1 00:00:29,910 --> 00:00:33,460 ¿Por qué no me miras? Mírame. 2 00:00:33,530 --> 00:00:35,030 ¿Eres tímida? 3 00:00:38,620 --> 00:00:40,790 Ahí, así. 4 00:00:40,870 --> 00:00:42,500 - Quédate quieta. - Sí. 5 00:00:44,240 --> 00:00:46,490 Sé tú misma, ten confianza. 6 00:00:54,240 --> 00:00:56,740 Ya casi termino. 7 00:00:58,120 --> 00:00:59,790 Bien. 8 00:01:00,990 --> 00:01:02,610 Muy bien. 9 00:01:07,240 --> 00:01:08,860 Hola, Pierre. 10 00:01:08,950 --> 00:01:10,250 Curiosa: Un objeto, un libro, una foto con 11 00:01:10,251 --> 00:01:11,451 un carácter erótico. Término de coleccionista. 12 00:01:11,530 --> 00:01:13,570 Tiempo sin verte. 13 00:01:13,660 --> 00:01:16,500 Demasiado tiempo, te he extrañado. 14 00:01:17,200 --> 00:01:19,150 Elegante como siempre. 15 00:01:36,120 --> 00:01:38,830 Hola, Pierre. ¿Cómo estás? 16 00:01:47,950 --> 00:01:51,950 - ¿Se imaginan si fuéramos rubias? - Entonces nos adorarían. 17 00:01:52,030 --> 00:01:56,240 - ¿Quién puso los narcisos ahí? - Las flores aman su imagen en el espejo. 18 00:01:56,330 --> 00:01:58,910 - Un poco como tú, querida hermana. - ¡Loulouse! 19 00:01:58,950 --> 00:02:02,240 Detente, sabes que Loulouse es como un cáctus. 20 00:02:03,240 --> 00:02:05,700 - ¿Y qué soy entonces? - ¿Tú? 21 00:02:07,700 --> 00:02:09,280 Un capullo de rosa. 22 00:02:09,370 --> 00:02:10,960 Listo para florecer. 23 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 - Ya es hora. - No te preocupes, Hélène. 24 00:02:13,740 --> 00:02:16,950 - A Henri le encanta disfrutrar el jardín. - ¿Es bueno en eso? 25 00:02:17,030 --> 00:02:18,990 - ¿Pierre? - Eso creo. 26 00:02:21,160 --> 00:02:25,870 - Debe cultivar su jardín. - No están actuando para ti. 27 00:02:26,700 --> 00:02:30,650 Lamento no haber pedido el permiso del faraón. 28 00:02:30,740 --> 00:02:34,610 - Pero admite que es tentador. - Nos vemos luego. 29 00:02:35,740 --> 00:02:37,900 ¿Puede oler con todos esos pelos en la nariz? 30 00:02:37,901 --> 00:02:39,901 El vello facial da cosquillas. 31 00:02:39,990 --> 00:02:42,280 ¿En serio? ¿Ya has besado uno? 32 00:02:42,450 --> 00:02:44,530 Sólo el bigote de papá. 33 00:02:50,490 --> 00:02:51,950 Pierre... 34 00:02:55,580 --> 00:02:58,000 - ¿Te quedarás para el té, Jean? - Claro. 35 00:02:58,120 --> 00:03:01,330 - ¿No me darás un beso? - Tendrás todo lo que quieras. 36 00:03:02,620 --> 00:03:04,500 Todo lo que quieras. 37 00:03:06,910 --> 00:03:09,460 Qué futuro marido más feliz. 38 00:03:09,580 --> 00:03:10,960 Pierre... 39 00:03:11,700 --> 00:03:14,030 Chicas, dejen en paz a Pierre. 40 00:03:14,120 --> 00:03:17,330 - Ya ha crecido. - Me gustan. 41 00:03:17,450 --> 00:03:20,070 Eres incorregible. 42 00:03:23,710 --> 00:03:27,660 - Pierre... - Henri, ¿escribe una colección de poesía? 43 00:03:27,740 --> 00:03:29,820 - Sí. - Recite algo. 44 00:03:29,910 --> 00:03:32,250 - Encantado. - Soy toda oídos. 45 00:03:32,330 --> 00:03:36,000 La garza en el pantano o el cisne en el río. 46 00:03:36,080 --> 00:03:39,000 Ya sea flores de primavera o del otoño 47 00:03:39,080 --> 00:03:41,710 las lluvias traspasan mis flechas a cada hora. 48 00:03:41,830 --> 00:03:44,710 - El tiempo ha pasado - ...todas sus plumas... 49 00:03:44,780 --> 00:03:48,900 Pechos cónicos, tan desnudos como los de una madre. 50 00:03:48,950 --> 00:03:52,740 - Su sedosa derrota - ...yace en el suelo... 51 00:03:52,780 --> 00:03:54,030 ...y desnuda 52 00:03:54,120 --> 00:03:57,950 con el vestido desgarrado justo en el pliegue. 53 00:03:57,950 --> 00:03:59,950 - Así no era para nada. - No. 54 00:04:00,030 --> 00:04:02,320 ¡Lo sabía! 55 00:04:04,580 --> 00:04:05,960 Disculpa. 56 00:04:09,200 --> 00:04:12,530 A nosotras las chicas solteras siempre nos hacen lo mismo. 57 00:04:13,575 --> 00:04:17,492 Somos como casas que no se pueden alquilar y esperan a los compradores. 58 00:04:17,575 --> 00:04:19,492 Pídele a Antonine que sirva el té. 59 00:04:20,908 --> 00:04:24,117 Podemos hacer visitas, pero no en todos los pisos. 60 00:04:26,950 --> 00:04:29,575 No te atrevas a imaginarla desnuda. 61 00:04:29,658 --> 00:04:31,533 Marie, espérame. 62 00:04:32,658 --> 00:04:34,575 Antonine necesita ayuda. 63 00:05:30,575 --> 00:05:33,575 Mi querido Henri, estoy enamorado de Marie. 64 00:05:33,658 --> 00:05:37,533 El único modo de salvarla de esta innecesaria rivalidad, 65 00:05:37,617 --> 00:05:40,575 es contarle de este amor compartido. 66 00:05:40,658 --> 00:05:42,783 Tu amigo, Pierre. 67 00:06:00,533 --> 00:06:03,158 Eres hermosa. Muy hermosa. 68 00:06:07,950 --> 00:06:11,450 Es gentil. Va a cuidarte bien. 69 00:06:12,950 --> 00:06:15,992 - Me gusta. - Es un buen comienzo. 70 00:06:21,325 --> 00:06:22,975 ¿Marie? 71 00:06:26,117 --> 00:06:27,450 Ven, por favor. 72 00:07:58,825 --> 00:08:01,492 Sólo quería saber cómo te sentías. 73 00:08:01,575 --> 00:08:04,033 - Eres mi amigo - ¿Tu amigo? 74 00:08:04,117 --> 00:08:08,700 ¿Después de enviarme una decisión tan vital a través de un telegrama? 75 00:08:16,700 --> 00:08:20,992 Estoy enamorado de Marie. ¿Cuál es el problema? 76 00:08:21,075 --> 00:08:25,908 Estuvimos de acuerdo, pero aproveché la oportunidad porque no actuaste. 77 00:08:25,992 --> 00:08:28,783 - Es antideportivo. - Mi amor es más fuerte que el tuyo. 78 00:08:28,867 --> 00:08:31,200 - Me mentiste. - Estaba desesperado. 79 00:08:31,283 --> 00:08:34,117 - ¿Suficiente para traicionar a un amigo? - Sí. 80 00:08:35,783 --> 00:08:38,492 Lo suficiente como para decepcionar a mi mejor amigo. 81 00:08:40,533 --> 00:08:42,908 La amo con locura. 82 00:08:52,492 --> 00:08:57,117 ¿Cómo vas a salir de esto? Tengo que admitir que lo estás haciendo bien. 83 00:08:58,033 --> 00:09:01,117 Amor, ¿entonces crees en eso? 84 00:09:02,658 --> 00:09:06,450 Para mí, el amor es la satisfacción de los sentidos. 85 00:09:06,533 --> 00:09:08,575 Entonces nunca has amado. 86 00:09:09,867 --> 00:09:11,908 El amor, Henri... 87 00:09:11,950 --> 00:09:17,283 Es un ratoncito recién afeitado, lavado y perfumado de la cabeza a los pies... 88 00:09:17,367 --> 00:09:22,075 Listo para otros juegos, si lo preguntas. Redondo, firme y sólido. 89 00:09:22,158 --> 00:09:26,200 Extremadamente estrecho y deliciosamente jugoso. 90 00:09:27,242 --> 00:09:29,242 ¿Te sorprende? 91 00:09:31,158 --> 00:09:32,783 Esa era la idea. 92 00:09:41,283 --> 00:09:43,367 Me empezaba a preocupar. 93 00:09:44,992 --> 00:09:46,575 ¿Y bien? 94 00:09:48,075 --> 00:09:50,033 ¿Cómo estuvo la obra? 95 00:09:50,117 --> 00:09:53,742 A Sardou se le ocurrió un título astuto: "¡Estamos divorciados!" 