1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:01:07,770 --> 00:01:08,760 Chào, Pierre. 3 00:01:08,940 --> 00:01:11,670 curiosa: mục đích khiêu dâm, sách hoặc ảnh.< /i> 4 00:01:11,850 --> 00:01:13,710 Được một lúc rồi đấy. 5 00:01:13,890 --> 00:01:15,060 Khá lâu rồi. 6 00:01:15,490 --> 00:01:16,920 Em đã rất nhớ anh. 7 00:01:17,710 --> 00:01:19,140 Đẹp trai hơn bao giờ hết. 8 00:01:37,320 --> 00:01:39,020 Chào, Claire. Cậu khỏe không? 9 00:01:48,300 --> 00:01:49,950 Thử tưởng tượng ta là những cô gái tóc vàng. 10 00:01:50,130 --> 00:01:51,780 Ta được tôn thờ. 11 00:01:52,950 --> 00:01:54,470 Ai để hoa thủy tiên ở đó? 12 00:01:54,860 --> 00:01:56,590 Hoa là hình ảnh của chúng. 13 00:01:56,770 --> 00:01:58,550 Giống như em, em gái thân yêu. 14 00:01:58,720 --> 00:01:59,330 Loulouse! 15 00:01:59,500 --> 00:02:02,410 Dừng lại, em biết Loulouse là cây xương rồng mà. 16 00:02:03,670 --> 00:02:05,230 Vậy tớ là gì? 17 00:02:05,400 --> 00:02:06,190 Cậu? 18 00:02:08,050 --> 00:02:09,140 Một bông hồng. 19 00:02:09,660 --> 00:02:11,480 Sắp nở rộ. 20 00:02:11,700 --> 00:02:13,170 - Đến giờ rồi! - Này! 21 00:02:13,300 --> 00:02:14,090 Bình tĩnh đi, Helene. 22 00:02:14,260 --> 00:02:16,210 Henri chắc là thợ làm vườn. 23 00:02:16,470 --> 00:02:17,510 Ngón tay cái toàn màu xanh lá cây? 24 00:02:17,690 --> 00:02:19,380 - Pierre? - Tớ nghĩ vậy. 25 00:02:21,720 --> 00:02:23,460 Vườn cần được trồng trọt. 26 00:02:23,760 --> 00:02:26,070 Màn này không dành cho cậu. 27 00:02:27,060 --> 00:02:30,750 Xin lỗi, cháu đã không xin phép Pha-ra-on. 28 00:02:31,140 --> 00:02:32,660 Thừa nhận đi, hấp dẫn mà. 29 00:02:32,790 --> 00:02:34,360 Gặp cậu sau nhé. 30 00:02:36,050 --> 00:02:38,610 Với mớ lông mũi của mình anh ấy có thể ngửi được không? 31 00:02:38,780 --> 00:02:40,480 Cù vào da mặt. 32 00:02:40,650 --> 00:02:42,730 Thật không? Cậu đã hôn rồi? 33 00:02:42,900 --> 00:02:44,990 Chỉ là ria mép của cha mà. 34 00:02:50,980 --> 00:02:52,240 Pierre... 35 00:02:56,270 --> 00:02:58,360 - Ở lại dùng trà nhé, Jean? - Vâng. 36 00:02:58,530 --> 00:03:00,090 Con có được hôn không? 37 00:03:00,220 --> 00:03:01,790 Bất cứ gì em muốn. 38 00:03:03,040 --> 00:03:04,430 Bất cứ gì em muốn. 39 00:03:06,730 --> 00:03:08,770 Chồng tương lai may mắn gì đâu chứ. 40 00:03:09,770 --> 00:03:10,420 Pierre. 41 00:03:12,200 --> 00:03:14,550 Các con, tha cho Pierre nào. 42 00:03:14,720 --> 00:03:17,840 - Anh ấy trưởng thành hơn lũ trẻ các con. - Cháu thích thế. 43 00:03:18,150 --> 00:03:20,270 Cậu không cần thế. 44 00:03:25,310 --> 00:03:28,090 Hen-ri, cậu viết một tập thơ? 45 00:03:28,260 --> 00:03:30,300 - Đúng vậy. - Đọc vài câu xem nào. 46 00:03:30,600 --> 00:03:32,730 - Hân hạnh. - Tôi nghe đây. 47 00:03:32,900 --> 00:03:36,510 Diệc trên đầm lầy hay thiên nga trên sông 48 00:03:36,640 --> 00:03:39,460 Liệu mùa xuân nở hoa hay mưa mùa thu 49 00:03:39,630 --> 00:03:42,190 Mũi tên của tôi đâm từng giờ 50 00:03:42,410 --> 00:03:45,020 - Tới giờ rồi... - Tất cả lông của nó 51 00:03:45,190 --> 00:03:48,840 Ngực căng như của mẹ 52 00:03:49,400 --> 00:03:53,170 - Thất bại thầm lặng của chúng... - Nằm ngả trên sàn 53 00:03:53,350 --> 00:03:54,350 Và khỏa thân 54 00:03:54,520 --> 00:03:58,120 Và váy rách tả tơi... 55 00:03:58,560 --> 00:04:00,420 - Không phải thế chứ. - Không có gì. 56 00:04:00,600 --> 00:04:02,900 Bằng trái tim tôi biết điều đó! 57 00:04:05,110 --> 00:04:06,200 Xin lỗi. 58 00:04:09,670 --> 00:04:11,750 Các cô gái sẽ ra mắt! 59 00:04:14,090 --> 00:04:17,740 Giống như nhà không cho thuê, mà chờ người đến mua. 60 00:04:18,090 --> 00:04:19,910 Gọi Antonine mang trà lên. 61 00:04:21,260 --> 00:04:24,730 Ta có thể ghé thăm nhưng không phải mọi tầng. 62 00:04:27,420 --> 00:04:29,760 Cô ấy không mặc quần áo thì tưởng tượng sao nhỉ. 63 00:04:30,070 --> 00:04:31,800 Marie, đợi anh nhé. 64 00:04:33,100 --> 00:04:34,540 Antonine cần sự trợ giúp. 65 00:05:30,960 --> 00:05:34,000 Henri thân yêu của tôi, tôi đã yêu Marie được một thời gian. 66 00:05:34,170 --> 00:05:37,950 Cách duy nhất để tha cho cô ấy khỏi sự cạnh tranh không cần thiết này 67 00:05:38,120 --> 00:05:40,680 là nói với cô ấy về tình yêu nhân đôi này. 68 00:05:41,030 --> 00:05:42,510 Của cậu, Pierre. 69 00:06:01,000 --> 00:06:02,080 Cháu rất xinh thật. 70 00:06:02,690 --> 00:06:03,900 Rất đẹp. 71 00:06:08,240 --> 00:06:09,460 Anh ấy tốt. 72 00:06:09,850 --> 00:06:11,590 Anh ấy sẽ nhẹ nhàng với cháu. 73 00:06:13,450 --> 00:06:14,750 Cháu thích anh ấy. 74 00:06:14,930 --> 00:06:16,490 Khởi đầu thế tốt. 75 00:06:21,870 --> 00:06:22,830 Marie? 76 00:06:26,730 --> 00:06:27,900 Lại đây, làm ơn. 77 00:07:59,050 --> 00:08:00,790 Tôi muốn nghe tin của anh. 78 00:08:01,740 --> 00:08:04,300 - Anh là bạn của tôi. - Bạn của anh? 79 00:08:04,480 --> 00:08:08,900 Sau khi báo cho tôi bằng telegram về một quyết định thay đổi cuộc sống? 80 00:08:17,060 --> 00:08:18,840 Tôi đã yêu Marie. 81 00:08:19,280 --> 00:08:20,750 Vấn đề gì? 82 00:08:21,400 --> 00:08:24,180 Chúng ta đã thỏa thuận, nhưng tôi đã phải cố gắng. 83 00:08:24,350 --> 00:08:25,830 Trong khi anh thì ngồi yên. 84 00:08:26,350 --> 00:08:29,130 - Thi đấu quá ẹ. - Tình yêu của tôi hơn anh. 85 00:08:29,300 --> 00:08:31,520 - Anh nói dối. - Tôi đã tuyệt vọng. 86 00:08:31,690 --> 00:08:33,690 Đủ để phản bội tình bạn? 87 00:08:33,990 --> 00:08:34,990 Đúng. 88 00:08:36,250 --> 00:08:39,030 Để phản bội người bạn tốt nhất tôi từng có. 89 00:08:41,060 --> 00:08:42,630 Tôi yêu cô ấy điên cuồng. 90 00:08:52,960 --> 00:08:55,130 Làm sao anh thoát khỏi điều này? 91 00:08:55,300 --> 00:08:57,260 Tôi thừa nhận anh làm làm tốt. 92 00:08:58,510 --> 00:08:59,770 Yêu... 93 00:09:00,290 --> 00:09:01,720 Vậy anh tin vào nó. 94 00:09:02,980 --> 00:09:06,460 Với tôi, tình yêu là sự thỏa mãn của các giác quan. 95 00:09:06,930 --> 00:09:09,100 Thế anh không bao giờ yêu. 96 00:09:10,400 --> 00:09:11,970 Tình yêu, Henri, 97 00:09:12,140 --> 00:09:14,880 lồn non thoa sáp, 98 00:09:15,050 --> 00:09:17,650 sạch sẽ và thơm tho, từ trên xuống dưới. 99 00:09:17,830 --> 00:09:19,820 Sẵn sàng cho món đồ chơi khác, nếu được yêu cầu. 100 00:09:20,000 --> 00:09:22,470 Tròn, chắc, cứng... 101 00:09:22,640 --> 00:09:26,850 khít chặt và ướt rượt. 102 00:09:27,770 --> 00:09:29,240 Tôi có làm anh sốc không? 103 00:09:31,760 --> 00:09:33,280 Anh có thể chế nhạo tôi? 104 00:09:41,740 --> 00:09:43,440 Tôi đã lo lắng. 105 00:09:45,520 --> 00:09:46,520 Vì thế? 106 00:09:48,690 --> 00:09:50,030 Vở kịch thế nào? 107 00:09:50,510 --> 00:09:54,160 Sardou đặt tên rất thông minh: Hãy ly hôn. 108 00:09:54,290 --> 00:09:56,110 Nhà hát toàn phụ nữ! 109 00:09:56,460 --> 00:10:00,060 Em đưa các em em đi ăn kem. Em hết cả tiền. 110 00:10:00,450 --> 00:10:02,490 Em thấy một chiếc mũ em có thể đủ tiền. 111 00:10:02,620 --> 00:10:03,700 Giờ đi nào, Marie. 112 00:10:04,440 --> 00:10:07,000 Phụ nữ không đi cafe một mình. 113 00:10:07,960 --> 00:10:09,350 Ngoại trừ đã kết hôn. 114 00:10:13,770 --> 00:10:16,590 "Lồn non thoa sáp..." 115 00:10:16,990 --> 00:10:18,030 Henri? 