1
00:02:41,911 --> 00:02:44,664
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:03:44,224 --> 00:03:47,685
BẢY NĂM SAU
3
00:05:11,686 --> 00:05:13,354
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
4
00:05:13,938 --> 00:05:15,189
Em sẽ làm xong ngay thôi.
5
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
Thôi. Anh cũng sắp ra ngoài. Phải gặp Leo.
6
00:05:17,942 --> 00:05:19,527
Ăn sáng trước đã.
7
00:05:21,279 --> 00:05:22,905
Bên cung cấp áo phông tới sớm.
8
00:05:22,989 --> 00:05:25,742
Có thể Leo sẽ thấy choáng.
Mà anh còn phải kiểm tra nhà hàng
9
00:05:25,825 --> 00:05:27,452
cho buổi họp gặp gỡ của thống đốc.
10
00:05:29,037 --> 00:05:32,415
Nếu là anh, em sẽ để Leo lo việc đó.
11
00:05:32,498 --> 00:05:35,877
Thằng bé là công chức,
không phải anh. Để nó học dần đi.
12
00:05:37,962 --> 00:05:41,007
Việc này không phải chỉ cho Leo.
Sự kiện này cũng quan trọng với anh nữa.
13
00:05:41,174 --> 00:05:43,551
Anh thực sự tin thống đốc
là hy vọng của quốc gia này.
14
00:05:43,843 --> 00:05:46,012
Dù cho "hy vọng của quốc gia" có là ai,
15
00:05:46,095 --> 00:05:48,389
em chắc chắn là
ông ta hiện đang ăn sáng.
16
00:05:50,475 --> 00:05:52,226
Anh cũng nên như vậy.
17
00:05:52,894 --> 00:05:55,313
Hơn nữa, anh không nên tham gia quá sâu.
18
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
Mấy chính trị gia, họ đều giống nhau.
19
00:05:58,900 --> 00:06:00,401
Đó là tin vịt.
20
00:06:00,985 --> 00:06:03,863
Về Villanueva? Em hy vọng thế.
21
00:06:06,532 --> 00:06:08,117
Chào con. Lại đây nào.
22
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
Chào con, con ngủ ngon chứ?
23
00:06:11,746 --> 00:06:12,789
Con yêu...
24
00:06:13,706 --> 00:06:16,918
bữa nào là bữa quan trọng nhất trong ngày?
25
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
Bữa sáng ạ!
26
00:06:26,177 --> 00:06:27,386
- Xin cho hỏi.
- Thống đốc!
27
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
- Thống đốc!
- Vâng.
28
00:06:28,596 --> 00:06:31,015
Ta đều biết ông chạy chiến dịch
chống ma túy cho cuộc tranh cử này
29
00:06:31,099 --> 00:06:33,434
nhưng có phải ông De La Vega,
người bị tình nghi là
30
00:06:33,518 --> 00:06:36,604
một tay buôn ma túy lớn nhất nhì nước,
là đối tác làm ăn của ông không?
31
00:06:36,687 --> 00:06:40,149
Chúng tôi không phải đối tác, chấm hết!
32
00:06:40,233 --> 00:06:46,739
Tôi ở đây đang chiến đấu chống lại kẻ xấu.
33
00:06:47,115 --> 00:06:51,202
Con khỉ già! Không có tao thì mày còn lâu
mới có vị trí đó.
34
00:06:54,163 --> 00:06:56,374
Ông chủ! Tôi có quà cho ông.
35
00:07:10,638 --> 00:07:13,599
Ông chủ, tôi đã tóm được lũ phản bội.
36
00:07:27,947 --> 00:07:31,033
Hai thằng phản bội,
37
00:07:31,117 --> 00:07:32,869
bọn mày có gan đấy. Tao công nhận.
38
00:07:33,578 --> 00:07:35,663
Nhưng điều tao rất muốn biết là...
39
00:07:36,873 --> 00:07:40,042
đứa nào mới là thằng phản bội thật sự?
40
00:07:40,209 --> 00:07:42,795
Đúng đó! Chúng mày tiêu đời rồi.
41
00:07:45,214 --> 00:07:48,718
Nhìn hai thằng này đi, Kaleb và Victor.
42
00:07:49,051 --> 00:07:52,180
Lúc nào cũng gây gổ nhau.
Hoàn toàn đối lập.
43
00:07:52,430 --> 00:07:54,474
Nhưng chúng nó có một điểm chung...
44
00:07:56,517 --> 00:07:59,228
lòng trung thành.
45
00:07:59,937 --> 00:08:02,482
Phải! Bọn tao cần lòng trung thành.
46
00:08:04,358 --> 00:08:06,360
Lòng trung thành?
47
00:08:06,444 --> 00:08:07,820
Thằng chó đâm sau lưng!
48
00:08:11,324 --> 00:08:14,160
Mày tưởng tao không phát hiện sao?
49
00:08:20,708 --> 00:08:21,876
Hai đứa mày!
50
00:08:23,252 --> 00:08:24,212
Các em!
51
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
Ông chủ, chúng tôi sẽ khai tên.
52
00:08:32,470 --> 00:08:37,767
Được rồi. Bắt đầu công việc nào.
53
00:08:38,059 --> 00:08:39,977
Villanueva nói nhiều quá.
54
00:08:40,353 --> 00:08:44,774
Hắn gây ồn ào quá rồi,
làm khách hàng của chúng ta lo lắng.
55
00:08:45,066 --> 00:08:47,527
Nên các anh phải khiến hắn câm mồm.
56
00:08:47,860 --> 00:08:49,195
Chúng ta cần làm ngay.
57
00:08:49,320 --> 00:08:50,613
Nói thì dễ hơn làm.
58
00:08:50,863 --> 00:08:51,697
Nếu được phép,
59
00:08:51,781 --> 00:08:53,866
tôi sẽ đưa quân tới đó
lo liệu việc này ngay.
60
00:08:53,950 --> 00:08:57,036
Lo liệu? Lo liệu như cách
mày lo liệu Santiago?
61
00:08:57,119 --> 00:08:58,829
Nghe này, tôi đã hoàn thành nhiệm vụ!
62
00:08:59,622 --> 00:09:02,291
Kaleb, mày nghiêm túc đấy hả?
Mày ngu quá vậy à?
63
00:09:02,583 --> 00:09:05,086
Chúng ta bị điều tra là nhờ ơn mày đó.
64
00:09:05,169 --> 00:09:07,338
- Mày lại làm hỏng mẹ nó việc.
- Ông chủ.
65
00:09:09,715 --> 00:09:11,884
- Được.
- Cảm ơn ông chủ.
66
00:09:13,761 --> 00:09:20,184
Giờ thì hãy đảm bao
xử lý mấy con rắn mối này đi.
67
00:09:20,268 --> 00:09:23,187
Tôi muốn chúng nó chết. Hiểu chưa?
68
00:09:32,196 --> 00:09:33,030
Tại sao?
69
00:09:36,492 --> 00:09:37,910
Anh nói tại sao là sao?
70
00:09:38,286 --> 00:09:40,871
Sao ông lại cho Kaleb làm việc
khi mà nó luôn làm hỏng?
71
00:09:40,955 --> 00:09:43,416
Rồi tôi lại phải ra đó dọn dẹp cho nó.
72
00:09:46,794 --> 00:09:49,046
Victor.
73
00:09:50,047 --> 00:09:53,509
Trong thế giới này,
ai cũng có vị trí của mình.
74
00:09:53,801 --> 00:09:58,472
Và trong gia đình này,
tôi là người quyết định.
75
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Anh hiểu chứ?
76
00:10:01,100 --> 00:10:02,268
Tôi muốn nghe lần cuối.
77
00:10:03,185 --> 00:10:05,396
Anh hiểu tôi chứ?
78
00:10:07,607 --> 00:10:08,691
Vâng.
79
00:10:26,375 --> 00:10:30,546
Tôi muốn uống cà phê
Tôi nói gì thì nhắc lại lời tôi
80
00:10:30,630 --> 00:10:31,631
Một, hai, ba.
81
00:10:31,881 --> 00:10:33,841
- Tạm biệt!
- Tạm biệt, Min-Min!
82
00:10:33,924 --> 00:10:34,884
Tạm biệt!
83
00:10:38,262 --> 00:10:39,096
Cài dây an toàn vào.
84
00:10:41,349 --> 00:10:43,267
- Đi nhé?
- Vâng ạ.