96 00:09:53,825 --> 00:09:55,992 El teatro estaba lleno de mujeres. 97 00:09:56,075 --> 00:09:59,950 Invité a mis hermanas a un helado. Ahora no me queda dinero. 98 00:10:00,033 --> 00:10:03,950 - Vi un sombrero que no puedo pagar. - Pero Marie... 99 00:10:04,033 --> 00:10:07,533 Las mujeres no van solas a un café. 100 00:10:07,617 --> 00:10:09,658 Excepto las cortesanas. 101 00:10:13,283 --> 00:10:16,533 "Ratón recién afeitado..." 102 00:10:16,658 --> 00:10:19,158 ¿Henri? ¿Qué pasa? 103 00:10:20,325 --> 00:10:22,283 Me reuní con Pierre. 104 00:10:23,158 --> 00:10:25,158 - ¿Regresó? - Sí. 105 00:10:25,242 --> 00:10:29,283 Y no solo. Trajo una argelina en su equipaje. 106 00:10:29,367 --> 00:10:32,450 Una chica espléndida según he oído. 107 00:10:32,533 --> 00:10:36,658 Afirma que es su musa. Parece estar hechizado. 108 00:10:38,242 --> 00:10:40,825 No puede dejar de fotografiarla. 109 00:11:00,533 --> 00:11:02,908 - Señora. - Señor. 110 00:11:04,533 --> 00:11:06,492 - Buenos días. - Buenas tardes. 111 00:11:15,450 --> 00:11:17,617 - ¿Para mí? - Por favor. 112 00:11:27,158 --> 00:11:29,450 Tu turno. 113 00:11:32,117 --> 00:11:33,242 Buena pose. 114 00:11:41,700 --> 00:11:44,033 Cuidado, es frágil. 115 00:11:53,283 --> 00:11:55,575 Primer acto. 116 00:11:58,033 --> 00:12:00,867 - Una vez más. ¿Listo? - Listo. 117 00:12:03,367 --> 00:12:05,200 - ¿Te gusta? - Me encanta. 118 00:12:05,283 --> 00:12:07,825 - ¡Más! - Una vez más. 119 00:12:12,117 --> 00:12:13,992 Date prisa ahora, Jean. 120 00:12:15,117 --> 00:12:16,533 Listo. 121 00:13:07,742 --> 00:13:10,033 - ¿Sí? - ¿Se encuentra Pierre? 122 00:13:10,075 --> 00:13:13,992 - Trabaja y no quiere que le molesten. - Estoy acostumbrada. 123 00:13:21,742 --> 00:13:23,075 Marie. 124 00:13:23,158 --> 00:13:26,242 Henri dijo que volviste con... 125 00:13:27,658 --> 00:13:29,908 Zohra Ben Brahim. 126 00:13:29,992 --> 00:13:31,158 Es bonita. 127 00:13:31,242 --> 00:13:36,950 Te presento a Marie de Heredia. Marie de Régnier, lo siento, no me acostumbro. 128 00:13:37,033 --> 00:13:39,950 Es extraño llamarte así. 129 00:13:41,242 --> 00:13:42,950 Es agradable aquí. 130 00:13:44,617 --> 00:13:49,283 Faltan flores frescas. Mándala a comprar unos buenos narcisos. 131 00:13:49,367 --> 00:13:51,617 Vi unos lindos en el mercado. 132 00:13:54,533 --> 00:13:57,242 ¿Te gustan los narcisos, Pierre? 133 00:14:16,075 --> 00:14:18,158 ¿Estás celosa? 134 00:14:24,867 --> 00:14:27,700 ¿Le tomas fotos con esta cámara? 135 00:14:45,117 --> 00:14:47,075 Era a ti a quien quería. 136 00:14:49,867 --> 00:14:52,242 Estaba furioso porque te robó. 137 00:15:17,075 --> 00:15:19,950 Que nunca ocurra en una noche de otoño... 138 00:15:20,033 --> 00:15:22,158 ¿Te guardaste para mí? 139 00:15:23,408 --> 00:15:28,658 - Que nunca ocurra en una noche de otoño. - Cuando te abrace aquí... 140 00:15:30,908 --> 00:15:33,200 ...no se presentará... 141 00:15:34,200 --> 00:15:38,408 ...con el oro, la mirra y el incienso de tu virginidad. 142 00:15:38,533 --> 00:15:40,658 La sangre de Afrodita. 143 00:15:42,033 --> 00:15:43,950 La sangre de Afrodita. 144 00:15:43,992 --> 00:15:45,908 La sangre de Leto. 145 00:15:59,533 --> 00:16:01,033 Gracias. 146 00:16:03,700 --> 00:16:05,492 ¿Puedo ver? 147 00:16:11,825 --> 00:16:16,117 - ¿Te interesa la política ahora? - Quiero aprender. 148 00:16:20,450 --> 00:16:23,867 Hice citas con un remitente. 149 00:16:23,908 --> 00:16:27,075 Con código: MLH. 150 00:16:27,158 --> 00:16:30,992 Las iniciales de su nombres: Marie, Louise, Hélène. 151 00:16:38,325 --> 00:16:39,950 Muy interesante. 152 00:16:44,951 --> 00:16:46,951 - Buenas. - Buenas, señora. 153 00:16:58,908 --> 00:17:04,742 Pierre, quiero ser fotografeada en posiciones moralmente desafiantes. 154 00:17:30,200 --> 00:17:31,867 ¡Pasa, Marie! 155 00:17:40,908 --> 00:17:43,658 ¿Así que quieres ser fotografiada? 156 00:17:45,158 --> 00:17:47,950 Se siente como estar en un estudio. 157 00:17:49,158 --> 00:17:52,075 - ¿Me siento aquí? - No. Déjate el sombrero. 158 00:17:52,158 --> 00:17:54,825 Primero te voy a tomar una foto así. 159 00:17:54,950 --> 00:17:57,617 Como una extraña a la que me encuentro en la calle. 160 00:17:59,908 --> 00:18:01,533 Siéntate. 161 00:18:19,825 --> 00:18:22,033 Marie, tienes que quedarte quieta. 162 00:18:22,117 --> 00:18:25,442 Imagina que eres una manzana. ¿Las manzanas se mueven? 163 00:18:25,443 --> 00:18:26,443 No. 164 00:18:36,742 --> 00:18:38,950 Gira tu cabeza a la derecha. 165 00:18:41,575 --> 00:18:43,242 Baja la barbilla. 166 00:18:43,325 --> 00:18:44,658 Muy bien. 167 00:18:47,700 --> 00:18:51,325 - Sonríe un poco menos. Concéntrate. - Estoy concentrada. 168 00:19:02,450 --> 00:19:03,825 Quítate el sombrero. 169 00:19:30,867 --> 00:19:33,742 No puedo ser tu esposo, así que seré tu amante. 170 00:19:34,575 --> 00:19:37,908 Te enseñaré muchas cosas que apenas puedes imaginarte. 171 00:19:39,158 --> 00:19:43,367 Debes escribirme y describir tu disfrute. ¿De acuerdo? 172 00:19:50,158 --> 00:19:52,283 Soy yo a quien amas, ¿verdad? 173 00:19:52,408 --> 00:19:54,117 ¿Amor? 174 00:19:54,200 --> 00:19:57,200 Esto es por para poder reír. 175 00:19:57,283 --> 00:19:59,158 O llorar. 176 00:22:24,825 --> 00:22:26,908 Te llamaré "La Mosca", 177 00:22:26,950 --> 00:22:31,575 por tu pelo negro azulado, tan lejano, tan fino, tan azul, 178 00:22:31,658 --> 00:22:34,658 y los círculos dorados alrededor de tus pupilas 179 00:22:34,742 --> 00:22:37,658 en la sombra profunda de tus ojos. 180 00:22:48,158 --> 00:22:51,408 También instalamos un inodoro. 181 00:22:58,575 --> 00:23:01,908 Las cartas de amor ahora flotarán con la mierda. 182 00:23:02,742 --> 00:23:05,825 - Aquí estás. - ¡Pierre! ¿Estás aquí? 183 00:23:06,742 --> 00:23:10,658 - De vuelta de mi viaje. - Llegas tarde. 184 00:23:10,742 --> 00:23:13,992 Estaba con mi amante. Se negaba a dejarme ir. 185 00:23:14,075 --> 00:23:16,608 ¿Lo ves? No ha perdido su sentido del humor. 186 00:23:16,609 --> 00:23:18,909 - Eso veo. - Marie... 187 00:23:20,075 --> 00:23:23,575 Bueno, Pierre... ¿Cómo estuvo tu viaje? 188 00:23:23,658 --> 00:23:26,950 Tan increíble que te perdiste nuestra boda. 189 00:23:27,033 --> 00:23:30,242 Es la forma de Marie decirte que te extrañamos. 190 00:23:30,367 --> 00:23:31,825 Estamos enamorados. 191 00:23:31,908 --> 00:23:36,783 Todos los placeres de la vida cotidiana con Marie me hacen muy feliz. 