ДИНАСТІЯ ХАНЬ НАДТО ЗАНЕПАЛА, ЩОБ ВІДНОВИТИ МИР І ПОРЯДОК. 82 00:12:17,187 --> 00:12:18,646 ПОВСТАНЦІ ВПАЛИ, ПОЧАВСЯ ХАОС. 83 00:12:18,729 --> 00:12:20,521 У БЕЗВЛАДДІ ПОЛКОВОДЦІ ПРИЙШЛИ ДО ВЛАДИ. 84 00:12:20,604 --> 00:12:22,604 ДЕСЯТЬ ЄВНУХІВ МОНОПОЛІЗУВАЛИ УРЯД. 85 00:12:22,687 --> 00:12:24,604 ТИМ ЧАСОМ ДУН ЧЖО З 200 000 АРМІЄЮ 86 00:12:24,687 --> 00:12:27,021 ПОЛОНИВ НАЙМОЛОДШОГО ПРИНЦА ДИНАСТІЇ ХАНЬ. 87 00:13:27,354 --> 00:13:30,896 МОЛОДИЙ ІМПЕРАТОР ХАНЬ, ЛЮ БЯНЬ 88 00:13:46,104 --> 00:13:47,271 Слухайте уважно. 89 00:13:47,937 --> 00:13:51,354 Я давно хотів сказати це. 90 00:13:53,271 --> 00:13:56,521 Його Величність є владикою народу. 91 00:13:57,187 --> 00:13:58,937 Він повинен викликати страх. 92 00:13:59,437 --> 00:14:01,979 Ви не згодні? 93 00:14:03,771 --> 00:14:05,312 Інакше 94 00:14:05,396 --> 00:14:08,229 як він може правити нацією? 95 00:14:09,146 --> 00:14:10,687 Ви не згодні? 96 00:14:17,271 --> 00:14:18,646 Мій дорогий Сіту, 97 00:14:19,229 --> 00:14:22,062 як вірний чиновник, 98 00:14:22,646 --> 00:14:24,104 дай мені відповідь першим. 99 00:14:24,187 --> 00:14:25,271 Ти згоден? 100 00:14:26,687 --> 00:14:27,896 Мені потрібно запитувати? 101 00:14:27,979 --> 00:14:29,854 Звичайно, ти згоден. Правильно? 102 00:14:29,937 --> 00:14:32,562 Дуне Чжо, ти зрадник. Яке нахабство! 103 00:14:32,646 --> 00:14:35,229 Його величність — законний син покійного імператора. 104 00:14:35,312 --> 00:14:36,687 Ти чиниш зраду. 105 00:14:37,271 --> 00:14:38,979 -Краще помру, ніж покорюся! -Я не переконаний. 106 00:14:39,062 --> 00:14:40,229 Я також! 107 00:14:40,729 --> 00:14:42,354 -Вивести на вулицю і стратити. -Ти… 108 00:14:43,479 --> 00:14:46,562 Дуне Чжо, ти зрадник! 109 00:14:46,646 --> 00:14:48,021 Ти помреш страшною смертю! 110 00:14:48,104 --> 00:14:50,187 -Дуне Чжо, ти помреш страшною смертю! -І що? 111 00:14:50,271 --> 00:14:52,104 Ти навіть не наважуєшся відповісти. 112 00:14:53,312 --> 00:14:55,104 Як можеш назвати себе відданим? 113 00:14:57,021 --> 00:14:58,312 Ти згоден? 114 00:14:58,979 --> 00:14:59,937 Згоден чи ні? 115 00:15:00,562 --> 00:15:01,521 Я згоден. 116 00:15:04,646 --> 00:15:05,854 Я згоден! 117 00:15:05,937 --> 00:15:08,062 Канцлер мудрий. 118 00:15:08,146 --> 00:15:11,729 Його Величність занадто слабкий, щоб правити, 119 00:15:11,812 --> 00:15:13,896 але принц Чень Лю розумний і старанний. 120 00:15:14,937 --> 00:15:17,104 Пропоную канцлеру 121 00:15:17,187 --> 00:15:18,562 скинути Його Величність… 122 00:15:20,937 --> 00:15:23,812 і призначити принца Чень Лю. 123 00:15:41,562 --> 00:15:45,396 ЦАО ЦАО 124 00:15:55,354 --> 00:15:57,021 Що відбувається? 125 00:16:02,354 --> 00:16:04,271 -Що в цьому хорошого? -Що нам робити? 126 00:16:09,604 --> 00:16:10,687 Це смішно. 127 00:16:10,771 --> 00:16:12,937 Дякую, що прийшли привітати мене. 128 00:16:13,937 --> 00:16:15,437 Вибачте мені за відвертість. 129 00:16:15,521 --> 00:16:16,521 ВАН ЮНЬ 130 00:16:16,604 --> 00:16:19,979 Процвітаюча і славетна 400-літня династія Хань 131 00:16:21,021 --> 00:16:22,979 переживає найгіршу кризу. 132 00:16:24,312 --> 00:16:26,604 Ми щойно перемогли Жовті Пов'язки. 133 00:16:27,812 --> 00:16:30,396 Зараз Дун Чжо краде імперію. 134 00:16:32,354 --> 00:16:33,354 Ваша Величність. 135 00:16:33,437 --> 00:16:34,896 Як це огидно! 136 00:16:35,396 --> 00:16:37,937 -Він образив Його Величність -Ворушись! 137 00:16:38,646 --> 00:16:40,187 і збезчестив імператорський гарем. 138 00:16:40,271 --> 00:16:42,271 Він зганьбився. 139 00:16:43,979 --> 00:16:48,229 Це справді крає серце. 140 00:16:48,896 --> 00:16:50,521 Яка прикрість. 141 00:16:50,604 --> 00:16:51,854 -Вірно. -Так. 142 00:16:51,937 --> 00:16:53,687 Він бунтар. 143 00:16:59,021 --> 00:17:00,104 Цао Цао, ти пройдисвіт! 144 00:17:00,729 --> 00:17:02,729 Поки всі оплакують націю, 145 00:17:02,812 --> 00:17:03,937 чому ти смієшся? 146 00:17:04,937 --> 00:17:06,896 Вам не здається це смішним? 147 00:17:07,479 --> 00:17:08,937 Проливаючи сльози, 148 00:17:09,521 --> 00:17:11,021 хіба можна перемогти Дун Чжо? 149 00:17:11,604 --> 00:17:13,479 На мою думку… 150 00:17:17,771 --> 00:17:20,271 Усі панове тут 151 00:17:21,021 --> 00:17:22,229 зовсім не чоловіки! 152 00:17:22,312 --> 00:17:24,187 Яке нахабство! 153 00:17:24,271 --> 00:17:26,854 Викиньте звідси цього лихослівного молодого чиновника! 154 00:17:28,854 --> 00:17:31,729 Капітане кавалерії, як ти смієш вимовляти такі слова! 155 00:17:31,812 --> 00:17:34,396 Навіть якщо мій ранг не високий, 156 00:17:35,354 --> 00:17:37,812 я смію робити те, на що ти не здатний! 157 00:17:39,312 --> 00:17:41,729 -Я збираюся вбити… -Замовкни! Цей чоловік божевільний! 158 00:17:41,812 --> 00:17:43,896 -Охороно, викиньте його геть… -Нема потреби! 159 00:17:47,396 --> 00:17:48,354 Я покажу себе. 160 00:17:53,896 --> 00:17:57,771 Ви, боягузи, можете сидіти тут і плакати. 161 00:18:00,146 --> 00:18:03,854 СІСЯНЬ 162 00:18:16,937 --> 00:18:17,979 Ти вирішив? 163 00:18:18,562 --> 00:18:20,771 Платиш? 164 00:18:24,396 --> 00:18:25,271 Гаразд. 165 00:18:25,354 --> 00:18:28,562 Комендант округу Лю, 166 00:18:29,396 --> 00:18:31,479 якого ти роду? 167 00:18:32,062 --> 00:18:34,146 Я нащадок лінії принца Цзін із Чжуншаня. 168 00:18:35,646 --> 00:18:37,687 Починаючи з району Чжожунь, 169 00:18:37,771 --> 00:18:39,979 я провів понад 30 боїв з Жовтими Пов'язками. 170 00:18:41,312 --> 00:18:45,562 Я заслужив деякі заслуги, тож отримав посаду губернатора округу. 171 00:18:45,646 --> 00:18:46,979 Нахабний злодій! 172 00:18:47,062 --> 00:18:50,312 Як ти смієш брехати про подвиги й заявляти про свою королівську кров? 173 00:18:50,396 --> 00:18:53,354 Імператорський суд наказав 174 00:18:53,854 --> 00:18:58,062 карати таких продажних і корумпованих чиновників, як ти! 175 00:19:04,021 --> 00:19:05,896 -Бий його! -Бий його! 176 00:19:05,979 --> 00:19:07,562 -Бий його! -Бий його! 177 00:19:07,646 --> 00:19:10,146 -Як ти смієш бити чиновника? -Бий його! 178 00:19:10,646 --> 00:19:11,729 -Бий його! -Бий його! 179 00:19:12,312 --> 00:19:13,896 -Бий його! -Чжан Фей. 180 00:19:14,687 --> 00:19:15,646 Бий його! 181 00:19:16,312 --> 00:19:17,312 Що ти робиш? 182 00:19:17,396 --> 00:19:18,312 Лю Бей. 183 00:19:18,396 --> 00:19:20,229 Чиновник намагається вас підставити. 184 00:19:20,312 --> 00:19:23,229 Дивіться, стільки людей прагнуть справедливості для вас. 185 00:19:23,312 --> 00:19:24,854 Цих корупціонерів треба зупинити! 186 00:19:25,604 --> 00:19:27,771 Я державний чиновник! Державний чиновник! 187 00:19:28,354 --> 00:19:29,396 Якщо ви вб'єте мене, 188 00:19:29,479 --> 00:19:32,229 клянусь, ви всі помрете зі мною! Ви помрете зі мною! 189 00:19:32,979 --> 00:19:34,646 Моєму братові ця посада не потрібна! 190 00:19:35,271 --> 00:19:38,729 Його добре ім'я не заплямоване таким корумпованим чиновником, як ти. 191 00:19:38,812 --> 00:19:41,146 -Солдати йдуть! -Тікайте! 192 00:19:41,229 --> 00:19:42,271 -Бігом! -Мої солдати! 193 00:19:42,354 --> 00:19:44,521 Рятуйте мене! 194 00:19:52,729 --> 00:19:54,562 Чжан Фей, не вбивай їх! 195 00:19:54,646 --> 00:19:56,604 Якщо хтось із них помре, я не піду! 196 00:20:04,187 --> 00:20:05,062 Чжан Фей, ходімо! 197 00:20:16,604 --> 00:20:17,604 Смієте переслідувати? 198 00:20:21,104 --> 00:20:22,354 Уперед! 199 00:20:46,604 --> 00:20:49,146 Лю Бей, ми їдемо вже понад десять днів. 200 00:20:49,229 --> 00:20:51,354 Скільки ще лишилося до Гори Героїв? 201 00:20:54,729 --> 00:20:57,604 Доберемося туди одразу, як пройдемо наступну гору. 202 00:20:58,687 --> 00:21:02,979 Ми підемо за тобою куди завгодно, бо ми проти продажних чиновників. 203 00:21:03,896 --> 00:21:05,271 Ви страждали через мене. 204 00:21:05,979 --> 00:21:08,062 Я відмовляюся служити суду, 205 00:21:08,146 --> 00:21:10,729 доки Дун Чжо тримає Його Величність у заручниках. 206 00:21:12,271 --> 00:21:14,187 Шкодую, що врятував Дуна Чжо тоді. 207 00:21:18,312 --> 00:21:19,812 Ми прямуємо на Гору Героїв, 208 00:21:19,896 --> 00:21:23,396 щоб приєднатися до союзу проти Дуна Чжо. 209 00:21:23,479 --> 00:21:27,646 Виправимо свою помилку, і нехай зустріне смерть, як йому належить. 210 00:22:04,687 --> 00:22:05,687 Лю Бей, подивись. 211 00:22:06,437 --> 00:22:08,687 Хіба ми раніше не проходили це місце? 212 00:22:10,271 --> 00:22:11,146 Дивно. 213 00:22:12,146 --> 00:22:15,312 Тут щось не так із цим лісом. 214 00:22:15,812 --> 00:22:16,812 Туман занадто густий. 215 00:22:18,146 --> 00:22:19,812 Не зрозуміло, в якому напрямку йти. 216 00:22:26,187 --> 00:22:27,687 Що це за місце? 217 00:22:53,062 --> 00:22:54,229 Там хтось є? 218 00:22:57,729 --> 00:22:59,146 Що це за місце? 219 00:23:11,104 --> 00:23:13,312 Вам усім судилося прийти сюди. 220 00:23:15,062 --> 00:23:17,854 Ти, певно, Лю Бей, нащадок принца Цзіна з Чжуншаня, 221 00:23:17,937 --> 00:23:19,271 відомий як Лю Сюаньде, так? 222 00:23:19,354 --> 00:23:22,396 Поруч із тобою твій другий брат, Ґуань Юй. 223 00:23:22,479 --> 00:23:24,937 З іншого боку — Чжан Фей, так? 224 00:23:26,979 --> 00:23:29,229 Вас усіх сюди привело небо. 225 00:23:29,312 --> 00:23:31,729 -Ласкаво просимо. -Що це за місце? 226 00:23:31,812 --> 00:23:34,021 У народі його називають Замком меча. 227 00:23:34,854 --> 00:23:39,062 Я створюю легендарну зброю спеціально для кожного воїна. 