85
00:10:47,146 --> 00:10:48,731
Mẹ nhìn kìa!
86
00:10:48,814 --> 00:10:53,361
Chà! Con thông minh lắm.
Thừa hưởng từ mẹ đó.
87
00:10:55,529 --> 00:10:56,405
Chào anh yêu!
88
00:10:56,489 --> 00:10:58,949
Em vừa đón Min-Min ở trường về.
89
00:10:59,033 --> 00:11:01,160
- Chào bố!
- Chào con!
90
00:11:01,243 --> 00:11:03,412
Đi học có vui không? Kể cho bố sau nhé?
91
00:11:03,496 --> 00:11:06,999
Hai mẹ con đang về nhà. Anh về sớm nhé?
92
00:11:07,083 --> 00:11:11,921
Anh đang trên đường về.
Hai mẹ con đi cẩn thận nhé.
93
00:11:12,004 --> 00:11:15,341
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh. Tạm biệt.
94
00:11:26,227 --> 00:11:29,063
- Ngon!
- Ngon!
95
00:11:29,146 --> 00:11:30,481
Thật chứ?
96
00:11:30,564 --> 00:11:32,566
Hai bố con giống nhau quá.
97
00:11:32,650 --> 00:11:36,404
- Mẹ ơi, ngon thật mà.
- Cả hai đều thích đùa cợt!
98
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Ngon mà, phải không?
99
00:11:40,157 --> 00:11:42,451
Thống đốc, ngài có cho rằng
những luận điệu
100
00:11:42,535 --> 00:11:44,954
về việc ngài có dính líu tới De La Vegas
đều là tin giả?
101
00:11:45,037 --> 00:11:46,247
Tất nhiên rồi.
102
00:11:46,539 --> 00:11:50,543
Nhưng tôi xin hỏi việc này.
Sao truyền thông lại chĩa vào De La Vegas?
103
00:11:50,626 --> 00:11:52,336
Họ biến ông ta trở thành kẻ xấu.
104
00:11:52,586 --> 00:11:55,047
Em biết đấy,
anh vẫn tin ông ấy là người tốt.
105
00:11:55,297 --> 00:11:57,425
Ông ấy là hy vọng của quốc gia.
106
00:12:01,429 --> 00:12:04,014
Tôi chỉ biết họ được chứng minh vô tội
trong vụ đó.
107
00:12:05,933 --> 00:12:07,184
Vẻ mặt đó là sao vậy?
108
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
Mặt nào?
109
00:12:12,148 --> 00:12:14,233
Em đang cau mày.
110
00:12:14,942 --> 00:12:16,318
Trông em đang bực.
111
00:12:17,903 --> 00:12:19,655
Em lúc nào chẳng như thế này.
112
00:12:20,948 --> 00:12:22,074
Thật à?
113
00:12:24,577 --> 00:12:27,913
Sau bốn năm bên nhau
mà anh còn không hiểu em sao?
114
00:12:28,080 --> 00:12:29,165
À, phải rồi.
115
00:12:30,374 --> 00:12:31,584
Anh biết sao không?
116
00:12:32,418 --> 00:12:34,795
Giờ nghĩ lại, thống đốc thực sự
truyền cảm hứng.
117
00:12:35,337 --> 00:12:38,215
Em thực sự tin vào điều
ông ấy đang đấu tranh.
118
00:12:38,507 --> 00:12:41,677
Ông ấy đúng là niềm hy vọng
duy nhất của quốc gia.
119
00:12:45,556 --> 00:12:48,517
Sao cũng được.
Anh đưa Min-Min lên gác đây.
120
00:12:48,684 --> 00:12:50,728
Này.
121
00:12:52,646 --> 00:12:54,315
Vui lên đi. Em đùa thôi mà.
122
00:13:11,665 --> 00:13:13,167
An ninh thắt chặt.
123
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
Có tám người mặc thường phục
bên ngoài nhà hàng.
124
00:13:17,087 --> 00:13:18,255
Chào chú!
125
00:13:19,173 --> 00:13:21,091
- Leo.
- Tớ đi trước.
126
00:13:21,800 --> 00:13:23,135
Chào thím.
127
00:13:23,219 --> 00:13:25,262
Cảm ơn hai người đã tới.
128
00:13:29,016 --> 00:13:31,602
Này, chú sẵn sàng rồi chứ?
129
00:13:31,685 --> 00:13:33,938
Dĩ nhiên. Cháu thì sao? Hồi hộp không hả?
130
00:13:34,146 --> 00:13:36,607
Cũng không hẳn. Cháu nghĩ chú mới hồi hộp.
131
00:13:36,690 --> 00:13:38,692
- Chú sao?
- Nhưng chú...
132
00:13:38,776 --> 00:13:40,569
Này chú, đó là gì thế?
133
00:13:40,653 --> 00:13:41,654
- Con à?
- Cái này à?
134
00:13:42,696 --> 00:13:44,907
Mẹ đã nói con phải ở sát cạnh mẹ mà?
135
00:13:44,990 --> 00:13:46,700
Con xin lỗi.
136
00:13:46,784 --> 00:13:48,953
Không sao. Xin lỗi anh cảnh sát.
137
00:13:49,036 --> 00:13:50,996
Không sao, thưa cô. Không vấn đề gì đâu.
138
00:13:54,542 --> 00:13:56,794
Anh à, mẹ con em
đi loanh quanh một chút nhé.
139
00:13:56,877 --> 00:13:57,711
Được.
140
00:13:57,795 --> 00:14:00,631
Anh cứ ở đây đợi bạn trai anh tới nhé.
141
00:14:00,714 --> 00:14:01,674
Ừ.
142
00:14:01,757 --> 00:14:03,759
- Gặp anh sau.
- Cảm ơn em. Hẹn gặp em.
143
00:14:03,842 --> 00:14:06,512
- Tạm biệt con.
- Chào thím. Tạm biệt.
144
00:14:07,513 --> 00:14:11,892
Đây là nơi chúng ta sẽ đặt biểu ngữ.
145
00:14:11,976 --> 00:14:14,061
Cánh báo chí và người ủng hộ cũng đến rồi.
146
00:14:21,735 --> 00:14:26,031
DIỄN ĐÀN KINH TẾ
147
00:14:31,871 --> 00:14:34,665
Em có muốn ăn ở nhà không?
148
00:14:43,591 --> 00:14:45,634
- Lần này làm âm thầm thôi.
- Vâng ạ.
149
00:14:45,718 --> 00:14:48,762
Tôi sẽ ra nước ngoài cùng với đối tác.
150
00:14:48,846 --> 00:14:51,473
Khi anh xong việc với thống đốc,
quay về ngay.
151
00:14:51,682 --> 00:14:52,600
Rõ.
152
00:14:54,602 --> 00:14:55,769
Đại ca!
153
00:15:20,544 --> 00:15:22,004
Tránh đường.
154
00:15:22,087 --> 00:15:23,172
Coi chừng!
155
00:15:24,089 --> 00:15:26,300
- Cô ta đâu rồi?
- Ai cơ ạ?
156
00:15:26,425 --> 00:15:28,135
Con nhỏ này! Cô ta đâu rồi?
157
00:15:29,845 --> 00:15:31,055
Cô ấy vừa mới đi.
158
00:15:34,183 --> 00:15:36,268
Bao vây khu vực này, hiểu chưa? Tìm cô ta.
159
00:15:36,352 --> 00:15:37,686
Vâng ạ. Đi nào.
160
00:15:42,399 --> 00:15:46,362
Hiện nay chúng ta phải nhìn vào luật pháp
để đảm bảo rằng chính phủ...
161
00:15:46,445 --> 00:15:51,033
Chính phủ sẽ không dùng
ngân sách lãng phí.
162
00:15:51,116 --> 00:15:52,660
Chúng tôi hứa điều đó với các bạn.
163
00:15:52,743 --> 00:15:55,079
Hãy tin rằng chính quyền hiện tại,
164
00:15:55,454 --> 00:15:57,873
nếu các bạn đưa tôi vào đó,
sẽ ở ngay phía sau các bạn
165
00:15:57,957 --> 00:16:00,209
luôn sẵn sàng giúp đỡ các công ty nhỏ,
166
00:16:00,292 --> 00:16:04,838
nhưng điều đó chỉ phụ thuộc vào chúng ta,
chỉ phụ thuộc vào các bạn.
167
00:16:04,922 --> 00:16:09,176
Vậy nên các bạn tôi ơi,
đừng quên cuộc bầu cử kỳ tới...