192 00:23:36,867 --> 00:23:38,617 La vida cotidiana es aburrida. 193 00:23:38,742 --> 00:23:42,117 Háblanos de tu viaje. Es más entretenido. 194 00:23:42,200 --> 00:23:47,367 Es imposible resumir las impresiones, los colores, las imágenes... 195 00:23:48,325 --> 00:23:50,617 Desearía haberlo fotografiado todo. 196 00:23:51,325 --> 00:23:54,367 - Pierre ama su Kodak. - ¿Una Kodak? 197 00:23:55,783 --> 00:23:58,117 También tomamos fotos, Henri. 198 00:23:58,200 --> 00:24:00,575 ¿Serías tan amable de buscarlas? 199 00:24:00,658 --> 00:24:02,325 Sí, con gusto. 200 00:24:10,700 --> 00:24:13,200 - Marie, estás loca. - ¿Puedo ir al estudio? 201 00:24:13,283 --> 00:24:15,450 Prometo comportarme. 202 00:24:16,908 --> 00:24:19,867 - ¿Prometes hacer lo que te diga? - Todo lo que quieras. 203 00:24:20,568 --> 00:24:21,968 Todo. 204 00:24:27,950 --> 00:24:29,575 Aquí están. 205 00:24:30,976 --> 00:24:32,476 Marie. 206 00:24:38,367 --> 00:24:40,075 Veamos. 207 00:24:40,200 --> 00:24:41,950 Toda la familia estaba allí. 208 00:24:43,117 --> 00:24:44,950 Todos menos tú. 209 00:24:46,450 --> 00:24:49,658 ¿Fue el mejor día de tu vida? 210 00:24:49,742 --> 00:24:52,200 Sí, fue muy emotivo. 211 00:24:54,492 --> 00:24:58,617 - Lo verás cuando te toque. - Si alguna vez me pasa. 212 00:25:06,908 --> 00:25:10,117 ¿Ves lo divertido que fue? Parece que estaba muerta. 213 00:25:14,018 --> 00:25:15,518 Marie. 214 00:25:22,283 --> 00:25:24,950 Mi amante no quería dejarme ir. 215 00:25:26,492 --> 00:25:30,200 Y su esposo considera la excusa 216 00:25:30,283 --> 00:25:32,992 como una mala broma. 217 00:25:33,755 --> 00:25:35,867 No me gusta la criada con su boca voluptuosa tan ancha 218 00:25:35,908 --> 00:25:39,867 que dice a su nuevo amo con la cabeza inclinada: 219 00:25:39,950 --> 00:25:43,533 "Si el caballero me llama cuando se acueste, 220 00:25:43,617 --> 00:25:47,200 puedo hacer el 69 como un número extra incluso." 221 00:25:47,283 --> 00:25:49,867 - ¿Qué piso? - El último. 222 00:25:49,950 --> 00:25:52,117 Quieres matarme. 223 00:25:53,575 --> 00:25:56,575 Tienes que presentarme a Lucille. 224 00:25:56,658 --> 00:25:57,742 Lucille... 225 00:25:57,783 --> 00:26:02,700 Pero siempre estás con Zohra y tu nueva ramera. 226 00:26:02,783 --> 00:26:06,867 - No es una ramera. - ¿No? ¿Entonces por qué la escondes? 227 00:26:06,950 --> 00:26:10,408 - ¿Temes de que la roben? ¿Quién es? - ¡Levanta! 228 00:26:10,492 --> 00:26:12,908 - ¡Levanta ahora! - ¿Es de la clase alta? 229 00:26:12,950 --> 00:26:14,950 Es de la clase alta. 230 00:26:24,755 --> 00:26:27,158 Señor Pierre, quiero coger. 231 00:26:29,658 --> 00:26:33,492 No digas "quiero coger", di "estoy nerviosa". 232 00:26:34,867 --> 00:26:37,950 Amor, cógeme por los dos agujeros. 233 00:26:39,325 --> 00:26:42,158 Se podría decir que eres ecléctico. 234 00:26:43,533 --> 00:26:45,992 Tengo 12 consoladores en mi cómoda. 235 00:26:47,617 --> 00:26:51,450 Di mejor: "Nunca me aburro en mi propia compañía". 236 00:26:54,825 --> 00:26:56,867 Quiero mostrarte algo. 237 00:27:13,825 --> 00:27:15,992 "Las Nalgas de la Mujer." 238 00:27:34,617 --> 00:27:37,950 - ¿Cuántos hay aquí? - Alrededor de 60. 239 00:27:38,033 --> 00:27:40,783 - ¿Y en total? - Un centenar. 240 00:27:41,658 --> 00:27:43,283 ¿Un centenar? 241 00:27:48,408 --> 00:27:53,450 Tengo información de con las que tuve sexo anal. Nombre, dirección, edad. 242 00:27:53,533 --> 00:27:55,575 Un estudio fascinante. 243 00:27:55,658 --> 00:27:57,617 ¿Con huellas digitales? 244 00:27:57,700 --> 00:27:59,200 Casi. 245 00:27:59,283 --> 00:28:02,367 En serio, ¿por qué lo haces? 246 00:28:04,700 --> 00:28:06,283 No sé. 247 00:28:08,200 --> 00:28:10,617 No debí habértelo mostrado. 248 00:28:10,700 --> 00:28:13,575 Permíteme sorprenderme un poco. 249 00:28:13,700 --> 00:28:18,908 Es raro tener un cuaderno en el que alguien ha clasificado a las mujeres. 250 00:28:20,117 --> 00:28:21,575 Vamos, escribe. 251 00:28:28,908 --> 00:28:31,325 ¿Somos feas o hermosas? 252 00:28:32,992 --> 00:28:35,867 Puedes reír y yo muestro los dientes. 253 00:28:35,950 --> 00:28:40,200 Me gustan tus pupilas porque me veo en ellas. 254 00:28:40,242 --> 00:28:46,783 Cuando aflojo la trenza pesas mi pesado pelo ondulado. 255 00:28:46,908 --> 00:28:50,450 Para tu lengua roja escarlata tengo un poco de coral. 256 00:28:50,533 --> 00:28:51,658 ¿Qué tal? 257 00:28:51,700 --> 00:28:53,075 Nada mal. 258 00:28:53,158 --> 00:28:56,200 - ¿Nada mal? - Muy bien, de hecho. 259 00:28:56,992 --> 00:28:59,117 ¿Es un poema lesbiano? 260 00:29:04,242 --> 00:29:05,950 ¿Tratas de matarme? 261 00:29:09,200 --> 00:29:12,158 - ¿Cómo puedes ponerte esto? - Estoy acostumbrada a sufrir. 262 00:29:17,325 --> 00:29:20,658 ¿Estás sofocado? ¿No? 263 00:29:23,742 --> 00:29:26,075 ¿Qué se siente al ponerte uno? 264 00:29:26,158 --> 00:29:27,908 ¿Me puedes mostrar? 265 00:29:28,575 --> 00:29:31,575 La próxima vez traeré a otra mujer. 266 00:29:31,658 --> 00:29:34,242 Los dos podemos hacerle el amor. 267 00:29:35,825 --> 00:29:37,908 Te hará bien. 268 00:29:37,992 --> 00:29:40,367 Te va a mirar. 269 00:29:42,492 --> 00:29:44,867 - ¿No soy suficiente? - Sí, pero... 270 00:29:47,450 --> 00:29:49,783 - ¿Pero? - Tres es más divertido. 271 00:29:53,492 --> 00:29:56,492 Ella puede acostarse entre nosotros y mirarte. 272 00:30:05,355 --> 00:30:09,492 - Estás jugando conmigo. - Es un juego, pero no contigo. 273 00:30:11,783 --> 00:30:15,283 Te odio. ¡Te odio! 274 00:30:15,408 --> 00:30:18,992 ¿Quién es? ¿Tienes otras amantes? 275 00:30:19,075 --> 00:30:23,117 ¿Te amaría menos si tuviera a otras? 276 00:30:24,408 --> 00:30:28,075 - Respóndeme, ¿tienes otras? - ¿Te amaría menos? 277 00:30:28,158 --> 00:30:30,575 Claro que tengo otras. 278 00:30:32,450 --> 00:30:36,325 - No cambia nada. - ¿Me amarías si tuviera a otros amantes? 279 00:30:36,492 --> 00:30:38,950 - No puedes. - Claro que sí. 280 00:30:38,992 --> 00:30:41,450 - Claro que sí. - No lo hagas nunca. 281 00:30:42,700 --> 00:30:44,825 Eres tú el que me gustas. 282 00:30:50,367 --> 00:30:53,367 Tu poema fue mucho más agradable. 283 00:30:55,950 --> 00:30:57,617 ¿Lo escribiste tú? 284 00:31:01,700 --> 00:31:04,867 - ¿Has leído el manuscrito de Pierre? - Las primeras páginas. 285 00:31:04,950 --> 00:31:08,908 Tengo algunas objeciones. Lo que me preocupa es el estilo. 286 00:31:08,950 --> 00:31:11,742 - ¿De qué estás hablando? - De Pierre. 