116 00:10:18,640 --> 00:10:19,940 Chuyện gì thế? 117 00:10:20,890 --> 00:10:22,280 Anh gặp Pierre. 118 00:10:23,710 --> 00:10:25,410 Anh ấy đã về? 119 00:10:25,750 --> 00:10:29,570 Và không cô đơn. Mang theo một người Algeria trong hành trang của mình. 120 00:10:29,750 --> 00:10:32,310 Một cô gái tuyệt đẹp, anh nghe thế. 121 00:10:32,960 --> 00:10:34,740 Anh ấy khẳng định cô ấy là nàng thơ của mình. 122 00:10:35,260 --> 00:10:37,120 Anh ấy có vẻ ngơ ngẩn. 123 00:10:38,690 --> 00:10:41,290 Anh ấy không ngừng chụp ảnh cô ta. 124 00:11:00,910 --> 00:11:02,520 - Thưa cô. - Thưa ngài. 125 00:11:04,940 --> 00:11:06,940 - Chào. - Chào buổi tối. 126 00:11:15,880 --> 00:11:16,750 Cho anh? 127 00:11:16,920 --> 00:11:17,750 Làm ơn. 128 00:11:27,770 --> 00:11:28,820 Lượt anh. 129 00:11:32,720 --> 00:11:33,760 Tư thế đẹp. 130 00:11:41,490 --> 00:11:43,010 Cẩn thận, nó mỏng manh. 131 00:11:53,900 --> 00:11:54,940 Chương Một. 132 00:11:58,370 --> 00:11:59,290 Lần nữa. 133 00:11:59,590 --> 00:12:00,330 Sẵn sàng? 134 00:12:00,500 --> 00:12:01,200 Sẵn sàng. 135 00:12:03,800 --> 00:12:05,670 - Thích không? - Yêu nó! 136 00:12:05,840 --> 00:12:06,920 Nữa đi! 137 00:12:07,100 --> 00:12:08,050 Lần nữa. 138 00:12:12,570 --> 00:12:14,430 Tiếp tục đi, nhanh lên, Jean! 139 00:12:15,740 --> 00:12:16,690 Sẵn sàng. 140 00:13:08,170 --> 00:13:09,080 Đúng? 141 00:13:09,250 --> 00:13:10,420 Pierre có ở đây không? 142 00:13:10,600 --> 00:13:12,640 Đang làm việc. Anh ấy không cho quấy rầy. 143 00:13:13,070 --> 00:13:14,500 Tôi đã dùng nó. 144 00:13:22,230 --> 00:13:23,180 Marie. 145 00:13:23,570 --> 00:13:26,740 Henri nói với em anh đã về. Với... 146 00:13:28,130 --> 00:13:30,130 Gặp gỡ Zohra Ben Brahim. 147 00:13:30,600 --> 00:13:31,430 Cô ấy thật xinh đẹp. 148 00:13:31,600 --> 00:13:33,640 Đây là Marie de Heredia. 149 00:13:33,820 --> 00:13:35,210 De Regnier, xin lỗi. 150 00:13:35,340 --> 00:13:36,730 Anh không thể quen gọi tên này. 151 00:13:37,380 --> 00:13:39,160 Kỳ lạ làm sao khi dùng tên anh ấy. 152 00:13:41,630 --> 00:13:43,320 Ở đây đẹp lắm. 153 00:13:45,140 --> 00:13:46,710 Anh cần ít hoa. 154 00:13:46,840 --> 00:13:49,530 Có người đồng hương của anh cho một ít hoa thủy tiên. 155 00:13:49,700 --> 00:13:52,090 Em thấy nhiều hoa đẹp ngoài chợ. 156 00:13:55,260 --> 00:13:57,430 Anh có thích hoa thủy tiên không? 157 00:14:16,740 --> 00:14:18,310 Em ghen à? 158 00:14:25,250 --> 00:14:27,460 Anh chụp ảnh cô ấy bằng cái này? 159 00:14:45,600 --> 00:14:47,340 Đúng là anh mà em cần. 160 00:14:50,290 --> 00:14:52,590 Anh đã rất giận dữ khi gã cuỗm mất em. 161 00:15:17,420 --> 00:15:20,110 Nhảm nhí sẽ được thể hiện nhưng đến đêm mùa thu... 162 00:15:20,630 --> 00:15:22,500 Em đã dành cho anh? 163 00:15:23,970 --> 00:15:25,580 Nhảm nhí sẽ được thể hiện nhưng đến đêm mùa thu... 164 00:15:25,750 --> 00:15:27,710 Anh ôm em không mang theo đi 165 00:15:27,880 --> 00:15:29,270 Anh là người ôm em 166 00:15:31,260 --> 00:15:33,260 Anh không mang theo đi 167 00:15:34,610 --> 00:15:35,600 Vàng 168 00:15:35,780 --> 00:15:38,770 nhũ hương và tinh dầu trinh tiết của em 169 00:15:38,950 --> 00:15:40,900 Và máu của Aphrodite 170 00:15:42,420 --> 00:15:44,030 Và máu của Aphrodite 171 00:15:44,240 --> 00:15:46,200 Và máu của Leto 172 00:16:03,990 --> 00:16:04,860 Em có thể? 173 00:16:12,190 --> 00:16:13,890 Quan tâm đến chính trị bây giờ á? 174 00:16:14,800 --> 00:16:16,400 Em muốn học hỏi. 175 00:16:20,790 --> 00:16:23,740 Anh sẽ cho em điểm hẹn trên trang quảng cáo cá nhân 176 00:16:24,390 --> 00:16:27,340 Tên mã: MLH. 177 00:16:27,770 --> 00:16:31,460 Các chữ cái tên tụi em: Marie, Louise, Helene. 178 00:16:38,930 --> 00:16:40,450 Rất thú vị. 179 00:16:59,420 --> 00:17:02,060 Pierre, em muốn được chụp ảnh 180 00:17:02,970 --> 00:17:05,230 trong tư thế vô đạo đức nhất. 181 00:17:30,800 --> 00:17:32,140 Vào đi, Marie. 182 00:17:41,430 --> 00:17:44,080 Có phải em muốn được chụp ảnh không? 183 00:17:45,640 --> 00:17:48,200 Em cảm thấy như mình đang ở trong một studio. 184 00:17:49,590 --> 00:17:51,410 Em có ngồi ở đó nhé? 185 00:17:51,590 --> 00:17:54,540 Đừng bỏ mũ. Anh sẽ chụp chân dung em như vậy. 186 00:17:55,400 --> 00:17:58,230 Giống như anh phát hiện ra một người lạ trên phố. 187 00:18:00,440 --> 00:18:01,830 Ngồi đi. 188 00:18:20,230 --> 00:18:22,270 Marie, em phải ngồi yên. 189 00:18:22,440 --> 00:18:23,830 Giả vờ em là một quả táo. 190 00:18:23,960 --> 00:18:25,310 Táo có động đậy không? 191 00:18:37,160 --> 00:18:38,940 Quay đầu sang phải. 192 00:18:42,320 --> 00:18:43,540 Hạ cằm xuống. 193 00:18:43,670 --> 00:18:44,750 Rất tốt. 194 00:18:47,920 --> 00:18:48,840 Hơi mỉm. 195 00:18:49,570 --> 00:18:51,830 - Tập trung. - Em đang tập trung. 196 00:19:03,110 --> 00:19:04,290 Bỏ mũ ra. 197 00:19:31,280 --> 00:19:34,230 Anh không thể là chồng của em, vậy anh sẽ là người yêu của em. 198 00:19:35,010 --> 00:19:38,400 Anh sẽ dạy em những trò xấu xa mà em không thể hình dung nổi. 199 00:19:39,570 --> 00:19:42,090 Viết cho anh mô tả sự hài lòng của em. 200 00:19:42,220 --> 00:19:43,300 Được chứ? 201 00:19:50,640 --> 00:19:52,380 Là em yêu anh, phải không? 202 00:19:53,200 --> 00:19:54,590 Yêu? 203 00:19:54,720 --> 00:19:56,980 Ta biết đây chỉ là vui cười. 204 00:19:58,240 --> 00:19:59,580 Hay là khóc lóc. 205 00:22:25,110 --> 00:22:26,410 Anh sẽ gọi em là Bay Bay 206 00:22:27,370 --> 00:22:29,020 cho mái tóc đen tung cánh của em, 207 00:22:29,190 --> 00:22:31,620 quá dài, rất mượt, rất xanh, 208 00:22:32,140 --> 00:22:35,090 và các vòng vàng quanh con ngươi em 209 00:22:35,270 --> 00:22:38,220 trong bóng tối sâu thẳm đôi mắt em. 210 00:22:48,720 --> 00:22:51,670 Chúng tôi lắp đặt thùng chứa nước. 211 00:22:59,180 --> 00:23:02,440 Thư tình giờ sẽ lan truyền cùng với cứt. 212 00:23:03,090 --> 00:23:04,610 - Cô ấy về rồi. - Pierre! 213 00:23:05,210 --> 00:23:06,260 Anh đến à? 214 00:23:07,300 --> 00:23:08,860 Vừa đi về. 215 00:23:09,510 --> 00:23:10,640 Em về muộn. 216 00:23:11,120 --> 00:23:13,980 Em bên người yêu của mình. Anh ấy không cho em đi. 217 00:23:14,420 --> 00:23:15,280 Anh thấy sao? 218 00:23:15,630 --> 00:23:17,590 Cô ấy đã mất sự hài hước. 219 00:23:20,490 --> 00:23:23,310 Vậy, Pierre... chuyến đi của anh ra sao? 220 00:23:24,090 --> 00:23:26,570 Đặc biệt! Anh đã bỏ lỡ đám cưới của bọn em. 221 00:23:27,520 --> 00:23:30,650 Đó là cách nói của Marie bọn tôi nhớ anh. 222 00:23:30,820 --> 00:23:32,300 Giờ bọn tôi chỉ ru rú xó nhà. 223 00:23:32,430 --> 00:23:35,030 Thú vui đơn giản hàng ngày với Marie 224 00:23:35,290 --> 00:23:36,990 làm tôi rất hạnh phúc. 225 00:23:37,380 --> 00:23:39,110 Cuộc sống hàng ngày thật nhàm chán. 226 00:23:39,290 --> 00:23:40,940 Kể em nghe về chuyến đi của anh. 227 00:23:41,150 --> 00:23:42,370 Nó càng thêm thú vị. 228 00:23:42,760 --> 00:23:47,270 Nó rất tổng hợp. Ấn tượng, màu sắc, hình ảnh. 229 00:23:49,440 --> 00:23:51,140 Anh ước mình đã chụp ảnh được hết. 230 00:23:51,700 --> 00:23:53,260 Anh ấy luôn kè kè Kodak của mình. 231 00:23:53,830 --> 00:23:54,950 Kodak? 