228 00:23:39,729 --> 00:23:43,479 Уся зброя зроблена з тисячолітньої кривавої скелі. 229 00:23:44,437 --> 00:23:46,062 Чим більше противників вбиває, 230 00:23:47,021 --> 00:23:49,021 тим міцнішою стає. 231 00:23:49,729 --> 00:23:52,021 Чи можу я запитати, куди ви прямуєте? 232 00:23:52,771 --> 00:23:54,562 Чому проходите через цей ліс? 233 00:23:55,062 --> 00:23:58,854 Ми чули, що 18 воєначальників об'єднуються, щоб скинути Дуна Чжо. 234 00:23:59,354 --> 00:24:02,646 Ми хочемо допомогти династії Хань. 235 00:24:03,229 --> 00:24:04,229 Дун Чжо? 236 00:24:05,062 --> 00:24:07,146 Дун Чжо завербував легендарного Люя Бу, 237 00:24:07,229 --> 00:24:09,521 щоб збільшити свою військову міць. 238 00:24:10,354 --> 00:24:13,854 Чув, що Люй Бу досяг вершини своєї непереможної сили. 239 00:24:14,729 --> 00:24:16,229 Хто наблизиться до нього, 240 00:24:16,312 --> 00:24:18,187 постраждає від його непереможної сили. 241 00:24:18,896 --> 00:24:21,062 Його не здолати. 242 00:24:22,521 --> 00:24:23,854 Люй Бу? 243 00:24:24,521 --> 00:24:27,729 Тоді він був просто ніхто. 244 00:24:28,729 --> 00:24:31,729 Як і ви, він зайшов сюди. 245 00:24:33,021 --> 00:24:35,021 Він був холодний, як лід і сталь. 246 00:24:35,937 --> 00:24:38,562 Він вбиває людей, як мух, і не має зв'язків. 247 00:24:38,646 --> 00:24:40,146 Люди, яких він убив, 248 00:24:40,229 --> 00:24:43,146 навіть не встигли заплющити очі перед смертю. 249 00:24:43,979 --> 00:24:47,312 Він вселяє страх, куди б він не пішов. 250 00:24:51,354 --> 00:24:53,979 Він тварина, яка живе заради битви. 251 00:24:56,312 --> 00:24:58,896 Проте він має приємну зовнішність. 252 00:24:59,854 --> 00:25:01,312 Він доброчесний 253 00:25:01,396 --> 00:25:02,604 і лихий. 254 00:25:03,937 --> 00:25:06,854 Після того, як він забрав Небесну Алебарду в мене, 255 00:25:06,937 --> 00:25:10,562 я чула, що його завербував губернатор округу Дін Юань. 256 00:25:10,646 --> 00:25:13,729 Потім зрадив Дін Юаня, який став його хрещеним батьком, 257 00:25:14,437 --> 00:25:17,104 і працював на Дуна Чжо. 258 00:25:17,187 --> 00:25:18,979 ДІН 259 00:25:19,062 --> 00:25:20,979 ДІН ЮАНЬ 260 00:25:46,854 --> 00:25:48,646 Дун Чжо просто використовує тебе! 261 00:25:48,729 --> 00:25:49,979 Хіба ти не те саме робиш? 262 00:25:57,979 --> 00:26:00,604 Фенсян, ти маєш неперевершену силу. 263 00:26:00,687 --> 00:26:04,021 Ти так швидко вбиваєш людей — вони навіть змигнути не встигають. 264 00:26:04,896 --> 00:26:05,771 Неймовірно. 265 00:26:06,396 --> 00:26:09,771 Вітаємо з просуванням по службі, генерале Люй! 266 00:26:09,854 --> 00:26:12,854 Дун Чжо краще знає, як використовувати Люя Бу, ніж Дін Юань. 267 00:26:12,937 --> 00:26:16,396 Він дав йому найкращого коня, Червоного Зайця, і найсильніші війська. 268 00:26:16,479 --> 00:26:19,729 Він також дарував йому честь, якої воїни прагнуть найбільше. 269 00:26:20,437 --> 00:26:21,437 Смішно! 270 00:26:22,187 --> 00:26:24,896 Як може зрадник без доброчесності і праведності заслужити 271 00:26:24,979 --> 00:26:26,854 престиж бути генералом? 272 00:26:28,479 --> 00:26:29,979 Я хочу кинути йому виклик 273 00:26:30,646 --> 00:26:33,979 і побачити, чи справді він непереможний, як каже легенда. 274 00:26:34,562 --> 00:26:35,812 Якщо я зустрінуся з ним, 275 00:26:35,896 --> 00:26:38,854 я хочу змусити його зазнати поразку. 276 00:26:40,729 --> 00:26:43,562 Ви знаєте людину на ім'я Цао Цао? 277 00:26:45,062 --> 00:26:49,354 Хто у світі бойових мистецтв не чув про нього? 278 00:26:51,021 --> 00:26:54,187 Після того, як Цао Цао скарав міністрів на бенкеті Сіту, 279 00:26:54,687 --> 00:26:57,937 Сіту Ван Юнь дізнався, що він має намір вбити Дуна Чжо. 280 00:26:58,021 --> 00:27:01,979 Тож він таємно сховав Цао Цао в своїй резиденції. 281 00:27:02,812 --> 00:27:04,187 Ти не хотів мене вигнати? 282 00:27:04,812 --> 00:27:06,437 Чому ти просиш мене залишитися? 283 00:27:08,812 --> 00:27:11,146 Я вдавав гнів, бо було занадто багато очей. 284 00:27:11,229 --> 00:27:14,479 Сподіваюсь, ти пробачиш мені. 285 00:27:20,687 --> 00:27:24,646 Менде, ти знаєш спосіб позбутися Дуна Чжо? 286 00:27:24,729 --> 00:27:27,937 Навіть якщо я не маю великої сили, 287 00:27:28,021 --> 00:27:31,187 я готовий допомогти тобі будь-яким способом. 288 00:27:31,271 --> 00:27:32,354 Немає потреби. 289 00:27:33,271 --> 00:27:36,104 Я планую піти і вбити Дуна Чжо самотужки. 290 00:27:37,437 --> 00:27:39,521 Поки я можу вбити Дуна Чжо, 291 00:27:40,104 --> 00:27:41,896 я готовий померти. 292 00:27:53,437 --> 00:27:56,771 Я, Цао Менде, прийшов, щоб зустрітися з канцлером. 293 00:27:58,604 --> 00:27:59,854 Вітаю, генерале Люй. 294 00:28:02,854 --> 00:28:06,271 Сину, ця людина добре пише. 295 00:28:07,104 --> 00:28:10,854 Я люблю читати та слухати його звіти. 296 00:28:11,854 --> 00:28:13,104 Приклад для наслідування. 297 00:28:13,687 --> 00:28:15,104 Дякую за комплімент, канцлере. 298 00:28:15,187 --> 00:28:17,604 Я просто написав свої справжні думки. 299 00:28:17,687 --> 00:28:20,646 Поки ви тут, нація, безсумнівно, житиме в спокої. 300 00:28:24,562 --> 00:28:28,146 Я нещодавно отримав декількох ахалтекінських коней. 301 00:28:28,229 --> 00:28:32,187 Сину, вибери хорошого коня і дай його Менде. 302 00:28:32,854 --> 00:28:34,396 Дякую за вашу щедрість, канцлере. 303 00:28:35,187 --> 00:28:38,771 Вип’ємо ж сьогодні. 304 00:29:13,521 --> 00:29:14,396 Менде. 305 00:29:14,479 --> 00:29:17,396 Цей Семизірковий кинджал ріже сталь, наче масло. 306 00:29:17,896 --> 00:29:19,729 Дарую його тобі. 307 00:29:21,687 --> 00:29:23,687 Я, Цао Менде, клянусь небесами, 308 00:29:24,687 --> 00:29:26,354 що навіть якщо помру, 309 00:29:26,437 --> 00:29:30,062 я обов'язково візьму голову Дуна Чжо і повішу її перед судом Цзіньлуань, 310 00:29:30,146 --> 00:29:31,854 щоб заспокоїти гнів народу. 311 00:29:44,812 --> 00:29:45,729 Що ти робиш? 312 00:29:45,812 --> 00:29:48,146 Цей Семизірковий кинджал ріже сталь, наче масло. 313 00:29:48,229 --> 00:29:49,396 Рідкісна річ. 314 00:29:49,479 --> 00:29:52,562 Я хочу дарувати вам цей кинджал. 315 00:29:59,021 --> 00:30:01,812 Такий існує? 316 00:30:01,896 --> 00:30:03,396 Дуже рідкісний. 317 00:30:03,896 --> 00:30:06,771 Якщо ви мені не вірите, можете спробувати самі. 318 00:30:14,479 --> 00:30:16,271 Справді хороший. 319 00:30:18,896 --> 00:30:20,146 Хрещений батько. 320 00:30:20,229 --> 00:30:22,187 Я вже підготував коня. 321 00:30:25,354 --> 00:30:27,104 Дякую, канцлере. 322 00:30:27,187 --> 00:30:30,312 Тоді я піду. 323 00:30:30,937 --> 00:30:31,812 Гаразд. 324 00:30:38,521 --> 00:30:40,437 Це справді хороший кинджал. 325 00:30:40,521 --> 00:30:42,854 Цим кинджалом вас хотіли вбити. 326 00:30:42,937 --> 00:30:45,896 Цао Цао прийшов не для того, щоб вручити його, а щоб убити вас. 327 00:30:48,479 --> 00:30:52,896 Цао Менде був щирим і спокійним, коли дав мені кинджал. 328 00:30:52,979 --> 00:30:55,896 Я не бачив жодного наміру вбити мене. 329 00:30:56,562 --> 00:30:59,146 Я навіть хотів зманити його на свій бік і дав йому коня. 330 00:30:59,229 --> 00:31:01,354 Навіщо йому мене вбити? 331 00:31:01,437 --> 00:31:02,396 Довіртеся мені. 332 00:31:10,479 --> 00:31:12,896 Майстер Цао, я вже підготував коня для вас. 333 00:31:13,812 --> 00:31:15,146 Це справді хороший кінь. 334 00:31:15,229 --> 00:31:18,729 На мій погляд, Цао Цао дуже підозрілий. 335 00:31:19,312 --> 00:31:23,479 Нехай генерал Люй схопить Цао Цао і допитає його. 336 00:31:23,562 --> 00:31:24,604 Не хвилюйся. 337 00:31:25,229 --> 00:31:26,687 Якщо це правда, 338 00:31:27,604 --> 00:31:29,271 він все одно не зможе покинути Лоян. 339 00:31:35,896 --> 00:31:36,979 За ним. 340 00:32:03,187 --> 00:32:05,521 Не випускайте його! За ним! 341 00:32:14,562 --> 00:32:15,687 Уперед! 342 00:33:00,562 --> 00:33:01,854 Уперед! 343 00:35:35,271 --> 00:35:36,396 Це людина? 344 00:35:36,896 --> 00:35:38,146 Я думаю, так. 345 00:35:45,271 --> 00:35:46,521 Іди. 346 00:35:48,062 --> 00:35:50,437 Вип'ємо разом. 347 00:35:55,479 --> 00:35:57,562 -Канцлере. -Ви… 348 00:35:58,146 --> 00:35:59,187 Канцлере? 349 00:36:00,104 --> 00:36:01,854 -Канцлере? -Допоможіть встати! 350 00:36:05,521 --> 00:36:10,104 Канцлере, ми всюди шукали але не змогли знайти тіло Цао Цао. 351 00:36:11,937 --> 00:36:14,854 Я не повірю, що він мертвий, поки його труп не буде знайдений. 352 00:36:15,812 --> 00:36:17,521 Або знайдіть його, якщо він живий, 353 00:36:17,604 --> 00:36:19,146 або покажіть мені його труп! 354 00:36:19,229 --> 00:36:20,979 Після невдалого замаху на життя Дуна, 355 00:36:21,062 --> 00:36:24,021 Цао Цао оголосили в розшук. 356 00:36:24,104 --> 00:36:27,604 Через це він став сумно відомим. 357 00:36:27,687 --> 00:36:29,687 -Геть з дороги. -Дай-но глянути. 358 00:36:29,771 --> 00:36:31,479 -Іди геть. -Ти, йди сюди! 359 00:36:31,562 --> 00:36:32,854 Що це? 360 00:36:41,104 --> 00:36:42,146 НАГОРОДА 361 00:36:45,021 --> 00:36:46,396 НАГОРОДА 362 00:36:48,729 --> 00:36:51,021 -Ворушись! -Геть з дороги! 363 00:36:52,021 --> 00:36:54,021 Цао Цао вижив, 364 00:36:54,104 --> 00:36:58,187 але жителі села, які його врятували, зрештою зрадили його. 365 00:36:58,771 --> 00:37:00,687 Вони повідомили про нього владі за винагороду. 366 00:37:01,271 --> 00:37:04,437 Його схопив губернатор округу Чень Гун. 367 00:37:16,437 --> 00:37:19,604 Я бізнесмен. Моє прізвище Хуанфу. 