287 00:31:11,867 --> 00:31:14,533 De su libro: "La mujer y el Pelele". 288 00:31:14,617 --> 00:31:17,242 ¿Cómo es el personaje de la mujer? 289 00:31:17,325 --> 00:31:21,117 De cabello oscuro, como siempre, y extremadamente seductor. 290 00:31:21,242 --> 00:31:26,283 Indudablemente escribe bien, pero va demasiado lejos. 291 00:31:26,450 --> 00:31:29,950 No me lo creo. Una chica de la calle 292 00:31:30,033 --> 00:31:34,200 que manipula a su benefactor como un títere. 293 00:31:34,242 --> 00:31:37,783 Un caballero no puede ser engañado tan fácilmente. 294 00:31:37,908 --> 00:31:40,075 Pierre tiene imaginación. 295 00:31:40,158 --> 00:31:44,908 Ella se acuesta con alguien más y él lo permite. ¿Te imaginas eso? 296 00:31:44,992 --> 00:31:47,742 Debo admitir que dificilmente. 297 00:33:32,533 --> 00:33:33,992 Mosca. 298 00:33:34,950 --> 00:33:36,658 ¿No tienes sentido de la moral? 299 00:33:36,742 --> 00:33:39,742 - ¿Te molesta? - No, me excita. 300 00:33:47,242 --> 00:33:50,450 Todavía no. Primero, quiero fotografiarte. 301 00:33:56,492 --> 00:33:59,325 Te ves guapo cuando te concentras. 302 00:33:59,450 --> 00:34:00,992 Al suelo. 303 00:34:09,867 --> 00:34:12,908 - ¿No puedo moverme? - Ni hablar. 304 00:34:12,950 --> 00:34:14,575 Haz silencio. 305 00:34:18,117 --> 00:34:20,200 Dame un tormento de consciencia. 306 00:34:20,283 --> 00:34:22,158 Muchos reparos de conciencia. 307 00:34:35,325 --> 00:34:38,117 Quiero recordar cada segundo. 308 00:34:43,450 --> 00:34:47,825 ¿Estoy en tu colección ahora junto con todas las demás? 309 00:34:47,908 --> 00:34:51,950 - ¿Urgaste en mis cosas? - Sí, ¿no debía? 310 00:34:54,492 --> 00:34:55,908 Bésame. 311 00:35:22,283 --> 00:35:24,617 ¿No puedes quedarte más tiempo? 312 00:35:28,825 --> 00:35:32,658 - Se me hace tarde. - Es como si ya te hubieras ido. 313 00:35:39,408 --> 00:35:40,867 Ayúdame. 314 00:35:59,158 --> 00:36:02,033 - ¿Esta? - Sí, por favor. 315 00:36:02,117 --> 00:36:03,533 10 sou. 316 00:36:04,825 --> 00:36:06,492 - Aquí tiene. - Gracias. 317 00:36:09,055 --> 00:36:10,158 ¿Flores? 318 00:36:10,867 --> 00:36:13,617 - ¿Cuánto? - 10 sou, señor. 319 00:36:19,658 --> 00:36:20,992 Desvístete. 320 00:36:32,075 --> 00:36:33,950 Levanta los brazos. 321 00:36:34,033 --> 00:36:35,950 Sí, así. 322 00:36:41,908 --> 00:36:43,075 Bien. 323 00:36:50,200 --> 00:36:51,700 Date la vuelta. 324 00:36:53,742 --> 00:36:55,200 Despacio. 325 00:37:28,158 --> 00:37:29,950 Debe estar oscuro. 326 00:37:34,001 --> 00:37:35,851 Pierre... 327 00:37:37,992 --> 00:37:39,617 Pierre, déjame ver. 328 00:37:41,117 --> 00:37:42,867 Muéstramelas. 329 00:37:43,950 --> 00:37:45,033 Vamos. 330 00:37:45,775 --> 00:37:47,742 Espera, espera. 331 00:37:52,743 --> 00:37:54,143 Pierre... 332 00:37:54,950 --> 00:37:56,325 Puedes pasar. 333 00:38:03,492 --> 00:38:04,950 Mira. 334 00:38:11,658 --> 00:38:12,992 ¿Puedo quedármela? 335 00:38:15,783 --> 00:38:17,950 ¿Para nuestro álbum secreto? 336 00:38:40,242 --> 00:38:43,158 ¿Quién es la mujer que está al lado de Pierre? Es maravillosa. 337 00:39:01,200 --> 00:39:04,117 El matrimonio te asienta, te ves encantadora. 338 00:39:05,033 --> 00:39:09,075 Si el matrimonio tiene virtudes ocultas, probablemente no las conozco. 339 00:39:11,076 --> 00:39:12,876 - Henri. - Jean. 340 00:39:16,367 --> 00:39:18,575 Qué bueno verte vestida. 341 00:39:27,076 --> 00:39:28,876 - Henri. - Pierre. 342 00:39:39,042 --> 00:39:42,325 Henri... no me siento muy bien. 343 00:39:42,450 --> 00:39:43,908 Vámonos a casa, por favor. 344 00:39:44,908 --> 00:39:48,283 - Apenas salgo. - La gente está mirando. 345 00:39:50,033 --> 00:39:52,950 - No puedo. - Marie, detente, por favor. 346 00:39:55,492 --> 00:39:58,617 Marie, nos vamos discretamente luego. 347 00:40:12,700 --> 00:40:14,325 93. 348 00:40:15,325 --> 00:40:17,700 94. 349 00:40:17,783 --> 00:40:20,075 95. 350 00:40:32,700 --> 00:40:34,033 100. 351 00:40:47,867 --> 00:40:49,700 Buenas noches, Marie. 352 00:40:50,742 --> 00:40:52,450 Buenas noches. 353 00:41:17,283 --> 00:41:19,825 Henri regresa a las cinco. Estamos solos. 354 00:41:19,908 --> 00:41:21,325 Estás loca. 355 00:41:37,908 --> 00:41:39,408 No te burles de él. 356 00:42:38,909 --> 00:42:40,409 Marie. 357 00:42:40,610 --> 00:42:42,110 ¡Marie! 358 00:42:52,117 --> 00:42:54,200 ¡Pierre no te ama! 359 00:42:54,283 --> 00:42:56,867 Comparte a Zohra con sus amigos en la noche. 360 00:42:57,908 --> 00:43:00,158 ¡Viste lo encantado que está! 361 00:43:01,700 --> 00:43:02,825 Para. 362 00:43:03,575 --> 00:43:05,575 Para... 363 00:43:06,492 --> 00:43:08,950 Me estás lastimando. 364 00:43:10,242 --> 00:43:12,033 ¡Para, me estás lastimando! 365 00:43:12,117 --> 00:43:13,908 ¿Qué es lo que quieres? 366 00:43:13,950 --> 00:43:16,992 ¿Ser tratada como Zohra? ¿Como una puta? 367 00:43:20,200 --> 00:43:21,658 Mi amor... 368 00:43:23,658 --> 00:43:25,700 Detente. 369 00:43:26,700 --> 00:43:29,158 ¿Qué te hice? 370 00:43:44,825 --> 00:43:46,658 No te amo. 371 00:43:46,742 --> 00:43:48,492 No te amo. 372 00:43:48,575 --> 00:43:52,867 No te amo. 373 00:43:54,825 --> 00:43:57,567 ¡No te amo, Henri! 374 00:45:58,158 --> 00:46:01,908 Todo su cuerpo era expresivo, como un rostro. 375 00:46:01,950 --> 00:46:03,742 Más de un rostro. 376 00:46:03,825 --> 00:46:06,867 Su cabeza llena de cabello descansaba sobre sus hombros 377 00:46:06,950 --> 00:46:09,200 como algo sin sentido. 378 00:46:09,242 --> 00:46:12,075 Su sonrisa en los pliegues de la cadera, 379 00:46:12,158 --> 00:46:15,575 las mejillas encendidas de sus lados curvilíneos, 380 00:46:15,658 --> 00:46:20,033 mirando sus pechos como dos ojos oscuros. 381 00:46:42,908 --> 00:46:44,742 ¿Qué pasa? 382 00:46:45,825 --> 00:46:47,450 ¿Estás llorando? 383 00:46:50,658 --> 00:46:52,658 ¿Qué sucede? 384 00:46:52,742 --> 00:46:54,242 ¿Qué pasa? 385 00:46:57,200 --> 00:46:59,033 ¿Es por mí? 386 00:47:14,783 --> 00:47:18,617 No quiero que estés así, no por mi culpa. 387 00:47:23,908 --> 00:47:25,408 Quédate ahí. 388 00:47:41,117 --> 00:47:42,700 ¡Para! 389 00:47:54,492 --> 00:47:56,867 Las luces frías de París no te hacen bien. 390 00:47:59,033 --> 00:48:04,825 Para conocerte por completo te llevaré donde hay palmeras y adelfas. 391 00:48:12,117 --> 00:48:15,283 Mírate. Estás desapareciendo aquí, necesitas luz. 392 00:48:15,408 --> 00:48:18,533 - No me quedaré sola. - No estarás sola. 393 00:48:20,158 --> 00:48:23,908 Eres modelo, eres seductora. Alguien cuidará de ti. 394 00:48:27,950 --> 00:48:31,825 Tienes que irte. No puedo explicarlo, pero es así. 395 00:48:33,033 --> 00:48:34,783 ¿Cuándo vendrás? 