168
00:16:10,344 --> 00:16:11,303
Anh đang xem mà!
169
00:16:11,595 --> 00:16:13,055
Anh chỉ nghĩ tới thống đốc.
170
00:16:13,847 --> 00:16:16,517
Anh còn mặc áo in hình ông ta luôn kìa.
171
00:16:16,600 --> 00:16:18,519
Thế chưa đủ sao?
172
00:16:19,561 --> 00:16:22,439
Ủng hộ một chính trị gia chính trực
thì có gì là sai chứ?
173
00:16:22,523 --> 00:16:26,568
- Ông ấy là niềm hy vọng quốc gia...
- "Hy vọng quốc gia." Em quá rõ rồi.
174
00:16:26,777 --> 00:16:29,029
Em toàn nghe câu đó từ anh.
175
00:16:29,238 --> 00:16:33,158
- Vậy thì có vấn đề gì chứ?
- Chẳng có gì. Chẳng sao hết.
176
00:16:33,534 --> 00:16:36,620
Chỉ là từ khi
chiến dịch của thống đốc tới đây,
177
00:16:36,704 --> 00:16:41,583
anh chú ý đến ông ta còn hơn cả gia đình.
178
00:16:41,667 --> 00:16:46,505
- Anh chỉ muốn đẩy hình ảnh ông ấy lên.
- Bằng cách bỏ mặc em và Min-Min.
179
00:17:07,401 --> 00:17:10,654
Đừng làm thế. Làm ơn.
180
00:17:18,454 --> 00:17:19,413
Dừng lại.
181
00:17:26,670 --> 00:17:29,465
Xin hãy bao dung.
182
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
Đừng làm vậy. Làm ơn.
183
00:17:33,218 --> 00:17:34,303
Anh muốn gì?
184
00:17:34,595 --> 00:17:35,637
Tình hình thế nào?
185
00:17:36,722 --> 00:17:38,348
Anh là ai mà dám đặt câu hỏi với tôi?
186
00:17:42,102 --> 00:17:45,147
Chỉ đang giúp đỡ thôi.
Anh sẽ cử vài người qua.
187
00:17:46,523 --> 00:17:47,733
Mai chúng sẽ đến.
188
00:17:47,816 --> 00:17:49,818
Nghe này, tôi không cần anh giúp, đồ khốn!
189
00:17:52,654 --> 00:17:53,614
Mẹ kiếp!
190
00:17:55,866 --> 00:17:56,867
Đánh nó tiếp đi.
191
00:18:03,791 --> 00:18:04,625
Dừng lại!
192
00:18:07,586 --> 00:18:08,670
Xem mày làm gì này.
193
00:18:10,380 --> 00:18:11,882
Nó bất tỉnh mẹ nó rồi.
194
00:18:14,635 --> 00:18:15,803
Thằng khỉ đần độn này.
195
00:18:23,310 --> 00:18:24,478
Xin lỗi nhé.
196
00:18:26,814 --> 00:18:30,025
Tỉnh dậy đi nào? Tỉnh dậy đi?
197
00:18:31,193 --> 00:18:32,236
Tỉnh dậy!
198
00:18:33,237 --> 00:18:35,155
Dừng lại. Làm ơn dừng lại.
199
00:18:35,405 --> 00:18:36,490
Nghe này.
200
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
Dù mày có nói gì đi nữa
201
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
thì cũng không quan trọng, hiểu chưa?
202
00:18:45,582 --> 00:18:47,417
Toàn bộ chuyện này
203
00:18:48,085 --> 00:18:49,336
là một màn kịch lớn.
204
00:18:51,922 --> 00:18:54,675
Tao sẽ nói cho mày biết
tao sẽ làm gì tiếp theo, được chứ?
205
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
Tao sẽ lấy cái que đó
206
00:18:58,428 --> 00:19:01,098
và chọc thẳng vào đít mày.
207
00:19:11,024 --> 00:19:12,151
Bắt đầu nào.
208
00:19:19,908 --> 00:19:22,786
Ôi trời đất ơi!
209
00:19:22,870 --> 00:19:24,371
Victor!
210
00:19:26,456 --> 00:19:31,670
Tôi bảo anh giết con rắn đó.
211
00:19:34,339 --> 00:19:36,008
Nó có khai ra cái tên nào không?
212
00:19:39,386 --> 00:19:41,972
Tôi muốn một cái tên.
213
00:19:46,768 --> 00:19:49,271
Không. Không có cái tên nào, thưa ông chủ.
214
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Đánh mạnh hơn nữa!
215
00:20:28,977 --> 00:20:32,564
- Em không muốn thế này nữa.
- Cái gì? Chúng ta?
216
00:20:35,234 --> 00:20:38,820
Không. Việc giết chóc.
217
00:20:41,823 --> 00:20:43,450
Em không muốn giết người nữa.
218
00:20:45,869 --> 00:20:49,498
Đó là một phần cuộc sống của chúng ta,
chúng ta không thể thoát được.
219
00:20:51,208 --> 00:20:52,626
Đặc biệt là em.
220
00:20:59,341 --> 00:21:00,300
Nghe này...
221
00:21:00,926 --> 00:21:01,802
Anh sẽ cho em biết.
222
00:21:02,386 --> 00:21:03,804
Ta còn một nhiệm vụ nữa.
223
00:21:04,346 --> 00:21:05,931
Sau đó, anh hứa...
224
00:21:06,723 --> 00:21:07,766
anh sẽ nói với ông ấy.
225
00:21:10,102 --> 00:21:11,186
Được chứ?
226
00:21:14,273 --> 00:21:15,565
Em biết anh yêu em mà.
227
00:22:05,615 --> 00:22:07,159
Dọn đống bầy nhầy này đi.
228
00:22:23,133 --> 00:22:24,176
Đây, con yêu.
229
00:22:36,480 --> 00:22:38,023
Hôm nay anh sẽ không đi đâu cả.
230
00:22:41,443 --> 00:22:43,779
Anh đã suy nghĩ
về những gì em nói hôm qua,
231
00:22:45,572 --> 00:22:49,367
nên hôm nay sẽ là thời gian cho gia đình.
232
00:22:54,247 --> 00:22:57,209
Em cũng đã suy nghĩ
về những gì anh nói hôm qua.
233
00:22:57,793 --> 00:23:02,964
Tại em mà anh không thể gặp thống đốc
234
00:23:03,924 --> 00:23:06,218
và em biết điều đó
quan trọng với anh thế nào.
235
00:23:06,802 --> 00:23:08,678
Nên để bù đắp cho anh,
236
00:23:09,471 --> 00:23:11,890
em sẽ nấu bữa tối đặc biệt cho cả nhà.
237
00:23:12,641 --> 00:23:13,809
Vậy chúng ta hòa nhé?
238
00:23:36,790 --> 00:23:40,001
Được rồi. Tao sẽ nói một lần thôi.
239
00:23:40,502 --> 00:23:42,212
Mặc kệ Victor có
cử bọn mày đến hay không.
240
00:23:42,337 --> 00:23:45,674
Nếu bọn mày ở đây thì tức là
bọn mày nhận lệnh của tao.
241
00:23:46,424 --> 00:23:47,342
Hiểu chứ?
242
00:23:48,844 --> 00:23:49,928
Tốt.
243
00:23:51,429 --> 00:23:54,224
Hôm nay thống đốc sẽ di chuyển
tới điểm gặp tiếp theo.
244
00:23:54,599 --> 00:23:57,394
Miru, anh muốn em dẫn theo năm thằng.
245
00:23:57,727 --> 00:24:00,480
Bám đuôi thống đốc.
Nếu có cơ hội, ra tay luôn.
246
00:24:01,523 --> 00:24:03,066
- Đại ca?
- Có việc quan trọng hơn
247
00:24:03,150 --> 00:24:05,819
mà anh cần phải giải quyết ngay lập tức.
248
00:24:06,528 --> 00:24:09,156
Nên anh và những đứa còn lại
sẽ giải quyết việc đó trước.
249
00:24:10,866 --> 00:24:13,326
- Hiểu chưa?
- Nhưng đại ca...
250
00:24:15,871 --> 00:24:16,955
Làm như anh nói, Miru.
251
00:24:18,290 --> 00:24:19,166
Rõ.
252
00:24:21,126 --> 00:24:22,002
Được rồi.