368 00:37:20,229 --> 00:37:21,271 Ви спіймали не того. 369 00:37:21,354 --> 00:37:23,271 ЧЕНЬ ГУН 370 00:37:23,354 --> 00:37:24,854 Цао Менде. 371 00:37:25,437 --> 00:37:26,812 Думаєш, я б не впізнав тебе? 372 00:37:27,687 --> 00:37:28,646 Тоді, 373 00:37:29,354 --> 00:37:32,146 коли я просив про допомогу у твоїй резиденції в Лояні… 374 00:37:32,229 --> 00:37:34,187 КАНЦЕЛЯРІЯ ЧЖУНМУ 375 00:37:34,271 --> 00:37:36,687 …я запам'ятав, як ти мене образив. 376 00:37:37,812 --> 00:37:40,896 Завтра я привезу твою голову у столицю і заберу свою винагороду. 377 00:37:42,354 --> 00:37:43,229 Замкніть його! 378 00:38:01,479 --> 00:38:02,354 Можеш іти. 379 00:38:04,604 --> 00:38:06,062 Ти справді не боїшся смерті? 380 00:38:07,146 --> 00:38:09,229 Я чув, що канцлер добре до тебе ставився. 381 00:38:09,812 --> 00:38:11,812 Нащо шукав лихої долі? 382 00:38:14,354 --> 00:38:15,979 Якби я боявся померти, 383 00:38:17,271 --> 00:38:19,229 то став би дрібним чиновником, як ти. 384 00:38:21,687 --> 00:38:23,021 Але я не зміг цього зробити. 385 00:38:23,104 --> 00:38:25,521 Усім відомо твоє ім’я. 386 00:38:26,437 --> 00:38:29,771 Тепер ти можеш померти як герой і прославитися. 387 00:38:30,729 --> 00:38:32,146 Ти можеш померти спокійно? 388 00:38:32,229 --> 00:38:33,437 Ні. 389 00:38:35,146 --> 00:38:37,021 Я не повинен був робити замах. 390 00:38:37,812 --> 00:38:39,896 Оскільки я поклявся врятувати націю від біди, 391 00:38:39,979 --> 00:38:41,687 я мав зібрати війська та коней, 392 00:38:41,771 --> 00:38:44,979 що перемогти Дуна Чжо і по-справжньому відновити мир. 393 00:38:46,229 --> 00:38:48,312 Герой-убивця? 394 00:38:52,854 --> 00:38:54,271 Мені це не треба. 395 00:38:54,354 --> 00:38:57,521 Знаєте, скільки дають за твою голову? 396 00:38:59,229 --> 00:39:01,479 Я не зможу витратити всі ці гроші за все життя. 397 00:39:07,771 --> 00:39:10,312 Тоді дай мою голову Дуну Чжо за гроші. 398 00:39:11,104 --> 00:39:13,187 Нехай твоя сім'я й нащадки витратять їх. 399 00:39:14,521 --> 00:39:18,229 Як може звичайний хлопець читати думки великої людини? 400 00:39:21,771 --> 00:39:22,979 Убий мене, якщо хочеш. 401 00:39:23,812 --> 00:39:26,479 Цао Цао, який хотів померти героєм, 402 00:39:26,562 --> 00:39:29,562 зворушив Чень Гуна перед стратою. 403 00:39:29,646 --> 00:39:31,437 Ти справжній герой, Менде. 404 00:39:31,521 --> 00:39:33,854 Учений, якому немає рівних. Я захоплююся тобою. 405 00:39:34,604 --> 00:39:35,479 Прийми мій уклін. 406 00:39:36,354 --> 00:39:38,896 Чень Гун був готовий кинути свою посаду та сім'ю 407 00:39:38,979 --> 00:39:40,854 і допомогти Цао Цао у його справах. 408 00:39:40,937 --> 00:39:41,771 ТРИ МІСЯЦІ ПОТОМУ 409 00:39:41,854 --> 00:39:44,646 Пізніше вони пішли до резиденції Лу Боше, 410 00:39:44,729 --> 00:39:48,646 названого брата батька Цао Цао. 411 00:39:50,771 --> 00:39:54,062 ЛУ БОШЕ 412 00:39:55,354 --> 00:39:57,062 Усе гаразд. 413 00:39:57,146 --> 00:39:59,396 Ти в безпеці, тож усе гаразд. 414 00:39:59,479 --> 00:40:00,896 Дякую, майстре Лу. 415 00:40:00,979 --> 00:40:02,271 Ми сім'я. Не соромтесь. 416 00:40:02,937 --> 00:40:04,437 А це… 417 00:40:05,437 --> 00:40:06,854 Це мій друг 418 00:40:06,937 --> 00:40:09,187 Чень Гун, Чень Гунтай. 419 00:40:09,271 --> 00:40:10,562 Він мій рятівник. 420 00:40:10,646 --> 00:40:13,187 Мене б стратили, якби не він. 421 00:40:14,479 --> 00:40:16,271 Вітаю, майстре Лю. 422 00:40:16,354 --> 00:40:19,021 Боже, Гунтаю, 423 00:40:19,104 --> 00:40:21,021 прийміть мій уклін. 424 00:40:21,104 --> 00:40:22,271 Ласкаво прошу. 425 00:40:22,812 --> 00:40:24,646 Дякую за турботу про Цао Цао. 426 00:40:24,729 --> 00:40:26,146 Ідіть за мною. 427 00:40:26,229 --> 00:40:28,187 Сюди, швидше. 428 00:40:28,271 --> 00:40:29,646 До мене. 429 00:40:30,229 --> 00:40:32,021 Це моя сім'я. 430 00:40:32,104 --> 00:40:34,521 Це мої три сини та їхні дружини. 431 00:40:34,604 --> 00:40:35,771 Це моя дружина. 432 00:40:37,062 --> 00:40:39,354 Він син мого названого брата. 433 00:40:39,437 --> 00:40:40,562 Цао Цао. 434 00:40:42,729 --> 00:40:46,562 Він зробив спробу вбити самого Дуна Чжо. 435 00:40:46,646 --> 00:40:48,521 Зараз він відомий. 436 00:40:48,604 --> 00:40:52,479 Це така честь, що він відвідав наш скромний дім. 437 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 Батьку. 438 00:40:56,062 --> 00:40:56,896 У нас гості. 439 00:40:56,979 --> 00:40:59,271 -Принесіть наше найкраще вино! -Вино… 440 00:40:59,354 --> 00:41:00,229 Його немає. 441 00:41:02,271 --> 00:41:03,312 Панове. 442 00:41:03,396 --> 00:41:06,979 Я попрошу дружину зготувати найкращі страви. 443 00:41:07,062 --> 00:41:09,854 Я піду й куплю найкраще вино для розваги. 444 00:41:09,937 --> 00:41:12,104 Ви, напевно, втомилися з дороги. 445 00:41:12,187 --> 00:41:14,146 Сину, відведи їх до кімнати для гостей. 446 00:41:14,229 --> 00:41:16,812 Просто йдіть за ним. Відпочиньте. 447 00:41:20,271 --> 00:41:21,229 Ідіть. 448 00:41:21,979 --> 00:41:23,562 Убий цих двох свиней. 449 00:41:48,062 --> 00:41:49,812 Цао Цао, в чому справа? 450 00:41:52,104 --> 00:41:53,687 Я чую звуки заточування ножа. 451 00:41:56,187 --> 00:41:58,229 Як не пощастило. Два нещастя на наші голови. 452 00:41:58,312 --> 00:42:00,896 Замовкни й візьми мотузки. 453 00:42:02,229 --> 00:42:04,521 Ми зайдемо тихо пізніше. Ані звуку. 454 00:42:04,604 --> 00:42:06,979 Найкраще вбити їх одним ударом. 455 00:42:07,062 --> 00:42:08,312 Ідіть сюди. 456 00:42:08,396 --> 00:42:10,187 Вб'ємо їх одним ударом, 457 00:42:10,271 --> 00:42:11,687 коли вони заснуть. 458 00:42:13,937 --> 00:42:17,146 Лу Боше не твій родич. Нащо йому ризикувати життям, щоб врятувати нас? 459 00:42:18,354 --> 00:42:20,646 Купівля вина була приводом попередити владу. 460 00:42:21,229 --> 00:42:23,396 Він наказав родичам вбити нас, поки ми міцно спимо. 461 00:42:23,479 --> 00:42:24,979 Що нам робити зараз? 462 00:42:27,271 --> 00:42:28,437 Йдемо звідси. 463 00:42:29,312 --> 00:42:31,104 Я не помру без бою. 464 00:42:37,937 --> 00:42:41,062 Тихо, не відлякай їх. Охороняй двері. 465 00:42:55,021 --> 00:42:57,146 Що ти робиш? 466 00:43:09,479 --> 00:43:10,354 Чекай. 467 00:43:15,104 --> 00:43:15,937 Дивись. 468 00:43:17,896 --> 00:43:19,187 Ми вбили добрих людей. 469 00:43:21,271 --> 00:43:24,187 Зв'яжи свиней. Я заточу ножа. 470 00:43:24,271 --> 00:43:25,729 Ми зайдемо тихо пізніше. 471 00:43:25,812 --> 00:43:26,771 Не розбудіть їх. 472 00:43:34,979 --> 00:43:35,812 Ходімо. 473 00:43:43,812 --> 00:43:45,187 Стій. 474 00:43:47,646 --> 00:43:50,771 Чому ви так швидко йдете? Чому ви не дочекалися мене? 475 00:43:51,479 --> 00:43:52,354 Майстре Лу. 476 00:43:52,854 --> 00:43:55,062 Ми грішні. Ми не повинні довго залишатися у вашому домі. 477 00:43:55,146 --> 00:43:57,396 -Краще підемо. -Гей. 478 00:43:57,479 --> 00:43:59,146 Ні, не йдіть. 479 00:43:59,229 --> 00:44:01,146 Слухайте, я вже купив вино. 480 00:44:01,229 --> 00:44:03,646 Вип’ємо ж. Поїдете завтра. 481 00:44:03,729 --> 00:44:04,646 Вони забили свиней. 482 00:44:04,729 --> 00:44:08,312 Якщо я не розважу вас як слід, що я скажу твоєму батьку? 483 00:44:08,396 --> 00:44:09,479 Майстре Лу. 484 00:44:12,521 --> 00:44:14,354 Друг пізнається в біді. 485 00:44:16,896 --> 00:44:18,562 Я зробив вам кривду. 486 00:44:20,979 --> 00:44:23,146 Я помилково вбив вашу сім'ю. 487 00:44:27,604 --> 00:44:28,562 Що? 488 00:44:28,646 --> 00:44:29,937 Що… 489 00:44:30,021 --> 00:44:31,271 Що ти сказав? 490 00:44:35,104 --> 00:44:36,437 Вибачте. 491 00:45:03,729 --> 00:45:06,896 Чому ти його вбив, хоча це було непорозуміння? 492 00:45:06,979 --> 00:45:08,187 Якби я не вбив його, 493 00:45:09,562 --> 00:45:11,854 він зібрав би чоловіків і хотів би мені помститися. 494 00:45:13,521 --> 00:45:14,854 У мене лише одна мета. 495 00:45:15,646 --> 00:45:17,562 Зібрати війська й перемогти Дуна Чжо. 496 00:45:18,146 --> 00:45:19,646 У мене немає іншого вибору. 497 00:45:26,312 --> 00:45:28,562 Я волів би заподіяти кривду іншим, 498 00:45:29,437 --> 00:45:31,937 аніж постраждати від їхніх рук. 499 00:45:34,312 --> 00:45:37,604 За все своє життя я ні перед ким не завинив, крім Лу Боше. 500 00:45:38,479 --> 00:45:41,062 Якщо я не врятую націю і династію Хань, 501 00:45:41,604 --> 00:45:44,021 помстися мені на тому світі. 502 00:45:49,562 --> 00:45:50,521 Чекай! 503 00:45:51,896 --> 00:45:53,604 Ти йдеш, залишивши тіло просто неба? 504 00:45:54,604 --> 00:45:55,979 Треба поховати його як слід. 505 00:45:56,062 --> 00:45:57,729 Інакше люди будуть тебе ганьбити. 506 00:45:57,812 --> 00:45:59,479 Традиції смерті потрібні 507 00:46:00,187 --> 00:46:02,312 живим, щоб ті почувались краще. 508 00:46:02,937 --> 00:46:06,146 Я волів би, щоб мене зневажали люди тисячі років, 509 00:46:06,229 --> 00:46:07,771 ніж вклонитися лицемірству. 510 00:46:09,646 --> 00:46:11,937 Оскільки ми вже поклялись врятувати націю, 511 00:46:13,312 --> 00:46:15,937 ми не можемо відкласти свою місію через особисті справи. 512 00:46:18,437 --> 00:46:20,271 Я не можу виправити свою помилку, 513 00:46:21,104 --> 00:46:22,354 тож дозволь мені 514 00:46:23,437 --> 00:46:24,854 помилятися до кінця. 515 00:47:09,187 --> 00:47:10,104 Як жалюгідно. 516 00:47:11,354 --> 00:47:13,396 Убий мене, якщо хочеш. Чому ти вагався? 