232 00:23:56,340 --> 00:23:58,560 Ta cũng chụp ảnh đúng không? 233 00:23:58,730 --> 00:24:00,680 Anh có phiền khi đi lấy chúng? 234 00:24:01,720 --> 00:24:02,980 Anh rất thích. 235 00:24:11,140 --> 00:24:12,400 Em điên rồi. 236 00:24:12,580 --> 00:24:15,310 Em có thể đến studio không? Em muốn. 237 00:24:17,440 --> 00:24:19,090 Em có thể làm bất cứ gì anh nói? 238 00:24:19,260 --> 00:24:20,350 Tất. 239 00:24:28,370 --> 00:24:29,330 Đây. 240 00:24:38,960 --> 00:24:39,960 Vì thế... 241 00:24:40,570 --> 00:24:42,610 Cả gia đình. 242 00:24:43,910 --> 00:24:45,560 Tất cả mọi người trừ anh. 243 00:24:46,950 --> 00:24:50,080 Đó có phải là ngày đẹp nhất của cuộc đời em? 244 00:24:51,200 --> 00:24:52,810 Nó rất cảm động. 245 00:24:55,020 --> 00:24:58,890 - Anh sẽ thấy khi đến lượt anh. - Nếu nó đã từng thế. 246 00:25:07,390 --> 00:25:10,080 Xem nó thú vị như thế nào? Em trông như chết rồi. 247 00:25:22,800 --> 00:25:25,230 Người yêu em sẽ cho phép em rời đi. 248 00:25:26,920 --> 00:25:30,530 Và chồng cô ấy đã cân nhắc cái cớ này 249 00:25:30,700 --> 00:25:33,000 một trò đùa mang mùi hương xấu. 250 00:25:33,690 --> 00:25:36,340 Em không thích cô giúp việc, môi quyến rũ 251 00:25:36,780 --> 00:25:39,900 Khi nói với chủ mới của cô ấy, đầu nghiêng nghiêng 252 00:25:40,210 --> 00:25:42,030 Luôn xuất hiện khi Đức Ông gọi 253 00:25:42,200 --> 00:25:43,980 ngay cả khi đã ngủ 254 00:25:44,200 --> 00:25:47,240 Nhớ là tôi thực hiện 69 tội ác 255 00:25:47,710 --> 00:25:48,970 Tầng mấy? 256 00:25:49,150 --> 00:25:50,150 Trên cùng. 257 00:25:50,320 --> 00:25:51,620 Anh giết chết tôi mất. 258 00:25:53,620 --> 00:25:56,140 Anh phải giới thiệu tôi với Lucille. 259 00:25:57,090 --> 00:25:58,170 Lucille... 260 00:25:58,350 --> 00:26:03,120 Nhưng anh luôn ở bên Zohra và cây kèn mới của mình. 261 00:26:03,300 --> 00:26:04,340 Cô ấy không có kèn. 262 00:26:05,990 --> 00:26:07,290 Vậy sao phải giấu cô ấy? 263 00:26:07,420 --> 00:26:08,940 Sợ? Đó là ai? 264 00:26:09,200 --> 00:26:10,760 - Đẩy. - Vì thế? 265 00:26:10,890 --> 00:26:12,840 - Đẩy! - Cô ấy thuộc giới thượng lưu? 266 00:26:13,410 --> 00:26:14,970 Cô ấy thuộc tầng lớp thượng lưu! 267 00:26:24,740 --> 00:26:27,690 Anh Pierre, em muốn chịch. 268 00:26:30,210 --> 00:26:32,290 Không phải "em muốn chịch". Nói: 269 00:26:32,460 --> 00:26:34,160 "Emi lo lắng." 270 00:26:35,410 --> 00:26:35,410 Ôi, tình yêu của em, chịch em cả hai lỗ đi! 271 00:26:35,410 --> 00:26:37,890 Xem này. Ôi, tình yêu của em, chịch em cả hai lỗ đi! 272 00:26:39,930 --> 00:26:42,750 Anh có thể nói anh là người chiết trung. 273 00:26:43,880 --> 00:26:46,220 Tôi có 12 buồi giả trong ngăn kéo của mình. 274 00:26:47,960 --> 00:26:49,390 Thay vào đó, hãy nói... 275 00:26:49,560 --> 00:26:51,560 Tôi không bao giờ chán một mình. 276 00:27:14,430 --> 00:27:16,300 Đàn bà qua các thời kỳ. 277 00:27:34,920 --> 00:27:37,870 - Có bao nhiêu cô? - Ở đây, khoảng 60. 278 00:27:38,480 --> 00:27:41,340 - Thế tất cả cùng nhau? - Vài trăm. 279 00:27:42,080 --> 00:27:43,560 Hàng trăm? 280 00:27:49,020 --> 00:27:53,540 Tôi có ghi chép về những người đã chịch. Tên, địa chỉ, tuổi. 281 00:27:54,020 --> 00:27:55,930 Nghiên cứu hấp dẫn. 282 00:27:56,230 --> 00:27:57,790 Cũng có dấu vân tay? 283 00:27:58,140 --> 00:27:59,220 Hầu hết. 284 00:27:59,830 --> 00:28:01,740 Nghiêm túc, tại sao ghi chép? 285 00:28:05,260 --> 00:28:06,560 Tôi không biết. 286 00:28:08,860 --> 00:28:10,990 Tôi không nên cho anh xem. 287 00:28:11,120 --> 00:28:13,160 Làm tôi hơi... 288 00:28:13,550 --> 00:28:16,410 choáng ngợp. Thật hiếm khi có một cuốn sổ tay 289 00:28:16,590 --> 00:28:19,320 phân loại phụ nữ. 290 00:28:20,670 --> 00:28:22,050 Liều lĩnh nào. 291 00:28:29,220 --> 00:28:31,780 Chúng ta xấu hay đẹp? 292 00:28:33,860 --> 00:28:36,290 Anh cười, em khoe răng 293 00:28:36,550 --> 00:28:39,630 Em thích con ngươi của anh vì em thấy mình trong chúng 294 00:28:40,720 --> 00:28:41,720 Khi... 295 00:28:42,320 --> 00:28:44,450 Em làm rối mái tóc của anh 296 00:28:44,930 --> 00:28:47,360 Tóc anh còn dày hơn tóc của em 297 00:28:47,530 --> 00:28:50,660 Và cho lưỡi đỏ tươi của anh, em có san hô đỏ 298 00:28:51,050 --> 00:28:52,090 Sao nào? 299 00:28:52,260 --> 00:28:53,430 Không tệ. 300 00:28:53,780 --> 00:28:56,780 - Không tệ? - Hay, có khi còn hơn. 301 00:28:57,430 --> 00:28:58,990 Đó thơ đồng tính nữ? 302 00:29:04,850 --> 00:29:06,060 Em sẽ giết anh! 303 00:29:09,750 --> 00:29:10,970 Làm sao để em mặc nó? 304 00:29:11,140 --> 00:29:12,660 Em đã từng đau khổ. 305 00:29:17,700 --> 00:29:19,170 Anh nghẹt thở? 306 00:29:19,950 --> 00:29:21,080 Anh thế phải không? 307 00:29:24,030 --> 00:29:26,120 Như thế nào khi một mình? 308 00:29:26,590 --> 00:29:27,940 Anh có thể cho em xem? 309 00:29:28,980 --> 00:29:31,590 Lần sau anh sẽ rủ người phụ nữ khác đến. 310 00:29:32,060 --> 00:29:34,710 Cả hai ta cùng chịch cô ấy. 311 00:29:36,270 --> 00:29:37,790 Nó làm em sướng. 312 00:29:38,440 --> 00:29:40,090 Cô ấy sẽ xem em. 313 00:29:42,700 --> 00:29:43,820 Mình em không đủ à? 314 00:29:43,960 --> 00:29:45,170 Có, nhưng... 315 00:29:47,900 --> 00:29:48,730 Nhưng? 316 00:29:48,900 --> 00:29:50,600 Chơi tay ba thì vui hơn. 317 00:29:53,810 --> 00:29:57,060 Cô ấy có thể ở giữa chúng ta, nhìn em. 318 00:30:05,530 --> 00:30:07,050 Anh đang chơi với em. 319 00:30:07,180 --> 00:30:09,130 Không phải với em. Anh chỉ chơi. 320 00:30:12,300 --> 00:30:14,770 Em ghét anh. 321 00:30:15,990 --> 00:30:17,420 Chẳng hạn là ai? 322 00:30:17,550 --> 00:30:19,240 Anh có nhân tình khác? 323 00:30:19,420 --> 00:30:21,280 Anh sẽ yêu em ít hơn ư? 324 00:30:22,320 --> 00:30:23,890 Nếu anh có người khác? 325 00:30:24,750 --> 00:30:26,100 Trả lời em. 326 00:30:26,360 --> 00:30:28,570 - Anh có không? - Anh sẽ yêu em ít hơn ư? 327 00:30:29,010 --> 00:30:31,090 Tất nhiên anh có người khác. 328 00:30:32,700 --> 00:30:36,690 - Anh yêu em. - Em sẽ yêu anh nhiều hơn nếu em có người khác? 329 00:30:36,860 --> 00:30:37,860 En không có đâu. 330 00:30:37,990 --> 00:30:39,120 - Em có thể. - Không. 331 00:30:39,290 --> 00:30:41,120 - Em có thể. - Đừng có cố thử. 332 00:30:43,110 --> 00:30:45,370 Chỉ có anh có thể làm em vui. 333 00:30:50,880 --> 00:30:53,440 Thơ của em còn vui hơn rất nhiều. 334 00:30:56,440 --> 00:30:58,130 Em đã viết nó à? 335 00:31:02,080 --> 00:31:04,080 Ông đọc bản thảo của Pierre? 336 00:31:04,250 --> 00:31:07,120 Một vài trang. Tôi có một số nhận xét. 337 00:31:07,290 --> 00:31:09,330 Không phải về phong cách. 338 00:31:09,760 --> 00:31:12,190 - Việc gì thế này? - Pierre. 