253
00:24:23,044 --> 00:24:24,421
Còn những đứa ở lại,
254
00:24:24,963 --> 00:24:28,550
tao đã gửi một bức ảnh người phụ nữ,
hai gã đàn ông và một đứa trẻ cho bọn mày.
255
00:24:28,800 --> 00:24:30,302
Hãy nhớ mặt của chúng.
256
00:24:30,594 --> 00:24:31,845
Nhiệm vụ rất đơn giản.
257
00:24:32,429 --> 00:24:35,056
Tìm ra chúng, mang chúng tới đây cho tao.
258
00:24:35,765 --> 00:24:38,351
Tao sẽ không bỏ qua cho
bất kỳ sai sót nào trong vụ này.
259
00:24:45,609 --> 00:24:48,570
Bọn mày còn đứng đây
làm cái quái gì? Đi đi!
260
00:24:53,450 --> 00:24:54,618
Tao muốn mày để mắt tới chúng.
261
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
Tao không tin tên khốn Victor.
262
00:25:03,668 --> 00:25:05,420
- Đúng không?
- Ừ.
263
00:25:05,503 --> 00:25:08,965
Rõ ràng là chiến dịch của chúng ta
đang tiến hành rất tốt.
264
00:25:09,049 --> 00:25:11,509
Chú của cậu thật tuyệt vời
khi giúp đỡ chúng ta.
265
00:25:11,593 --> 00:25:13,345
- Thực ra...
- Thật là tuyệt.
266
00:25:13,428 --> 00:25:15,722
Chú ấy làm được rất nhiều việc.
267
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
Lịch trình ngày mai của chúng ta thế nào?
268
00:25:17,891 --> 00:25:19,976
- Phải làm gì nữa đây?
- In vải bạt đi.
269
00:25:20,143 --> 00:25:21,645
Vậy lịch trình ngày mai thế nào?
270
00:25:22,646 --> 00:25:25,023
Không ai động đậy!
Bọn tao chỉ cần nó. Lùi lại!
271
00:25:25,899 --> 00:25:27,192
Đừng bám theo bọn tao!
272
00:25:41,331 --> 00:25:42,332
Muốn nữa không?
273
00:25:50,507 --> 00:25:51,549
Tank.
274
00:25:52,259 --> 00:25:53,260
Đủ rồi.
275
00:26:12,529 --> 00:26:14,155
Tôi đã làm gì sai?
276
00:26:16,574 --> 00:26:20,370
Xin hãy nương tay!
277
00:26:23,373 --> 00:26:26,167
Xin lỗi cậu vì sự bất tiện này.
Cậu biết đấy...
278
00:26:28,586 --> 00:26:29,838
Tôi biết là cậu mệt mỏi,
279
00:26:31,881 --> 00:26:35,135
nhưng tôi phải làm thế để đảm bảo
có được những thứ tôi cần từ cậu.
280
00:26:35,885 --> 00:26:40,765
Gì cũng được! Tôi sẽ làm hết!
Xin hãy tha cho tôi!
281
00:26:41,391 --> 00:26:45,895
Tôi không chịu được nữa. Làm ơn.
282
00:26:46,062 --> 00:26:47,147
Làm ơn!
283
00:26:47,731 --> 00:26:49,190
Không chịu nổi nữa.
284
00:26:53,611 --> 00:26:54,446
Tôi biết.
285
00:26:55,780 --> 00:26:58,450
Không. Đừng!
286
00:26:58,533 --> 00:26:59,617
Đừng!
287
00:27:08,126 --> 00:27:12,547
Đừng làm nữa!
288
00:27:12,630 --> 00:27:14,758
- Đừng làm nữa!
- Im lặng. Im lặng nào.
289
00:27:14,841 --> 00:27:17,135
Tôi không muốn nữa!
290
00:27:17,218 --> 00:27:20,388
Làm ơn!
291
00:27:22,599 --> 00:27:24,142
Sắp xong rồi.
292
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
- Đây là thứ tôi thích nhất.
- Không! Đừng!
293
00:27:33,360 --> 00:27:35,695
Tôi sẽ làm tất cả!
294
00:28:51,521 --> 00:28:52,355
Nó kìa!
295
00:30:10,308 --> 00:30:13,603
Bọn mày bắt được
mà lại để cô ta đi mẹ nó luôn rồi!
296
00:30:15,647 --> 00:30:19,526
Con đàn bà đó còn nguy hiểm hơn
tất cả bọn mày cộng lại!
297
00:30:21,277 --> 00:30:23,696
Hãy để bọn ngu khốn kiếp này làm ví dụ.
298
00:30:24,697 --> 00:30:26,908
Bọn mày phải thận trọng!
299
00:30:31,120 --> 00:30:36,084
Nghe đây, tao dẫn đầu, bọn mày theo sau.
300
00:30:42,799 --> 00:30:43,633
Bert!
301
00:30:45,301 --> 00:30:47,470
Min-Min, Bert! Chúng ta đi thôi!
302
00:30:47,554 --> 00:30:48,972
Sao cơ? Khoan đã.
303
00:30:49,055 --> 00:30:51,683
Chỉ mang những đồ quan trọng theo.
304
00:30:54,519 --> 00:30:56,604
- Nhanh lên! Xin lỗi con yêu!
- Mẹ ơi!
305
00:30:57,313 --> 00:31:00,316
- Mẹ ơi!
- Có chuyện gì thế? Em làm Min-Min sợ đó!
306
00:31:00,567 --> 00:31:01,901
Maria, giải thích có chuyện gì đi!
307
00:31:02,193 --> 00:31:04,529
- Bert!
- Em đang làm con bé sợ!
308
00:31:04,612 --> 00:31:06,698
Đừng hỏi. Xin hãy làm như em nói!
309
00:31:06,781 --> 00:31:08,825
Thôi nào. Giải thích cho anh trước!
310
00:31:08,908 --> 00:31:10,285
Từ từ thôi! Bình tĩnh!
311
00:31:10,368 --> 00:31:12,495
Không có thời gian đâu! Ta phải đi ngay!
312
00:31:14,247 --> 00:31:17,333
Con yêu, không sao đâu.
Mẹ đây rồi, không sao hết.
313
00:31:17,417 --> 00:31:20,128
Mẹ đây. Đừng khóc...
314
00:31:23,590 --> 00:31:25,550
- Bert, làm ơn!
- Mẹ.
315
00:31:26,718 --> 00:31:28,177
Mẹ.
316
00:31:32,265 --> 00:31:33,099
Cháu xin lỗi.
317
00:31:36,644 --> 00:31:38,021
Các người là ai?
318
00:31:38,980 --> 00:31:40,273
Mẹ ơi!
319
00:31:44,319 --> 00:31:45,904
- Các người muốn gì?
- Muốn cô ta!
320
00:31:45,987 --> 00:31:48,448
- Các anh là ai? Lily? Ai là Lily?
- Bỏ súng xuống, Lily.
321
00:31:48,531 --> 00:31:50,825
Cô hiểu tôi mà. Bỏ xuống!
322
00:31:53,286 --> 00:31:56,164
- Họ không can dự.
- Bỏ khẩu súng chết tiệt xuống, Lily.
323
00:31:56,372 --> 00:31:57,498
Bỏ xuống!
324
00:31:57,582 --> 00:31:59,083
Mẹ ơi!
325
00:32:05,798 --> 00:32:07,091
Mẹ ơi!
326
00:32:07,425 --> 00:32:10,094
Mẹ ơi!
327
00:32:10,178 --> 00:32:11,012
Mẹ ơi!
328
00:32:11,095 --> 00:32:13,056
Đừng động vào họ!
329
00:32:15,975 --> 00:32:16,976
- Bố!
- Min-Min!
330
00:32:18,269 --> 00:32:21,397
- Min-Min!
- Không!
331
00:32:30,531 --> 00:32:32,492
Giờ cô hiểu cảm giác đó rồi chứ.
332
00:32:41,209 --> 00:32:42,210
Lily! Kết thúc đi.
333
00:32:43,878 --> 00:32:45,254
Họ không phải là mục tiêu.
334
00:32:45,838 --> 00:32:46,714
Mày!
335
00:32:57,225 --> 00:32:59,018
Chạy đi đâu thì
tôi cũng sẽ tìm ra cô, Lily.
336
00:32:59,102 --> 00:33:00,228
Cô nghe thấy không?
337
00:33:00,561 --> 00:33:01,437
Không trốn được đâu!
338
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Min-Min!
339
00:33:05,191 --> 00:33:07,151
- Đây là lỗi của cô, Lily.
- Min-Min!