517 00:47:17,146 --> 00:47:19,354 З метою збереження нації в цьому хаосі 518 00:47:19,437 --> 00:47:22,354 ми не повинні покладатися на співчуття, лише на свої навички, 519 00:47:22,437 --> 00:47:25,146 рішучість і волю, щоб врятувати людей. 520 00:47:25,812 --> 00:47:28,062 Я знаю, що в мене ніколи не буде 521 00:47:28,146 --> 00:47:30,437 іншого хорошого друга в житті, 522 00:47:30,521 --> 00:47:32,604 але я не боюся бути самотнім. 523 00:47:32,687 --> 00:47:35,687 Я твердо вірю, що небеса послали би мені справжніх товаришів. 524 00:47:44,979 --> 00:47:48,562 У першу ж нашу зустріч я помітила, який він унікальний. 525 00:47:49,521 --> 00:47:53,104 Він має особливу неперевершену силу. 526 00:47:53,937 --> 00:47:58,062 Це бездонна сила, що може поглинути світ. 527 00:47:58,146 --> 00:48:03,271 Ще він має мужність і мудрість, що перевершує простих людей. 528 00:48:04,604 --> 00:48:06,771 Меч генерала нарешті покинув піхви. 529 00:48:06,854 --> 00:48:09,062 Він чекав на тебе понад 100 років. 530 00:48:09,146 --> 00:48:13,021 Тебе вибрали небеса, щоб врятувати націю. 531 00:48:13,104 --> 00:48:15,521 Тобі судилося правити. 532 00:48:16,187 --> 00:48:19,687 Ви говорите про Меч генерала, що може врятувати світ? 533 00:48:19,771 --> 00:48:20,729 Правильно. 534 00:48:21,396 --> 00:48:23,437 Він забрав Меч генерала 535 00:48:23,521 --> 00:48:26,646 і зараз планує зібрати війська та коней. 536 00:48:26,729 --> 00:48:28,604 МІСТО ЧЕНЛЮ 537 00:48:29,396 --> 00:48:30,271 Батьку. 538 00:48:30,812 --> 00:48:33,479 Ми можемо продати всю свою землю та будинки? 539 00:48:34,521 --> 00:48:37,062 Хочу зібрати війська та коней, створити армію 540 00:48:37,146 --> 00:48:38,479 і перемогти Дуна Чжо. 541 00:48:39,146 --> 00:48:42,854 Навіть якщо ми продамо все майно, цього все одно буде недостатньо. 542 00:48:45,104 --> 00:48:46,062 Достатньо. 543 00:48:46,854 --> 00:48:49,771 Я збираюся вбити Дуна Чжо своєю відданістю й мужністю. 544 00:48:49,854 --> 00:48:51,187 Цього більше ніж достатньо. 545 00:48:52,062 --> 00:48:53,312 Я вірю, 546 00:48:54,479 --> 00:48:56,229 що нація відповість на це. 547 00:48:57,312 --> 00:49:01,312 ПОВІДОМЛЕННЯ 548 00:49:02,604 --> 00:49:04,521 «Таємним указом Його Величності 549 00:49:04,604 --> 00:49:09,479 ми збираємо чоловіків, щоб звільнити Китай від ворогів. 550 00:49:09,562 --> 00:49:11,854 Сформувати праведну армію щоб перемогти ворога, 551 00:49:11,937 --> 00:49:14,396 захистити сім'ю імператора і врятувати народ. 552 00:49:14,479 --> 00:49:16,896 Дослухайтеся до цього наказу і дійте швидко. 553 00:49:16,979 --> 00:49:18,562 Цао Цао відданий і мужній. 554 00:49:18,646 --> 00:49:21,521 Він планує вбити Дуна Чжо самотужки». 555 00:49:21,604 --> 00:49:24,854 Чи готові ви битися з ним? 556 00:49:24,937 --> 00:49:28,146 -Так! -Так! 557 00:49:28,229 --> 00:49:31,979 -Так! -Так! 558 00:49:35,979 --> 00:49:37,229 ВІРНІСТЬ 559 00:49:37,312 --> 00:49:40,771 Брати, підемо за генералом Цао навіть у смерті. 560 00:49:40,854 --> 00:49:44,271 -Так! -Так! 561 00:49:44,354 --> 00:49:46,354 -Виходячи з моїх правил… -Так! 562 00:49:46,437 --> 00:49:47,896 …людям, які сюди приходять, 563 00:49:47,979 --> 00:49:50,771 судилося бути легендарними героями. 564 00:49:51,396 --> 00:49:55,146 Я можу їм дати рідкісну зброю. 565 00:49:56,062 --> 00:49:59,979 Як і люди, зброя має долю й дух. 566 00:50:00,062 --> 00:50:02,479 Вона вибере свого законного власника. 567 00:50:02,562 --> 00:50:04,729 Вибравши власника, 568 00:50:04,812 --> 00:50:08,146 вона буде рости й помре разом із ним. 569 00:50:26,021 --> 00:50:27,521 Якби це була галюцинація, 570 00:50:28,896 --> 00:50:30,271 усе було б не так реалістично. 571 00:50:32,146 --> 00:50:34,396 Це, мабуть, знак із неба. 572 00:50:36,771 --> 00:50:37,979 Я, Лю Бей… 573 00:50:39,437 --> 00:50:41,104 Я, Ґуань Юй… 574 00:50:41,604 --> 00:50:42,979 Я, Чжан Фей… 575 00:50:43,062 --> 00:50:44,479 Цим обіцяю 576 00:50:45,146 --> 00:50:46,646 вбити Дуна Чжо 577 00:50:47,604 --> 00:50:49,604 та відновити династію Хань. 578 00:50:51,021 --> 00:50:52,396 Ми втрьох поклялися 579 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 -жити й померти разом. -Жити й померти разом. 580 00:51:09,729 --> 00:51:11,437 ФОРТЕЦЯ 581 00:51:17,062 --> 00:51:20,396 Прошу, заходьте, губернаторе Цзичжоу Хань Фу. 582 00:51:25,187 --> 00:51:27,187 Губернатор Юйчжоу Кун Чжоу. 583 00:51:31,479 --> 00:51:33,646 Губернатор Юнчжоу Лю Дань. 584 00:51:34,271 --> 00:51:36,479 Губернатор Бейхая Кун Жун. 585 00:51:37,687 --> 00:51:38,604 СУНЬ 586 00:51:45,396 --> 00:51:50,812 ЦАО 587 00:51:51,812 --> 00:51:54,437 Губернатор Шандану Чжан Ян. 588 00:51:57,312 --> 00:51:59,396 Канцлер Джибея Бао Сінь. 589 00:52:00,896 --> 00:52:03,354 Губернатор Західного Ляну Ма Тен. 590 00:52:05,687 --> 00:52:07,271 СУНЬ 591 00:52:07,354 --> 00:52:10,937 Лорд Учена, губернатор Чанша Сунь Цзянь. 592 00:52:11,937 --> 00:52:13,479 -Уперед! -Уперед! 593 00:52:25,812 --> 00:52:27,354 Гора Героїв попереду. 594 00:52:27,437 --> 00:52:29,396 Виходить на перевал Хулао. 595 00:52:52,104 --> 00:52:54,937 ФОРТЕЦЯ 596 00:52:55,021 --> 00:52:57,021 Стійте! Хто ви? 597 00:53:01,604 --> 00:53:03,979 Ми тут, щоб приєднатися до альянсу. 598 00:53:04,062 --> 00:53:05,854 Хочете приєднатися до альянсу? 599 00:53:06,479 --> 00:53:09,687 Можна запитати, до чиєї армії ви належите? 600 00:53:11,146 --> 00:53:12,604 Або ви конярі? 601 00:53:16,312 --> 00:53:18,562 Пане, будь ласка, повідомте їх, 602 00:53:18,646 --> 00:53:23,396 що Лю Бей, Ґуань Юй, і Чжан Фей з Піньюаня 603 00:53:23,479 --> 00:53:24,854 хочуть приєднатися до альянсу. 604 00:53:26,021 --> 00:53:27,437 Це наше запрошення. 605 00:53:30,354 --> 00:53:31,562 ЗАПРОШЕННЯ 606 00:53:31,646 --> 00:53:33,229 У вас теж є запрошення? 607 00:53:33,312 --> 00:53:35,979 Ви, напевно, вкрали його, так? 608 00:53:36,062 --> 00:53:37,146 -Ти… -Чжан Фей. 609 00:53:38,104 --> 00:53:39,396 Заспокойся. 610 00:53:39,479 --> 00:53:42,562 Сюди приходять лише герої. Не завдавайте їм клопоту. 611 00:53:43,354 --> 00:53:44,646 ЦАО 612 00:53:49,979 --> 00:53:51,937 ЦАО 613 00:53:52,021 --> 00:53:53,812 Пустіть їх, якщо у них є запрошення. 614 00:53:53,896 --> 00:53:55,396 Вітаю, майстре Цао. 615 00:53:55,479 --> 00:53:58,146 Я Юань Чень, радник лорда Юаня. 616 00:53:58,229 --> 00:54:00,187 Мій повелитель давно знав 617 00:54:00,271 --> 00:54:03,062 про ваш замах на вбивство Дуна Чжо. 618 00:54:03,146 --> 00:54:05,729 Він захоплюється вами, тому він послав мене сюди, 619 00:54:05,812 --> 00:54:08,062 щоб привітати вас у місті. 620 00:54:08,771 --> 00:54:11,021 -Дякую. -Це Цао Цао? 621 00:54:11,104 --> 00:54:12,396 Сюди, генерале. 622 00:54:12,479 --> 00:54:13,604 ЦАО 623 00:54:41,896 --> 00:54:42,771 Юань Шао 624 00:54:43,271 --> 00:54:46,396 походить з давнього роду високопосадовців. 625 00:54:46,479 --> 00:54:48,437 Серед усіх полководців 626 00:54:48,521 --> 00:54:51,354 він має найбільшу армію і найбільше запасів. 627 00:54:52,229 --> 00:54:54,229 У нього безліч доблесних воїнів. 628 00:54:55,021 --> 00:54:58,104 Він повинен бути командиром альянсу. 629 00:54:58,187 --> 00:54:59,229 ЮАНЬ ШАО 630 00:54:59,312 --> 00:55:01,937 Справжні герої не покладаються на походження 631 00:55:03,562 --> 00:55:05,271 та кількість своїх прихильників. 632 00:55:05,354 --> 00:55:08,271 Я, Ван Куан, віддаю вам шану. 633 00:55:08,354 --> 00:55:11,812 Я привів 20 000 воїнів із собою. 634 00:55:11,896 --> 00:55:13,812 Я, Гунсунь Цзань, віддаю вам шану. 635 00:55:13,896 --> 00:55:16,354 Зі мною 15 000 воїнів. 636 00:55:16,437 --> 00:55:19,312 Вітаю, лорде Юань, я Хань Фу. 637 00:55:19,396 --> 00:55:21,646 Я привів 25 000 воїнів із собою. 638 00:55:25,271 --> 00:55:26,312 Лорде Юань. 639 00:55:27,187 --> 00:55:28,521 Я Сунь Цзянь. 640 00:55:28,604 --> 00:55:30,604 Я привів 28 000 сильних воїнів. 641 00:55:30,687 --> 00:55:33,229 Доблесні воїни з Цзяндуна сильні й непереможні. 642 00:55:33,312 --> 00:55:34,271 СУНЬ ЦЗЯНЬ 643 00:55:34,354 --> 00:55:37,021 Біля нього повинен бути його молодший син, 644 00:55:37,104 --> 00:55:37,937 Сунь Цюань. 645 00:55:38,021 --> 00:55:42,729 Цзяндун славиться своїми командирами морського бою. 646 00:55:43,604 --> 00:55:46,062 Але перевал Хулао розташований у горах. 647 00:55:46,604 --> 00:55:48,396 Коли вони залишать Цзяндун… 648 00:55:50,729 --> 00:55:52,396 Я, губернатор Західного Ляну 649 00:55:52,479 --> 00:55:53,812 Ма Тен, привів 18 000 воїнів. 650 00:55:53,896 --> 00:55:55,562 Я, Цао Менде, 651 00:55:56,104 --> 00:55:57,437 привів 20 000 воїнів. 652 00:56:07,604 --> 00:56:11,354 Оскільки лорд Юань уже обраний командиром альянсу, 653 00:56:11,437 --> 00:56:14,146 послухаємо його наказ і служитимемо нашій нації разом. 654 00:56:15,354 --> 00:56:17,437 Не сперечайтеся, хто сильніший, а хто слабший. 655 00:56:17,521 --> 00:56:21,729 Менде, вас усюди шукають. 656 00:56:22,396 --> 00:56:24,812 Вас усі знають. 657 00:56:26,062 --> 00:56:29,521 Шкода, що я зазнав невдачі під час замаху на Дуна Чжо. 658 00:56:30,146 --> 00:56:35,104 Дун Чжо знає наш план щодо його вигнання з Лояна. 659 00:56:35,812 --> 00:56:40,771 Вони з Люєм Бу вже вивели 150 000 воїнів на схід від перевалу Хулао. 660 00:56:41,312 --> 00:56:46,271 Вони вже чекають на нас на перевалі Хулао. 661 00:56:46,354 --> 00:56:48,146 Ми зібралися тут сьогодні, 662 00:56:48,229 --> 00:56:52,312 щоб закликати небо, землю, і наших предків у свідки. 