339 00:31:12,370 --> 00:31:15,020 Cuốn sách của anh ấy, Đàn bà và con rối. 340 00:31:15,270 --> 00:31:17,400 Đàn bà như thế nào? 341 00:31:17,880 --> 00:31:19,620 Tóc đen, như thường lệ. 342 00:31:20,010 --> 00:31:21,610 Và rất quyến rũ. 343 00:31:22,090 --> 00:31:23,960 Anh ấy viết hay, không thể phủ nhận. 344 00:31:24,130 --> 00:31:26,340 Nhưng anh ấy có thể đi quá xa. 345 00:31:26,780 --> 00:31:28,340 Tôi không tin vào điều đó. 346 00:31:28,510 --> 00:31:30,250 Một cô gái cùng đinh 347 00:31:30,420 --> 00:31:33,550 thao túng ân nhân của mình như một con rối. 348 00:31:34,760 --> 00:31:38,100 Một quý ông không thể dễ bị như vậy. 349 00:31:38,280 --> 00:31:40,400 Pierre có trí tưởng tượng. 350 00:31:40,540 --> 00:31:43,790 Cô ấy ngủ với người khác và anh ấy cho phép. 351 00:31:43,960 --> 00:31:45,270 Điều đó có đáng tin không? 352 00:31:45,440 --> 00:31:47,570 Không dễ như vậy, tôi đồng ý. 353 00:33:32,990 --> 00:33:34,120 Bay! 354 00:33:35,510 --> 00:33:36,940 Thiếu ý thức đạo đức quá? 355 00:33:37,120 --> 00:33:38,460 Có làm phiền anh không? 356 00:33:38,590 --> 00:33:40,150 Không, nó làm anh hồi hộp. 357 00:33:47,750 --> 00:33:50,090 Chưa đâu. Anh muốn chụp ảnh em. 358 00:33:56,950 --> 00:33:59,250 Anh thật đẹp trai khi anh tập trung 359 00:34:00,030 --> 00:34:01,990 Đừng có ngã. 360 00:34:10,540 --> 00:34:12,750 - Em không động đậy? - Hay nói chuyện. 361 00:34:13,530 --> 00:34:14,660 Yên nào. 362 00:34:18,610 --> 00:34:20,130 Hãy cho em sự hối hận. 363 00:34:20,780 --> 00:34:22,300 Rất nhiều hối hận. 364 00:34:35,880 --> 00:34:38,660 Anh muốn nhớ từng giây. 365 00:34:43,960 --> 00:34:45,910 Em giờ nằm trong bộ sưu tập của anh? 366 00:34:46,080 --> 00:34:48,080 Xếp cùng với những người khác? 367 00:34:48,250 --> 00:34:49,690 Em đã lục lọi giấy tờ của anh? 368 00:34:49,860 --> 00:34:51,770 Có, em mà không phải là em? 369 00:34:55,070 --> 00:34:56,240 Hôn anh đi. 370 00:35:22,630 --> 00:35:24,490 Em có thể ở lại lâu hơn không? 371 00:35:29,140 --> 00:35:30,140 Em muộn rồi. 372 00:35:30,310 --> 00:35:33,350 Dù sao thì em đã sẵn sàng rời đi. 373 00:35:39,990 --> 00:35:41,120 Giúp em. 374 00:35:59,780 --> 00:36:02,040 - Cái này? - Tôi sẽ lấy nó. 375 00:36:02,730 --> 00:36:03,990 10 xu. 376 00:36:05,340 --> 00:36:06,680 Của bà đây. 377 00:36:09,630 --> 00:36:10,630 Mua hoa? 378 00:36:11,190 --> 00:36:13,360 - Bao nhiêu? - 10 xu, thưa ngài. 379 00:36:20,220 --> 00:36:21,520 Cởi quần áo. 380 00:36:32,590 --> 00:36:33,720 Giơ tay lên. 381 00:36:34,370 --> 00:36:35,940 Ừ, như thế. 382 00:36:42,530 --> 00:36:43,570 Tuyệt lắm. 383 00:36:50,950 --> 00:36:52,080 Quay lại. 384 00:36:54,550 --> 00:36:55,810 Chậm hơn. 385 00:37:28,710 --> 00:37:30,360 Cần phải tối. 386 00:37:38,520 --> 00:37:39,950 Cho em xem. 387 00:37:41,690 --> 00:37:42,950 Cho em xem. 388 00:37:44,380 --> 00:37:45,550 Nào. 389 00:37:46,160 --> 00:37:47,330 Đợi đã... 390 00:37:55,270 --> 00:37:56,530 Vào đi. 391 00:38:04,040 --> 00:38:05,130 Xem này. 392 00:38:12,030 --> 00:38:13,330 Cho em nhé? 393 00:38:16,240 --> 00:38:17,970 Cho album bí mật của chúng ta? 394 00:38:40,850 --> 00:38:42,540 Ai là người đi với Pierre? 395 00:38:52,830 --> 00:38:54,000 Thật duyên dáng làm sao. 396 00:39:01,590 --> 00:39:03,110 Hôn nhân hợp với em. 397 00:39:03,240 --> 00:39:04,680 Em nhìn thật duyên dáng. 398 00:39:05,590 --> 00:39:09,280 Nếu nó có những đức hạnh ẩn dấu, em không biết chúng. 399 00:39:16,920 --> 00:39:19,090 Thật tuyệt khi thấy em mặc quần áo. 400 00:39:40,920 --> 00:39:42,520 Em cảm thấy không khỏe. 401 00:39:42,960 --> 00:39:44,430 Về nhà đi. 402 00:39:45,520 --> 00:39:47,080 Làm ơn, tôi không được ra ngoài! 403 00:39:47,210 --> 00:39:48,860 Mọi người đang nhìn kìa. 404 00:39:50,600 --> 00:39:52,810 - Em không thể. - Marie, dừng lại đã. 405 00:39:57,370 --> 00:39:59,060 Chúng tôi sẽ kín đáo rời đi sau. 406 00:40:13,210 --> 00:40:14,550 93... 407 00:40:15,940 --> 00:40:17,720 94... 408 00:40:33,220 --> 00:40:34,520 100. 409 00:40:48,410 --> 00:40:49,620 Chúc ngủ ngon, Marie. 410 00:41:12,540 --> 00:41:15,060 Pierrot, kỵ sĩ yêu thích của tôi 411 00:41:18,140 --> 00:41:20,220 Henri quay lại lúc 5. Chúng ta một mình. 412 00:41:20,400 --> 00:41:21,830 Em điên rồ. 413 00:41:38,240 --> 00:41:39,890 Đừng mua vui cho anh ta. 414 00:42:52,630 --> 00:42:54,320 Pierre không yêu em! 415 00:42:54,710 --> 00:42:57,320 Anh ấy chia sẻ Zohra với bạn bè của anh ấy vào ban đêm. 416 00:42:58,270 --> 00:43:00,440 Em đã thấy anh ấy mê đắm như thế nào! 417 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Dừng lại. 418 00:43:03,910 --> 00:43:05,260 Dừng lại đi, anh... 419 00:43:06,950 --> 00:43:09,560 Anh làm đau em... 420 00:43:10,860 --> 00:43:12,420 Anh làm đau em! 421 00:43:12,550 --> 00:43:14,070 Em muốn gì? 422 00:43:14,240 --> 00:43:17,590 Để được đối xử như Zohra? Giống như một con điếm? 423 00:43:20,750 --> 00:43:21,790 Tình yêu của anh... 424 00:43:25,350 --> 00:43:26,180 Dừng lại đi. 425 00:43:26,920 --> 00:43:29,740 Anh đã làm gì với em? 426 00:43:45,320 --> 00:43:46,790 Em không yêu anh. 427 00:43:47,140 --> 00:43:48,750 Em không yêu anh. 428 00:43:55,300 --> 00:43:57,300 Em không yêu anh! 429 00:45:58,780 --> 00:46:01,910 Toàn bộ cơ thể cô ấy biểu cảm, như một khuôn mặt. 430 00:46:02,560 --> 00:46:03,950 Nhiều hơn một khuôn mặt. 431 00:46:04,210 --> 00:46:07,330 Đầu cô ấy dầy tóc ngả vào vai cô ấy 432 00:46:07,510 --> 00:46:09,030 như một cái gì đó vô hồn. 433 00:46:09,850 --> 00:46:12,450 Nụ cười ở trên khóe mép, 434 00:46:12,710 --> 00:46:15,540 má ửng hồng ở bên gò của cô ấy, 435 00:46:16,010 --> 00:46:19,570 vú ưỡn về đằng trước nhắm hai mắt, bất động 436 00:46:19,700 --> 00:46:20,920 và đen. 437 00:46:43,530 --> 00:46:45,220 Sao em lại cau mày? 438 00:46:46,390 --> 00:46:47,610 Em khóc? 439 00:46:51,040 --> 00:46:52,170 Sao thế? 440 00:46:53,040 --> 00:46:54,290 Gì? 441 00:46:57,510 --> 00:46:58,550 Vì anh à? 442 00:47:15,210 --> 00:47:17,380 Anh không muốn em buồn. 443 00:47:17,560 --> 00:47:19,080 Không phải vì anh chứ. 444 00:47:24,420 --> 00:47:25,500 Nằm yên đi. 445 00:47:41,730 --> 00:47:42,770 Dừng lại. 446 00:47:54,890 --> 00:47:57,360 Ánh sáng Paris lạnh lẽo không phù hợp với em. 447 00:47:59,660 --> 00:48:00,870 Anh chỉ biết em 448 00:48:01,000 --> 00:48:03,650 khi anh đưa em đi đâu đó với cây cối ban ngày 449 00:48:03,830 --> 00:48:05,520 và cây trúc đào. 450 00:48:12,640 --> 00:48:15,500 Em bị bỏ phí đi đây. Em cần ánh sáng. 451 00:48:15,670 --> 00:48:17,500 Em không thể về một mình. 452 00:48:17,670 --> 00:48:19,020 Em sẽ không đi một mình. 453 00:48:20,580 --> 00:48:24,400 Em là người mẫu, quyến rũ. Ai đó sẽ quan tâm đến em. 454 00:48:28,480 --> 00:48:31,950 Em phải đi. Anh có thể giải thích, nhưng em phải đi. 455 00:48:33,640 --> 00:48:34,940 Khi nào anh đến? 456 00:48:38,030 --> 00:48:40,280 Anh yêu em và đuổi em đi. 457 00:48:45,140 --> 00:48:46,710 Anh cần em. 458 00:49:00,420 --> 00:49:02,070 Dừng lại, đủ rồi đó! 459 00:49:02,250 --> 00:49:04,240 Anh không muốn bị làm phiền. 