340
00:33:40,435 --> 00:33:41,602
Maria, đằng sau em!
341
00:34:50,421 --> 00:34:52,757
Tình hình sao rồi? Xong việc chưa?
342
00:34:52,840 --> 00:34:54,509
Chúng ta gặp phải vấn đề lớn hơn.
343
00:34:54,592 --> 00:34:55,927
Có chuyện gì vậy?
344
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Tất cả đã chết.
345
00:34:58,387 --> 00:35:00,473
Anh nói tất cả đã chết là sao?
346
00:35:02,391 --> 00:35:03,768
Cô ta còn sống.
347
00:35:04,060 --> 00:35:05,520
Cô ta là ai?
348
00:35:05,937 --> 00:35:08,106
Lily. Lily vẫn còn sống!
349
00:35:22,161 --> 00:35:23,663
Min!
350
00:35:25,665 --> 00:35:28,126
Min-Min!
351
00:35:29,127 --> 00:35:31,212
Min!
352
00:35:53,818 --> 00:35:55,987
- Đại ca.
- Rút lui.
353
00:35:56,070 --> 00:35:58,364
- Gặp ở chốt an toàn.
- Nhưng vụ thống đốc chưa xong.
354
00:35:58,447 --> 00:35:59,532
Ngay lập tức!
355
00:36:02,326 --> 00:36:03,452
Lái nhanh lên!
356
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Em dừng việc giết chóc rồi.
357
00:36:52,919 --> 00:36:54,420
Ta còn một nhiệm vụ nữa.
358
00:36:54,503 --> 00:36:56,005
Sau đó, anh hứa...
359
00:36:56,672 --> 00:36:57,506
Anh sẽ nói với ông ấy.
360
00:37:01,427 --> 00:37:02,386
Em biết anh yêu em mà.
361
00:37:08,809 --> 00:37:10,311
Cảm ơn.
362
00:37:18,986 --> 00:37:21,989
Chạy đi đâu thì tôi cũng sẽ tìm ra cô,
Lily. Cô nghe thấy không?
363
00:37:22,323 --> 00:37:23,324
Không trốn được đâu!
364
00:37:23,658 --> 00:37:25,576
Giờ cô hiểu cảm giác đó rồi chứ.
365
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
Min-Min!
366
00:38:38,858 --> 00:38:40,109
Gì thế?
367
00:38:41,319 --> 00:38:43,279
Tôi giải nghệ rồi!
368
00:38:45,364 --> 00:38:48,075
Có đầy người ngoài kia
369
00:38:48,951 --> 00:38:52,079
có thể làm được
bất cứ việc gì mà anh cần.
370
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
HÃY BẦU RAMON VILLANUEVA
LÀM THƯỢNG NGHỊ SĨ
371
00:38:58,336 --> 00:39:00,504
Ôi mẹ kiếp!
372
00:39:02,214 --> 00:39:03,215
Ông Greg.
373
00:39:04,633 --> 00:39:06,552
Tôi cần một chỗ để ở.
374
00:39:06,886 --> 00:39:07,720
Lily!
375
00:39:08,429 --> 00:39:10,639
Lily, có nhiều khách sạn giá rẻ
trong thành phố.
376
00:39:10,848 --> 00:39:13,059
Chỉ với 180 peso là
có một phòng có điều hòa,
377
00:39:13,142 --> 00:39:14,143
- ăn sáng miễn phí...
- Greg!
378
00:39:15,102 --> 00:39:16,520
Dù điều gì mang cô tới đây,
379
00:39:16,896 --> 00:39:19,357
tôi cũng không muốn biết
và không muốn dính dáng tới.
380
00:39:20,274 --> 00:39:21,192
Chấm hết.
381
00:39:30,368 --> 00:39:31,786
Xin hãy cho tôi ân huệ cuối.
382
00:39:32,036 --> 00:39:34,330
Thật là mệt quá đi mà!
383
00:39:36,332 --> 00:39:40,669
Tôi không thể nào có được một nơi
yên bình và lặng lẽ trước khi xuống mồ ư?
384
00:39:41,462 --> 00:39:42,880
"Ân huệ cuối"?
385
00:39:43,172 --> 00:39:46,217
"Ân huệ cuối"? Tôi tưởng
ân huệ cuối là lần trước chứ.
386
00:39:46,926 --> 00:39:47,843
Và chỉ có vậy.
387
00:39:50,262 --> 00:39:51,389
Nghe này.
388
00:39:52,431 --> 00:39:54,600
Tôi yêu mến cô hết lòng,
389
00:39:56,894 --> 00:39:58,562
nhưng quả tim già của tôi...
390
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
không còn như lúc trước nữa.
391
00:40:04,026 --> 00:40:07,613
Nhiều khi tôi muốn rời khỏi
đất nước quỷ quái này.
392
00:40:07,696 --> 00:40:11,826
Xa khỏi gia đình đó, tổ chức đó...
393
00:40:12,368 --> 00:40:14,954
và tất cả những người dính dáng đến nó.
394
00:40:23,462 --> 00:40:25,047
Ông từng là thành viên của nó mà?
395
00:40:28,384 --> 00:40:30,886
Hôm nay, tôi ở đây để báo cáo hậu quả
396
00:40:30,970 --> 00:40:33,222
mà chỉ có thể gọi là một vụ thảm sát.
397
00:40:33,305 --> 00:40:36,475
Một người cha và con gái đã tử vong
cùng với một số những người lạ
398
00:40:36,559 --> 00:40:40,146
là những gì chúng tôi biết được từ
cảnh sát và điều tra viên tại hiện trường.
399
00:40:59,707 --> 00:41:01,292
Tình hình ở đó sao rồi?
400
00:41:01,375 --> 00:41:04,253
Ông chủ, phóng viên đang ở hiện trường
401
00:41:04,879 --> 00:41:08,757
và một vài người chết ở đây
có thể được nhận diện là người của ông.
402
00:41:09,467 --> 00:41:10,634
Xử lý đi.
403
00:41:11,594 --> 00:41:13,721
Đảm bảo là nó không lần ra chúng ta.
404
00:41:14,138 --> 00:41:15,556
Hầu hết người chết là người của ông.
405
00:41:17,224 --> 00:41:19,101
Có một cô bé nữa.
406
00:41:19,810 --> 00:41:22,646
Mày không nghe thấy tao nói gì à?
407
00:41:22,730 --> 00:41:29,111
Xử lý đi không thì mày sẽ trả giá.
408
00:41:30,404 --> 00:41:32,865
Vâng, thưa ông chủ. Tôi sẽ lo liệu vụ đó.
409
00:42:03,521 --> 00:42:07,274
Cô được cho là đã chết, đúng không?
410
00:42:11,278 --> 00:42:12,613
Đó là Lily.
411
00:42:16,951 --> 00:42:17,952
Ý tôi là thế đó.
412
00:42:19,286 --> 00:42:20,204
Vậy giờ thì sao?
413
00:42:22,706 --> 00:42:23,999
Giờ cô là một xác sống à?
414
00:42:28,128 --> 00:42:29,296
Đó là Kaleb.
415
00:42:33,342 --> 00:42:36,929
Kaleb? Xác sống?
416
00:42:39,306 --> 00:42:42,268
Hắn thì có liên quan gì chứ?
417
00:42:45,688 --> 00:42:47,398
Tôi sẽ giết hắn.
418
00:42:49,358 --> 00:42:50,568
Giết hắn?
419
00:42:52,403 --> 00:42:53,279
Vì sao?
420
00:42:56,907 --> 00:42:58,284
Để trả thù à?
421
00:43:02,496 --> 00:43:03,831
Nghe này.
422
00:43:05,833 --> 00:43:10,504
Trả thù không mang lại điều gì tốt đẹp.
Không một điều gì.
423
00:43:15,926 --> 00:43:19,638
Nếu tôi là cô,
tôi sẽ lui về một thị trấn nhỏ...
424
00:43:20,889 --> 00:43:22,141
Cô vẫn còn trẻ.
425
00:43:22,933 --> 00:43:25,936
Tìm một người đàn ông tốt,
426
00:43:26,729 --> 00:43:28,188
xây dựng gia đình
427
00:43:28,814 --> 00:43:31,108
và sống hạnh phúc mãi về sau.
428
00:43:34,486 --> 00:43:35,779
Đó là điều tôi đã làm.
429
00:43:35,863 --> 00:43:40,826
Vậy thì...cô đang làm cái quái gì ở đây?