663 00:56:53,437 --> 00:56:56,854 Прийдіть, дайте оленячу кров воєначальникам! 664 00:57:00,437 --> 00:57:03,937 Якщо ми забезпечимо половину своїх військ, 665 00:57:04,021 --> 00:57:06,896 у нас буде 180 000 сухопутних військ 666 00:57:06,979 --> 00:57:08,312 і 100 000 кіннот. 667 00:57:09,021 --> 00:57:12,812 Якщо ми будемо працювати разом, ми напевно зможемо перемогти Дуна Чжо. 668 00:57:12,896 --> 00:57:15,146 Тож вип'ємо! 669 00:57:15,229 --> 00:57:16,771 -Будьмо! -Заждіть! 670 00:57:18,146 --> 00:57:19,354 Зарахуйте нас. 671 00:57:20,687 --> 00:57:22,854 Ми також прийшли приєднатися до альянсу. 672 00:57:24,062 --> 00:57:26,854 Хто насмілюється говорити? 673 00:57:26,937 --> 00:57:29,437 Я Лю Бей, Лю Сюаньде. 674 00:57:30,271 --> 00:57:31,979 Це мій другий брат, Ґуань Юньчан, 675 00:57:32,937 --> 00:57:34,354 і мій третій брат Чжан Іде. 676 00:57:34,937 --> 00:57:36,229 Звідки ви прийшли? 677 00:57:37,062 --> 00:57:38,396 Якого ви роду? 678 00:57:38,479 --> 00:57:41,396 Я нащадок Лю Шена, принца Цзіна з Чжуншаня, 679 00:57:41,479 --> 00:57:44,479 який є сином імператора Цзіна династії Хань. 680 00:57:44,562 --> 00:57:47,854 Оскільки ти королівського роду, яку посаду обіймаєш? 681 00:57:47,937 --> 00:57:50,729 У мене немає посади чи звання. 682 00:57:51,271 --> 00:57:52,771 Зараз я живу в Піньюані. 683 00:57:52,854 --> 00:57:54,479 Чим займається твоя родина? 684 00:57:54,562 --> 00:57:56,771 Ми виготовляємо солом’яне взуття. 685 00:57:59,979 --> 00:58:02,771 -Солом’яне взуття? -А як щодо двох героїв поруч із тобою? 686 00:58:03,562 --> 00:58:05,562 Ґуань Юй — охоронець. 687 00:58:06,396 --> 00:58:08,562 Чжан Фей забиває свиней. 688 00:58:11,396 --> 00:58:12,521 Забиває свиней? 689 00:58:12,604 --> 00:58:15,479 Командире альянсу Юань, де саме ви взяли цих чоловіків, 690 00:58:15,562 --> 00:58:18,271 щоб розважити своїх гостей? 691 00:58:20,062 --> 00:58:21,312 Яке нахабство! 692 00:58:21,854 --> 00:58:23,771 Мій брат — нащадок імператорської родини. 693 00:58:23,854 --> 00:58:25,687 Як ти смієш знущатися з нього? 694 00:58:25,771 --> 00:58:27,479 Скільки військ ви привели? 695 00:58:28,187 --> 00:58:30,146 Ми прийшли втрьох. 696 00:58:33,604 --> 00:58:34,937 Хвалишся без сорому. 697 00:58:35,021 --> 00:58:37,521 Сюди ввійшли 18 полководців 698 00:58:37,604 --> 00:58:39,687 привівши від 20 000 до 30 000 воїнів кожен. 699 00:58:40,312 --> 00:58:42,479 Що можуть зробити три людини? 700 00:58:45,437 --> 00:58:48,646 Вбивство зрадників не залежить від кількості воїнів, 701 00:58:48,729 --> 00:58:50,271 але від відданості й мужності. 702 00:58:51,437 --> 00:58:52,979 Ми маємо відданість і мужність. 703 00:58:53,479 --> 00:58:55,354 Тож ми наважуємось стояти тут. 704 00:58:57,812 --> 00:58:58,854 Добре сказано! 705 00:58:59,562 --> 00:59:01,104 Дуже добре сказано! 706 00:59:02,187 --> 00:59:05,104 Ці троє чоловіків віддані та мужні. 707 00:59:05,187 --> 00:59:07,812 Вони воїни, яких потребують наші неспокійні часи. 708 00:59:07,896 --> 00:59:10,646 Вони безстрашні та надзвичайні. 709 00:59:13,521 --> 00:59:15,771 Як нащадок принца Цзіна з Чжуншаня, 710 00:59:15,854 --> 00:59:18,146 я приєднаюся до тих, хто хочуть перемогти Дуна Чжо, 711 00:59:18,854 --> 00:59:21,354 коли династія Хань перебуває в небезпеці. 712 00:59:22,312 --> 00:59:24,354 Поки я можу служити династії Хань, 713 00:59:25,521 --> 00:59:26,979 я зроблю все можливе. 714 00:59:28,521 --> 00:59:30,646 Мені байдуже, як вас звати. 715 00:59:30,729 --> 00:59:34,396 У перемозі над Дуном Чжо, походження і кількість військ не мають значення. 716 00:59:34,479 --> 00:59:37,021 Ми дбаємо лише про нутрощі та здібності. 717 00:59:39,562 --> 00:59:40,521 Правда, хлопці? 718 00:59:40,604 --> 00:59:41,729 -Ви праві. -Так, правда. 719 00:59:41,812 --> 00:59:42,979 Так! 720 00:59:46,062 --> 00:59:48,187 -Скажи мені. -Що це? 721 00:59:48,271 --> 00:59:49,854 Стратегія перемоги над Дуном Чжо. 722 00:59:49,937 --> 00:59:53,854 Слід спочатку врятувати Його Величність і допомогти династії Хань. 723 00:59:53,937 --> 00:59:57,687 Режим Дуна Чжо впаде без молодого імператора як заручника. 724 00:59:58,187 --> 00:59:59,354 Щоб урятувати імператора, 725 00:59:59,437 --> 01:00:01,104 нам потрібно потрапити в Лоян. 726 01:00:01,812 --> 01:00:03,771 Тож ми повинні пройти через перевал Хулао. 727 01:00:03,854 --> 01:00:06,021 Ми з тобою, як і Дун Чжо, знаємо про це. 728 01:00:06,104 --> 01:00:09,479 Дун Чжо використає свою військову силу для охорони перевала Хулао. 729 01:00:11,896 --> 01:00:13,437 Він точно відправить туди Люя Бу. 730 01:00:13,521 --> 01:00:16,104 А якщо нам не вдасться пройти перевал Хулао? 731 01:00:16,771 --> 01:00:19,354 Тоді у нас немає шансів перемоги Дуна Чжо. 732 01:00:27,979 --> 01:00:29,479 Пройдіть через перевал Хулао… 733 01:00:31,771 --> 01:00:33,187 -і вбийте Люя Бу. -Вбити Люя Бу. 734 01:00:33,771 --> 01:00:34,729 Точно так. 735 01:00:34,812 --> 01:00:37,104 Добре! Ви троє можете приєднатися до альянсу! 736 01:00:37,187 --> 01:00:38,687 Гаразд. Дайте їм кров. 737 01:00:42,729 --> 01:00:43,729 Ось. 738 01:00:44,521 --> 01:00:47,729 Я, Цао Менде, піднімаю келих за наш альянс! 739 01:00:49,312 --> 01:00:50,437 -Будьмо! -Будьмо! 740 01:00:57,021 --> 01:00:58,479 Нам ще чогось не вистачає. 741 01:00:59,937 --> 01:01:01,146 Що це? 742 01:01:02,229 --> 01:01:03,146 Імператорський указ. 743 01:01:04,146 --> 01:01:05,104 Імператорський указ? 744 01:01:05,854 --> 01:01:08,312 Це таємний указ Його Величності про кров. 745 01:01:08,396 --> 01:01:10,687 Мені дали його в столиці імперії Лояні. 746 01:01:10,771 --> 01:01:15,229 Він хотів, щоб я виніс його з палацу і зібрав воїнів, 747 01:01:15,312 --> 01:01:18,562 щоб врятувати його й народ, здолавши Дуна Чжо. 748 01:01:18,646 --> 01:01:20,146 Вісімнадцять полководців, 749 01:01:20,771 --> 01:01:21,729 ось ваші накази. 750 01:01:28,229 --> 01:01:29,646 «Зрадник Дун Чжо 751 01:01:30,271 --> 01:01:33,354 знищив нашу націю, вбив імператора, занурив країну в хаос, 752 01:01:33,437 --> 01:01:36,437 розбестив палац і вбив невинних людей. 753 01:01:37,104 --> 01:01:40,521 Я закликаю вас своєю кров'ю 754 01:01:40,604 --> 01:01:43,646 очолити війська, щоб врятувати мене, перемогти Дуна Чжо, 755 01:01:43,729 --> 01:01:46,354 допомогти імператорській родині, і врятувати народ. 756 01:01:47,021 --> 01:01:50,354 Дослухайтеся до цього указу і дійте швидко». 757 01:01:51,771 --> 01:01:53,021 Чекай. 758 01:01:54,646 --> 01:01:56,187 Ти справді бачив Його Величність? 759 01:01:56,271 --> 01:01:59,687 Той імператорський указ справді написаний Його Величністю? 760 01:02:04,604 --> 01:02:06,604 Звичайно, це підробка. 761 01:02:06,687 --> 01:02:08,604 -Підробка? -Я написав його. 762 01:02:09,187 --> 01:02:10,979 -Як ти посмів? -Ти! 763 01:02:11,479 --> 01:02:12,604 Командире альянсу Юань! 764 01:02:14,729 --> 01:02:15,937 Ти це написав? 765 01:02:17,562 --> 01:02:19,229 Наша справа потребує легітимності. 766 01:02:21,187 --> 01:02:23,437 Нам це потрібно, тож усе справжнє. 767 01:02:23,521 --> 01:02:27,562 Дун Чжо обходиться з молодим імператором, як з іграшкою. 768 01:02:29,646 --> 01:02:32,687 Якщо нам вдасться його здолати, 769 01:02:32,771 --> 01:02:35,687 ніхто не буде сумніватися у справжності цього указу. 770 01:02:36,562 --> 01:02:38,396 Якщо ми зазнаємо поразки, 771 01:02:38,979 --> 01:02:40,812 яка користь від цього указу, 772 01:02:42,646 --> 01:02:44,312 навіть якщо він справжній? 773 01:02:46,146 --> 01:02:48,312 Ми повинні бути обережними з цією людиною. 774 01:02:48,396 --> 01:02:49,771 Оскільки це фальшивий указ, 775 01:02:50,562 --> 01:02:54,021 хіба не слід спочатку домовитись? 776 01:02:54,812 --> 01:02:57,729 Сьогодні ми всі тут зібралися. 777 01:02:58,354 --> 01:03:02,146 Хто потрапить у Лоян першим і врятує Його Величність, 778 01:03:03,604 --> 01:03:05,854 повинен бути верховним головним контролером. 779 01:03:05,937 --> 01:03:06,979 Гаразд. 780 01:03:07,062 --> 01:03:10,979 Командире альянсу Юань, я очолю атаку першим 781 01:03:11,062 --> 01:03:13,354 -і піду до перевалу Хулао. -Добре. 782 01:03:13,437 --> 01:03:16,396 Моя армія буде надавати підтримку та провізію. 783 01:03:16,979 --> 01:03:19,479 -Гаразд, будьте обережні. -Прошу, продовжуйте. 784 01:03:32,021 --> 01:03:34,646 -Я теж хочу. -Швидше беріть виноград. 785 01:03:35,146 --> 01:03:36,146 Смакота. 786 01:03:37,562 --> 01:03:38,562 Канцлере. 787 01:03:38,646 --> 01:03:40,437 Наш розвідник доповів. 788 01:03:40,521 --> 01:03:43,854 Сунь Цзянь із Цзяндуна прорвав три наші оборонні лінії 789 01:03:43,937 --> 01:03:45,646 на перевалі Хулао. 790 01:03:48,229 --> 01:03:50,021 Вони планують напасти на Лоян. 791 01:03:50,104 --> 01:03:52,937 Що нам робити? 792 01:03:53,021 --> 01:03:54,312 Я поїду. 793 01:03:54,396 --> 01:03:56,437 Навіщо брати ніж м'ясника, щоб зарізати курку? 794 01:03:56,521 --> 01:03:58,271 Я, Хуа Сюн, поїду. 795 01:03:59,229 --> 01:04:00,896 Нехай на власні очі побачать 796 01:04:01,604 --> 01:04:05,187 найкращого непереможного воїна Західного Ляну, 797 01:04:05,271 --> 01:04:06,604 Хуа Сюна! 798 01:04:15,979 --> 01:04:19,021 ЮАНЬ 799 01:04:23,271 --> 01:04:24,437 Ізолювавши чорні фігури, 800 01:04:24,521 --> 01:04:26,354 ти навіть проклав собі шлях втечі. 