460 00:49:05,110 --> 00:49:07,580 Ta đã có một thời gian tuyệt vời bên nhau. 461 00:49:20,390 --> 00:49:21,560 Em sẽ cần đến nó. 462 00:49:21,730 --> 00:49:24,600 Em yêu, anh phải đi ngay bây giờ. Đi nào. 463 00:50:12,860 --> 00:50:14,080 Tại sao chị phải gửi em về? 464 00:50:14,550 --> 00:50:15,860 Chị đã không biết! 465 00:50:17,550 --> 00:50:19,110 Đây là lỗi của chị. 466 00:50:19,290 --> 00:50:21,200 Anh ấy đã quyết định một mình. 467 00:50:26,270 --> 00:50:27,490 Anh ấy sẽ quay lại với em. 468 00:50:27,620 --> 00:50:28,880 Anh ấy yêu em! 469 00:50:31,740 --> 00:50:33,610 Anh ấy cần em. Em là tất cả 470 00:50:34,740 --> 00:50:36,470 Vì thế? Đó không phải là tình yêu. 471 00:50:36,650 --> 00:50:38,080 Chị sẽ biết gì? 472 00:50:38,430 --> 00:50:40,510 Em biết cách yêu đàn ông. 473 00:50:40,680 --> 00:50:42,030 Tình yêu không thể học được. 474 00:50:42,460 --> 00:50:43,500 Chị thấy sao? 475 00:50:45,150 --> 00:50:46,020 Chị chẳng biết gì cả. 476 00:51:18,230 --> 00:51:19,220 Ngồi đi. 477 00:51:34,150 --> 00:51:36,720 Anh ấy thích khi bọn em làm thế này. 478 00:51:39,190 --> 00:51:40,230 Từ đầu đến chân. 479 00:51:43,100 --> 00:51:44,310 Chị có làm được không? 480 00:52:44,900 --> 00:52:45,940 Nhìn. 481 00:53:00,220 --> 00:53:01,650 Nó kho báu của chị. 482 00:53:12,850 --> 00:53:14,850 Nó chỉ cần ngón tay của chị. 483 00:54:19,740 --> 00:54:20,780 Pierre... 484 00:54:22,170 --> 00:54:24,210 Nhớ khi anh nói với em 485 00:54:27,330 --> 00:54:29,890 cùng anh, tương lai của em được bền vững. 486 00:54:32,450 --> 00:54:33,760 Dưới mồ 487 00:54:37,050 --> 00:54:38,620 anh sẽ viết thư cho em. 488 00:54:41,220 --> 00:54:43,650 Để chứng minh ta vẫn còn có gì đó. 489 00:54:46,340 --> 00:54:48,560 Pierre, em ngưỡng mộ anh làm sao chứ. 490 00:54:59,190 --> 00:55:00,840 Tôi đọc sách của anh. 491 00:55:04,530 --> 00:55:06,130 Và? 492 00:55:08,870 --> 00:55:10,600 Scandal sẽ giúp anh giàu có. 493 00:55:12,430 --> 00:55:14,030 Một câu chuyện tuyệt vời. 494 00:55:14,600 --> 00:55:15,860 Thật là những vòng đấu đó. 495 00:55:18,330 --> 00:55:21,200 Tôi cảm thấy ngoại tình của anh thiêu thiếu gì đó. 496 00:55:22,190 --> 00:55:23,890 Chất quý tộc, có lẽ. 497 00:55:24,970 --> 00:55:27,230 Thêm bạo liệt trong mô tả. 498 00:55:30,400 --> 00:55:31,310 Anh nghĩ vậy à? 499 00:55:35,910 --> 00:55:37,690 Anh thấy ổn chứ? 500 00:55:40,770 --> 00:55:42,200 Có phải anh đang yêu? 501 00:55:44,200 --> 00:55:45,460 Tôi lo đấy. 502 00:55:46,890 --> 00:55:49,190 - Chọc tôi à? - Không, tôi lo thôi. 503 00:55:52,050 --> 00:55:53,570 Tôi đá Zohra đi. 504 00:55:54,830 --> 00:55:57,390 Cô ấy đè nặng lên tôi. Giờ tôi nhớ cô ấy. 505 00:56:02,990 --> 00:56:06,070 Anh không tin vào tình yêu nhưng anh có các triệu chứng. 506 00:56:06,200 --> 00:56:08,550 Đó không phải là tình yêu. Nó có niềm đam mê. 507 00:56:08,980 --> 00:56:11,850 Nó hủy hoại anh nhưng anh không thể bỏ đi. 508 00:56:16,970 --> 00:56:19,270 Đam mê cần được dập tắt. 509 00:56:21,700 --> 00:56:24,090 Sao không đi cùng cô ấy về Algeria? 510 00:57:09,400 --> 00:57:10,920 Thôi đi. Tôi không muốn. 511 00:57:11,390 --> 00:57:13,390 Thôi nào, chỉ một lần thôi. 512 00:57:13,560 --> 00:57:14,910 Tôi nói thôi đi! 513 00:57:15,210 --> 00:57:16,210 Nó không có trò chơi! 514 00:57:49,940 --> 00:57:52,540 Anh sẽ ở Algieri khi em nhận được thư này. 515 00:57:52,710 --> 00:57:54,880 Em sẽ ổn cho đến khi anh về nhà? 516 00:57:55,060 --> 00:57:56,230 Em sẽ viết chứ? 517 00:57:56,660 --> 00:57:57,660 Hãy nghĩ đến anh. 518 00:59:10,880 --> 00:59:12,450 Anh có thể nói với em. 519 00:59:16,960 --> 00:59:18,300 Em không thể tự chủ. 520 00:59:21,470 --> 00:59:23,730 Em yêu một người trong câu chữ. 521 00:59:23,900 --> 00:59:25,860 Quên anh ta đi. 522 00:59:26,680 --> 00:59:27,900 Lại mà xem. 523 00:59:28,680 --> 00:59:29,890 Em không thể. 524 00:59:32,710 --> 00:59:34,280 Đợi đã, tiếp nào... 525 00:59:35,060 --> 00:59:37,010 Lại xem chiếc nhẫn này. 526 00:59:37,180 --> 00:59:38,440 Nhìn thấy nó chứ? 527 00:59:41,310 --> 00:59:43,650 Quên anh ta đi. Anh ấy làm cho em không vui. 528 00:59:44,870 --> 00:59:46,040 Em không thể. 529 00:59:53,550 --> 00:59:54,810 Thế. 530 00:59:54,980 --> 00:59:55,980 Hoàn hảo. 531 00:59:56,330 --> 00:59:57,410 Em xinh thật! 532 00:59:57,580 --> 00:59:58,970 Đứng yên. 533 01:00:01,490 --> 01:00:02,790 Em xinh thật. 534 01:00:03,180 --> 01:00:05,220 Rất đẹp. Anh làm khó em. 535 01:00:06,870 --> 01:00:07,910 Làm ơn đi, Pierre. 536 01:00:11,690 --> 01:00:13,250 Nó làm em cười. 537 01:00:16,070 --> 01:00:17,640 Anh đã có một nụ cười. 538 01:00:19,200 --> 01:00:20,720 Ngon miệng nhé, tình yêu của em. 539 01:00:21,760 --> 01:00:25,410 Món súp cau mày này là ngon như thường. 540 01:00:25,620 --> 01:00:27,840 Henri, anh thật hoàn hảo. 541 01:00:34,650 --> 01:00:35,560 Vậy? 542 01:00:40,860 --> 01:00:42,070 Cảm ơn, Helene. 543 01:00:43,890 --> 01:00:46,460 Marie là đứa con gái có khiếu nghệ thuật nhất của cô. 544 01:00:46,590 --> 01:00:49,020 Nhạy cảm và mong manh nhất. 545 01:00:49,190 --> 01:00:51,190 Động viên nó, giải trí cho nó. 546 01:00:51,360 --> 01:00:53,400 Đưa nó đến các cuộc đua. 547 01:00:53,570 --> 01:00:54,700 Nó yêu ngựa. 548 01:00:54,830 --> 01:00:56,090 Đi nghe opera. 549 01:00:57,050 --> 01:00:59,650 - Ta không biết... - Cô ấy không đi nổi ra bên ngoài. 550 01:00:59,870 --> 01:01:02,040 Con sợ phải để cô ấy một mình. 551 01:01:03,430 --> 01:01:05,120 Cô ấy đang tính đến việc ly hôn. 552 01:01:05,860 --> 01:01:07,420 Cô ấy có khả năng làm bất cứ chuyện gì. 553 01:01:07,590 --> 01:01:08,720 Không... 554 01:01:08,890 --> 01:01:10,020 Cháu biết đấy... 555 01:01:10,200 --> 01:01:13,630 Giữ nó khỏi trầm uất. Bảo vệ nó khỏi chính mình. 556 01:01:13,840 --> 01:01:15,190 Giải trí cho nó. 557 01:01:15,360 --> 01:01:17,700 Đưa nó ra khỏi phòng, mẹ kiếp. 558 01:01:17,920 --> 01:01:20,960 Đừng để nó hành xử như con nít. 559 01:01:21,140 --> 01:01:22,920 Cư xử như người chồng. 560 01:01:24,740 --> 01:01:26,130 Vâng, chồng cô ấy. 561 01:01:57,290 --> 01:01:58,200 Em đây rồi. 562 01:01:59,150 --> 01:02:00,150 Jean! 563 01:02:01,890 --> 01:02:03,840 Anh không phải là ma đấy chứ? 564 01:02:04,360 --> 01:02:06,450 Nó sẽ có thể ở đây. 565 01:02:11,260 --> 01:02:13,000 Em thích con bọ khủng khiếp đó. 566 01:02:13,430 --> 01:02:14,430 Còn anh? 567 01:02:14,610 --> 01:02:17,340 Anh ngưỡng mộ nó, như một người ngưỡng mộ phát tởm lên. 568 01:02:17,950 --> 01:02:19,730 Nó sợ hãi khi lại gần. 569 01:02:20,030 --> 01:02:21,380 Anh là một con mèo đáng sợ. 570 01:02:21,900 --> 01:02:23,590 Không có gì làm em sợ nữa. 571 01:02:30,140 --> 01:02:32,140 “Cú chạm lỗ”. 572 01:02:32,310 --> 01:02:33,100 Được rồi. 573 01:02:34,570 --> 01:02:35,610 “Trâm gài”. 574 01:02:35,740 --> 01:02:37,570 Ừ... "Bay". 575 01:02:39,480 --> 01:02:40,390 Vui nhở. 576 01:02:41,910 --> 01:02:42,560 Gì? 577 01:02:42,730 --> 01:02:44,120 - Quá nhiều ruồi. - Khác chứ. 578 01:02:44,600 --> 01:02:46,200 Nấm và bay. 579 01:02:49,420 --> 01:02:50,980 "Bay và lá sen". 580 01:02:51,150 --> 01:02:52,720 "Hoa mai xanh và bay". 581 01:03:03,350 --> 01:03:04,480 Jean. 582 01:03:04,650 --> 01:03:06,130 Để vượt qua nỗi sợ hãi của anh. 583 01:03:09,600 --> 01:03:10,680 Thích nó không? 