430
00:43:41,285 --> 00:43:46,415
- Quay về với họ. Ở đó, cô có...
- Kaleb đã sát hại họ.
431
00:43:54,798 --> 00:43:56,842
Tôi hiểu rồi. Được rồi.
432
00:43:58,886 --> 00:43:59,762
Được rồi.
433
00:44:00,721 --> 00:44:02,097
Cô có thể tạm ở lại đây.
434
00:44:06,602 --> 00:44:07,853
Ông Greg.
435
00:44:10,481 --> 00:44:11,607
Gì nữa đây?
436
00:44:15,110 --> 00:44:16,487
Lily đã chết.
437
00:44:18,572 --> 00:44:20,074
Tên tôi là Maria.
438
00:44:23,410 --> 00:44:26,121
Lily. Maria.
439
00:44:26,413 --> 00:44:29,583
Cô có là thần Vệ nữ
440
00:44:30,668 --> 00:44:31,877
thì tôi cũng đếch quan tâm.
441
00:44:33,295 --> 00:44:34,797
Đó là một xu thế à?
442
00:44:37,132 --> 00:44:37,966
Thôi được.
443
00:44:38,759 --> 00:44:40,469
Vậy thì tôi sẽ là Jesus.
444
00:45:22,594 --> 00:45:24,513
Tôi phải hủy chuyến đi của mình.
445
00:45:27,933 --> 00:45:28,851
Tại sao?
446
00:45:29,810 --> 00:45:30,894
Ra ngoài đi.
447
00:45:32,729 --> 00:45:33,856
Giờ sao?
448
00:45:34,940 --> 00:45:36,817
Anh có tin là...
449
00:45:37,317 --> 00:45:40,737
con khốn Lily đó vẫn còn sống không?
450
00:45:44,575 --> 00:45:47,995
Kaleb.
451
00:45:49,121 --> 00:45:52,082
Nghĩ về suốt thời gian qua,
452
00:45:53,041 --> 00:45:54,793
cứ tưởng đã xử lý được vấn đề đó.
453
00:45:55,711 --> 00:45:58,130
Đầu tiên là tay thống đốc,
454
00:45:59,256 --> 00:46:03,844
rồi đến lũ phản phúc chết tiệt
và giờ là chuyện này.
455
00:46:07,764 --> 00:46:08,932
Xin hãy nghe tôi.
456
00:46:10,184 --> 00:46:11,393
Hãy cứ lên đường.
457
00:46:18,400 --> 00:46:19,610
Tôi sẽ lo liệu chuyện này.
458
00:46:21,236 --> 00:46:22,571
Như tôi vẫn luôn làm.
459
00:46:44,801 --> 00:46:46,136
Anh cần gì?
460
00:46:49,348 --> 00:46:50,474
Kết liễu cô ta.
461
00:46:54,144 --> 00:46:55,270
Cô ta là ai?
462
00:46:55,604 --> 00:46:59,107
Cựu thành viên băng Hoa Hồng Đen,
giống như cô.
463
00:47:01,401 --> 00:47:02,653
Có thể là giỏi hơn.
464
00:47:05,364 --> 00:47:06,573
Địa chỉ?
465
00:47:07,574 --> 00:47:09,034
Lão già Greg.
466
00:47:10,160 --> 00:47:11,912
Nhưng gia đình tôi có thỏa thuận với hắn.
467
00:47:11,995 --> 00:47:13,330
Không thể động vào hắn.
468
00:47:14,748 --> 00:47:17,876
Đừng làm tôi thất vọng.
Hãy đảm bảo hắn hiểu.
469
00:47:49,157 --> 00:47:51,785
Hên chưa này!
470
00:47:51,868 --> 00:47:55,414
Hai cô người đẹp với thân hình nóng bỏng
trong cùng một ngày.
471
00:47:59,668 --> 00:48:03,338
Cô chắc là ghệ mới của Kaleb à.
472
00:48:05,257 --> 00:48:07,759
Cô biết về thỏa thuận của tôi
với gia đình hắn mà.
473
00:48:08,719 --> 00:48:09,803
Tôi biết.
474
00:48:16,518 --> 00:48:17,603
Thật chứ?
475
00:48:19,062 --> 00:48:23,150
Có phải gương mặt điển trai của tôi
476
00:48:23,317 --> 00:48:27,029
là thứ cuối cùng cô muốn nhìn thấy
trước khi chết không?
477
00:48:28,488 --> 00:48:29,573
Bogart!
478
00:49:29,966 --> 00:49:33,345
Tôi không đụng vào ông.
Đó là thỏa thuận, đúng không?
479
00:49:34,179 --> 00:49:37,057
Cảm ơn. Cô giỏi đấy!
480
00:49:37,265 --> 00:49:39,518
Cô đánh nhừ tử một gã to gấp đôi!
Thật kinh ngạc!
481
00:49:54,199 --> 00:49:55,826
Đưa hắn tới bệnh viện!
482
00:53:25,577 --> 00:53:27,954
Cô có nhận ra mình đã
kéo theo rắc rối tới không?
483
00:53:31,666 --> 00:53:32,834
Xin lỗi ông.
484
00:53:34,711 --> 00:53:35,962
Ông có thuốc lá không?
485
00:53:41,509 --> 00:53:43,637
Đừng xin lỗi tôi.
486
00:53:45,138 --> 00:53:47,390
Xin lỗi Bogart ấy.
487
00:53:50,101 --> 00:53:52,604
Hắn bị một phụ nữ đánh bẹp dúm.
488
00:53:54,105 --> 00:53:55,398
Tôi cũng là phụ nữ mà.
489
00:53:59,069 --> 00:54:00,570
Nhưng nghiêm túc đấy, Lily,
490
00:54:01,446 --> 00:54:03,573
tôi huấn luyện cô còn hơn thế.
491
00:54:07,327 --> 00:54:08,620
Là Maria, thưa ông.
492
00:54:09,663 --> 00:54:13,375
Được rồi, thì là Maria.
493
00:54:15,752 --> 00:54:17,504
Tôi vẫn cứ nhớ cô là Lily.
494
00:54:22,175 --> 00:54:23,718
Lily đã chết.
495
00:54:37,899 --> 00:54:39,442
Bert, chúng ta phải đi thôi!
496
00:54:39,526 --> 00:54:41,695
- Mẹ ơi!
- Xin lỗi con yêu!
497
00:54:41,778 --> 00:54:43,780
Em đang làm Min-Min sợ!
498
00:54:43,863 --> 00:54:47,075
Đừng hỏi. Làm ơn hãy làm như em nói!
499
00:54:50,245 --> 00:54:51,496
Các người muốn gì?
500
00:54:51,579 --> 00:54:53,206
- Các anh là ai?
- Bỏ súng xuống, Lily!
501
00:54:53,289 --> 00:54:54,874
Lily? Lily là ai?
502
00:54:55,250 --> 00:54:56,459
Cô hiểu tôi mà.
503
00:54:56,543 --> 00:54:57,585
Bỏ xuống!
504
00:54:57,669 --> 00:54:59,129
- Hãy tha cho họ.
- Mẹ ơi!
505
00:54:59,212 --> 00:55:02,090
Mẹ ơi!
506
00:55:05,510 --> 00:55:06,928
Mẹ ơi!
507
00:55:07,012 --> 00:55:08,388
Mẹ ơi!
508
00:55:08,471 --> 00:55:10,181
Mẹ ơi!
509
00:55:10,265 --> 00:55:11,891
- Mẹ ơi!
- Đừng làm thế! Đừng!
510
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Mẹ ơi!
511
00:55:12,976 --> 00:55:15,437
Bỏ súng xuống, Lily! Bỏ xuống!
512
00:55:15,520 --> 00:55:16,855
Mẹ ơi!
513
00:55:16,938 --> 00:55:18,356
Mẹ ơi!
514
00:55:18,440 --> 00:55:20,150
Mẹ ơi!
515
00:55:20,233 --> 00:55:21,693
- Mẹ ơi!
- Min-Min!
516
00:55:21,776 --> 00:55:22,819
Mẹ ơi!
517
00:55:22,902 --> 00:55:24,654
- Bố!
- Min-Min!
518
00:55:50,972 --> 00:55:52,515
Ông từng bảo tôi rằng...
519
00:55:53,641 --> 00:55:56,186
trả thù chẳng đem lại điều gì tốt đẹp.
520
00:55:59,272 --> 00:56:01,524
Nhưng ông nghĩ còn điều gì tốt đẹp
có thể tới với tôi không?