396 00:48:37,450 --> 00:48:40,075 Me amas y me ahuyentas. 397 00:48:44,575 --> 00:48:46,158 Me necesitas. 398 00:48:59,908 --> 00:49:01,908 ¡Para, ya basta! 399 00:49:01,950 --> 00:49:04,200 No quiero enojarme contigo. 400 00:49:04,283 --> 00:49:06,992 La pasamos bien juntos. 401 00:49:19,525 --> 00:49:24,075 Toma, lo vas a necesitar. Cariño, tienes que irte. Ven, vamos. 402 00:50:12,117 --> 00:50:15,283 - ¿Por qué me mandas a casa? - ¡Yo no lo hice! 403 00:50:16,992 --> 00:50:20,783 ¡Esto es tu culpa! No fue él quien lo decidió. 404 00:50:25,908 --> 00:50:29,450 - Él volverá conmigo. - ¡Él me ama! 405 00:50:30,867 --> 00:50:33,992 Me necesita. Hago todo lo que quiere como modelo. 406 00:50:34,075 --> 00:50:37,617 - ¿Y qué? No es amor. - ¿Qué sabes sobre eso? 407 00:50:37,700 --> 00:50:41,533 - Yo sé cómo amar a los hombres. - El amor no se puede aprender. 408 00:50:41,658 --> 00:50:45,533 ¿No lo entiendes? No sabes nada. 409 00:51:17,825 --> 00:51:19,533 Siéntate. 410 00:51:33,575 --> 00:51:36,283 Le gusta cuando hacemos esto. 411 00:51:38,617 --> 00:51:40,283 De pies a cabeza. 412 00:51:42,533 --> 00:51:43,992 ¿Puedes hacer eso? 413 00:52:44,242 --> 00:52:45,908 Mira. 414 00:52:59,658 --> 00:53:01,450 Ese es tu tesoro. 415 00:53:12,242 --> 00:53:14,617 Sólo se necesitan los dedos. 416 00:54:19,117 --> 00:54:20,825 Pierre ... 417 00:54:21,783 --> 00:54:24,533 Recuerdas cuando me dijste 418 00:54:26,825 --> 00:54:29,658 que mi futuro estaba asegurado contigo. 419 00:54:31,950 --> 00:54:33,617 Que en la tumba... 420 00:54:36,492 --> 00:54:38,783 ...me ibas a escribir. 421 00:54:40,658 --> 00:54:43,575 Para probar que todavía tenemos algo. 422 00:54:45,825 --> 00:54:48,158 Pierre, te amo mucho. 423 00:54:58,617 --> 00:55:00,450 Leí tu libro. 424 00:55:03,908 --> 00:55:05,617 ¿Y? 425 00:55:08,575 --> 00:55:10,950 El escándalo te hará rico. 426 00:55:11,908 --> 00:55:15,117 Una excelente historia. Parece cierta. 427 00:55:17,825 --> 00:55:20,783 Sin embargo, creo que a tu cornudo le falta algo. 428 00:55:21,617 --> 00:55:23,408 Nobleza posiblemente. 429 00:55:24,408 --> 00:55:26,867 Más fuerza en la expresión. 430 00:55:30,367 --> 00:55:32,033 ¿Te parece? 431 00:55:35,617 --> 00:55:37,908 ¿Te sientes bien? 432 00:55:37,950 --> 00:55:40,242 Sí. 433 00:55:40,325 --> 00:55:42,325 - ¿Estás realmente enamorado? - No. 434 00:55:43,783 --> 00:55:45,908 Estoy preocupado. 435 00:55:45,950 --> 00:55:49,117 - ¿Estás bromeando? - No, hablo en serio. 436 00:55:51,700 --> 00:55:54,158 Eché a Zohra. 437 00:55:54,242 --> 00:55:57,283 Era una carga, pero ahora la extraño. 438 00:56:02,450 --> 00:56:05,617 No creo en el amor, pero tiene todos los síntomas. 439 00:56:05,700 --> 00:56:08,450 No es amor, es pasión. 440 00:56:08,533 --> 00:56:11,658 Te destruye, pero no puedes evitarlo. 441 00:56:16,575 --> 00:56:19,283 Tienes que calmar tus pasiones. 442 00:56:21,075 --> 00:56:23,617 ¿Por qué no ir a Algeria? 443 00:57:08,908 --> 00:57:12,908 - Detente. No quiero. - Vamos, sólo una vez. 444 00:57:12,950 --> 00:57:15,783 ¡Para, dije! ¡No es un juego! 445 00:57:49,533 --> 00:57:52,325 Voy a estar en Algeria cuando recibas esto. 446 00:57:52,450 --> 00:57:56,242 ¿Te vas a portar bien cuando regrese a casa? ¿Me vas a escribir? 447 00:57:56,325 --> 00:57:57,325 Piensa en mí. 448 00:59:10,450 --> 00:59:12,283 Puedes hablar conmigo. 449 00:59:16,450 --> 00:59:18,075 No puedo. 450 00:59:20,908 --> 00:59:23,283 Simplemente amo a una persona en el mundo. 451 00:59:23,408 --> 00:59:25,200 Olvidate de él. 452 00:59:26,283 --> 00:59:28,033 Ven a ver. 453 00:59:32,158 --> 00:59:34,408 Espera, ven. 454 00:59:34,492 --> 00:59:36,658 Ven a ver el anillo. 455 00:59:36,742 --> 00:59:38,742 ¿Puedes verlo? 456 00:59:40,742 --> 00:59:43,033 Olvídalo, no te hace feliz. 457 00:59:44,367 --> 00:59:46,033 No puedo. 458 00:59:48,834 --> 00:59:50,034 Marie. 459 00:59:52,992 --> 00:59:54,450 Ahí. 460 00:59:54,533 --> 00:59:55,950 Perfecto. 461 00:59:55,992 --> 00:59:58,408 Eres hermosa, mantente quieta. 462 01:00:00,908 --> 01:00:02,617 Eres hermosa. 463 01:00:02,700 --> 01:00:04,908 Eres hermosa, me excitas. 464 01:00:06,492 --> 01:00:08,908 Pero Pierre... 465 01:00:11,075 --> 01:00:13,075 Te hice sonreír. 466 01:00:15,492 --> 01:00:17,117 Me gané una sonrisa. 467 01:00:18,908 --> 01:00:21,242 Buen provecho, querida. 468 01:00:21,283 --> 01:00:24,992 La sopa de verduras está tan buena como siempre. 469 01:00:25,075 --> 01:00:27,325 Henri, eres perfecto. 470 01:00:34,033 --> 01:00:35,200 ¿Y bien? 471 01:00:40,325 --> 01:00:42,200 Gracias, Hélène. 472 01:00:43,242 --> 01:00:46,158 Marie es la más artística de mis hijas. 473 01:00:46,242 --> 01:00:50,825 La más sensible y frágil. Anímala, distráela. 474 01:00:50,908 --> 01:00:54,158 Llévala a montar a caballo. Ella ama los caballos. 475 01:00:54,242 --> 01:00:55,908 Llévala a la ópera. 476 01:00:56,658 --> 01:00:59,533 - No sé... - Ella se niega a salir. 477 01:00:59,617 --> 01:01:02,867 Tengo miedo dejarla sola. 478 01:01:02,950 --> 01:01:05,158 Está pensando en el divorcio. 479 01:01:05,242 --> 01:01:08,325 - Es capaz de todo. - No. 480 01:01:08,450 --> 01:01:13,200 Debemos detener su melancolía. Protégerla de ella misma. 481 01:01:13,283 --> 01:01:17,450 Distráela. Sácala de la habitación, maldita sea. 482 01:01:17,533 --> 01:01:20,658 No dejes que se comporte como una niña. 483 01:01:20,742 --> 01:01:25,200 - Actúa como un esposo haría. - Sí, como su esposo. 484 01:01:56,783 --> 01:01:58,617 Eres tú. 485 01:01:58,742 --> 01:02:00,117 ¡Jean! 486 01:02:01,408 --> 01:02:03,700 ¿Entonces no eres un fantasma? 487 01:02:03,783 --> 01:02:06,075 Sería muy posible aquí. 488 01:02:10,783 --> 01:02:14,033 Me gusta ese horrible insecto. ¿Y a ti? 489 01:02:14,117 --> 01:02:17,325 Admiro a quien admira el horror. 490 01:02:17,492 --> 01:02:19,658 Da miedo de cerca. 491 01:02:19,742 --> 01:02:23,033 Eres un cobarde. Yo no tengo miedo de nada. 492 01:02:29,575 --> 01:02:31,867 Pareja de arru sada. 493 01:02:31,908 --> 01:02:33,908 Eso es. Arru sada. 494 01:02:33,992 --> 01:02:37,075 - Netsuke. - Sí... mosca. 495 01:02:38,908 --> 01:02:40,158 Es gracioso. 496 01:02:41,283 --> 01:02:43,158 - ¿Qué? - Demasiadas moscas. 497 01:02:43,242 --> 01:02:45,867 Uno más. Champiñón y mosca. 498 01:02:48,908 --> 01:02:52,200 - "Mosca y hoja de loto". - "Vollubilis y mosca." 