584 01:03:14,330 --> 01:03:16,330 Bùa may mắn của anh. 585 01:03:17,370 --> 01:03:18,930 Anh đang làm việc à? 586 01:03:19,100 --> 01:03:20,620 Anh viết. 587 01:03:20,750 --> 01:03:21,920 Giải thích ký hiệu. 588 01:03:22,100 --> 01:03:23,830 Viết cho mình thôi. 589 01:03:24,010 --> 01:03:25,960 Em ngưỡng mộ những gì anh làm. 590 01:03:27,610 --> 01:03:28,440 Em đã đọc anh? 591 01:03:28,960 --> 01:03:29,870 Tất nhiên. 592 01:03:33,120 --> 01:03:35,510 Anh tự hào về em như những gì anh đã làm. 593 01:03:35,680 --> 01:03:36,940 Em thấy vui vì gặp anh. 594 01:03:39,500 --> 01:03:40,720 Em đang buồn chán. 595 01:03:43,150 --> 01:03:44,020 Không có anh chứ? 596 01:03:44,540 --> 01:03:47,140 Em đã nói mà. Em nói em buồn chán. 597 01:03:47,360 --> 01:03:48,620 Với người khác. 598 01:03:51,140 --> 01:03:52,390 Anh làm em cười. 599 01:03:53,220 --> 01:03:54,220 Khởi đầu tốt. 600 01:03:54,390 --> 01:03:55,950 Nhìn em thật quyến rũ. 601 01:03:56,080 --> 01:03:58,340 Anh sợ nói với em. 602 01:04:01,550 --> 01:04:02,550 Cảm thấy khá hơn không? 603 01:04:18,690 --> 01:04:20,520 Nó... hơi đắng. 604 01:04:20,950 --> 01:04:21,730 Em thích thế. 605 01:04:22,560 --> 01:04:23,560 Nếm thử đi. 606 01:04:28,200 --> 01:04:30,630 Anh có thể thấy suy nghĩ của em xấu xa như thế nào. 607 01:04:36,490 --> 01:04:37,710 Anh nghĩ em ngẫn. 608 01:04:39,660 --> 01:04:41,270 Ngẫn ư? Không. 609 01:04:43,350 --> 01:04:44,430 Thật ngạc nhiên. 610 01:04:45,650 --> 01:04:46,690 Dụt dè. 611 01:04:51,940 --> 01:04:53,030 Hấp dẫn. 612 01:04:54,420 --> 01:04:55,500 Anh cảm thấy... 613 01:04:56,060 --> 01:04:58,060 em làm anh đau khổ. 614 01:05:02,100 --> 01:05:04,010 - Vậy em sẽ đến. - Vâng! 615 01:05:04,270 --> 01:05:05,180 Em sẽ đến. 616 01:05:05,350 --> 01:05:06,700 Và là tình nhân của anh? 617 01:05:06,830 --> 01:05:08,390 Vấn đề không phải là thế. 618 01:05:08,560 --> 01:05:10,210 Nó dành cho một ít người. 619 01:05:10,390 --> 01:05:12,080 Có lẽ không dành cho em, nhưng... 620 01:05:16,590 --> 01:05:17,680 Khi nào? 621 01:05:18,810 --> 01:05:20,500 Mẹ kiếp cần phải đi du ngoạn! 622 01:05:20,670 --> 01:05:23,060 Ái chà! Em nhổ vào lòng bàn tay 623 01:05:23,500 --> 01:05:25,280 Anh ấy có cần thay đổi không? 624 01:05:25,800 --> 01:05:27,660 Kể từ đó, vẻ đẹp của em trễ nải 625 01:05:28,310 --> 01:05:29,920 Vô ích, cơ thể em thơm tho 626 01:05:30,090 --> 01:05:32,180 Ngực em nở mời gọi 627 01:05:33,130 --> 01:05:35,430 Lừa dối anh ta bằng một châm ngôn 628 01:05:35,600 --> 01:05:37,520 Người yêu của em không thể bỏ dở 629 01:05:38,640 --> 01:05:40,940 Chàng trai này hay thay đổi như thế nào 630 01:05:41,120 --> 01:05:43,590 Anh ấy phải ngủ cùng Zohra 631 01:05:43,720 --> 01:05:45,280 Ở nơi đẹp đẽ đó 632 01:05:45,410 --> 01:05:47,150 Anh ấy đối xử với em như cát bụi 633 01:05:47,800 --> 01:05:49,230 Lừa dối anh ta bằng một châm ngôn 634 01:05:49,930 --> 01:05:52,140 Sẽ không có gì mang người yêu của tôi quay trở lại 635 01:05:57,610 --> 01:05:59,000 Dưới bóng cây này 636 01:05:59,130 --> 01:06:01,000 Một nô lệ cởi quần áo cho em 637 01:06:01,950 --> 01:06:03,430 Tại đây, khỏa thân hoàn toàn 638 01:06:03,560 --> 01:06:05,470 Cơ thể trẻ trung thanh nữ của em 639 01:06:08,850 --> 01:06:11,240 Da nhẵn sáng và rám nắng 640 01:06:11,370 --> 01:06:13,540 Làn da nâu bóng của em 641 01:06:13,890 --> 01:06:16,010 Ngày dần tan biến 642 01:06:16,450 --> 01:06:18,830 Để lại em màu xanh của ánh trăng 643 01:06:20,870 --> 01:06:22,570 Người yêu của anh chẳng hề thua kém 644 01:06:25,040 --> 01:06:26,260 Anh sẽ quay về. 645 01:06:26,430 --> 01:06:27,950 Đừng la mắng anh. 646 01:06:28,080 --> 01:06:30,250 Giờ anh hiểu tình anh dành cho em. 647 01:06:30,420 --> 01:06:32,510 Đừng nói là em không tin anh. 648 01:06:32,680 --> 01:06:34,420 Em không thích như những người phụ nữ khác. 649 01:06:34,590 --> 01:06:36,800 Em biết không phải sự ghen tuông nhỏ nhoi của họ. 650 01:06:36,980 --> 01:06:39,670 Bởi vì anh đã già, như em đã nói. 651 01:06:41,010 --> 01:06:42,230 Nhớ không? 652 01:06:53,300 --> 01:06:55,940 Jean, thứ ba đừng đến căn hộ. 653 01:06:56,420 --> 01:06:57,590 Nó hết rồi. 654 01:06:58,420 --> 01:07:00,330 Em đã nói với anh là sẽ không có lần cuối. 655 01:07:00,500 --> 01:07:02,540 Xin lỗi nếu em làm tổn thương anh. 656 01:07:03,760 --> 01:07:06,660 Đừng hối tiếc em. Em không xứng đáng. 657 01:08:14,630 --> 01:08:15,630 - Jean. - Gì cơ? 658 01:08:15,800 --> 01:08:17,580 - Ngồi yên. - Chả dễ tí nào. 659 01:08:18,240 --> 01:08:20,320 Hãy là quả táo. Nó có động đậy không? 660 01:08:20,490 --> 01:08:21,840 Quả táo. Anh là quả táo. 661 01:08:22,310 --> 01:08:23,140 Mỉm cười. 662 01:08:23,570 --> 01:08:26,180 - Em làm gì thế? - Tập trung. 663 01:08:26,310 --> 01:08:27,390 Anh không chịu được! 664 01:08:27,570 --> 01:08:29,300 Em đang hành anh! 665 01:08:29,870 --> 01:08:31,080 Em biết. 666 01:08:31,860 --> 01:08:33,560 - Nó mới với anh. - Em cũng vậy. 667 01:08:34,160 --> 01:08:35,210 Nó không hiện hình. 668 01:08:35,380 --> 01:08:36,200 Đừng động đậy. 669 01:08:36,380 --> 01:08:37,330 Cái nữa nào? 670 01:08:37,510 --> 01:08:38,630 - Không. - Một cái cuối cùng. 671 01:08:38,810 --> 01:08:39,590 Với anh? 672 01:08:39,760 --> 01:08:40,760 Cậu bé nghịch ngợm! 673 01:08:41,720 --> 01:08:43,190 - Em đồng ý không? - Có. 674 01:09:07,540 --> 01:09:08,710 Anh có đây không? 675 01:09:21,650 --> 01:09:23,950 Điều giết chết anh là nghi ngờ về quá khứ. 676 01:09:26,900 --> 01:09:28,720 Anh nghĩ nàng yêu anh. 677 01:09:30,500 --> 01:09:32,540 Nàng đã thu hút suy nghĩ của anh. 678 01:09:33,240 --> 01:09:35,840 Giọng nàng cực du dương với anh. 679 01:09:36,620 --> 01:09:38,490 Anh quẩn quanh trong đớn đau. 680 01:09:45,260 --> 01:09:47,120 Hiểu anh nhé, Pierre, 681 01:09:47,300 --> 01:09:48,860 anh có thể tiếp tục để sống. 682 01:10:58,830 --> 01:10:59,650 Nghe em này! 683 01:11:00,300 --> 01:11:01,870 Em chưa từng yêu anh! 684 01:11:04,120 --> 01:11:05,120 Nghe này! 685 01:11:05,470 --> 01:11:07,030 Pierre, nghe này! 686 01:11:08,290 --> 01:11:09,370 Nghe em này! 687 01:11:11,190 --> 01:11:12,760 Anh bỏ em một mình. 688 01:11:14,580 --> 01:11:16,750 Em không bao giờ ngừng là của anh. 689 01:11:18,960 --> 01:11:20,180 Khâm phục anh. 690 01:11:21,260 --> 01:11:23,090 Thì thầm tên của anh. 691 01:11:24,610 --> 01:11:26,170 Thèm khát đôi môi của anh. 692 01:11:27,040 --> 01:11:28,340 Em yêu anh. 693 01:11:28,510 --> 01:11:30,290 Em yêu anh. Nghe rõ chưa? 694 01:11:31,460 --> 01:11:32,810 Anh phải tin em. 695 01:11:33,760 --> 01:11:35,410 Anh phải tin em. 696 01:11:49,220 --> 01:11:50,780 Công cộng? 697 01:11:50,910 --> 01:11:53,770 Không, một cái gì đó cá nhân hơn. 698 01:11:54,730 --> 01:11:57,380 Ông đã được chỉ định là người đứng đầu thư viện? 699 01:11:57,850 --> 01:11:59,630 Sớm thôi, nhưng không phải nó. 700 01:12:00,760 --> 01:12:03,500 - Có phải về vợ anh không? - Không, Marie. 