801 01:04:26,437 --> 01:04:28,979 Насправді ти вже переміг чорних 802 01:04:29,646 --> 01:04:31,062 і загнав їх у кут. 803 01:04:31,604 --> 01:04:32,979 Ти таки неймовірний. 804 01:04:33,604 --> 01:04:35,396 Виходячи з твоїх шахових навичок, 805 01:04:35,479 --> 01:04:37,937 у тебе хороша військова тактика. 806 01:04:38,021 --> 01:04:39,396 Оскільки я не можу битися, 807 01:04:39,937 --> 01:04:41,562 то граю в шахи, щоб убити час. 808 01:04:42,437 --> 01:04:44,187 Ти виступив на захист свого брата. 809 01:04:45,187 --> 01:04:46,062 Я захоплююся тобою. 810 01:04:46,146 --> 01:04:48,021 Відколи ми приїхали сюди, 811 01:04:48,812 --> 01:04:50,562 Лю Бей мирився з образами 812 01:04:51,229 --> 01:04:53,896 чекаючи нагоди перемогти зрадника і здобути заслуги. 813 01:04:55,854 --> 01:04:58,021 Лю Бей, напевно, надзвичайна людина, 814 01:04:58,104 --> 01:05:00,937 бо зміг стати твоїм названим братом. 815 01:05:04,021 --> 01:05:07,271 Я захоплююся твоїм героїзмом у спробі вбити Дуна Чжо. 816 01:05:08,396 --> 01:05:09,729 Однак 817 01:05:10,354 --> 01:05:12,479 я йду лише за Лю Беєм. 818 01:05:18,062 --> 01:05:20,937 Я захоплююся твоєю вірністю більше. 819 01:05:23,062 --> 01:05:26,312 Погані новини. Війська Сунь Цзяня програли армії Західного Ляну Хуа Сюна. 820 01:05:26,396 --> 01:05:28,396 Зараз Хуа Сюн волає перед містом. 821 01:05:28,479 --> 01:05:29,729 Він навіть сказав, 822 01:05:30,479 --> 01:05:32,104 що хоче твою голову, генерале. 823 01:05:32,604 --> 01:05:34,187 Прийшов сам, щоб кинути нам виклик 824 01:05:34,896 --> 01:05:37,187 просто тому, що хоче нас деморалізувати. 825 01:05:41,062 --> 01:05:43,812 Однак це також може бути шансом проявити себе. 826 01:05:45,812 --> 01:05:47,604 Нарешті стає цікавіше. 827 01:05:59,937 --> 01:06:04,021 Ви, повстанці, зібралися тут давно. 828 01:06:04,104 --> 01:06:08,146 Я перейшов під командування канцлера Дуна, щоб перемогти вас. 829 01:06:09,021 --> 01:06:12,146 У Дуна Чжо стільки доблесних воїнів. Вони всі вміють битися. 830 01:06:12,979 --> 01:06:15,187 Хуа Сюн — найкращий воїн Західного Ляну. 831 01:06:16,021 --> 01:06:18,354 Він третій мужній воїн Дуна Чжо. 832 01:06:19,021 --> 01:06:22,771 Він лише третій, йому далеко до Люя Бу. 833 01:06:22,854 --> 01:06:24,646 Якщо не можемо перемогти Хуа Сюна, 834 01:06:25,562 --> 01:06:26,937 що казати про Люя Бу? 835 01:06:27,729 --> 01:06:29,021 Ми не можемо програти перший бій. 836 01:06:29,812 --> 01:06:34,104 Хто наважиться битися із Хуа Сюном, щоб прославити альянс? 837 01:06:34,812 --> 01:06:36,354 Командире альянсу Юань, я, Ю Ше, 838 01:06:36,437 --> 01:06:38,521 готовий вступити в бій із ним сам на сам. 839 01:06:38,604 --> 01:06:41,604 Генерале Ю Ше, ви здобули багато заслуг і не програли жодної битви. 840 01:06:41,687 --> 01:06:42,812 Дайте мені вина! 841 01:06:43,771 --> 01:06:45,896 Вип'ємо ж, щоб підняти його моральний дух! 842 01:06:45,979 --> 01:06:47,187 Дякую вам, пане. 843 01:07:15,979 --> 01:07:18,479 Я не думаю, що ситуація сприятлива. Шанси проти нього. 844 01:07:27,229 --> 01:07:29,312 -Чудово! -Чудово! 845 01:07:31,104 --> 01:07:34,562 Генерали, хто ще хоче прийняти виклик? 846 01:07:41,687 --> 01:07:42,937 Я Пань Фен. 847 01:07:43,021 --> 01:07:44,187 Готовий прийняти виклик. 848 01:07:44,771 --> 01:07:46,437 -Клянусь вбити Хуа Сюна! -Гаразд. 849 01:07:47,521 --> 01:07:48,812 Якщо зможеш убити Хуа Сюна, 850 01:07:49,396 --> 01:07:52,187 я подарую тобі 100 таелів золота і 30 добрих коней. 851 01:07:52,271 --> 01:07:53,146 Принесіть вина! 852 01:08:19,479 --> 01:08:21,729 -Чудово! -Чудово! 853 01:08:21,812 --> 01:08:23,979 Який генерал наважиться битися наступним? 854 01:08:24,729 --> 01:08:26,354 Я подвою винагороду! 855 01:08:56,854 --> 01:08:57,979 Це смішно. 856 01:09:00,479 --> 01:09:02,771 Хто ще наважиться зустріти смерть? 857 01:09:03,771 --> 01:09:05,354 Якщо у вас більше нікого немає, 858 01:09:05,979 --> 01:09:08,854 вийдіть з міста і станьте на коліна, благаючи про милість! 859 01:09:09,646 --> 01:09:11,021 Тоді я збережу вам життя. 860 01:09:14,354 --> 01:09:16,229 Я відправлю свого брата Ґуань Юя, 861 01:09:16,312 --> 01:09:17,812 проти Хуа Сюна. 862 01:09:17,896 --> 01:09:19,271 Що за жарт? 863 01:09:19,979 --> 01:09:22,937 Він убив мого могутнього генерала Пана Фена. 864 01:09:23,812 --> 01:09:25,687 Яке право має охоронець 865 01:09:25,771 --> 01:09:28,521 представляти альянс у битві з ним? 866 01:09:29,646 --> 01:09:31,687 У нас залишилося лише кілька вправних бійців. 867 01:09:31,771 --> 01:09:33,604 Не зважай на походження. 868 01:09:41,021 --> 01:09:43,187 Іди, якщо наважуєшся, Ґуань Юй. 869 01:09:44,021 --> 01:09:47,354 Я піднімаю келих на прощання. 870 01:09:54,187 --> 01:09:55,146 Немає потреби. 871 01:09:55,229 --> 01:09:57,312 Навіщо мені тост, щоб підняти моральний дух 872 01:09:57,854 --> 01:10:00,021 лише для вбивства Хуа Сюна? 873 01:10:00,854 --> 01:10:02,687 Вип’ємо, коли я повернусь. 874 01:10:22,771 --> 01:10:26,312 Ґуань Юй з армії Лю прийшов, щоб битися з тобою. 875 01:10:27,187 --> 01:10:29,146 Ще один ніхто. 876 01:10:30,854 --> 01:10:32,187 Злазь і здавайся! 877 01:10:36,646 --> 01:10:39,312 Мені вистачить сили перемогти тебе. 878 01:10:43,937 --> 01:10:46,312 Кого нам слід відправити наступним? 879 01:10:46,396 --> 01:10:47,896 Хто ще наважиться битися? 880 01:10:47,979 --> 01:10:50,521 Той хлопець вочевидь просто грався в героя. 881 01:10:51,896 --> 01:10:54,687 Що робити, якщо злетить ще одна голова? 882 01:10:56,354 --> 01:10:59,646 Ґуань Юй обов’язково повернеться! 883 01:11:21,854 --> 01:11:22,896 Ти ніхто. 884 01:11:23,687 --> 01:11:26,312 Я не очікував, що ти будеш вправним. 885 01:11:27,687 --> 01:11:29,979 Як прикро, що тобі ось-ось стянуть голову. 886 01:11:30,979 --> 01:11:32,771 У бою зі слабшим суперником 887 01:11:33,354 --> 01:11:35,562 зазвичай я дозволяю йому виграти три раунди. 888 01:11:36,229 --> 01:11:38,812 Тепер три раунди закінчені! 889 01:12:03,104 --> 01:12:04,479 Хто буде битися зі мною? 890 01:12:08,312 --> 01:12:09,187 Тікаймо! 891 01:12:09,271 --> 01:12:14,687 -Біжи! -Уперед! 892 01:12:14,771 --> 01:12:19,271 -Біжи! -Уперед! 893 01:13:02,604 --> 01:13:03,771 Це було швидко! 894 01:13:08,062 --> 01:13:09,062 Ось. 895 01:13:09,146 --> 01:13:12,062 Поверніть голову Дуну Чжо. 896 01:13:13,187 --> 01:13:15,521 Шкода, що я не зміг бути свідком битви. 897 01:13:18,312 --> 01:13:19,521 Вино досі тепле. 898 01:13:20,604 --> 01:13:21,687 Прошу, випий. 899 01:13:29,729 --> 01:13:32,854 Дайте місце генералу Ґуаню. 900 01:13:32,937 --> 01:13:35,937 -Подайте йому найкращі страви й вино. -Немає потреби. 901 01:13:36,729 --> 01:13:40,354 Я воював під командуванням Лю Бея. 902 01:13:41,021 --> 01:13:43,896 Якщо ви хочете дати винагороду, нагородіть його. 903 01:13:46,771 --> 01:13:47,729 Командире альянсу. 904 01:13:48,854 --> 01:13:52,521 Ґуань убив людину Дуна Чжо, і він заслуговує на винагороду. 905 01:13:52,604 --> 01:13:56,312 Винагородіть Лю Бея та Чжана Фея разом із ним. 906 01:13:56,396 --> 01:13:58,771 Звичайно, його подвиг заслуговує на винагороду. 907 01:13:59,604 --> 01:14:00,771 Увага, Лю Бею. 908 01:14:01,937 --> 01:14:04,812 Альянс офіційно додав 19-ту чоту. 909 01:14:05,312 --> 01:14:07,646 Командиром чоти є Лю Бей. 910 01:14:07,729 --> 01:14:10,562 Я приймаю ваш наказ. 911 01:14:51,312 --> 01:14:54,771 Повідомте канцлера. Сунь Цзянь влаштував засідку на перевалі Хулао. 912 01:14:55,437 --> 01:14:56,479 Як це підло! 913 01:14:57,146 --> 01:14:59,104 Вони вбили мого воїна Хуа Сюна. 914 01:14:59,854 --> 01:15:02,979 І 30 000 моїх елітних воїнів були розбиті. 915 01:15:03,521 --> 01:15:07,396 Вбивство Хуа Сюна підняло їхній моральний дух. 916 01:15:07,479 --> 01:15:10,604 Сунь Цзянь уже оточує місто. 917 01:15:11,229 --> 01:15:15,104 Вісімнадцять віроломних полководців зібрали 500 000 чоловіків 918 01:15:15,187 --> 01:15:19,062 і навіть відправили голову Хуа Сюна назад. 919 01:15:19,146 --> 01:15:21,187 Яка підлість! 920 01:15:21,271 --> 01:15:22,437 Хто його вбив? 921 01:15:26,021 --> 01:15:27,979 Ніхто. 922 01:15:28,062 --> 01:15:29,271 Його ім'я 923 01:15:30,271 --> 01:15:31,562 Ґуань Юй. 924 01:15:39,604 --> 01:15:41,396 Увага всім генералам! 925 01:15:41,479 --> 01:15:44,854 Я вирішив направити 500 000 армію і розділити її на дві частини. 926 01:15:44,937 --> 01:15:48,937 Лі Цзюе і Го Сі поведуть 50 000 воїнів 927 01:15:49,021 --> 01:15:51,687 для посилення оборони по обидва боки перевалу Хулао, 928 01:15:51,771 --> 01:15:53,396 щоб запобігти засідці. 929 01:15:53,479 --> 01:15:55,354 Убийте кожного, хто прийде. 930 01:15:56,937 --> 01:15:59,646 Я поведу 150 000 бійців разом із Лі Жу, 931 01:15:59,729 --> 01:16:03,937 Фань Чоу та Чжан Цзі для охорони фронту перевала Хулао. 932 01:16:04,021 --> 01:16:07,771 Ми на відстані 250 км від столиці імперії Лоян. 933 01:16:07,854 --> 01:16:09,896 Ми повинні добре охороняти це місце. 934 01:16:23,104 --> 01:16:24,021 Люй Бу. 935 01:16:24,104 --> 01:16:28,187 Поведеш 30 000 воїнів і станеш перед перевалом Хулао. 936 01:16:28,271 --> 01:16:31,479 Будьте готові до боротьби з ворогом! 937 01:16:53,354 --> 01:16:54,687 Це запрошення на війну. 938 01:16:57,521 --> 01:16:58,562 Це від Люй Бу. 939 01:17:10,187 --> 01:17:11,312 Люй Бу? 940 01:17:24,604 --> 01:17:30,354 ЛЮЙ 941 01:17:30,437 --> 01:17:34,312 ЛЮЙ 942 01:17:42,146 --> 01:17:46,104 ЛЮЙ 943 01:17:46,187 --> 01:17:48,146 -Тост за генерала! -Тост за генерала! 