499 01:02:55,901 --> 01:02:57,601 - Gracias. - Que le vaya bien. 500 01:03:02,783 --> 01:03:05,867 Jean, para superar tus miedos. 501 01:03:08,992 --> 01:03:10,783 ¿Te gusta? 502 01:03:13,908 --> 01:03:16,408 Es mi talismán. 503 01:03:16,825 --> 01:03:18,450 ¿Estás trabajando ahora? 504 01:03:18,533 --> 01:03:21,492 Escribo sí. Willy es quien firma. 505 01:03:21,533 --> 01:03:23,533 Deberías escribir tú mismo. 506 01:03:23,575 --> 01:03:25,450 Amo lo que haces. 507 01:03:27,575 --> 01:03:30,908 - ¿Has leído lo que escribí? - Por supuesto. 508 01:03:32,617 --> 01:03:35,033 Estoy orgulloso de que te guste lo que hago. 509 01:03:35,075 --> 01:03:37,033 Me alegró verte. 510 01:03:38,950 --> 01:03:40,825 Me aburro mucho. 511 01:03:42,700 --> 01:03:44,158 ¿Sin mí? 512 01:03:44,242 --> 01:03:46,867 Yo no dije eso. Dije que estoy aburrida. 513 01:03:46,908 --> 01:03:48,617 Con otra persona. 514 01:03:50,658 --> 01:03:52,742 Me haces reír. 515 01:03:52,825 --> 01:03:55,492 Es un buen comienzo. Parecías un poco apagada. 516 01:03:55,575 --> 01:03:57,825 No me atreví a decir nada. 517 01:04:00,992 --> 01:04:02,450 ¿Te sientes mejor ahora? 518 01:04:18,075 --> 01:04:21,242 Es amargo, me gusta. 519 01:04:21,950 --> 01:04:23,492 Prueba. 520 01:04:27,117 --> 01:04:30,033 No tienes idea de lo mal que estoy. 521 01:04:35,908 --> 01:04:37,908 Crees que soy un tonto. 522 01:04:39,117 --> 01:04:40,867 ¿Tonto? No. 523 01:04:42,783 --> 01:04:44,950 Sorprendente. 524 01:04:45,033 --> 01:04:46,533 Tímido. 525 01:04:50,992 --> 01:04:52,533 Intrigante. 526 01:04:53,908 --> 01:04:57,575 Siento que me vas a hacer sufrir. 527 01:05:01,533 --> 01:05:04,825 - ¿Vendrás entonces? - Sí, iré. 528 01:05:04,908 --> 01:05:08,033 - ¿Y quieres ser mi amante? - No importa eso. 529 01:05:08,117 --> 01:05:11,575 Bueno, no. Quizás no para ti, pero... 530 01:05:16,158 --> 01:05:18,158 ¿Cuándo? 531 01:05:18,200 --> 01:05:20,242 Maldito deseo de viajar. 532 01:05:20,283 --> 01:05:23,075 Me escupió en la mano. 533 01:05:23,158 --> 01:05:25,367 ¿Por qué hizo eso? 534 01:05:25,450 --> 01:05:29,658 Desde entonces mi belleza no tiene sentido. En vano huele mi cuerpo 535 01:05:29,742 --> 01:05:32,533 y mi pecho seductor y estrangulador. 536 01:05:32,617 --> 01:05:35,033 Serle infiel con un enano. 537 01:05:35,117 --> 01:05:38,033 Pero nada puede superar a mi amado. 538 01:05:38,117 --> 01:05:40,450 Qué inestable es este joven. 539 01:05:40,575 --> 01:05:43,075 Con la pequeña Zohra se acostará. 540 01:05:43,158 --> 01:05:47,242 Ella es una delicia, mientras yo soy un simple átomo. 541 01:05:47,325 --> 01:05:51,658 Serle infiel con un enano, pero nada puede superar a mi amado. 542 01:05:56,325 --> 01:06:00,658 A la sombra de esta palmera datilera, un esclavo te desnuda. 543 01:06:00,742 --> 01:06:02,949 Aquí, completamente desnudo, 544 01:06:02,950 --> 01:06:05,408 el cuerpo de tu joven... 545 01:06:08,242 --> 01:06:10,950 Sombra masiva y sol fuerte 546 01:06:10,992 --> 01:06:13,367 comparte la piel marrón. 547 01:06:13,450 --> 01:06:15,533 El día pasa en silencio a su fin, 548 01:06:15,617 --> 01:06:18,242 dejándote azulada a la luz de la luna. 549 01:06:19,783 --> 01:06:22,700 Pero nada puede superar a mi amado. 550 01:06:24,533 --> 01:06:27,700 Volveré, así que no me regañes. 551 01:06:27,783 --> 01:06:29,950 Ahorá sé que te amo. 552 01:06:29,992 --> 01:06:34,075 No digas que no me crees. No eres como otras mujeres. 553 01:06:34,158 --> 01:06:40,450 No sabes sobre sus celos. Dice que es un hombre viejo. 554 01:06:40,492 --> 01:06:42,117 ¿Te acuerdas? 555 01:06:52,783 --> 01:06:57,075 Jean, no vengas al apartamento el martes. Se acabó. 556 01:06:57,117 --> 01:07:01,658 Dije que no podía durar. Perdón si te lastimé. 557 01:07:03,283 --> 01:07:06,200 No llores por mí. No me lo merezco. 558 01:07:06,283 --> 01:07:08,200 Marie. 559 01:08:14,075 --> 01:08:15,350 - Jean... - ¿Qué? 560 01:08:15,351 --> 01:08:17,451 - Quédate quieto. - Es difícil. 561 01:08:17,533 --> 01:08:20,117 Sé como una manzana. ¿Las manzanas se mueven? 562 01:08:20,200 --> 01:08:22,658 - Una manzana, soy una manzana. - Sonríe. 563 01:08:22,742 --> 01:08:25,658 - ¿Qué haces? - Concéntrate. 564 01:08:25,742 --> 01:08:29,367 ¡Es imposible! ¡Es una tortura, Marie! 565 01:08:29,492 --> 01:08:31,200 Lo sé. 566 01:08:31,283 --> 01:08:33,783 - Es nuevo para mí. - Para mí también. 567 01:08:33,867 --> 01:08:35,742 No puedes verlo. Tranquilo. 568 01:08:35,825 --> 01:08:37,492 - ¿Una más? - No. 569 01:08:37,575 --> 01:08:39,117 - La última. - ¿Contigo? 570 01:08:39,200 --> 01:08:41,075 ¡Chico malo! 571 01:08:41,158 --> 01:08:42,700 - ¿Estás de acuerdo? - Sí. 572 01:08:56,701 --> 01:08:58,401 ¿Pierre? 573 01:09:03,801 --> 01:09:05,101 ¿Pierre? 574 01:09:06,992 --> 01:09:08,492 ¿Estás aquí? 575 01:09:21,033 --> 01:09:24,450 Lo que me sorprende es la duda del pasado. 576 01:09:26,283 --> 01:09:28,575 Creo que ella me amaba. 577 01:09:29,950 --> 01:09:32,783 Ella robó mis pensamientos. 578 01:09:32,908 --> 01:09:35,742 Toma lo mejor de mí. 579 01:09:35,825 --> 01:09:37,908 Tengo ansiedad. 580 01:09:44,742 --> 01:09:48,700 Debes entenderme, Pierre. No puedo soportar la idea de vivir más tiempo. 581 01:10:57,883 --> 01:10:59,700 ¡Pierre, escúchame! 582 01:10:59,783 --> 01:11:01,908 ¡Nunca lo he amado! 583 01:11:03,617 --> 01:11:06,450 ¡Escucha! ¡Pierre, escúchame! 584 01:11:07,783 --> 01:11:09,158 Escúchame. 585 01:11:10,617 --> 01:11:12,325 Tú me dejaste aquí. 586 01:11:14,033 --> 01:11:16,492 Jamás dejé de ser tuya. 587 01:11:18,450 --> 01:11:20,783 De amarte. 588 01:11:20,867 --> 01:11:23,742 De susurrar tu nombre. 589 01:11:23,783 --> 01:11:26,450 De anhelar tu boca. 590 01:11:26,533 --> 01:11:27,908 Te amo. 591 01:11:27,950 --> 01:11:29,950 Te amo, ¿me oyes? 592 01:11:30,950 --> 01:11:33,117 Tienes que creerme. 593 01:11:33,158 --> 01:11:35,242 Tienes que creerme, Pierre. 594 01:11:48,700 --> 01:11:50,492 ¿Un lanzamiento? 595 01:11:50,575 --> 01:11:53,158 No, algo más personal. 596 01:11:54,117 --> 01:11:57,200 ¿Serás nombrado director de la biblioteca?? 597 01:11:57,283 --> 01:12:00,117 Pronto, pero no es eso. 598 01:12:00,200 --> 01:12:03,033 - ¿Se trata de tu esposa? - No, sobre Marie. 599 01:12:03,992 --> 01:12:06,908 Ya, Marie... 600 01:12:07,575 --> 01:12:09,492 Está por dar a luz. 601 01:12:09,575 --> 01:12:11,950 Está agitado por el nuevo miembro de la familia. 602 01:12:12,992 --> 01:12:15,283 Mi nieto, ¿te imaginas? 603 01:12:16,325 --> 01:12:18,533 Un nieto, un nieto... 604 01:12:18,617 --> 01:12:22,700 Espero que sea un niño. Las niñas dan solamente problemas. 605 01:12:23,867 --> 01:12:29,742 ¿Tendrías el honor de ser el padrino del niño? Significaría mucho para mí. 606 01:12:29,825 --> 01:12:32,450 Lo llamaremos Pierre... 607 01:12:32,533 --> 01:12:34,242 Si sale varón. 608 01:12:39,117 --> 01:12:41,283 Hija mía, olvida a Pierre. 609 01:12:41,450 --> 01:12:44,033 No puedes negarle a tu esposo un heredero. 610 01:12:44,117 --> 01:12:48,783 Él ha sido muy paciente contigo. Los hará felices a los dos. 611 01:12:49,950 --> 01:12:52,033 ¿Feliz? 612 01:12:52,117 --> 01:12:54,033 Así es como te sientes ahora. 613 01:12:55,283 --> 01:12:58,908 Pero pronto empezarás a vivir y amar otra vez. 614 01:13:00,158 --> 01:13:03,158 Pronto la vida será hermosa de nuevo. 615 01:13:08,700 --> 01:13:11,075 Forain quiere que sonrías. 616 01:13:13,283 --> 01:13:15,242 En tu retrato. 617 01:13:17,283 --> 01:13:21,325 Pierre, tu silencio me duele. 618 01:13:21,450 --> 01:13:24,617 Estoy segura de que el pequeño tigre dentro de mí 619 01:13:24,658 --> 01:13:28,950 es el fruto de nuestro descuido antes de partir. 620 01:13:29,825 --> 01:13:33,783 Hice los cálculos. El bebé debería nacer en septiembre. 621 01:13:34,867 --> 01:13:37,117 Respóndeme, te lo ruego. 622 01:13:38,492 --> 01:13:41,408 Sin ti la vida no vale nada. 623 01:13:41,492 --> 01:13:43,117 La mosca. 624 01:13:46,492 --> 01:13:48,492 Mi tigre. 625 01:13:49,908 --> 01:13:51,533 Pequeño Pierre. 626 01:15:57,908 --> 01:16:00,200 Compré un poco de limonada. 627 01:16:00,283 --> 01:16:02,658 Hay un quiosco cerca. 628 01:16:27,325 --> 01:16:29,533 Mi pequeño Pierre... 629 01:16:37,242 --> 01:16:40,700 - Me tiene miedo. - Necesita conocerte. 630 01:16:46,908 --> 01:16:48,783 ¿Viste como se parece a ti? 631 01:16:50,200 --> 01:16:51,867 Es más lindo. 632 01:16:56,158 --> 01:16:58,617 Ahora algo nos conecta para siempre. 633 01:17:05,992 --> 01:17:07,908 Te amo, mosca. 634 01:17:10,575 --> 01:17:12,158 ¿Hablas en serio? 635 01:17:13,158 --> 01:17:15,908 ¿Cuánto? ¿Una cuadra? 636 01:17:19,075 --> 01:17:21,742 ¿Qué es tan divertido? 637 01:17:21,825 --> 01:17:25,283 Pierre preguntaba si Tigre irá a parecerse a su padre. 638 01:17:27,492 --> 01:17:30,825 Espero que se parezca a su madre. ¿No es cierto, viejo amigo? 639 01:17:38,200 --> 01:17:39,658 Mira. 640 01:17:42,242 --> 01:17:44,950 Trae uno de esos a casa de África. 641 01:17:47,325 --> 01:17:50,075 Una fotografía de Tigre y sus primos. 642 01:17:50,158 --> 01:17:52,533 Mira, pequeño Pierre. ¡Los tigres! 643 01:17:54,033 --> 01:17:55,575 Párate aquí. 644 01:17:56,867 --> 01:17:58,200 Perfecto. 645 01:18:00,783 --> 01:18:02,700 Una sonrisa, pequeño Pierre. 646 01:18:04,325 --> 01:18:05,867 Una sonrisa. 647 01:18:05,908 --> 01:18:07,283 Quédate quieto. 648 01:18:11,200 --> 01:18:13,408 Henri, muévete. 649 01:18:13,492 --> 01:18:15,450 Claro, lo siento. 650 01:18:15,533 --> 01:18:17,575 Primero madre e hijo. 651 01:18:19,033 --> 01:18:21,158 ¡Henri, eres tan torpe! 652 01:18:22,283 --> 01:18:25,450 - ¿Te vas a casa? - Lo siento, fue una idea estúpida. 653 01:18:25,533 --> 01:18:27,033 Tiene hambre. 654 01:18:46,575 --> 01:18:49,325 - ¿Te lastimaste? - No hay problema. 655 01:18:49,450 --> 01:18:51,200 Apenas se nota. 656 01:19:12,992 --> 01:19:15,867 - Pierre... - ¿Sí? 657 01:19:15,908 --> 01:19:18,992 ¿Crees que soy un cornudo lamentable? 658 01:19:20,593 --> 01:19:21,693 No. 659 01:19:21,950 --> 01:19:28,283 Creo que nuestra amistad y tu decencia no te darán otra opción. 660 01:19:31,200 --> 01:19:33,367 Veo compasión en tu mirada. 661 01:19:33,450 --> 01:19:35,492 No, para nada. 662 01:19:42,992 --> 01:19:45,825 Es mejor que seas tú a otra personas. 663 01:19:49,950 --> 01:19:52,117 Sin ti me habría rendido. 664 01:19:54,825 --> 01:19:57,325 Es una deuda que nunca podré pagar 665 01:19:57,450 --> 01:19:58,617 Sí... 666 01:20:01,908 --> 01:20:03,992 Sí, Pierre. 667 01:20:04,117 --> 01:20:05,658 Puedes. 668 01:24:04,158 --> 01:24:06,200 Señora de Heredia. 669 01:24:13,867 --> 01:24:18,033 - Lamento molestar tan tarde. - ¿Pasó algo? 670 01:24:19,033 --> 01:24:21,200 Las dejaré solas. 671 01:24:28,950 --> 01:24:33,075 Estoy agradecido de que Henri haya llamado a tu padre 672 01:24:33,158 --> 01:24:36,242 y nos haya alojado. De lo contrario, nos habríamos quedado sin hogar. 673 01:24:36,325 --> 01:24:39,367 Pero aún tenemos a Louise. La conoces. 674 01:24:39,492 --> 01:24:41,700 Tiene sus ideas. 675 01:24:41,783 --> 01:24:43,075 Quiere casarse. 676 01:24:44,533 --> 01:24:45,950 Que se case entonces. 677 01:24:46,908 --> 01:24:51,158 No es tan sencillo sin dote. Sólo habla de Pierre Louÿs. 678 01:24:53,742 --> 01:24:55,242 ¿Loulouse? 679 01:24:56,325 --> 01:24:59,958 Se llamaría Louise Louÿs, es ridículo. 680 01:25:04,575 --> 01:25:06,617 ¿Qué te pasa? 681 01:25:06,700 --> 01:25:08,617 ¿Estás emocionada? 682 01:25:09,658 --> 01:25:11,075 Para nada. 683 01:25:12,876 --> 01:25:14,076 No. 684 01:25:14,742 --> 01:25:18,158 Sabes bien que Pierre no es del tipo que se casa. 685 01:25:18,242 --> 01:25:20,950 Viaja todo el tiempo. 686 01:25:20,992 --> 01:25:23,908 Se excibe con sus amantes. 687 01:25:23,950 --> 01:25:26,075 Louise sería infeliz. 688 01:25:27,325 --> 01:25:30,908 ¿Por qué lo sería? Tú no lo eres. 689 01:26:30,700 --> 01:26:33,617 MLH, como antes. 690 01:26:33,742 --> 01:26:35,617 Mañana a las 4 en punto. 691 01:26:55,825 --> 01:27:00,783 - ¿Loulouse? ¿Qué te trae por aquí? - La amistad entre nuestras familias. 692 01:27:02,492 --> 01:27:05,617 Escucha, papá no tiene dinero. 693 01:27:05,700 --> 01:27:10,158 Sin dote y sin marido, así que tengo que cuidarme sola. 694 01:27:10,242 --> 01:27:12,533 ¿Puedo ser tu secretaria? 695 01:27:44,950 --> 01:27:47,033 ¿Me enviaste a Louise? 696 01:27:50,033 --> 01:27:52,200 Pudiste haberte resistido. 697 01:27:54,783 --> 01:27:57,117 No puedes tomar decisiones en mi nombre. 698 01:27:59,950 --> 01:28:02,158 Fuiste tú quien tomó la decisión. 699 01:28:03,283 --> 01:28:07,242 Cuando cediste, te comprometiste a casarte con ella. 700 01:28:12,575 --> 01:28:15,658 Tu matrimonio será como el mío y Henri. 701 01:28:15,783 --> 01:28:17,992 ¡No quiero casarme! 702 01:28:24,492 --> 01:28:26,908 Será mucho más fácil. 703 01:28:29,575 --> 01:28:32,950 Puedo visitarte. 