701 01:12:08,140 --> 01:12:09,440 Cô ấy có thai. 702 01:12:10,090 --> 01:12:12,480 Anh ấy lắc lư như thể anh ấy là một gia đình. 703 01:12:13,610 --> 01:12:15,820 Cháu nội của tôi. Anh có thể tưởng tượng? 704 01:12:16,730 --> 01:12:18,990 Cháu trai, cháu trai... 705 01:12:19,550 --> 01:12:22,200 Tôi hy vọng nó là con trai. Con gái gây rắc rối. 706 01:12:24,240 --> 01:12:27,190 Anh có đồng ý làm cha đỡ đầu? 707 01:12:27,800 --> 01:12:30,230 Nó sẽ sưởi ấm trái tim tôi. 708 01:12:30,670 --> 01:12:32,230 Bọn tôi đặt tên cho nó là Pierre. 709 01:12:33,050 --> 01:12:34,440 Nếu nó là con trai. 710 01:12:39,740 --> 01:12:41,560 Con ơi, quên Pierre đi. 711 01:12:41,730 --> 01:12:44,550 Con không thể bỏ chồng của con vai người thừa kế. 712 01:12:44,730 --> 01:12:47,070 Anh ấy rất kiên nhẫn với con. 713 01:12:47,200 --> 01:12:49,200 Nó sẽ làm cho cả hai con hạnh phúc. 714 01:12:50,500 --> 01:12:51,630 Hạnh phúc? 715 01:12:52,670 --> 01:12:54,580 Con cảm thấy như vậy bây giờ, 716 01:12:55,800 --> 01:12:57,620 nhưng con sẽ bắt đầu sống lại, 717 01:12:58,050 --> 01:12:59,270 yêu lại. 718 01:13:00,660 --> 01:13:03,520 Cuộc sống sẽ sớm trở nên tuyệt vời. 719 01:13:09,210 --> 01:13:10,940 Forain cần con tươi cười. 720 01:13:13,680 --> 01:13:14,760 Trong chân dung của con. 721 01:13:17,970 --> 01:13:19,230 Pierre, 722 01:13:19,410 --> 01:13:21,270 sự im lặng của anh làm em đau đớn. 723 01:13:21,880 --> 01:13:24,920 Em chắc chắn con hổ con trong em 724 01:13:25,090 --> 01:13:29,480 là do sự bất cẩn của ta trước khi anh bỏ đi. 725 01:13:30,430 --> 01:13:31,860 Tính đi. 726 01:13:32,430 --> 01:13:34,510 Nó sẽ được sinh ra vào tháng 9. 727 01:13:35,250 --> 01:13:37,510 Trả lời em, em xin anh. 728 01:13:38,940 --> 01:13:40,800 Không có anh, cuộc sống chẳng là gì cả. 729 01:13:41,930 --> 01:13:42,970 Bay. 730 01:13:46,920 --> 01:13:48,050 Hổ con của mẹ. 731 01:13:50,480 --> 01:13:51,790 Pierre Nhí. 732 01:15:58,520 --> 01:16:00,040 Tôi mua ít nước chanh. 733 01:16:00,910 --> 01:16:02,430 Quầy hàng gần đây. 734 01:16:28,730 --> 01:16:29,950 Pierre Nhí. 735 01:16:37,670 --> 01:16:39,100 Nó lạ anh. 736 01:16:39,280 --> 01:16:40,930 Nó sẽ quen với anh. 737 01:16:47,480 --> 01:16:48,960 Nhìn giống nhau không? 738 01:16:50,820 --> 01:16:52,170 Nó xinh trai. 739 01:16:56,720 --> 01:16:58,630 Giờ ai đó ràng buộc ta mãi mãi. 740 01:17:06,530 --> 01:17:07,790 Anh yêu em, Bay. 741 01:17:11,090 --> 01:17:12,260 Thật không? 742 01:17:13,560 --> 01:17:14,910 Được bao lâu? 743 01:17:15,210 --> 01:17:16,430 15 phút? 744 01:17:19,550 --> 01:17:20,810 Có gì buồn cười vậy? 745 01:17:22,380 --> 01:17:25,630 Anh ấy hỏi Hổ nhìn giống như cha nó không. 746 01:17:27,840 --> 01:17:31,400 Tốt hơn nó nhìn giống mẹ mình, đúng không, bạn già? 747 01:17:38,830 --> 01:17:39,820 Xem kìa! 748 01:17:42,860 --> 01:17:45,470 Mang cho bọn tôi một con từ châu Phi! 749 01:17:47,940 --> 01:17:50,540 Một bức ảnh Hổ với anh em họ của mình! 750 01:17:51,060 --> 01:17:53,100 Xem kìa, Pierre Nhí. Nhiều hổ chưa! 751 01:17:54,450 --> 01:17:55,580 Đứng đây nhé. 752 01:17:57,440 --> 01:17:58,440 Hoàn hảo. 753 01:18:01,740 --> 01:18:03,220 Cười nào, Pierre Nhí. 754 01:18:04,740 --> 01:18:05,780 Cười. 755 01:18:06,430 --> 01:18:07,820 Đứng im. 756 01:18:11,810 --> 01:18:12,980 Henri, vào đi. 757 01:18:13,980 --> 01:18:15,800 Ừ, xin lỗi. 758 01:18:15,980 --> 01:18:17,500 Đầu tiên, mẹ và con. 759 01:18:19,410 --> 01:18:21,190 Henri, anh lúng túng quá! 760 01:18:22,620 --> 01:18:23,400 Về nhà? 761 01:18:23,620 --> 01:18:25,790 Xin lỗi, đây là một ý tồi. 762 01:18:25,920 --> 01:18:27,050 Nó đói. 763 01:18:47,140 --> 01:18:49,050 - Chân anh đau? - Tốt rồi. 764 01:18:49,960 --> 01:18:51,390 Tôi cảm thấy không có gì. 765 01:19:16,440 --> 01:19:18,520 Anh nghĩ tôi là một người đáng thương? 766 01:19:22,170 --> 01:19:24,380 Tôi nghĩ tình bạn của chúng ta 767 01:19:25,120 --> 01:19:28,770 và phép lịch sự của anh như một quý ông không lẫn được. 768 01:19:31,590 --> 01:19:32,980 Tôi lại thấy thương hại. 769 01:19:34,750 --> 01:19:36,060 Không đâu. 770 01:19:43,610 --> 01:19:46,390 Tôi thích anh hơn, hơn người khác. 771 01:19:50,510 --> 01:19:52,680 Không có anh, tôi đã bỏ cuộc. 772 01:19:55,370 --> 01:19:57,240 Giống như một khoản nợ tôi có thể trả. 773 01:19:58,020 --> 01:19:58,840 Đúng. 774 01:20:02,490 --> 01:20:03,620 Đúng, Pierre. 775 01:20:04,570 --> 01:20:05,610 Anh có thể. 776 01:24:04,720 --> 01:24:06,760 Bà Heredia. 777 01:24:14,400 --> 01:24:16,610 Xin lỗi đã làm phiền con quá muộn. 778 01:24:16,740 --> 01:24:18,000 Chuyện gì vậy? 779 01:24:19,560 --> 01:24:20,950 Con để hai người tự nhiên. 780 01:24:29,460 --> 01:24:33,500 Mẹ biết ơn Henri nhắc đến cha con tại thư viện 781 01:24:33,670 --> 01:24:36,710 và đã nâng ta lên. Nếu không, ta sẽ vô gia cư. 782 01:24:36,880 --> 01:24:39,830 Nhưng ta vẫn có Louise. Con biết cô ấy. 783 01:24:40,010 --> 01:24:41,610 Cô ấy có ý thích của mình. 784 01:24:42,220 --> 01:24:43,610 Cô ấy muốn kết hôn. 785 01:24:45,210 --> 01:24:46,470 Thế làm đám cưới cho cô ấy đi. 786 01:24:47,430 --> 01:24:49,080 Không dễ nếu không có của hồi môn. 787 01:24:49,250 --> 01:24:51,770 Cô ấy chỉ nói về Pierre Louÿs. 788 01:24:54,240 --> 01:24:55,200 Loulouse? 789 01:24:56,630 --> 01:25:00,140 Tên cô ấy sẽ là Louise Louÿs. Nực cười! 790 01:25:05,090 --> 01:25:06,570 Con sao thế? 791 01:25:07,220 --> 01:25:08,440 Con có buồn không? 792 01:25:10,080 --> 01:25:11,170 Không có gì. 793 01:25:15,160 --> 01:25:18,680 Mẹ có biết... Anh ấy không phải dạng để kết hôn. 794 01:25:18,850 --> 01:25:20,760 Anh ấy đi lại không ngừng. 795 01:25:20,930 --> 01:25:23,020 Anh ấy cặp bồ lung tung. 796 01:25:24,450 --> 01:25:25,710 Cô ấy sẽ không có hành phúc. 797 01:25:28,310 --> 01:25:30,270 Sao cô ấy lại không có hạnh phúc? 798 01:25:30,440 --> 01:25:31,440 Con à. 799 01:26:31,200 --> 01:26:33,720 MLH, như trước. 800 01:26:34,240 --> 01:26:36,150 Ngày mai lúc 4. 801 01:26:56,120 --> 01:26:57,460 - Loulouse? - Pierre. 802 01:26:57,640 --> 01:27:01,850 - Điều gì mang em lại đây? - Tình bạn giữa gia đình chúng ta. 803 01:27:02,970 --> 01:27:03,840 Nghe này. 804 01:27:04,020 --> 01:27:06,530 Cha túng tiền. 805 01:27:06,660 --> 01:27:08,750 Em không có hồi môn, nên không có chồng. 806 01:27:08,920 --> 01:27:10,480 Em cần phải đi làm. 807 01:27:10,700 --> 01:27:13,090 Em có thể làm thư ký cho anh? 808 01:27:45,470 --> 01:27:47,510 Em đã gửi Louise cho anh? 809 01:27:50,410 --> 01:27:51,980 Anh có thể từ chối. 810 01:27:55,360 --> 01:27:58,100 Em không thể quyết định thay anh. 811 01:28:00,610 --> 01:28:02,350 Đó là anh quyết nhé. 812 01:28:03,740 --> 01:28:07,390 Một khi anh nhượng bộ, anh hứa hôn với cô ấy. 813 01:28:12,900 --> 01:28:15,980 Cuộc hôn nhân của anh sẽ giống như của em với Henri. 814 01:28:16,150 --> 01:28:18,110 Anh không muốn kết hôn! 815 01:28:24,830 --> 01:28:27,130 Nó sẽ dễ hơn nhiều. 816 01:28:29,950 --> 01:28:32,820 Em sẽ có thể đến gặp anh. 817 01:28:33,510 --> 01:28:36,380 Để chăm sóc anh, để gần gũi anh. 818 01:28:38,070 --> 01:28:40,110 Như thế, em sẽ không bao giờ mất anh. 819 01:28:49,050 --> 01:28:51,660 Anh có cần luôn đàn bà không? 