521
00:56:05,445 --> 00:56:06,571
Cô biết không,
522
00:56:08,490 --> 00:56:10,533
dù tôi rèn giũa cô thành một sát thủ,
523
00:56:13,286 --> 00:56:16,581
cô là người gần gũi nhất
như con gái tôi vậy.
524
00:56:20,710 --> 00:56:23,421
Chúng ta đều mất đi những người thân yêu.
525
00:56:24,547 --> 00:56:26,549
Nhất là với lối sống của chúng ta.
526
00:56:27,092 --> 00:56:28,885
Chúng ta nên vô cảm với điều đó.
527
00:56:28,968 --> 00:56:34,224
Nhưng đêm đó, tôi đau lòng
khi phải là người...
528
00:56:36,476 --> 00:56:38,394
kết liễu cô.
529
00:56:42,398 --> 00:56:43,983
Đó là lý do tôi giải nghệ.
530
00:56:46,778 --> 00:56:48,446
Cảm ơn, ông Greg.
531
00:56:50,949 --> 00:56:52,617
Tôi mới là người có vinh hạnh đó.
532
00:56:53,952 --> 00:56:56,412
Gửi lời chào tới Jesus...
533
00:56:58,665 --> 00:57:00,250
hoặc quỷ Satan nhé.
534
00:57:09,717 --> 00:57:10,718
Xong rồi. Ả đã chết.
535
00:57:15,223 --> 00:57:17,350
Tôi đã bỏ lại mọi thứ sau lưng.
536
00:57:35,910 --> 00:57:37,078
Đổi lại...
537
00:57:38,997 --> 00:57:40,915
Tôi không thể báo thù cho cô.
538
00:57:47,755 --> 00:57:50,967
Đừng nghĩ không còn gì tốt đẹp
đến với cô lần nữa.
539
00:57:52,218 --> 00:57:54,053
Vì miễn là cô còn sống,
540
00:57:55,221 --> 00:57:56,931
cô sẽ luôn có cơ hội tìm được hạnh phúc.
541
00:57:58,600 --> 00:58:00,643
Tôi cần trang bị một chút.
542
00:58:19,913 --> 00:58:22,081
Nhà máy của chúng ta đã hóa ra tro.
543
00:58:27,879 --> 00:58:29,380
Tôi biết rồi, Victor.
544
00:58:30,673 --> 00:58:34,636
Chúng ta có thể dễ dàng tạo căn cứ mới
vì thế đừng có lên lớp tôi!
545
00:58:34,719 --> 00:58:36,221
Tốt thôi. Anh sẽ tiếp quản.
546
00:58:38,640 --> 00:58:40,016
Theo cái lệnh khỉ gió của ai?
547
00:58:40,099 --> 00:58:42,101
Anh không thể cho phép mày gây hại tiếp...
548
00:58:42,185 --> 00:58:43,561
Anh không cho phép tôi?
549
00:58:45,230 --> 00:58:46,940
Anh nghĩ anh là thằng quái nào?
550
00:58:47,232 --> 00:58:50,193
Tôi sẽ nói lần cuối cùng, Victor,
anh đừng có mà cản đường tôi!
551
00:58:51,528 --> 00:58:54,531
Đây rồi. Ngay đây này.
552
00:58:57,492 --> 00:58:59,285
Được rồi, bóp cò đi.
553
00:59:00,036 --> 00:59:01,246
Mày làm đi.
554
00:59:01,663 --> 00:59:04,165
Đúng như anh nghĩ. Mày không dám làm.
555
00:59:04,582 --> 00:59:06,167
Để anh hỏi mày câu này.
556
00:59:06,417 --> 00:59:08,419
Mày biết tại sao Cain giết Abel không?
557
00:59:10,171 --> 00:59:13,174
Bởi vì Abel là một thằng hèn khốn kiếp
như mày vậy.
558
00:59:16,594 --> 00:59:18,221
Tôi sẽ giết anh, Victor!
559
00:59:19,472 --> 00:59:22,684
Nghe không? Ngày nào đó, tôi sẽ giết anh!
560
00:59:31,276 --> 00:59:34,779
Cô ta đã chết một lần.
Hãy đảm bảo cô ta sẽ chết lần nữa.
561
00:59:35,738 --> 00:59:38,825
Miru, đừng làm anh phải thất vọng nữa.
562
00:59:40,368 --> 00:59:43,871
Cơ quan điều tra chưa công bố
563
00:59:43,955 --> 00:59:47,208
nguyên nhân của vụ cháy đã nhấn chìm
nhà máy vào đêm qua.
564
00:59:47,292 --> 00:59:51,963
Nguồn tin của chúng tôi xác nhận
có rất nhiều thương vong.
565
00:59:52,046 --> 00:59:55,466
Theo báo cáo sơ bộ,
đám cháy bắt đầu vào lúc quá 12 giờ đêm.
566
00:59:56,259 --> 01:00:00,513
Đám cháy đã được dập tắt...
567
01:00:00,597 --> 01:00:02,849
Giờ cô nổi tiếng rồi ha!
568
01:00:11,941 --> 01:00:15,069
Thấy không? Trang nhất!
569
01:00:22,452 --> 01:00:23,369
Đi theo tôi.
570
01:00:46,643 --> 01:00:47,977
Chỉ đề phòng thôi.
571
01:00:48,061 --> 01:00:52,440
Ngày nay thì chẳng có gì là chắc chắn.
572
01:00:53,066 --> 01:00:54,192
Xin phép.
573
01:01:01,199 --> 01:01:03,910
Kể cả những người tưởng như đã chết
cũng phải sống lại nhỉ?
574
01:01:08,915 --> 01:01:11,125
Tôi biết sẽ chẳng ai động tới tôi.
575
01:01:11,793 --> 01:01:12,752
Trừ khi, tất nhiên,
576
01:01:12,835 --> 01:01:16,255
họ muốn trở thành mục tiêu của
những tay đánh thuê giỏi nhất thế giới.
577
01:01:16,839 --> 01:01:18,007
Tôi thích khẩu này.
578
01:01:19,050 --> 01:01:20,885
Tôi đã đào tạo các sát thủ chết chóc nhất.
579
01:01:22,845 --> 01:01:24,180
Tôi tưởng ông giải nghệ rồi.
580
01:01:25,723 --> 01:01:29,769
Tôi đã giải nghệ, nhưng làm gì được?
Tôi rất nổi tiếng trong giới sát thủ.
581
01:01:31,020 --> 01:01:35,650
Họ tụ tập ở đây
để uống rượu và trò chuyện,
582
01:01:36,484 --> 01:01:38,444
chỉ để nhìn khuôn mặt điển trai này.
583
01:01:49,747 --> 01:01:51,332
Tôi cũng cần một chiếc váy nữa.
584
01:01:52,875 --> 01:01:54,210
Thực ra cô định làm gì vậy?
585
01:03:18,753 --> 01:03:20,129
Tôi không hiểu.
586
01:03:20,797 --> 01:03:22,423
Cô đâu có xinh đẹp gì.
587
01:03:27,178 --> 01:03:28,888
Có vẻ anh ta đã hạ thấp tiêu chuẩn.
588
01:03:31,057 --> 01:03:34,852
So với cô thì tôi thực sự là
một bản nâng cấp đó.
589
01:03:35,353 --> 01:03:37,438
Cô dưới cơ tôi.
590
01:03:40,441 --> 01:03:44,362
Đừng có phí lời.
Nói cho tôi biết anh ta ở đâu.
591
01:03:45,154 --> 01:03:49,075
Đừng lo về Kaleb. Lo về tôi này.
592
01:06:37,910 --> 01:06:39,537
Chắc cô là Lily.
593
01:06:44,166 --> 01:06:46,377
Với một người đã chết
thì cô rất nóng bỏng đấy!
594
01:06:51,215 --> 01:06:53,009
Cuộc sống mới của cô thế nào?
595
01:06:57,638 --> 01:06:59,056
Anh mang ít người quá đấy.
596
01:06:59,348 --> 01:07:02,435
Bởi vì ông chủ nghĩ chỉ cần Miru
là đủ để xử cô rồi.
597
01:07:03,102 --> 01:07:05,479
Nói tới phụ nữ thì
ông chủ đúng là xui tận mạng.
598
01:07:05,563 --> 01:07:09,734
Những kẻ xui tận mạng...
đang nằm chết ở trong nhà vệ sinh.