704 01:28:33,033 --> 01:28:35,742 Puedo cuidarte y estar cerca de ti. 705 01:28:37,492 --> 01:28:40,533 De ese modo, nunca te perderé. 706 01:28:48,783 --> 01:28:51,533 ¿Entonces no necesitas más mujeres? 707 01:28:53,450 --> 01:28:56,283 Te amo lo suficiente como para compartirte. 708 01:28:56,450 --> 01:28:58,492 ¿Escuchas lo que te digo? 709 01:29:01,700 --> 01:29:03,950 ¿A quién amas más? 710 01:29:03,992 --> 01:29:05,283 ¿A Marie? 711 01:29:05,408 --> 01:29:06,908 ¿A Louise? 712 01:29:06,950 --> 01:29:10,033 ¿O la mujer de tus sueños que nosotros dos creamos? 713 01:29:16,492 --> 01:29:18,117 Imagina... 714 01:29:19,700 --> 01:29:21,950 Imagina su cabello húmedo. 715 01:29:23,700 --> 01:29:25,992 Su hombro que sobresale. 716 01:29:28,575 --> 01:29:31,492 Tú separas sus rizos 717 01:29:31,575 --> 01:29:36,033 y buscas su boca que oigo gemir sin poder verla. 718 01:29:36,117 --> 01:29:39,617 Me quema directamente a través del cráneo. 719 01:29:43,742 --> 01:29:45,658 Comparas nuestros senos. 720 01:29:45,742 --> 01:29:48,117 Nuestros genitales. 721 01:29:48,200 --> 01:29:50,950 Nuestros gemidos y nuestros gritos. 722 01:29:51,950 --> 01:29:54,992 Pasas las tardes conmigo 723 01:29:55,075 --> 01:29:57,200 y las noches con Louise. 724 01:29:59,367 --> 01:30:02,283 Recordarás mis primeras veces. 725 01:30:05,200 --> 01:30:08,783 Los mismos rizos marrones y la misma boca. 726 01:30:15,492 --> 01:30:19,575 Harás feliz a Louise y también a mí. 727 01:30:54,283 --> 01:30:56,700 Te escabulles silenciosamente como un gato. 728 01:30:57,533 --> 01:31:00,575 Disculpa como me veo. Si lo hubiera sabido... 729 01:31:03,033 --> 01:31:05,158 Tu escudo en miniatura. 730 01:31:12,075 --> 01:31:16,742 - Henri, quiero decirte algo. - No digas nada, nunca. 731 01:31:21,283 --> 01:31:23,283 He empezado a escribir. 732 01:31:27,783 --> 01:31:29,950 ¿Quieres leer lo que he escrito? 733 01:31:30,825 --> 01:31:33,575 - Tu opinión es valiosa. - Por supuesto. 734 01:31:36,283 --> 01:31:38,533 ¿Una historia de amor? 735 01:31:40,033 --> 01:31:41,867 ¿Tiene un final feliz? 736 01:31:43,825 --> 01:31:47,283 Todo amor se acaba al final. ¿No lo sabías? 737 01:32:56,200 --> 01:32:59,492 ¿Te fuiste sin decir una palabra? 738 01:32:59,575 --> 01:33:03,575 - Vamos. - Marie, el fotógrafo está esperando. 739 01:33:03,658 --> 01:33:05,200 Llegas tarde. 740 01:33:05,283 --> 01:33:07,658 - Un beso. - Eres hermosa. 741 01:33:09,158 --> 01:33:12,783 Te probaste el vestido de novia. Verlo antes da mala suerte. 742 01:33:12,867 --> 01:33:15,908 - ¿Es verdad? - Loulouse, vamos. 743 01:33:15,950 --> 01:33:18,658 ¿Por qué nadie me lo dijo? 744 01:35:33,450 --> 01:35:35,033 Abre los ojos. 745 01:35:59,742 --> 01:36:04,658 Las madres no deben dar a sus hijas libros donde diga: 746 01:36:04,742 --> 01:36:09,492 "No te acuestes con el amante de tu hermana. Es incesto". 747 01:36:09,575 --> 01:36:12,033 Las chicas siempre encuentran una excusa. 748 01:36:27,283 --> 01:36:29,950 Landouzy llegó ayer a las cinco. 749 01:36:30,033 --> 01:36:35,158 Me recetó tratamiento de hidroterapia. Todo lo que veo ahora me deslumbra. 750 01:36:39,950 --> 01:36:44,992 Nunca he practicado tanto. Nunca me he acostado tan temprano. 751 01:36:45,075 --> 01:36:47,367 ¿Te imaginas eso? ¿Yo? 752 01:36:47,492 --> 01:36:51,242 Yo que amaba los cigarros, las mujeres de cabello oscuro y páginas en blanco, 753 01:36:51,325 --> 01:36:53,533 me veo obligado a la abstinencia. 754 01:36:54,575 --> 01:36:56,200 Es un alivio. 755 01:36:56,283 --> 01:36:58,700 Gérard d'Houville EL INCONSTANTE 756 01:36:59,658 --> 01:37:01,325 Si me pongo mejor, 757 01:37:01,450 --> 01:37:04,658 entonces estoy feliz de haber visto las cosas de manera diferente. 758 01:37:05,658 --> 01:37:07,825 La luz ligeramente deslumbrante 759 01:37:08,825 --> 01:37:12,867 mejora los reflejos e ilumina las sombras 760 01:37:14,075 --> 01:37:18,492 y muestra una nueva naturaleza. Una mucho más hermosa. 761 01:37:20,200 --> 01:37:25,992 Y si no mejoro, entonces están todas esas fotos que tomé. 762 01:37:26,075 --> 01:37:30,533 - Nadie te las puede quitar. - No. 763 01:37:31,658 --> 01:37:33,617 Existen dentro de mí. 764 01:37:35,075 --> 01:37:40,283 Para revivirlas cierro mis ojos y las reproduzco en mi mente. 765 01:37:47,408 --> 01:37:49,592 Gracias a ti, los quioscos están vacíos. 766 01:37:49,593 --> 01:37:51,993 La Revue de Paris está vendiendo como pan caliente. 767 01:37:52,075 --> 01:37:55,783 ¿Es cierto? ¿Vacíos? ¿Gérard d'Houville es un éxito entonces? 768 01:37:55,867 --> 01:37:58,992 Probablemente piensan que Gérard d'Houville 769 01:37:59,117 --> 01:38:03,658 es un viejo barbudo y no una encantadora joven. 770 01:38:04,950 --> 01:38:07,825 Podría aumentar las ventas. 771 01:38:08,825 --> 01:38:11,533 Todos aman las historias de amor. 772 01:38:11,658 --> 01:38:14,908 Especialmente cuando son escandalosas. 773 01:38:14,950 --> 01:38:16,950 ¿Lo escandalicé? 774 01:38:18,033 --> 01:38:20,033 No, me encantaste. 775 01:38:21,033 --> 01:38:24,950 No es necesario ser exótico como Louÿs para describir un tema. 776 01:38:25,033 --> 01:38:29,117 Sientes que hablas de ti mismo, sin hipocresía. 777 01:38:29,200 --> 01:38:32,658 Casi me atrevo a decir que es un hombre. 778 01:38:32,742 --> 01:38:34,200 Es moderno. 779 01:38:35,325 --> 01:38:37,200 No hables mal de mi amigo Pierre. 780 01:38:37,283 --> 01:38:39,908 Es un artista y un gran poeta. 781 01:38:40,950 --> 01:38:43,158 Mientras no lo olvide. 782 01:38:44,617 --> 01:38:47,242 ¿Tienes tiempo para cenar conmigo esta noche? 783 01:38:47,325 --> 01:38:49,117 Esta noche no. 784 01:38:51,075 --> 01:38:52,992 Nos vemos. 785 01:39:01,033 --> 01:39:04,742 No olvides que una noche tuvimos que experimentar un instante 786 01:39:05,158 --> 01:39:08,117 donde los dioses dedicaron un momento 787 01:39:08,200 --> 01:39:11,783 a una cabeza inclinada, a un eje tembloroso, 788 01:39:11,867 --> 01:39:15,033 la pura alegría de la vida que vuela con el tiempo. 789 01:39:16,117 --> 01:39:18,617 Recuerda esa noche 790 01:39:18,700 --> 01:39:20,325 mientras yacíamos en nuestra cama 791 01:39:20,450 --> 01:39:24,450 acariciando nuestros dedos mientras temblaban. 792 01:39:24,575 --> 01:39:27,450 Compartimos, de boca en boca, 793 01:39:28,617 --> 01:39:32,200 la perla indestructible donde duerme el recuerdo. 794 01:39:54,325 --> 01:39:58,783 Libremente basado en las fotos y cartas de Pierre Louÿ y Marie de Régnier. 795 01:40:44,183 --> 01:42:01,075 .:.[Traducido por Axel7902].:.