944 01:17:56,896 --> 01:17:58,521 Ці 18 псів-зрадників… 945 01:18:00,521 --> 01:18:04,479 Залишилося лише вісім полководців в альянсі. 946 01:18:04,562 --> 01:18:05,562 Вони всі втекли? 947 01:18:06,062 --> 01:18:07,146 Так. 948 01:18:08,104 --> 01:18:12,312 У нас менше ніж 200 000 військовослужбовців? 949 01:18:12,937 --> 01:18:13,812 Вірно. 950 01:18:16,104 --> 01:18:20,437 Більшість чоловіків, що приєдналися до нас, мали неясні наміри. 951 01:18:20,521 --> 01:18:24,729 Вони хотіли подивитися, чи могли б вони отримати користь. 952 01:18:24,812 --> 01:18:26,521 Ніби хотіли здолати Дуна Чжо. 953 01:18:26,604 --> 01:18:29,437 Але вони мали інші амбіції та приховані мотиви. 954 01:18:30,562 --> 01:18:33,854 Насправді вони просто намагалися скористатися ситуацією. 955 01:18:33,937 --> 01:18:35,521 Люй Бу найкращий серед людей, 956 01:18:35,604 --> 01:18:38,146 як і Червоний Заєць найкращий серед коней. 957 01:18:38,687 --> 01:18:41,187 Я чув, що він сам може вбити тисячі людей і коней. 958 01:18:41,271 --> 01:18:46,312 І Дун Чжо, який привів війська з заходу, надзвичайно жорстокий. 959 01:18:46,396 --> 01:18:48,646 Ніхто не хоче втратити свої війська. 960 01:18:50,104 --> 01:18:52,437 Хто б не втратив свої війська, якщо образив Люя Бу? 961 01:18:53,062 --> 01:18:54,854 Але якщо ми не переможемо Люя Бу, 962 01:18:54,937 --> 01:18:56,729 як ми можемо перемогти Дуна Чжо? 963 01:18:58,646 --> 01:19:00,854 Не йди, якщо боїшся. 964 01:19:02,187 --> 01:19:03,646 Ми зібрались тут, 965 01:19:04,479 --> 01:19:07,104 аби лише вбити Хуа Сюна? 966 01:19:08,729 --> 01:19:11,437 І ви називаєте себе генералами. 967 01:19:13,979 --> 01:19:15,729 Лоян був столицею 968 01:19:15,812 --> 01:19:18,396 династії Хань уже понад 200 років. 969 01:19:18,479 --> 01:19:20,104 Місто на межі занепаду. 970 01:19:20,187 --> 01:19:23,229 Заради довголіття Його Величності, 971 01:19:23,312 --> 01:19:27,062 я вирішив перенести столицю в Чанань. 972 01:19:27,146 --> 01:19:28,896 Що? Перенести столицю? 973 01:19:28,979 --> 01:19:30,354 Чому? 974 01:19:30,437 --> 01:19:31,396 Іди! 975 01:20:38,312 --> 01:20:39,229 Пані. 976 01:20:45,854 --> 01:20:46,854 Хто ти? 977 01:20:47,479 --> 01:20:48,562 Не наближайся до мене! 978 01:21:09,646 --> 01:21:11,354 Чому ти хочеш вчинити самогубство? 979 01:21:16,646 --> 01:21:18,562 Дехто просив моєї руки. 980 01:21:20,271 --> 01:21:21,812 Мій хрещений прийняв пропозицію, 981 01:21:23,896 --> 01:21:25,646 але я не хочу виходити за нього заміж. 982 01:21:27,312 --> 01:21:28,729 Я ненавиджу його. 983 01:21:29,812 --> 01:21:31,771 Оскільки я не маю іншого вибору, 984 01:21:33,896 --> 01:21:35,521 краще накладу на себе руки. 985 01:21:43,437 --> 01:21:46,021 ЛЮЙ 986 01:21:46,104 --> 01:21:47,479 Ти… 987 01:21:47,979 --> 01:21:49,896 Тепер ніхто не зважиться нашкодити тобі. 988 01:21:51,229 --> 01:21:54,646 Скажи тому, хто тобі зробив пропозицію, що ти моя жінка. 989 01:21:56,604 --> 01:22:00,104 Я обов'язково повернусь, щоб одружитися з тобою, коли виграю битву. 990 01:22:02,479 --> 01:22:03,812 Генерале Люй. 991 01:22:05,896 --> 01:22:07,312 Чому ти жартуєш зі мною? 992 01:22:07,396 --> 01:22:08,729 Я ніколи не жартую. 993 01:22:13,271 --> 01:22:14,521 Ми щойно познайомились. 994 01:22:15,896 --> 01:22:17,437 Як я можу бути певна, що ти щирий? 995 01:22:23,437 --> 01:22:24,687 Я тобі вірю. 996 01:22:27,229 --> 01:22:28,479 Я тобі вірю. 997 01:22:33,812 --> 01:22:35,104 Як тебе звати? 998 01:22:40,937 --> 01:22:42,146 Дяо Чань. 999 01:22:45,104 --> 01:22:46,104 Відтепер 1000 01:22:47,354 --> 01:22:49,312 я буду вірним тобі, що б не сталося. 1001 01:22:54,771 --> 01:22:56,354 Моє життя… 1002 01:22:58,521 --> 01:23:00,104 тепер твоє. 1003 01:23:47,312 --> 01:23:49,646 У мене ніколи не було нагоди битися з тобою. 1004 01:23:49,729 --> 01:23:51,687 Сьогодні випала рідкісна можливість. 1005 01:23:52,604 --> 01:23:54,187 Вона дається нелегко. 1006 01:23:55,021 --> 01:23:56,896 Може, матимемо більше часу в майбутньому. 1007 01:24:13,729 --> 01:24:15,896 Думаю, Юань Шао теж хоче втекти. 1008 01:24:16,437 --> 01:24:18,354 Він просто не міг, бо це було б соромно. 1009 01:24:18,437 --> 01:24:21,271 Зрештою, він командир альянсу з престижного роду. 1010 01:24:21,354 --> 01:24:22,687 Це одна з причин. 1011 01:24:22,771 --> 01:24:25,312 Головне, якщо він не переможе Дуна Чжо, 1012 01:24:25,396 --> 01:24:27,771 той неодмінно розшукає його, щоб помститися. 1013 01:24:27,854 --> 01:24:28,896 Для нього це дилема. 1014 01:24:30,562 --> 01:24:32,937 З якої причини ти тут? 1015 01:24:33,937 --> 01:24:35,479 З такої ж, як і ти. 1016 01:24:36,187 --> 01:24:37,896 Звідки ти знаєш, що в мене на думці? 1017 01:24:37,979 --> 01:24:40,479 Я знаю, що ти справді хочеш врятувати династію Хань. 1018 01:24:51,396 --> 01:24:53,729 -Ти не боїшся смерті? -Ні. 1019 01:24:53,812 --> 01:24:55,646 -Я боюся лише одного. -Чого? 1020 01:24:55,729 --> 01:24:58,687 Померти, знаючи, що династія Хань перебуває в небезпеці. 1021 01:25:10,437 --> 01:25:13,229 Династія Хань повністю прогнила. Що ще можна врятувати? 1022 01:25:13,312 --> 01:25:14,979 Ти сам бачив тих воєначальників. 1023 01:25:15,062 --> 01:25:16,562 І що? 1024 01:25:16,646 --> 01:25:19,896 Вони не приєдналися до альянсу, бо вірили у справедливість. 1025 01:25:20,437 --> 01:25:22,187 Їхні бажання такі ж, як у Дуна Чжо. 1026 01:25:22,271 --> 01:25:24,729 Що ви троє сподіваєтесь отримати? 1027 01:25:24,812 --> 01:25:25,896 Ми нічого не хочемо! 1028 01:25:25,979 --> 01:25:28,354 Як люди династії Хань, ми зобов’язані служити. 1029 01:25:28,437 --> 01:25:32,062 По-друге, я не хочу бачити, як народ страждає через Дуна Чжо. 1030 01:25:32,146 --> 01:25:33,771 Заради династії Хань та народу 1031 01:25:33,854 --> 01:25:36,062 я мушу битися до кінця! 1032 01:25:51,437 --> 01:25:52,771 Ти боїшся смерті? 1033 01:25:53,396 --> 01:25:56,187 Ні. Ти мені віриш? 1034 01:25:56,937 --> 01:25:57,979 Так. 1035 01:26:17,437 --> 01:26:18,812 Дякую, Лю Бей. 1036 01:26:18,896 --> 01:26:20,021 Немає за що. 1037 01:26:20,687 --> 01:26:23,937 Я думаю, ти в курсі про наступний крок. 1038 01:26:41,021 --> 01:26:42,062 У нас є план. 1039 01:26:42,146 --> 01:26:44,896 Ми з братами будемо битися з Люєм Бу. 1040 01:26:44,979 --> 01:26:47,396 Ми з вісьмома чотами розділимося на п'ять груп, 1041 01:26:47,479 --> 01:26:49,521 нападемо на Лоян і вб'ємо Дуна Чжо. 1042 01:26:49,604 --> 01:26:52,187 Люй Бу не має собі рівних у бою. Будь обережний. 1043 01:26:52,271 --> 01:26:54,854 Якщо повернешся живим, значить, ти виграв. 1044 01:26:55,687 --> 01:26:57,771 І ти прославишся. 1045 01:27:11,729 --> 01:27:15,437 Без повстань звідки взятися героям? 1046 01:27:22,271 --> 01:27:23,604 Брати. 1047 01:27:24,312 --> 01:27:26,396 У нас 20 000 військовослужбовців. 1048 01:27:27,104 --> 01:27:30,812 За стіною нас чекає 30 000 кіннота Люя Бу. 1049 01:27:31,437 --> 01:27:33,521 Це битва на смерть. 1050 01:27:34,104 --> 01:27:36,271 Колись ви служили восьми воєначальникам. 1051 01:27:36,354 --> 01:27:39,771 Тепер ви тут, щоб слухати наші накази і охороняти це місце. 1052 01:27:39,854 --> 01:27:42,146 Певно, думаєте, ви тут, щоб померти разом із нами. 1053 01:27:42,229 --> 01:27:43,062 ЛЮ 1054 01:27:43,146 --> 01:27:44,687 Однак, я не погоджуюся. 1055 01:27:44,771 --> 01:27:48,312 Якщо ви не бажаєте битися з нами проти Люя Бу, 1056 01:27:48,396 --> 01:27:50,604 можете піти зараз. 1057 01:27:50,687 --> 01:27:51,771 ЛЮ 1058 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Ґуань Юй. 1059 01:27:57,854 --> 01:27:59,146 Ми програємо, 1060 01:27:59,937 --> 01:28:03,104 якщо не об’єднаємося духом. 1061 01:28:03,729 --> 01:28:06,604 Мені потрібні воїни, які не бояться померти. 1062 01:28:06,687 --> 01:28:08,312 З тими, хто бажає залишитися, 1063 01:28:08,896 --> 01:28:10,521 якщо я не помру, 1064 01:28:11,229 --> 01:28:12,479 то пройду з вами 1065 01:28:13,896 --> 01:28:15,354 крізь вогонь і воду. 1066 01:28:17,062 --> 01:28:18,646 Я готовий піти за вами трьома! 1067 01:28:19,312 --> 01:28:20,521 -Я готовий! -Я готовий! 1068 01:28:20,604 --> 01:28:23,937 -Я готовий піти за вами трьома! -Я готовий! 1069 01:28:24,021 --> 01:28:26,396 -Я готовий! -Я готовий піти за вами трьома! 1070 01:28:26,479 --> 01:28:28,729 -Я готовий! -У такий час я не очікував… 1071 01:28:28,812 --> 01:28:29,812 -Готовий! -Готовий! 1072 01:28:29,896 --> 01:28:32,646 -У нас нарешті є власні війська. -Я готовий! 1073 01:28:45,687 --> 01:28:48,521 ЦАО 1074 01:28:48,604 --> 01:28:50,604 До Лояна! 1075 01:28:50,687 --> 01:28:52,896 -Уперед! -Уперед! 1076 01:28:57,021 --> 01:29:00,104 «Таємним указом Його Величності, ми зібрали війська 1077 01:29:00,187 --> 01:29:05,229 для п'яти основних напрямків — схід, південь, захід, північ і центр. 1078 01:29:05,312 --> 01:29:09,729 Ми разом прорвемося через перевал Хулао і врятуємо Його Величність». 1079 01:29:17,812 --> 01:29:19,437 ПЕРЕВАЛ ХУЛАО 1080 01:29:23,854 --> 01:29:28,812 ЛЮЙ 1081 01:29:43,896 --> 01:29:46,229 ПЕРЕВАЛ ХУЛАО 1082 01:32:09,646 --> 01:32:10,812 Купка нікчем. 1083 01:32:14,687 --> 01:32:16,146 Відступаємо! 1084 01:32:24,354 --> 01:32:25,396 -Рушай! -Рушай! 