599
01:07:16,240 --> 01:07:17,366
Kaleb đâu?
600
01:07:32,131 --> 01:07:32,965
Được chưa?
601
01:07:35,551 --> 01:07:37,553
Gửi lời chào tới gia đình cô.
602
01:08:15,508 --> 01:08:17,551
Tôi muốn anh xử lý thống đốc.
603
01:08:17,885 --> 01:08:19,261
Hoàn tất công việc đi.
604
01:08:20,346 --> 01:08:21,639
Còn Lily thì sao?
605
01:08:22,098 --> 01:08:23,432
Kaleb sẽ lo vụ đó.
606
01:08:23,516 --> 01:08:24,892
Lúc trước Kaleb không xử lý được ả.
607
01:08:24,975 --> 01:08:27,311
Điều gì khiến ông nghĩ
bây giờ nó có thể xử lý được?
608
01:08:27,812 --> 01:08:31,148
Cứ để Kaleb lo vụ Lily.
609
01:08:32,233 --> 01:08:35,444
Đừng có ngoạm miếng
mà mình không nuốt nổi.
610
01:08:36,153 --> 01:08:37,321
Ông biết gì không?
611
01:08:38,030 --> 01:08:41,367
Tôi phát mệt với cách mà ông
cứ lên giọng...
612
01:08:43,786 --> 01:08:48,582
Cẩn thận cái giọng điệu của anh đó.
613
01:08:50,709 --> 01:08:54,713
Tôi là người rất kiên nhẫn,
nhưng không đời nào...
614
01:08:55,548 --> 01:09:00,094
tôi cho phép anh khuyên bảo
cách điều hành mọi việc.
615
01:09:05,808 --> 01:09:06,767
Victor...
616
01:09:07,852 --> 01:09:09,562
Chấp nhận số phận đi.
617
01:09:10,146 --> 01:09:15,025
Anh sẽ không bao giờ thành
đầu não của gia đình này.
618
01:09:16,360 --> 01:09:18,529
Làm vụ thống đốc đi.
619
01:09:37,548 --> 01:09:38,799
Cô gái...
620
01:09:40,676 --> 01:09:42,803
Buổi hẹn hò đêm qua vui chứ?
621
01:09:50,144 --> 01:09:51,645
Cô vẫn có thể bỏ tất cả mà đi.
622
01:09:57,484 --> 01:09:59,778
Tôi vẫn còn tiền cất giấu...
623
01:10:02,114 --> 01:10:03,824
để giúp cô bắt đầu lại từ đầu.
624
01:10:04,575 --> 01:10:09,538
Đủ để bắt đầu cuộc sống mới,
một cái tên mới.
625
01:10:16,337 --> 01:10:17,630
Chúng ta chấm dứt vào đêm nay.
626
01:10:19,048 --> 01:10:20,633
Gặp tôi ở bến cảng.
627
01:10:49,411 --> 01:10:52,289
Anh muốn giúp? Giờ là cơ hội đấy.
628
01:10:52,373 --> 01:10:54,416
Ở bến cảng. Đêm nay.
629
01:11:02,049 --> 01:11:03,425
Bảo tất cả chuẩn bị sẵn sàng.
630
01:11:03,842 --> 01:11:05,052
Vâng, đại ca.
631
01:11:06,679 --> 01:11:08,681
Và tao muốn giết sạch.
632
01:11:10,266 --> 01:11:11,392
Thế còn Kaleb?
633
01:11:12,851 --> 01:11:15,646
Không kẻ nào sống sót.
634
01:11:19,066 --> 01:11:22,528
Kaleb chính là lý do khốn kiếp
làm gia đình này có vấn đề.
635
01:11:24,238 --> 01:11:26,156
Chúng ta cứ chìm dần
636
01:11:26,240 --> 01:11:29,159
khi nó còn lãnh đạo
và tao sẽ không để điều đó xảy ra.
637
01:11:30,202 --> 01:11:33,080
Tao không thể để điều đó xảy ra.
638
01:12:25,758 --> 01:12:27,134
Nghe nói anh cần giúp đỡ.
639
01:12:30,095 --> 01:12:31,597
Victor ở chỗ quái nào rồi?
640
01:13:46,880 --> 01:13:47,965
Cô ta ở đây!
641
01:13:49,049 --> 01:13:51,427
- Vào vị trí.
- Tôi là người ra lệnh! Không phải cô!
642
01:13:51,510 --> 01:13:53,971
Nên hãy đứng yên đấy
tới khi tôi bảo di chuyển.
643
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Xem ra người của anh vất vả rồi.
644
01:15:04,625 --> 01:15:07,169
- Cô nghĩ cô có thể làm tốt hơn tôi ư?
- Chống lại một người?
645
01:15:08,962 --> 01:15:10,297
Tất nhiên.
646
01:15:14,718 --> 01:15:16,011
Bởi vì một chọi một...
647
01:15:17,513 --> 01:15:19,806
Lily sẽ bứt cái đầu chó của cô
bất cứ lúc nào.
648
01:15:57,970 --> 01:15:59,221
Tình hình thế nào?
649
01:16:00,055 --> 01:16:01,056
Tình hình thế nào?
650
01:16:17,573 --> 01:16:19,783
Đại ca, không ai trả lời.
651
01:16:21,618 --> 01:16:25,122
Vậy chúng ta vào vị trí được chưa?
652
01:16:29,418 --> 01:16:30,335
Được rồi.
653
01:16:31,128 --> 01:16:32,838
Để xem cô thật sự giỏi cỡ nào.
654
01:16:42,723 --> 01:16:44,391
Chúng còn đợi cái quái gì thế?
655
01:17:34,399 --> 01:17:35,776
Xin chào?
656
01:17:36,526 --> 01:17:38,320
Đây là Jesus Christ.
657
01:17:38,737 --> 01:17:40,614
Chàng Greggy, biết ngay là ông.
658
01:17:40,864 --> 01:17:42,491
Tưởng bấy lâu nay ông giải nghệ rồi.
659
01:17:42,574 --> 01:17:44,117
Tôi giải nghệ rồi.
660
01:17:44,201 --> 01:17:48,622
Chỉ làm trọng tài để đảm bảo
trận đấu công bằng thôi.
661
01:17:48,705 --> 01:17:50,040
Ông đã giết người của tôi.
662
01:17:50,123 --> 01:17:52,876
Điều đó vi phạm thỏa thuận.
Ông nhớ thỏa thuận chứ, Greg!
663
01:17:53,168 --> 01:17:56,338
Tôi không động vào anh. Đó là thỏa thuận.
664
01:17:56,630 --> 01:17:59,383
Lão già khốn kiếp đánh lén.
665
01:17:59,466 --> 01:18:01,093
Tôi nghĩ Ricardo biết ơn lắm khi biết
666
01:18:01,176 --> 01:18:05,180
tôi đã giết lũ rắn mà ông ta tìm kiếm
bấy lâu nay.
667
01:18:05,263 --> 01:18:07,683
Phải rồi. Ông đang cố nói điều gì thế?
668
01:18:07,933 --> 01:18:12,688
Tôi có tai mắt khắp nơi
và lời đồn lan truyền...
669
01:18:12,854 --> 01:18:14,064
nhanh lắm!
670
01:18:14,147 --> 01:18:15,565
Câm mẹ cái mồm đi!
671
01:18:16,650 --> 01:18:18,694
Mẹ kiếp nhà ông, Greg! Tên khốn!
672
01:20:01,004 --> 01:20:02,839
Bao năm qua tôi tưởng cô đã chết.
673
01:20:03,548 --> 01:20:04,925
Người phụ nữ tôi đã yêu.
674
01:20:06,468 --> 01:20:07,969
Người phụ nữ tôi đã tin tưởng.
675
01:20:09,638 --> 01:20:12,307
Anh đã sát hại gia đình tôi.
676
01:20:14,601 --> 01:20:16,144
Cô đâu xứng đáng với họ.
677
01:21:28,758 --> 01:21:30,010
Nhìn quanh xem, Lily.
678
01:21:31,177 --> 01:21:33,221
Nhìn số người cô phải giết
để tới được chỗ tôi.
679
01:21:40,854 --> 01:21:42,147
Giờ thì rõ ràng rồi.
680
01:21:43,231 --> 01:21:44,733
Cô không thể chạy trốn tử thần!
681
01:21:58,705 --> 01:22:00,165
Cô chính là tử thần.
682
01:22:02,876 --> 01:22:03,793
Tôi biết.