820 01:28:53,960 --> 01:28:56,430 Em yêu anh đủ để chia sẻ anh. 821 01:28:56,860 --> 01:28:58,250 Anh có nghe em không? 822 01:29:02,030 --> 01:29:04,150 Anh sẽ yêu ai sâu đậm? 823 01:29:04,290 --> 01:29:05,370 Marie? 824 01:29:05,980 --> 01:29:07,110 Louise? 825 01:29:07,280 --> 01:29:10,320 Hay sinh vật trong giấc mơ của anh mà ta hình thành? 826 01:29:16,830 --> 01:29:18,170 Hãy tưởng tượng. 827 01:29:20,210 --> 01:29:22,600 Hãy tưởng tượng mái tóc ẩm ướt của cô ấy. 828 01:29:24,030 --> 01:29:26,250 Vai cô ấy hở ra. 829 01:29:28,110 --> 01:29:30,330 Anh lùa tay vào... 830 01:29:30,630 --> 01:29:33,020 những lọn tóc cô ấy, tìm kiếm môi cô ấy 831 01:29:33,190 --> 01:29:35,800 mà em nghe tiếng rên rỉ mà không nhìn thấy. 832 01:29:36,490 --> 01:29:39,180 Mà đốt em nơi da đầu. 833 01:29:44,260 --> 01:29:46,080 Anh có thể so vú tụi em, 834 01:29:46,520 --> 01:29:47,950 lồn tụi em 835 01:29:48,690 --> 01:29:51,290 tiếng rên tụi em, tiếng hét tụi em... 836 01:29:52,330 --> 01:29:54,810 Chiều với em, 837 01:29:55,460 --> 01:29:57,500 đêm với Louise. 838 01:29:59,710 --> 01:30:01,140 Anh nhớ 839 01:30:01,320 --> 01:30:02,880 lần đầu tiên của em. 840 01:30:05,740 --> 01:30:07,740 Cũng những lọn tóc nâu, 841 01:30:07,910 --> 01:30:09,430 cũng một đôi môi. 842 01:30:15,900 --> 01:30:18,330 Anh làm cho Louise hạnh phúc 843 01:30:18,850 --> 01:30:20,150 cũng như em. 844 01:30:54,830 --> 01:30:57,000 Em rón rén như mèo. 845 01:30:57,910 --> 01:31:01,000 Tha thứ cho sự xuất hiện của em. Nếu em biết... 846 01:31:03,640 --> 01:31:05,640 Kính lão của anh... 847 01:31:13,410 --> 01:31:15,840 - Em cần nói chuyện. - Đứng nói gì. 848 01:31:16,100 --> 01:31:17,140 Không bao giờ. 849 01:31:21,650 --> 01:31:23,350 Em đã bắt đầu viết. 850 01:31:28,170 --> 01:31:29,820 Anh sẽ đọc em chứ? 851 01:31:31,420 --> 01:31:32,940 Ý kiến ​​của anh rất đáng quý. 852 01:31:33,110 --> 01:31:34,150 Tất nhiên. 853 01:31:36,850 --> 01:31:38,500 Một chuyện tình? 854 01:31:40,490 --> 01:31:41,840 Liệu nó kết thúc tốt đẹp? 855 01:31:44,400 --> 01:31:46,000 Tất cả tình yêu kết thúc trong tro tàn. 856 01:31:46,310 --> 01:31:47,780 Anh có biết không? 857 01:32:56,750 --> 01:32:58,310 Bỏ đi không một lời? 858 01:33:00,090 --> 01:33:01,010 Đến đây nào. 859 01:33:02,130 --> 01:33:03,520 Marie, đến lúc chụp ảnh rồi. 860 01:33:04,000 --> 01:33:05,080 Chị đến muộn thế. 861 01:33:05,910 --> 01:33:07,080 Hôn nào! 862 01:33:07,210 --> 01:33:08,170 Quá đẹp. 863 01:33:09,600 --> 01:33:10,770 Em mặc rất hợp. 864 01:33:10,940 --> 01:33:13,240 Nhìn váy là xui xẻo. 865 01:33:13,370 --> 01:33:14,200 Thật không? 866 01:33:14,370 --> 01:33:15,630 Loulouse, đi nào. 867 01:33:16,500 --> 01:33:17,890 Chẳng ai nói cho cháu! 868 01:35:33,960 --> 01:35:35,350 Mở mắt ra. 869 01:36:00,000 --> 01:36:02,990 Các bà mẹ không nên cho con gái của họ 870 01:36:03,170 --> 01:36:04,950 đọc sách có nội dung: 871 01:36:05,120 --> 01:36:09,680 "Đừng ngủ với người tình của chị gái". Nó loạn luân. 872 01:36:10,020 --> 01:36:12,410 Các cô gái có lý do chính đáng. 873 01:36:27,820 --> 01:36:30,160 Landouzy đến vào ngày hôm qua lúc 5. 874 01:36:30,290 --> 01:36:32,680 Ông ấy kê đơn chữa bệnh bằng thủy trị liệu. 875 01:36:32,850 --> 01:36:35,630 Mọi thứ anh nhìn làm anh choáng váng. 876 01:36:40,360 --> 01:36:42,490 Anh chưa bao giờ tập thể dục nhiều như vậy. 877 01:36:42,620 --> 01:36:44,660 Chưa bao giờ đi ngủ sớm như vậy. 878 01:36:45,920 --> 01:36:47,610 Em có thể tưởng tượng? Anh? 879 01:36:47,780 --> 01:36:49,480 Anh đã cai thuốc, 880 01:36:49,690 --> 01:36:51,780 phụ nữ tóc đen và trang giấy trắng, 881 01:36:51,950 --> 01:36:53,990 giờ giảm xuống để kiêng khem. 882 01:36:55,080 --> 01:36:56,600 Để khuây khỏa. 883 01:36:56,770 --> 01:36:58,200 Người Đàn bà Đỏng đảnh 884 01:37:00,020 --> 01:37:01,280 Nếu anh khá hơn, 885 01:37:02,020 --> 01:37:04,800 anh sẽ vui được xem mọi thứ theo cách này. 886 01:37:06,010 --> 01:37:07,790 Hơi chói mắt 887 01:37:09,400 --> 01:37:12,310 hơi dài ra và bóng loáng, 888 01:37:14,690 --> 01:37:16,730 cho anh thấy một hình ảnh mới, 889 01:37:17,600 --> 01:37:18,690 cái đẹp. 890 01:37:20,680 --> 01:37:22,810 Và nếu anh không khỏe lên, 891 01:37:24,240 --> 01:37:26,280 tất cả những ảnh anh chụp... 892 01:37:26,410 --> 01:37:28,280 Không ai được lấy chúng. 893 01:37:29,890 --> 01:37:31,190 Không, không một ai. 894 01:37:32,230 --> 01:37:33,620 Chúng nằm trong anh. 895 01:37:35,700 --> 01:37:38,350 Để mang lại sự sống cho chúng, anh nhắm đôi mắt lại 896 01:37:38,910 --> 01:37:40,690 và tự chiếu chúng trong tâm. 897 01:37:47,900 --> 01:37:50,070 Các sạp báo di động. 898 01:37:50,240 --> 01:37:52,500 - La Revue đang bán như điên. - Có thật không? 899 01:37:52,840 --> 01:37:54,150 Như điên? 900 01:37:54,890 --> 01:37:56,270 Gerard d'Houville là một hit? 901 01:37:56,450 --> 01:37:59,050 Họ tưởng tượng Gerard d'Houville 902 01:37:59,530 --> 01:38:02,130 râu ria và nhàm chán, 903 01:38:02,440 --> 01:38:04,090 không phải là một người phụ nữ tuyệt đẹp. 904 01:38:05,430 --> 01:38:07,640 Có lẽ nó sẽ tăng doanh số! 905 01:38:09,120 --> 01:38:10,940 Mọi người đều thích những câu chuyện tình yêu. 906 01:38:12,070 --> 01:38:13,940 Đặc biệt là những người tai tiếng. 907 01:38:15,370 --> 01:38:17,240 Tôi đã gây scandal ông? 908 01:38:19,450 --> 01:38:20,710 Cô say mê tôi. 909 01:38:21,490 --> 01:38:25,140 Không cần phải kỳ lạ Louÿs là đối tượng của cô. 910 01:38:25,440 --> 01:38:27,220 Chúng tôi cảm thấy cô kể về chính mình. 911 01:38:27,650 --> 01:38:29,040 Nếu không quá khiên cưỡng. 912 01:38:29,820 --> 01:38:32,600 Tôi gần như phải nói: nó nam tính. 913 01:38:33,170 --> 01:38:34,340 Nó hiện đại. 914 01:38:35,810 --> 01:38:37,720 Đừng nói xấu bạn của tôi. 915 01:38:38,160 --> 01:38:40,370 Anh ấy là nghệ sĩ, một nhà thơ vĩ đại. 916 01:38:41,500 --> 01:38:43,190 Với điều kiện anh ấy không quên nó. 917 01:38:45,190 --> 01:38:46,790 Cô có rảnh không? 918 01:38:47,750 --> 01:38:49,090 Tối nay thì không. 919 01:38:51,520 --> 01:38:52,700 Tạm biệt. 920 01:39:01,460 --> 01:39:05,150 Nhớ một đêm ta đã sống một giờ duy nhất 921 01:39:06,020 --> 01:39:08,150 Khi các vị thần ban cho một khoảng khắc 922 01:39:08,760 --> 01:39:10,280 Mái đầu để nghiêng 923 01:39:10,450 --> 01:39:12,140 Đôi vai run rẩy 924 01:39:12,440 --> 01:39:15,440 Tinh thần thuần khiết chạy trốn thời gian 925 01:39:16,740 --> 01:39:18,440 Nhớ một đêm 926 01:39:19,220 --> 01:39:20,780 Nằm trên giường của ta 927 01:39:20,950 --> 01:39:23,690 Vuốt ve ngón tay ta run rẩy đan vào nhau 928 01:39:24,940 --> 01:39:28,030 Ta san sẻ, môi kề môi 929 01:39:29,200 --> 01:39:32,800 Ngọc không thể phá hủy nơi bộ nhớ thiếp lịm 930 01:39:54,980 --> 01:39:59,360 Dựa vào ảnh chụp và chữ viết của Pierre Louÿs và Marie de Régnier. 931 01:40:20,620 --> 01:41:00,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved