1 00:00:00,186 --> 00:00:04,305 ‫"لم تُصَب أيّ حيواناتٍ بأذًى ‫أثناء تصوير هذا الفيلم" 2 00:01:16,501 --> 00:01:20,290 ‫"طيلة 150 عامًا، ظل كأس (ملبورن) ‫يمثل أرفع جائزةٍ في رياضة سباقات الخيل" 3 00:01:20,615 --> 00:01:23,926 ‫"وظل غايةً منشودةً للشخصيات الملكية ‫وأباطرة رجال الأعمال في العالم بأسره" 4 00:01:25,443 --> 00:01:29,835 ‫"وهو أصعب سباقٍ للخيل ‫طوله ثلاثة كيلومترات في العالم" 5 00:01:31,277 --> 00:01:35,828 ‫"كل فارس يحلم بالمشاركة في هذه البطولة" 6 00:01:44,425 --> 00:01:49,374 ‫"كانت (ميشيل باين) لا تزال طفلةً رضيعةً عمرها ‫ستة أشهر عندما تُوفيت أمها (ماري) بحادث سيّارة" 7 00:01:50,050 --> 00:01:53,486 ‫"وتركت أباها (بادي) أبًا عازبًا ‫لعشرة أطفال" 8 00:01:53,800 --> 00:01:57,430 ‫"تتراوح أعمارهم بين 16 عامًا ‫إلى سن الرضاعة" 9 00:01:58,299 --> 00:02:03,089 ‫"كانت تتلقّى رضاعةً طبيعية ‫عندما تُوفيت أمها، وكان ذلك مقلقًا" 10 00:02:03,799 --> 00:02:06,871 ‫"لكن تخطّت هذه الأزمة بشكلٍ جيّد، ‫وإعتادت الحليب الصناعي على الفور" 11 00:02:08,757 --> 00:02:12,830 ‫"أعتقد أن كل الأولاد ساعدوني، ‫ولم يكن الوضع سيئًا جدًا" 12 00:02:13,841 --> 00:02:15,832 ‫كانت (بيرناديت) تعتني بي 13 00:02:18,674 --> 00:02:22,224 ‫"أنا و(ستيفي) كنّا أصغر طفلين، ‫لذا كنّا مَنسيين أغلب الأوقات" 14 00:02:22,507 --> 00:02:24,305 ‫"لكنّنا كنّا نستمتع بأوقاتنا" 15 00:02:25,465 --> 00:02:29,538 ‫"كانت الصّلة بين (ستيفي) ‫وشقيقته الصغرى واضحةً تمامًا" 16 00:02:29,840 --> 00:02:33,549 ‫"الترعرع في كنف عائلة من عشرة أطفال ‫كما تتخيّلون تمامًا" 17 00:02:33,840 --> 00:02:37,834 ‫"كان الوضع جنونيًا وفوضويًا جدًا ‫في غياب أمنا" 18 00:02:38,132 --> 00:02:41,762 ‫"إضطرّ الجميع إلى العمل في الإسطبلات، ‫كان لكل فردٍ مهام محدّدة" 19 00:02:42,048 --> 00:02:44,483 ‫"وكان يتعيّن علينا جميعًا العمل، ‫كان ذلك أمرًا لا مفرّ منه" 20 00:02:45,382 --> 00:02:48,181 ‫"ثمانية من أولاد (بادي) العشرة صاروا فرسانًا" 21 00:02:48,423 --> 00:02:49,822 ‫"ماذا كان أصعب جزءٍ في إعتقادك؟" 22 00:02:50,007 --> 00:02:51,998 ‫"كان على الأرجح إبقاء وزني منخفضًا" 23 00:02:52,215 --> 00:02:54,604 ‫- "هل كنت تودين دائمًا أن تكوني فارسةً؟" ‫- أجل 24 00:02:54,840 --> 00:02:56,399 ‫"هل فكّرت يومًا في القيام بأيّ مهنةٍ أخرى؟" 25 00:02:56,590 --> 00:02:58,866 ‫لا، كلا البتة 26 00:03:03,256 --> 00:03:05,008 ‫"أيّ نوعٍ من الفرسان تودين أن تكوني؟" 27 00:03:05,215 --> 00:03:07,525 ‫أريد الفوز بكأس بطولة (ملبورن) 28 00:03:45,380 --> 00:03:49,772 ‫أمي، (بريج)، إبقيَا معي 29 00:03:52,547 --> 00:03:54,140 ‫إبقيَا معي 30 00:03:57,505 --> 00:04:01,624 ‫أنت جواد مطيع 31 00:04:21,338 --> 00:04:27,857 ‫"فيلم مقتبس من قصّة حقيقية" 32 00:04:40,254 --> 00:04:44,248 ‫"ها أنا ذا يا ربي" 33 00:04:44,546 --> 00:04:48,141 ‫"هل أنا المختار يا ربي؟" 34 00:04:48,421 --> 00:04:51,857 ‫- "هل أنا المختار يا ربي؟" ‫- هيّا بنا يا رفاق 35 00:04:52,129 --> 00:04:55,599 ‫- "سمعتك تناديني في الظلمات" ‫- هيّا يا (شيلي)، هيّا يا (ميشيل) 36 00:04:55,879 --> 00:05:03,354 ‫"سأُمضي قُدمًا يا ربي" 37 00:05:03,795 --> 00:05:10,986 ‫"سأُبقي عبيدك في قلبي" 38 00:05:15,003 --> 00:05:20,396 ‫إلهنا، ندعوك أن تجعلنا نصبر ‫على كل إبتلاءاتك بقوة إيماننا... 39 00:05:20,753 --> 00:05:25,304 ‫- وكلّنا على يقين تامٍ بيوم القيامة ‫- هذا مثير للإشمئزاز! 40 00:05:25,628 --> 00:05:28,097 ‫- الصّلاة هي طريقنا إلى الأمل ‫- مَن شمّها، فليتحمّل أذاها 41 00:05:28,336 --> 00:05:31,567 ‫لو كنّا مؤمنين بحق، ‫فمن الممكن أن تحدث معجزات 42 00:05:31,836 --> 00:05:35,989 ‫كفرصة ضعيفة المنال في السباق رقم ستة ‫وفوز (راندويك) بنسبة 40 إلى واحد... 43 00:05:36,294 --> 00:05:39,605 ‫كما حدث يوم الأحد الماضي، الحمد للرب! 44 00:05:39,878 --> 00:05:43,837 ‫"(كاني بوي) لديها فرصة في الفوز، ‫وهي في الطليعة الآن" 45 00:05:44,128 --> 00:05:47,166 ‫"لكن (ليتس إيلوب) يقترب منها الآن ‫من داخل الحلبة" 46 00:05:47,419 --> 00:05:51,413 ‫"(ليتس إيلوب) لمح الثغرة، ‫ويحاول الإفلات من (كاني بوي)" 47 00:05:51,711 --> 00:05:54,908 ‫"التي تبدو عاجزةً عن تحمّل هذا المجهود" 48 00:05:55,169 --> 00:05:59,640 ‫"مهلاً، من حيث لا ندري، ‫(كاني بوي) تنتشل نفسها من الوحل" 49 00:05:59,961 --> 00:06:03,750 ‫وتقوم بحركة أخيرةٍ يائسة! 50 00:06:04,502 --> 00:06:06,459 ‫- حان وقت الطعام! ‫- مرحى 51 00:06:08,710 --> 00:06:10,667 ‫- قلت لك، بلا أسواط ‫- منذ متى؟ 