1085 01:32:43,521 --> 01:32:44,854 Змінити формування! 1086 01:36:27,646 --> 01:36:30,687 Ти вбив Хуа Сюна, перш ніж твоє вино охололо. 1087 01:36:33,062 --> 01:36:35,812 Я зроблю те саме з тобою. 1088 01:40:47,937 --> 01:40:49,979 У зброї є доля та дух. 1089 01:40:50,687 --> 01:40:52,896 Вона вибере свого законного власника. 1090 01:40:53,521 --> 01:40:55,187 Чим більше противників вона вбиває, 1091 01:40:55,271 --> 01:40:56,854 тим сильнішою стає. 1092 01:40:56,937 --> 01:40:59,646 Пам'ятаєш, що наша зброя зроблена з кривавих гірських порід? 1093 01:41:00,271 --> 01:41:03,229 Вона стає тим потужнішою, чим більше крові випиває. 1094 01:41:04,479 --> 01:41:06,354 А якщо це кров власника? 1095 01:41:15,271 --> 01:41:16,312 Лю Бей. 1096 01:41:17,062 --> 01:41:19,021 Я спочатку був утікачем. 1097 01:41:20,979 --> 01:41:23,562 Ти дав мені другий шанс у житті. 1098 01:41:26,187 --> 01:41:27,354 Сьогодні 1099 01:41:28,396 --> 01:41:30,562 мені нічим тобі відплатити. 1100 01:41:35,854 --> 01:41:37,479 Поклянемося жити і вмерти разом. 1101 01:41:44,437 --> 01:41:45,896 Поклянемося жити 1102 01:41:47,104 --> 01:41:48,646 і вмерти разом. 1103 01:41:52,021 --> 01:41:56,521 Поклянемося жити і вмерти разом. 1104 01:42:53,854 --> 01:42:54,771 Канцлере, 1105 01:42:54,854 --> 01:42:57,687 хрещениця Сіту Ван Юня чекає вас у кімнаті. 1106 01:42:58,312 --> 01:42:59,771 У такий час 1107 01:42:59,854 --> 01:43:01,604 ви все одно одружитеся з нею чи ні? 1108 01:43:01,687 --> 01:43:02,687 Я з нею одружусь! 1109 01:43:05,229 --> 01:43:07,062 Я так довго чекав на ту прекрасну жінку. 1110 01:43:07,646 --> 01:43:09,271 Чому б мені не одружитися з нею? 1111 01:43:14,729 --> 01:43:19,062 Повстанці Цао Цао і Сунь Цзянь вже прорвалися через перевал Хулао. 1112 01:43:19,146 --> 01:43:20,979 Нам потрібно швидко піти з Лояну. 1113 01:43:21,062 --> 01:43:24,396 Не можна залишити жодних запасів або цінностей. 1114 01:43:24,479 --> 01:43:27,187 Я хочу, щоб Лоян став містом-привидом через три дні. 1115 01:43:29,187 --> 01:43:33,354 Генерале, наші запаси закінчаться через три дні, якщо так буде далі. 1116 01:43:33,437 --> 01:43:35,479 Нам потрібно в Лоян, щоб врятувати імператора. 1117 01:43:36,687 --> 01:43:38,396 Ми зайшли так далеко. 1118 01:43:38,896 --> 01:43:41,562 Ми вже можемо бачити Лоян. Ми не можемо тут померти. 1119 01:43:41,646 --> 01:43:42,979 В атаку! 1120 01:43:45,521 --> 01:43:48,104 Викличте генерала Люя сигналом диму. 1121 01:43:48,187 --> 01:43:49,104 Так, сер! 1122 01:44:09,354 --> 01:44:10,521 Генерал Люй. 1123 01:44:48,021 --> 01:44:49,562 Не вмирайте поки що. 1124 01:46:13,021 --> 01:46:16,021 ДУН 1125 01:46:21,771 --> 01:46:22,854 Генерал. 1126 01:46:23,687 --> 01:46:25,979 Дун Чжо виїхав із Лояна в Чанань 1127 01:46:26,062 --> 01:46:27,854 і забрав із собою імператора. 1128 01:46:27,937 --> 01:46:30,271 Сунь Цзянь не чекав наказів командира альянсу Юаня 1129 01:46:30,354 --> 01:46:33,104 і поїхав у Лоян за імператорською печаткою. 1130 01:46:33,187 --> 01:46:34,771 Нам слід поїхати за ним? 1131 01:46:39,937 --> 01:46:42,562 Імператорська печатка — лише символічний предмет. 1132 01:46:43,521 --> 01:46:47,187 Важливіше повернути Його Величність. 1133 01:46:52,021 --> 01:46:53,187 ДУН 1134 01:47:07,021 --> 01:47:07,854 Дяо Чань. 1135 01:47:10,021 --> 01:47:11,021 Не думай забагато. 1136 01:47:11,729 --> 01:47:14,062 Ти так подобаєшся Дуну Чжо. 1137 01:47:15,062 --> 01:47:16,729 Скористайся можливістю 1138 01:47:17,646 --> 01:47:19,229 вбити його. 1139 01:47:19,312 --> 01:47:20,437 Гаразд. 1140 01:47:21,396 --> 01:47:22,521 Я це запам’ятаю. 1141 01:47:29,812 --> 01:47:33,771 Повелителю, тільки Сунь Цзянь і наші війська боролися до кінця, 1142 01:47:33,854 --> 01:47:37,812 але ти дозволяєш Сунь Цзяню увійти в Лоян. 1143 01:47:37,896 --> 01:47:40,812 Той, хто ввійде першим, стане верховним головним контролером. 1144 01:47:41,687 --> 01:47:44,104 Ви втрачаєте шанс бути верховним головним контролером. 1145 01:47:44,187 --> 01:47:45,854 Це ж невигідне положення для вас. 1146 01:47:47,604 --> 01:47:49,187 Здається, ніхто не розуміє, 1147 01:47:49,896 --> 01:47:52,354 що саме імператор дарує палацу життя. 1148 01:47:52,437 --> 01:47:56,187 Де б не був імператор, з ним династія Хань і нація. 1149 01:47:56,271 --> 01:47:59,146 Звісно, я буду переслідувати Дуна Чжо і врятую Його Величність. 1150 01:48:00,937 --> 01:48:04,354 Династія Хань опинилася в цій ситуації, тому що в народі розкол. 1151 01:48:04,437 --> 01:48:08,687 Замість того, щоб мати союз, я повинен прокласти свій шлях. 1152 01:48:08,771 --> 01:48:10,146 Уперед! 1153 01:48:10,812 --> 01:48:14,104 -Уперед! -Уперед! 1154 01:48:16,021 --> 01:48:21,437 ЧЕРЕЗ КІЛЬКА РОКІВ 1155 01:49:00,729 --> 01:49:04,979 ЛЮ 1156 01:49:05,062 --> 01:49:08,771 ЛЮ 1157 01:49:30,812 --> 01:49:33,937 Ніколи не думав, що у тебе буде власна маленька армія. 1158 01:49:40,437 --> 01:49:42,646 Вона не зрівняється з твоєю 100 000 армією. 1159 01:49:45,437 --> 01:49:48,771 Тоді в мене було лише 5000 військових. 1160 01:49:49,812 --> 01:49:53,104 Генерале Цао, чому ти тут? 1161 01:49:53,687 --> 01:49:56,479 Вип'ємо чаю, пригадаємо минуле. 1162 01:50:13,146 --> 01:50:15,187 Дун Чжо втік із Лояна. 1163 01:50:15,271 --> 01:50:17,854 Нація вважає 18 воєначальників героями. 1164 01:50:19,187 --> 01:50:22,104 На мою думку, всі вони нікчеми. 1165 01:50:25,604 --> 01:50:26,687 Яка людина, 1166 01:50:27,396 --> 01:50:30,229 на твою думку, заслуговує називатися героєм? 1167 01:50:33,562 --> 01:50:34,562 Юань Шао? 1168 01:50:36,354 --> 01:50:39,937 Юань Шао передбачив, що династія Хань рано чи пізно впаде. 1169 01:50:40,021 --> 01:50:41,687 Династії Хань допоможуть лише дурні. 1170 01:50:42,729 --> 01:50:45,437 Тож він не допоміг і також не скористався положенням. 1171 01:50:45,521 --> 01:50:48,479 Він просто заощадив свою енергію і спостерігав за ситуацією. 1172 01:50:48,562 --> 01:50:49,729 Він не вважається героєм. 1173 01:50:54,146 --> 01:50:58,437 Тоді Сунь Цзянь, який завзято бився зі своїми воїнами? 1174 01:51:06,604 --> 01:51:08,521 Він взяв печатку й повернувся до Цзяндуна, 1175 01:51:08,604 --> 01:51:11,687 -щоб спланувати підкорення нації. -Прошу! 1176 01:51:15,604 --> 01:51:17,062 Вітаю, батьку. 1177 01:51:17,146 --> 01:51:18,187 Вітаю, батьку. 1178 01:51:18,271 --> 01:51:19,896 -Вітаю, повелителю. -Вітаю. 1179 01:51:19,979 --> 01:51:20,896 Який сором. 1180 01:51:21,604 --> 01:51:25,604 Той, хто тримає імператорську печатку, стане ціллю тих, хто змагається за владу. 1181 01:51:26,604 --> 01:51:29,729 Я думаю, він просто недостатньо розумний. 1182 01:51:29,812 --> 01:51:32,229 Ті 18 воєначальників, які хотіли перемогти Дуна Чжо, 1183 01:51:32,312 --> 01:51:35,187 повернулися назад, щоб збільшити власну владу. 1184 01:51:35,271 --> 01:51:38,354 Вони спостерігають за цим хаосом, сподіваючись отримати зиск. 1185 01:51:38,437 --> 01:51:40,604 Окрім цього, 1186 01:51:41,354 --> 01:51:44,146 коли нація розпадається, 1187 01:51:44,229 --> 01:51:46,187 вони захочуть отримати найбільший шматок. 1188 01:51:46,271 --> 01:51:48,729 Сподіваюся, що династія Хань зможе це пережити 1189 01:51:49,854 --> 01:51:51,604 і повернути колишню славу. 1190 01:51:54,146 --> 01:51:57,771 Після стількох невдач, від династії Хань лишилася тільки назва. 1191 01:51:58,521 --> 01:52:02,604 Ми вступили в період хаосу, епоху феодалізму. 1192 01:52:04,646 --> 01:52:09,437 Кого ще можна назвати героєм? 1193 01:52:12,437 --> 01:52:14,229 Більше ніхто не спадає на думку. 1194 01:52:14,729 --> 01:52:19,062 Герой повинен мати великі амбіції і добрі наміри. 1195 01:52:19,146 --> 01:52:22,562 Він повинен бути великодушним і мати велику мудрість. 1196 01:52:24,437 --> 01:52:25,771 На мою думку, 1197 01:52:26,312 --> 01:52:27,521 тільки ти 1198 01:52:28,187 --> 01:52:29,312 і я 1199 01:52:29,896 --> 01:52:30,771 є героями. 1200 01:52:30,854 --> 01:52:33,062 Як чиновник династії Хань, 1201 01:52:35,104 --> 01:52:37,479 як ти можеш прагнути престолу? 1202 01:52:48,604 --> 01:52:49,979 Годі прикидатися. 1203 01:52:50,854 --> 01:52:52,562 Хіба ти теж цього не хочеш? 1204 01:53:00,479 --> 01:53:01,604 Власне, 1205 01:53:02,646 --> 01:53:04,396 ми однакові. 1206 01:53:09,021 --> 01:53:10,312 Я допомагаю династії Хань. 1207 01:53:11,021 --> 01:53:12,771 Я не такий, як ви всі. 1208 01:53:18,854 --> 01:53:21,479 Чи знаєш, які твої дві найсильніші сторони? 1209 01:53:22,146 --> 01:53:23,354 Перша — це вірність. 1210 01:53:24,021 --> 01:53:25,021 Друга — 1211 01:53:25,729 --> 01:53:27,604 це твій спокійний вигляд, 1212 01:53:28,229 --> 01:53:30,229 коли ти брешеш. 1213 01:53:31,687 --> 01:53:33,396 Сподіваюсь, 1214 01:53:33,479 --> 01:53:35,354 ми залишимось друзями й надалі. 1215 01:53:36,687 --> 01:53:38,604 Допоки ти вірний династії Хань, 1216 01:53:39,687 --> 01:53:41,437 ти завжди будеш моїм другом. 1217 01:53:48,479 --> 01:53:51,937 Тільки завоювавши світ, можна досягти тривалого миру. 1218 01:53:53,104 --> 01:53:53,979 Уперед! 1219 01:54:17,646 --> 01:54:22,562 ІСТОРІЯ ПРО ЕПОХУ ТРЬОХ ДЕРЖАВ ПОЧИНАЄТЬСЯ 1220 01:54:50,687 --> 01:54:52,479 ОФІЦІЙНА ЛІЦЕНЗІЯ «KOEI TECMO» 1221 01:54:52,562 --> 01:54:54,604 НА ОСНОВІ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO» ВІД «W-FORCE» 1222 01:58:03,646 --> 01:58:08,646 Переклад субтитрів: Юрій Обревко