52 00:06:12,085 --> 00:06:14,964 ‫- هل تحتاج إلى مساعدةٍ يا صديقي؟ ‫- هيّا يا فتايَ الصغير 53 00:06:15,877 --> 00:06:18,710 ‫- بودنغ ‫- "سلطة (تيريز)!" 54 00:06:18,960 --> 00:06:20,758 ‫(ويلبور)! 55 00:06:21,835 --> 00:06:26,033 ‫حسنًا، حان وقت الغداء! ‫هلاّ تجلسون على المائدة من فضلكم 56 00:06:32,085 --> 00:06:34,804 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يا رفاق 57 00:06:44,168 --> 00:06:48,002 ‫"بارك لنا يا إلهي في نعمك هذه ‫التي على وشك أن ننعم بها" 58 00:06:48,293 --> 00:06:52,446 ‫"ندعو الرب أن يجعلنا ممتنّين لعطاياه، آمين" 59 00:06:52,751 --> 00:06:56,142 ‫فزت بأربعة سباقات لصالح (جينجر هيرن)، ‫وفور تأهّل (سافير روز) للمجموعة الثانية... 60 00:06:56,418 --> 00:06:57,817 ‫تمّ إستبعادي، بسبب متسابقٍ ذكر 61 00:06:58,001 --> 00:07:00,993 ‫- ألاَ نستطيع أن نقول شيئًا يا أبي؟ ‫- هذا ليس من شأني يا (بريجيت) 62 00:07:01,251 --> 00:07:04,050 ‫واصلي فقط العمل بكدّ، ‫وسيمنحك (جينج) فرصةً جيّدةً في نهاية المطاف 63 00:07:04,292 --> 00:07:06,124 ‫- اُبذلي ضعف المجهود لتحظَي بنصف السباقات ‫- بالضبط، هذا ليس عدلاً 64 00:07:06,334 --> 00:07:10,567 ‫- أبي، (باتريك) يأكل البطاطا ‫- بحقك يا بُنيّ، هذا لا يستحق المجازفة 65 00:07:10,876 --> 00:07:13,516 ‫(جيه بيندر) سيكون هناك غدًا، ‫إنه يبحث عن فارسٍ من الوزن الخفيف 66 00:07:13,751 --> 00:07:15,788 ‫- أبي! ‫- أنا خفيفة الوزن، لكنّه لم يطلب منّي قط 67 00:07:16,000 --> 00:07:19,516 ‫- لكن (بريجيت) أفضل من (باتريك) يا أبي ‫- شكرًا جزيلاً يا كريهة الرائحة 68 00:07:19,792 --> 00:07:22,944 ‫أبي، (ستيدفاست لاد) شبق إلى حدٍ ‫يعوقه عن الركض في خط مستقيم 69 00:07:23,209 --> 00:07:26,281 ‫ضع قليلاً من الـ (فيكس) في أنفه، ولو عجز ‫عن شمّ رائحة المُهرات، فسيكون على ما يرام 70 00:07:26,542 --> 00:07:29,216 ‫يجب أن نجرّب هذا مع (أندرو) 71 00:07:30,125 --> 00:07:31,763 ‫أجل، خُذ هذا 72 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 ‫"ذلك الجواد سيصير بطلاً" 73 00:07:41,208 --> 00:07:43,927 ‫"لمَ يعجز أيّ شخصٍ عن فهم ذلك؟ ‫سيصير بطلاً!" 74 00:07:44,166 --> 00:07:46,806 ‫- ألاَ يستطيع أحدٌ أن يفهم ذلك؟ ‫- البطل 75 00:07:47,041 --> 00:07:50,830 ‫- كُفّ عن هذا! ‫- (باتريك)، أنت ضربتني في كاحلي أيّها الأحمق 76 00:07:51,125 --> 00:07:54,083 ‫ها هي ذي، (شيلي) أكلت بودنغ البرقوق 77 00:07:54,333 --> 00:07:56,051 ‫دعيني وشأني، (ستيفي) أكلَه أيضًا 78 00:07:56,250 --> 00:07:59,129 ‫(ستيفي) يعاني من متلازمة (داون)، ‫يجب أن تكون أعقل من هذا 79 00:07:59,374 --> 00:08:00,773 ‫أجل 80 00:08:00,958 --> 00:08:02,517 ‫هيّا يا (شيلي) كريهة الرائحة، حان دورك 81 00:08:02,708 --> 00:08:04,221 ‫كُفّ عن هذا، إنها مكلّفة بأعمال المطبخ 82 00:08:04,416 --> 00:08:06,805 ‫- إنه دور (كاثي)! ‫- هذا ليس صحيحًا 83 00:08:07,041 --> 00:08:08,952 ‫هذا دورك يا (ميشيل)، ‫أنا مَن وضعت الجدول 84 00:08:09,166 --> 00:08:11,680 ‫- إنه دورك! ‫- كُفّي عن شدّ شعري! 85 00:08:11,916 --> 00:08:14,351 ‫- دعيني وشأني! ‫- أطلق سراحها 86 00:08:14,582 --> 00:08:18,177 ‫سحقًا لكم جميعًا! 87 00:08:33,790 --> 00:08:36,942 ‫- إلى أين أنت ذاهبة بهذه المجرفة؟ ‫- سأنبش قبر أمي 88 00:08:40,999 --> 00:08:43,115 ‫لن تجديها هنا يا صغيرتي 89 00:08:45,165 --> 00:08:48,396 ‫لو كانت أمي هنا، لمنعتهم من جذب شعري 90 00:08:50,498 --> 00:08:51,897 ‫إنها هنا بالفعل 91 00:08:56,331 --> 00:09:00,564 ‫- إنها هناك في الأعلى ترعانا ‫- هل هي ملاك؟ 92 00:09:01,831 --> 00:09:03,230 ‫بكل تأكيد 93 00:09:05,498 --> 00:09:07,569 ‫كانت ملاكًا أيضًا عندما كانت حيّةً تُرزق 94 00:09:12,998 --> 00:09:14,671 ‫أتمنّى لو كان يمكنني رؤيتها 95 00:09:16,039 --> 00:09:17,871 ‫أجل، لكان ذلك جيّدًا 96 00:09:29,497 --> 00:09:34,048 ‫- كأس (ملبورن) لعام 1965؟ ‫- (لايت فينغرز) 97 00:09:35,122 --> 00:09:38,592 ‫- وفارسه؟ ‫- البروفيسور، (روي هيغينز) 98 00:09:39,664 --> 00:09:44,579 ‫- عام 1988؟ ‫- (إمباير روز) 99 00:09:46,164 --> 00:09:49,520 ‫- عام 1974؟ ‫- (ثينك بيغ)؟ 100 00:09:53,122 --> 00:09:55,398 ‫أعتقد أن هذه الجياد جائعة بحلول الآن 101 00:09:57,372 --> 00:10:02,162 ‫- الألوان؟ أجل ‫- شرائط خضراء وصفراء بأكمام حمراء 102 00:10:03,538 --> 00:10:08,374 ‫بارك الرب أبي و(بريجيت) و(مارغريت) ‫و(باتريك) و(تيريز) و(بيرناديت) 103 00:10:08,705 --> 00:10:12,983 ‫بارك الرب (ماري) و(كاثي)، وحتى (أندرو) 104 00:10:13,288 --> 00:10:17,486 ‫وبارك الرب (ويلبور) وكل الجياد، ‫وأمي أيضًا 105 00:10:17,788 --> 00:10:19,506 ‫آمين 106 00:11:14,995 --> 00:11:17,191 ‫هذا ليس سيئًا! أعيدي الكرّة 107 00:11:44,994 --> 00:11:47,304 ‫هيّا، إنطلق! ستصير بطلاً 108 00:11:47,536 --> 00:11:50,608 ‫حسنًا، تمّ شطب (بلاك إيلاستيك) ‫من السباق السادس 109 00:11:50,869 --> 00:11:52,268 ‫حفرت حرف (تي) هنا، هل ترينه؟ 110 00:11:52,452 --> 00:11:54,841 ‫هذا ليس (تي)، لا يشبه حتى ‫حرف (تي)، هذا (بي) 111 00:11:55,077 --> 00:11:56,954 ‫- ألاَ تحفظين حتى الحروف الأبجدية؟ ‫- هذه تخصّني، (بي) بمعنى (بريجيت) 112 00:11:57,161 --> 00:12:01,712 ‫- حسبك، هذه تخصّ (تيريز)! (بريجيت)! ‫- ألاَ يستطيع أحدٌ النوم في هذا البيت؟ 113 00:12:02,036 --> 00:12:04,789 ‫- لا أصدق أنها إختطفتها بهذا الشكل! ‫- أجل، سآخذ خوذتها جزاءً لها 114 00:12:05,035 --> 00:12:06,434 ‫لماذا تجلس على مقعد المرضى؟ 115 00:12:06,619 --> 00:12:09,372 ‫تحرك (باتريك) عندما كنت أحاول ‫أن ألكمه، كاحلي متورّم 116 00:12:09,619 --> 00:12:11,053 ‫- لا أستطيع حتى أن أنتعل حذائي ‫- أعطني إيّاه 117 00:12:11,244 --> 00:12:13,394 ‫"لا أستطيع حتى أن أنتعل حذائي" ‫لا تكن طفلاً يا (أندرو) 118 00:12:13,619 --> 00:12:15,212 ‫راقبوا ما سيحدث 119 00:12:15,910 --> 00:12:18,220 ‫- هل يمكنك مساعدة (باتريك) في تحميل الجياد؟ ‫- لِمَ لا تستطيع (ماري) مساعدته؟ 120 00:12:18,452 --> 00:12:20,125 ‫"لأن ذراعها مكسورة" 121 00:12:21,243 --> 00:12:22,836 ‫يستحيل أن أتمكّن من إمتطاء جواد 122 00:12:24,118 --> 00:12:25,711 ‫أمسكي بهذا يا صغيرتي 123 00:12:26,327 --> 00:12:27,840 ‫ضع قدمك هنا 124 00:12:29,202 --> 00:12:31,193 ‫هذا ممتاز، حسنًا 125 00:12:40,910 --> 00:12:45,381 ‫حسنًا، أكملوا تحميل الجياد 126 00:12:45,701 --> 00:12:47,374 ‫إركبوا في مؤخّرة الشاحنة 127 00:12:47,743 --> 00:12:49,177 ‫هيّا يا فتى 128 00:12:53,076 --> 00:12:56,034 ‫اُصمتوا، إخرسوا! 129 00:12:56,284 --> 00:12:57,683 ‫- "سيشهد (بالارات) حدثًا تاريخيًا اليوم" ‫- "مضمار (بالارات) لسباقات الخيل" 130 00:12:57,868 --> 00:13:01,224 ‫"سيشارك خمسة من أشقاء عائلة (باين) ‫في السباق الرابع" 131 00:13:01,493 --> 00:13:07,364 ‫"إنها لحظة تستحق أن تُخلّد في موسوعة (غينيس)، ‫المضمار جاهز، وها قد إنطلقوا" 132 00:13:07,742 --> 00:13:10,097 ‫- كيف يُبلون يا صغيرتي؟ ‫- (تيريز) في المقدّمة 133 00:13:10,326 --> 00:13:11,919 ‫هذا سابق لأوانه، حذّرتها من ذلك قبلاً 134 00:13:12,451 --> 00:13:14,249 ‫- وماذا عن الآخرين؟ ‫- (بريجيت) في المركز الرابع 135 00:13:14,451 --> 00:13:16,522 ‫- و(باتريك)؟ يا له من فتًى ذكي ‫- في المركز السابع 136 00:13:16,742 --> 00:13:20,576 ‫أكاد أسمع بناتك يصحن في بعضهن البعض ‫من الجهة الأخرى من المضمار يا (بادي) 137 00:13:20,867 --> 00:13:23,017 ‫هذه شيمة بناتي يا (جاني) 138 00:13:23,242 --> 00:13:24,835 ‫أحضرت لكما مثلّجات 139 00:13:25,034 --> 00:13:28,231 ‫- (أندرو) سيحلّ في المرتبة الأخيرة ‫- هنيئًا لـ (أندرو) 140 00:13:28,492 --> 00:13:30,210 ‫- إنهم متلاصقون جدًا عند المنعطف ‫- (شيلي) 141 00:13:30,409 --> 00:13:32,525 ‫سيتفرّقون عند خط الـ 400 متر 142 00:13:32,742 --> 00:13:35,336 ‫- مثلّجاتك يا (شيلي) ‫- (تيريز) تتقهقر 143 00:13:35,575 --> 00:13:37,964 ‫- (بريجيت)؟ ‫- إنتقلت إلى الجهة الخارجية 144 00:13:38,283 --> 00:13:41,799 ‫هيّا يا (بريجيت) 145 00:13:42,117 --> 00:13:43,949 ‫- (بريجيت) الفائزة، أليس كذلك؟ ‫- بطول حصان كامل 146 00:13:44,158 --> 00:13:47,628 ‫ثم (باتريك)، و(تيريز) في المركز الثالث، ‫و(أندرو) في المركز الأخير 147 00:13:47,908 --> 00:13:49,945 ‫أتمنّى أن يكون (جيه بيندر) قد شاهد السباق 148 00:13:50,158 --> 00:13:53,947 ‫بضعة سباقات أخرى كهذه قد تؤهّل (باتريك) ‫للمشاركة في بطولة كأس (ملبورن) 149 00:13:54,241 --> 00:13:58,917 ‫- لكن (بريجيت) فازت، ‫- الفتيات لا يشاركن في كأس (ملبورن) 150 00:14:02,991 --> 00:14:06,746 ‫- سأعدّ لك قدحًا من الشاي، إسمع ‫- لا يا أبي، لا أستطيع تناول أيّ شيء 151 00:14:07,408 --> 00:14:10,958 ‫كل فارسٍ يشعر بهذا الإحساس ‫قُبيل كأس (ملبورن) 152 00:14:11,241 --> 00:14:13,960 ‫- لكن فرص فوزي ضعيفة جدًا ‫- هذه مجرد مُقامرة 153 00:14:14,199 --> 00:14:16,395 ‫الأمر لا علاقة له بإمتطاء جواد 154 00:14:16,616 --> 00:14:20,496 ‫الأمر الوحيد الذي يهم ‫هو الفرص التي تمنحها لنفسك 155 00:14:31,282 --> 00:14:35,276 ‫- سأراهن بمالي عليك ‫- شكرًا لك 156 00:14:51,365 --> 00:14:55,757 ‫- "كأس (ملبورن)، عام 1199" ‫- حاذروا، خُذوا حذركم! 157 00:14:56,073 --> 00:14:59,304 ‫"هناك حالة إثارة تسود الأجواء ‫قبل كأس (ملبورن) لعام 1199" 158 00:14:59,573 --> 00:15:02,884 ‫"أهم بطولةٍ لسباقات الجياد في (أستراليا) ‫على وشك أن تبدأ" 159 00:15:03,156 --> 00:15:06,706 ‫"كل شيءٍ جاهز لكأس (ملبورن)، ‫إستعدوا للسباق الذي سيحبس الأنفاس" 160 00:15:06,990 --> 00:15:09,869 ‫"ضوء إشارة البدء أضاء، وها قد إنطلقوا" 161 00:15:10,115 --> 00:15:13,870 ‫- هيّا يا (باتريك)! ‫- (باتريك) في المقدّمة! 162 00:15:14,281 --> 00:15:15,794 ‫هيّا يا (باتريك)! 163 00:15:15,989 --> 00:15:21,541 ‫- هيّا يا (صانشاين سالي)! ‫- لا، إلى الأعلى، يمينًا، حركيه يمينًا 164 00:15:21,906 --> 00:15:24,625 ‫- أجل، هذا ممتاز! ‫- هيّا يا (باتريك)! 165 00:15:26,989 --> 00:15:33,019 ‫- هيّا يا (باتريك)، هيّا! ‫- "ها هو ذا (سوبر إمبوز)..." 166 00:15:33,406 --> 00:15:34,840 ‫"عند خط الـ 200 متر، ‫(ليتس إيلوب) ينطلق مسرعًا 167 00:15:35,031 --> 00:15:37,307 ‫لقد أبطأ من سرعته 168 00:15:37,531 --> 00:15:40,683 ‫"(شيباس ريفينج)، لكن (ليتس إيلوب) ‫يمرق مسرعًا للفوز بكاس (ملبورن)" 169 00:15:40,947 --> 00:15:44,463 ‫"(شيباس ريفينج)، (كامينغز كينالا)، ‫(ثيرد ماغنوليا هول) يليه..." 170 00:15:44,739 --> 00:15:48,255 ‫- (باتريك) حلّ في المركز الأخير ‫- أجل 171 00:15:52,489 --> 00:15:55,959 ‫كيف أمكن لجوادٍ فائز أن يحلّ في المركز الأخير؟ 172 00:15:56,239 --> 00:15:59,470 ‫لأنه زاد من سرعته في الجهة الخاطئة ‫من مضمار السباق 173 00:16:03,072 --> 00:16:06,383 ‫أجل، هذه طبيعة كأس (ملبورن) 174 00:16:07,780 --> 00:16:09,657 ‫إنه سباق مقلوب رأسًا على عقب 175 00:16:10,447 --> 00:16:15,283 ‫على أيّ حال، لو إنحدرت من المركز الأول للأخير، ‫فليس هناك سبب يمنعه من تحقيق العكس 176 00:16:24,405 --> 00:16:27,238 ‫- "بعد عشر سنوات" ‫- سأراك لاحقًا، طاب يومك 177 00:16:27,488 --> 00:16:28,922 ‫سأراك لاحقًا يا صديقي 178 00:16:29,321 --> 00:16:31,961 ‫إلى اللقاء يا أبي، شكرًا، ‫حظًا موفقًا يا (كاثي) 179 00:16:36,363 --> 00:16:37,842 ‫"(ستيفي)!" 180 00:16:38,154 --> 00:16:40,350 ‫"هيّا يا (ستيفي)، كفاك تحديقًا" 181 00:16:55,237 --> 00:16:57,547 ‫السبب ليس تأخّرها في دراستها إذًا؟ 182 00:16:57,779 --> 00:17:01,090 ‫لا، (ميشيل) طالبة مستواها فوق المتوسط، ‫كل ما في الأمر... 183 00:17:01,737 --> 00:17:05,856 ‫لا تنفكّ تستأذن لمغادرة الفصل، أحيانًا ‫ما يصل ذلك إلى أربع أو خمس مرّات 184 00:17:06,154 --> 00:17:08,065 ‫إنها تعاني من سلسٍ بولي كأمها 185 00:17:08,279 --> 00:17:12,591 ‫أخشى أن تكون مصابةً بداء النُهام العصبيّ 186 00:17:12,903 --> 00:17:16,055 ‫- ماذا؟ ‫- إنه إعتلال يتعلّق بالأكل 187 00:17:16,320 --> 00:17:18,550 ‫إعتلال يتعلّق بالأكل؟ ‫إنها الوحيدة التي تأكل بصورة فعلية 188 00:17:18,778 --> 00:17:21,338 ‫تجويع الذات ليس أمرًا صحيًا 189 00:17:21,570 --> 00:17:24,130 ‫أظن أنك لم تجرّبي الفروسية يومًا قط يا أختاه 190 00:17:26,195 --> 00:17:32,225 ‫"هلمّي، هلمّي، إنهضي، أحسنت" 191 00:17:32,611 --> 00:17:38,243 ‫"أحسنت، أجل، مرحى!" 192 00:17:38,778 --> 00:17:41,213 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟ 193 00:17:41,444 --> 00:17:44,562 ‫أردت فقط أن أعرف التقدّم الذي تحرزه ‫(بريجيت) في (سانداون) 194 00:17:46,611 --> 00:17:49,330 ‫فقدت خمسًا من فتيات (باين)، ولأجل ماذا؟ 195 00:17:49,569 --> 00:17:53,119 ‫لكي يجلسن على ظهر حيوانٍ من ذوات الأربع ‫مقابل خمسة دولارات في الساعة؟ 196 00:17:53,403 --> 00:17:55,121 ‫بل 6,57 دولارات 197 00:17:55,319 --> 00:17:58,311 ‫ هذا يكفي، ‫لا ينبغي لك أن تسيري على نهج شقيقاتك 198 00:17:58,569 --> 00:18:02,722 ‫أخلصي لدراستك، إتّخذي خيارك الخاص 199 00:18:10,069 --> 00:18:12,424 ‫"توقفي" 200 00:18:15,027 --> 00:18:16,745 ‫ماذا كان يعيب ذلك؟ 201 00:18:19,652 --> 00:18:23,088 ‫- توقيتك مختل ‫- لكنّني إحتسبته بشكلٍ صائب 202 00:18:23,360 --> 00:18:26,000 ‫أنت طالبتي، لو قلت إن توقيتك مختل، ‫فهو كذلك 203 00:18:26,235 --> 00:18:30,706 ‫والآن، ستة عند العلامات الزوجية، ‫وآخر فرسخين عند 12 204 00:18:31,027 --> 00:18:33,746 ‫- حسنًا ‫- "إحتسبي التوقيت في عقلك" 205 00:18:33,985 --> 00:18:37,501 ‫"قرد، قردان، ثلاثة قرود" 206 00:18:37,777 --> 00:18:40,087 ‫أربعة قرود، خمسة قرود، ستة قرود 207 00:18:40,318 --> 00:18:44,073 ‫إجتازي المضمار دائمًا سيرًا على الأقدام ‫قبل سباقك، لكن فيما بين السباقات... 208 00:18:44,360 --> 00:18:46,795 ‫ليس عندما يبدو أشبه بملعب للـ (بولز) 209 00:18:47,026 --> 00:18:48,425 ‫وإحفظي مواضع الحفر 210 00:18:48,610 --> 00:18:50,760 ‫ليس ثمّة أيّ جدوى من الأمر عقب ردمها 211 00:18:51,401 --> 00:18:53,199 ‫والآن تحسّسي ملمسها 212 00:18:55,193 --> 00:18:58,311 ‫- كم تحوي من رطوبة؟ ‫- إنها رطبة 213 00:18:59,068 --> 00:19:00,786 ‫ماذا عن ذلك الجزء؟ 214 00:19:11,442 --> 00:19:13,240 ‫- هذا أشدّ صلابةً ‫- وماذا يعني هذا؟ 215 00:19:13,442 --> 00:19:15,433 ‫- أنه أسرع ‫- هذا جيّد 216 00:19:15,651 --> 00:19:18,530 ‫لذا مهما كان الحدّ الفاصل الذي سترسُمينه... 217 00:19:18,776 --> 00:19:22,212 ‫عليك أن تصِلي إلى أصعب جزءٍ ‫من المضمار بأقصى سرعة ممكنة 218 00:19:23,192 --> 00:19:28,312 ‫ومستواك في السباق سيكون مرهونًا بهذا 219 00:19:32,984 --> 00:19:34,463 ‫هيّا بنا يا صغيرتي 220 00:19:36,650 --> 00:19:40,166 ‫الجواد يركض برئتيه، ويثابر بقلبه 221 00:19:40,442 --> 00:19:42,353 ‫ويفوز بفضل شخصيته 222 00:19:46,692 --> 00:19:51,482 ‫"الأمر لا يعتمد على السرعة فحسب، ‫بل على الصّبر أيضًا" 223 00:19:51,816 --> 00:19:54,695 ‫ظهرك محدوب تمامًا، ولا تستطيعين التنفس 224 00:19:54,941 --> 00:19:57,091 ‫ويُخيّل لك أن السباق قد حُسِمْ 225 00:19:57,316 --> 00:20:01,708 ‫ثم يبدأ الإعياء يتملّك من كل الجياد ‫في أوقاتٍ مختلفة 226 00:20:02,025 --> 00:20:05,575 ‫وفجأةً، تنفتح فجوة ما 227 00:20:05,858 --> 00:20:08,134 ‫وهذا يعني أن الرب يتحدث إليك، ‫ويجدر بك أن تنصتي إليه 228 00:20:08,358 --> 00:20:13,148 ‫لأنه سيغلق تلك الفجوة قبل أن تتمكّني حتى ‫من قول إسم أمك 229 00:20:19,733 --> 00:20:22,009 ‫أنت بطيئة، زيدي من سرعتك 230 00:20:23,149 --> 00:20:25,379 ‫"إستخدمي ركبتيك ويديك" 231 00:20:27,941 --> 00:20:31,571 ‫إذا لم تستغلّي الفجوة، ‫فسيقولون إنك جبانة، لأنك فتاة 232 00:20:31,857 --> 00:20:33,495 ‫أهم شيءٍ هو القوة 233 00:20:34,357 --> 00:20:36,826 ‫عليك أن تحتفظي بكمية وقود كافية ‫في الخزّان لأجل المائة متر الأخيرة 234 00:20:37,065 --> 00:20:40,023 ‫الأمر ليس مرهونًا بالقوة، بل بالتمركز 235 00:20:40,274 --> 00:20:44,108 ‫حسنًا؟ لا تعتمدي على السوط، ‫إدفعي عنق جوادك بمؤخّرة يديك 236 00:20:44,399 --> 00:20:48,677 ‫ولو إستغلّيت الفجوة وخسرت السباق، ‫فسيقولون إنك متهوّرة وتفتقرين إلى التقنية... 237 00:20:48,982 --> 00:20:50,381 ‫لأنك فتاة 238 00:20:51,898 --> 00:20:53,297 ‫هذا جيّد! 239 00:20:57,815 --> 00:21:00,375 ‫بدأت تُصغين لي أخيرًا! 240 00:21:07,856 --> 00:21:10,530 ‫"السباق الأول" 241 00:21:14,106 --> 00:21:16,620 ‫غرفة تغيير ثيابك هنا يا عزيزتي، ‫لا يُسمح بدخول الفتيات هنا 242 00:21:16,856 --> 00:21:19,245 ‫"غرفة الفرسان" 243 00:21:19,327 --> 00:21:34,687 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By NAIM2007 244 00:21:35,647 --> 00:21:39,083 ‫أنت هنا يا عزيزتي 245 00:21:42,439 --> 00:21:44,908 ‫- "الفارسات الإناث" ‫- هذه غرفتك 246 00:21:45,147 --> 00:21:47,741 ‫"لم أقرّر بعد" 247 00:21:47,980 --> 00:21:52,178 ‫"أنت تفهم مقصدي" 248 00:21:52,480 --> 00:21:54,756 ‫"إذا سمحت، شكرًا لك" 249 00:21:54,980 --> 00:21:56,812 ‫والآن، تذكّري ما علّمتك إيّاه 250 00:21:57,022 --> 00:22:02,142 ‫إنتظري حتى ينتشروا، إبحثي عن الفجوة، ‫هذا ما سيجعلك تفوزين أو تخسرين السباق 251 00:22:06,855 --> 00:22:08,368 ‫هل أنت بخير؟ 252 00:22:15,522 --> 00:22:17,638 ‫(ميشيل) حلّت في المركز الأخير يا أبي 253 00:22:18,688 --> 00:22:20,167 ‫شكرًا يا (ستيف) 254 00:22:33,229 --> 00:22:35,106 ‫(ميشيل) حلّت في المركز الأخير يا أبي 255 00:22:36,146 --> 00:22:39,423 ‫- أجل، لاحظت ذلك يا (ستيف) ‫- لقد حلّت في المركز الأخير يا أبي 256 00:22:40,271 --> 00:22:41,670 ‫أجل 257 00:22:42,396 --> 00:22:44,194 ‫اُخرجي من هناك يا (ميشيل)! 258 00:22:51,104 --> 00:22:52,822 ‫لا تقلها يا (ستيفي) 259 00:22:56,354 --> 00:22:58,914 ‫- هل تريد فطيرةً؟ هيّا بنا ‫- أجل من فضلك 260 00:23:03,062 --> 00:23:05,815 ‫- رأيت الفجوة ‫- لِمَ لم تستغلّيها إذًا؟ 261 00:23:06,854 --> 00:23:10,768 ‫لم أستطع ذلك، الفجوة كانت تتحرك ‫أسرع من جوادي 262 00:23:12,979 --> 00:23:14,936 ‫ربما لا تتحلّين بالموهبة اللاّزمة 263 00:23:19,395 --> 00:23:22,433 ‫أعتقد أننا نستطيع أن نتّصل ‫بمدرستك القديمة غدًا 264 00:23:23,603 --> 00:23:27,915 ‫أجل، قد تضطرّين إلى إعادة ‫العام الدراسي لكن... أنت تفهمين 265 00:23:37,478 --> 00:23:45,477 ‫"يمكنك أن تطرحني أرضًا، ‫لكنّني أعلم أنني سأقف على قدميّ مجددًا" 266 00:23:46,769 --> 00:23:50,967 ‫- "يمكنك أن تخبرني بما أعجز عن فعله" ‫- "مضمار (بالارات) لسباقات الخيل" 267 00:23:51,269 --> 00:23:54,227 ‫- "لكنّك تعلم أنني سأفضح هرائك" ‫- هدّىء من روعك 268 00:23:56,144 --> 00:24:01,662 ‫"لا أبالي بما تعتقد أنني أحتاج إليه" 269 00:24:02,186 --> 00:24:04,700 ‫- "أفسحوا المجال" ‫- "إستعدوا" 270 00:24:04,936 --> 00:24:12,730 ‫"سأقاتل كفتاة، وسأسيطر على العالم ‫بهذه النيران المتّقدة في روحي" 271 00:24:14,185 --> 00:24:19,339 ‫- "أنا أكثر من الماس والذهب" ‫- أنت! إلى أين أنت ذاهبة؟ 272 00:24:26,810 --> 00:24:29,723 ‫"الأمر لا يعتمد على السرعة فحسب" 273 00:24:29,977 --> 00:24:31,888 ‫"بل يعتمد على الصّبر أيضًا" 274 00:24:32,102 --> 00:24:37,222 ‫"إنها تمسك بزمام السباق، وتنطلق مسرعة، ‫إنها لحظة هامة لـ (ميشيل باين)" 275 00:24:43,476 --> 00:24:46,309 ‫"بدأت (ميشيل) مستقبلها المهني ‫على نحوٍ رائع" 276 00:24:48,601 --> 00:24:51,992 ‫"لذا تفوّق آل (باين) لا يزال مستمرًا" 277 00:24:52,893 --> 00:24:56,727 ‫"على نحوٍ مدهش، هناك فارسة ثامنة ‫من أبناء (باين) فازت بالسباق" 278 00:24:59,518 --> 00:25:03,148 ‫(بريجيت)، لقد سقطت 279 00:25:06,643 --> 00:25:12,275 ‫"عزيزتنا (بريجيت)، إبنة وشقيقة محبوبة..." 280 00:25:12,642 --> 00:25:14,952 ‫"وفارسة" 281 00:25:16,351 --> 00:25:20,982 ‫"كانت ثاني فارسة سباقات أنثى ‫في الولاية تخوض سباقاتً إحترافية" 282 00:25:22,351 --> 00:25:25,423 ‫"لم تحطّم الحواجز فحسب" 283 00:25:26,475 --> 00:25:28,193 ‫"بل أطاحت بها تمامًا" 284 00:25:38,142 --> 00:25:39,974 ‫"إنها مع أمها الآن" 285 00:25:46,350 --> 00:25:49,661 ‫"بعد عامين" 286 00:26:20,558 --> 00:26:24,677 ‫مرحبًا يا صغيرتي، هل أبليت بلاءً حسنًا؟ 287 00:26:24,974 --> 00:26:26,885 ‫أجل، لقد فزت بالسباق 288 00:26:52,349 --> 00:26:54,386 ‫أريد أن أتسابق مع (جينج) 289 00:26:54,598 --> 00:26:57,954 ‫هذا مستحيل، لا يزال لديك عام متبقٍ ‫على إنتهاء تدريبك المهني 290 00:27:01,765 --> 00:27:04,041 ‫سمحت للآخرين بالتمرّن مع مدرّبين مختلفين، ‫لِمَ لا أستطيع ذلك؟ 291 00:27:04,265 --> 00:27:06,017 ‫لأنك لست مستعدةً بعد 292 00:27:08,515 --> 00:27:12,793 ‫- أنا مستعدة ‫- ستكونين مستعدةً عندما أقرّر ذلك 293 00:27:13,640 --> 00:27:15,472 ‫أنا مستعدة يا أبي 294 00:27:15,973 --> 00:27:18,328 ‫الحظ يحالفني لو شاركت في سباق واحدٍ شهريًا 295 00:27:18,556 --> 00:27:22,311 ‫لم يعد لديك جياد متبقّية سوى (شاتانوغا) ‫و(بيرسيفلز برايد) يا أبي 296 00:27:22,598 --> 00:27:26,034 ‫كيف يُفترض بي أن أتمرّن على السباقات ‫وأنت لا تمتلك سوى جوادين؟ 297 00:27:27,431 --> 00:27:31,106 ‫صبرًا يا صغيرتي، ‫أنت تحتاجين فقط إلى مزيدٍ من الوقت 298 00:27:41,764 --> 00:27:43,960 ‫ظللت صابرةً لمدة عامين 299 00:27:44,181 --> 00:27:45,774 ‫لديك حياة مهنية جيّدة في الريف 300 00:27:45,972 --> 00:27:47,804 ‫لا أريد حياةً مهنيةً جيّدةً في الريف اللعين 301 00:27:48,014 --> 00:27:50,528 ‫أريد التسابق في المجموعات الأولى، ‫أريد أن أصير الفُضلى 302 00:27:50,764 --> 00:27:52,163 ‫لا 303 00:27:53,597 --> 00:27:57,477 ‫إلى متى سيتعيّن عليّ الإنتظار؟ حتى أموت؟ 304 00:28:00,389 --> 00:28:03,461 ‫ستنفّذين ما آمرك به يا صغيرتي 305 00:28:04,805 --> 00:28:06,716 ‫أنا لست صغيرتك 306 00:28:54,679 --> 00:28:58,035 ‫"مضمار (كوليفيلد) لسباقات الخيل" 307 00:29:39,720 --> 00:29:41,518 ‫مرحبًا، أنا (ميشيل باين) 308 00:29:42,595 --> 00:29:45,348 ‫أنا فارسة سباقات، ‫ومتاحة للقيام بأعمال المضمار 309 00:29:50,053 --> 00:29:52,044 ‫سأكون خارجًا لو إحتاج أيّ شخصٍ إليّ 310 00:30:05,052 --> 00:30:06,486 ‫- كيف أبلت؟ ‫- أجل 311 00:30:06,677 --> 00:30:09,795 ‫إنها قوية في مواجهة الرياح، ‫وسريعة عندما تنطلق في خط مستقيم 312 00:30:10,052 --> 00:30:13,283 ‫حسنًا، خذها في جولةٍ أخرى، على رسلك 313 00:30:15,636 --> 00:30:17,388 ‫أنت واحدة أخرى من آل (باين)؟ 314 00:30:18,760 --> 00:30:21,320 ‫- أجل! ‫- ألن تكون هناك نهاية لهذا؟ 315 00:30:21,927 --> 00:30:25,079 ‫لا أزال متدرّبةً، ‫لكن يسعدني أن أتسابق لصالح... 316 00:30:25,344 --> 00:30:29,224 ‫- كيف حالك أبيك؟ ‫- بخير، أجل، إنه بخير 317 00:30:29,510 --> 00:30:31,148 ‫أبلغيه بتحياتي 318 00:30:32,385 --> 00:30:34,581 ‫"هل تظن أنها ستكون جاهزةً ‫بحلول السبت يا صديقي؟" 319 00:30:35,760 --> 00:30:37,751 ‫لِمَ لا تدرّبها قليلاً؟ 320 00:30:59,843 --> 00:31:01,993 ‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا 321 00:31:09,926 --> 00:31:11,360 ‫- (أولي) ‫- مرحبًا يا رفيقيّ 322 00:31:11,551 --> 00:31:12,950 ‫عِمت صباحًا يا بُنيّ 323 00:31:15,176 --> 00:31:18,692 ‫- (دي أوليفر)! ‫- مرحبًا 324 00:31:18,967 --> 00:31:20,526 ‫- إنه الرجل العظيم، كيف حالك؟ ‫- كيف حالكم؟ 325 00:31:20,717 --> 00:31:23,186 ‫- (أولي)، كيف حالك يا بُنيّ؟ ‫- أنا بخير 326 00:31:36,134 --> 00:31:38,410 ‫كيف تُبلي (شيلي) في المدينة؟ 327 00:31:38,634 --> 00:31:42,025 ‫تقول (كاثي) إنها تعاني، ‫و(تيريز) تقول لي... 328 00:31:42,300 --> 00:31:45,895 ‫مهلاً، لماذا تنقل إليك (كاثي) و(تيريز) ‫أخبار إبنتك؟ 329 00:31:46,425 --> 00:31:51,545 ‫(جاني)، أعتقد أنها قد تحتاج إلى شخصٍ ما ‫ليُدير شؤونها هناك 330 00:31:51,883 --> 00:31:55,274 ‫ لو كنت تقصدني، لم يسبق لي ‫أن أدرت شؤون أحدٍ طيلة حياتي 331 00:31:55,550 --> 00:31:59,339 ‫كل أبنائي الآخرين قضوا فترةً ‫من حياتهم مع (ماري) 332 00:31:59,633 --> 00:32:02,307 ‫لكن (ميشيل) لم تحظَ بأيّ... 333 00:32:03,425 --> 00:32:05,063 ‫أمومة؟ 334 00:32:05,258 --> 00:32:08,250 ‫شخص أكثر من أن يكون مجرد مديرٍ لأعمالها، ‫شخص يعتني بها 335 00:32:08,508 --> 00:32:12,467 ‫أقرب إلى... شخصية أنثوية 336 00:32:13,424 --> 00:32:17,383 ‫- أظن أن هذا يلخّص شخصيتي ‫- أجل 337 00:32:17,799 --> 00:32:20,154 ‫أعلم أنك لن تشركني ‫في أيّ سباقاتٍ بعد، لكن... 338 00:32:20,383 --> 00:32:22,818 ‫يُسعدني أن أقوم بأيّ أعمالٍ بالمضمار 339 00:32:23,716 --> 00:32:26,151 ‫- لا أريد أجرًا حتى ‫- شكرًا يا (غاري) 340 00:32:26,633 --> 00:32:28,670 ‫شقيقك (باتريك) يُبلي بلاءً حسنًا كمدرّب 341 00:32:28,882 --> 00:32:32,273 ‫- أجل، هذا صحيح ‫- و(أندرو) إنتقل إلى مجال التدريب أيضًا؟ 342 00:32:32,549 --> 00:32:35,587 ‫- أجل، هذا صحيح ‫- هل أنت بارعة بقدر شقيقاتك؟ 343 00:32:35,841 --> 00:32:39,152 ‫بل أفضل منهنّ، ‫إذًا هل ستسمح لي بالتسابق أم لا؟ 344 00:32:39,424 --> 00:32:41,415 ‫هذا يتوقف على تلبيتك لرغباتي 345 00:32:46,757 --> 00:32:53,072 ‫"وقفت في الركن كملاكم خائر القوى، أضع يدًا ‫على عظمة وجنتي، والأخرى على الحبل" 346 00:32:53,465 --> 00:32:58,904 ‫"وكل أوردتي تضخّ الدم إلى حلقي، ‫لكي أتقن الأمر، ثم أقوم به مجددًا" 347 00:32:59,257 --> 00:33:04,286 ‫"اُنقلوا إليهم جميعًا تحياتي" 348 00:33:05,590 --> 00:33:08,628 ‫"اُنقلوا إليهم جميعًا تحياتي" 349 00:33:08,882 --> 00:33:11,601 ‫- كيف سار الأمر اليوم؟ هل حالفك الحظ؟ ‫- لا أدري، ربما في مايو المقبل؟ 350 00:33:11,840 --> 00:33:15,151 ‫"أجل، هذا سيكون جيّدًا، ‫لديّ بعض الإحتمالات الواردة" 351 00:33:15,423 --> 00:33:20,543 ‫أجل، شكرًا يا أبي، أعلم هذا، ‫أنا في قمّة السعادة 352 00:33:20,881 --> 00:33:23,077 ‫(ميشيل) عادت لتوّها، سأعطيها السمّاعة 353 00:33:24,215 --> 00:33:27,367 ‫حسنًا، لا بأس 354 00:33:28,839 --> 00:33:30,238 ‫"إلى اللقاء يا أبي" 355 00:33:32,548 --> 00:33:34,459 ‫قال إن عليه الذهاب لإطعام الجوادَين 356 00:33:36,381 --> 00:33:39,692 ‫- حسنًا ‫- أنا و(كيرين) لدينا أخبار... 357 00:33:39,964 --> 00:33:42,717 ‫هل يمكنك أن تعرّفيني إلى (لي فريدمان)؟ 358 00:33:42,964 --> 00:33:45,194 ‫- قلت لك إنها ستفعل هذا ‫- ماذا؟ 359 00:33:47,922 --> 00:33:50,801 ‫- سأعتزل ‫- لماذا؟ 360 00:33:51,672 --> 00:33:53,663 ‫أنا و(كيرين) سنتزوج! 361 00:33:54,714 --> 00:33:57,103 ‫لا، لماذا ستعتزلين؟ 362 00:33:57,339 --> 00:33:59,296 ‫لأنني شاركت في أكثر ‫من ثلاثة آلاف سباق و... 363 00:33:59,505 --> 00:34:01,621 ‫هناك أشياء أخرى أود القيام بها عوضًا ‫عن الإستيقاظ في الساعة 00 :3 فجرًا 364 00:34:01,839 --> 00:34:04,308 ‫والتجوال بالجياد بلا هدى في دوائر 365 00:34:05,755 --> 00:34:09,385 ‫- تهانيّ! ‫- شكرًا لك 366 00:34:16,755 --> 00:34:18,553 ‫- (وومبات)! ‫- ما الأمر؟ 367 00:34:20,088 --> 00:34:21,681 ‫طلب منّي (بيردي) أن آخذه في جولةٍ مجددًا 368 00:34:22,213 --> 00:34:25,649 ‫- حقاً؟ لم يخبرني بذلك قط ‫- أجل، ساعدني على الركوب 369 00:34:33,505 --> 00:34:37,738 ‫- من هذا الذي يمتطي جوادك يا (بيردي)؟ ‫- لا أعرف مطلقًا 370 00:34:39,546 --> 00:34:44,222 ‫- إنها إبنة (باين) ‫- مستواها ليس سيئًا 371 00:34:45,129 --> 00:34:47,006 ‫يصعب الجزم بهذا وهي ترتدي سروالاً كهذا 372 00:34:53,379 --> 00:34:56,497 ‫"أجل، إنها تتميّز بتوازن رائعٍ على السرج" 373 00:34:56,754 --> 00:34:58,631 ‫أجل، إنها فتاة 374 00:34:59,754 --> 00:35:04,988 ‫إنه إسم أنثوي لسببٍ وجيه يا (كلايف)، ‫إنها فارسة أنثى 375 00:35:06,046 --> 00:35:07,878 ‫لا، لقد ذكرنا ذلك يا (راستي) 376 00:35:08,087 --> 00:35:12,843 ‫أجل، أنثى، فرس بشرية إن جاز التعبير 377 00:35:13,629 --> 00:35:15,745 ‫لا، (أندرو) يعمل مدرّبًا الآن 378 00:35:16,545 --> 00:35:21,460 ‫(ناثان)؟ لا، لن أجادلك يا (نايت)، ‫أنت الخاسر 379 00:35:25,420 --> 00:35:27,616 ‫طلب منك أبي أن تكوني مديرة أعمالي، ‫أليس كذلك؟ 380 00:35:27,837 --> 00:35:29,794 ‫لا، أنا عرضت عليه ذلك 381 00:35:31,170 --> 00:35:34,162 ‫حسنًا، لقد فعل ذلك، ‫لكن لا يُفترض بي أن أخبرك بهذا 382 00:35:34,420 --> 00:35:38,698 ‫وأجل، لست أملك أيّ خبرةٍ، ‫ومن الواضح أنني لست بارعةً بهذا الصدد 383 00:35:42,003 --> 00:35:45,519 ‫أجل؟ مرحبًا يا (كولين) 384 00:35:46,336 --> 00:35:49,374 ‫لا أدري، إنها منشغلة جدًا 385 00:35:50,253 --> 00:35:52,927 ‫أجل، يمكننا القيام بذلك الأمر 386 00:35:53,794 --> 00:35:57,424 ‫حسنًا، ستأتي، إلى اللقاء 387 00:35:58,586 --> 00:36:00,497 ‫ها نحن أولاء، سنشارك في سباق! 388 00:36:01,461 --> 00:36:04,374 ‫لا يا (ميك)، ‫جدولها في (ويريبي) سيكون مزدحمًا جدًا 389 00:36:04,628 --> 00:36:09,179 ‫لا، لن يكون كذلك، (كينيتون) 11 ر2، ‫(كايابرام)، اُنظري، 10 ر2 390 00:36:09,502 --> 00:36:11,459 ‫وبعدها سنعود إلى (ويريبي) الساعة 4:00، ‫سيكون الأمر على ما يرام 391 00:36:11,669 --> 00:36:15,060 ‫ بالله عليك يا (شيلي)، ‫أوقفي السيّارة ودعيني أقود 392 00:36:15,336 --> 00:36:16,895 ‫سأعاود الإتصال بك 393 00:36:18,961 --> 00:36:22,238 ‫- آسفة ‫- "إن آجلاً أو عاجلاً، سأجد مكاني" 394 00:36:22,502 --> 00:36:25,779 ‫"سأجد جسدي، ويجدر بي أن أصلح وجهي" 395 00:36:26,044 --> 00:36:31,483 ‫"لا تسألني أرجوك، كيف كنت أتدبّر أحوالي؟" 396 00:36:32,544 --> 00:36:38,096 ‫"لا تسألني أرجوك، كيف كنت أتدبّر أحوالي؟" 397 00:36:39,835 --> 00:36:43,351 ‫- "هناك خط رفيع بين المتعة والألم" ‫- كيف حالكم يا رفاق؟ 398 00:36:43,627 --> 00:36:51,182 ‫"فعلتها مرّةً قبلاً ويمكنك أن تفعلها مجددًا، ‫مهما فعلت، فلا تحاول أن تبرّره" 399 00:36:51,626 --> 00:36:55,017 ‫"هناك خط رفيع بين المتعة والألم" 400 00:36:55,710 --> 00:36:57,701 ‫هل تظنين أن هذه ستكون ظاهرةً ‫أسفل ثوبي؟ 401 00:36:59,085 --> 00:37:02,282 ‫إذا لم ألتحق بالمجموعة الأولى، ‫لن أحقق شيئًا في حياتي المهنية 402 00:37:02,543 --> 00:37:03,977 ‫عليك أن تتّصلي مباشرةً بالملاك 403 00:37:04,168 --> 00:37:07,047 ‫ (شيلي)، هذا يوم إجازتي، ‫أنا أحاول أن أشتري زيًا ملائمًا 404 00:37:07,293 --> 00:37:09,284 ‫لأجل حفل زفاف شقيقتك، أرجوك 405 00:37:10,751 --> 00:37:14,460 ‫"سلاح التخفيضات الشاملة"، هذا ما كنت أبتغيه 406 00:37:14,751 --> 00:37:18,984 ‫- هل إتصلت بأبيك بعد؟ ‫- حاولت 407 00:37:19,292 --> 00:37:22,091 ‫حاولي بجهد أكثر، ‫أرجوك، أنتما عنيدان بالقدر ذاته 408 00:37:22,334 --> 00:37:27,283 ‫القوام الممشوق والأشكال والمنحوتات، ‫مَن أنا؟ تمثال (فينوس دي مايلو)؟ 409 00:37:28,542 --> 00:37:30,658 ‫حاولت الإتصال به مرّتين، ‫لكنّه لم يحاول ولا مرةً حتى 410 00:37:30,876 --> 00:37:35,950 ‫مرّتين؟ حقًا؟ هذا كثير، ‫لا بدّ من أن قواك خارت 411 00:37:38,875 --> 00:37:40,388 ‫"مرحبًا يا (بيتر)" 412 00:37:42,167 --> 00:37:47,037 ‫"لا، أخشى أن جدولها مزدحم تمامًا" 413 00:37:51,042 --> 00:37:55,240 ‫"إنتظر، لا، قد أتمكّن من تخصيص ‫موعدٍ لأجلك في خضم..." 414 00:37:56,167 --> 00:38:00,320 ‫"سيكون الوقت مزدحمًا جدًا، ‫لكنّني أعتقد أنها ستتمكّن من فعل هذا" 415 00:38:00,875 --> 00:38:02,752 ‫"ممتاز، إلى اللقاء!" 416 00:38:03,250 --> 00:38:05,685 ‫- ستشاركين في المجموعة الأولى ‫- هل أنت جادّة؟ 417 00:38:05,916 --> 00:38:09,750 ‫إنه (بيترسامرز)، (كراسكي)، (موني فالي)! 418 00:38:12,333 --> 00:38:13,971 ‫- (ستيفي) ‫- "مرحبًا يا (شيلي)" 419 00:38:14,166 --> 00:38:16,919 ‫مرحبًا يا صديقي 420 00:38:18,541 --> 00:38:21,010 ‫- هل أبي هنا؟ ‫- "أجل، إنه هنا" 421 00:38:22,041 --> 00:38:26,239 ‫- هل أستطيع التحدث إليه؟ ‫- "حسنًا، أبي، (ميشيل) على الهاتف" 422 00:38:27,499 --> 00:38:29,729 ‫"قال إنه منشغل جدًا" 423 00:38:30,249 --> 00:38:31,648 ‫حسنًا 424 00:38:33,541 --> 00:38:35,498 ‫هل يمكنك أن تخبره أنني سأشارك ‫في سباقٍ بالمجموعة الأولى؟ 425 00:38:35,707 --> 00:38:37,823 ‫حسنًا 426 00:38:38,291 --> 00:38:40,362 ‫- شكرًا يا صديقي ‫- "سأراك لاحقًا" 427 00:38:45,666 --> 00:38:47,145 ‫"(موني فالي)" 428 00:38:47,332 --> 00:38:50,927 ‫"مرحبًا بكم في حلبة (موني فالي) ‫في يوم هامٍ للمجموعة الأولى" 429 00:38:51,207 --> 00:38:54,563 ‫"المضمار في حالة ممتازة ‫وحاصل على تقييم أربعة" 430 00:38:54,832 --> 00:38:59,303 ‫- "وحالة الطقس جيّدة اليوم" ‫- مرحبًا يا (داميان) 431 00:39:02,290 --> 00:39:04,759 ‫- لقد تمكّنت من الحضور! ‫- بكل تأكيد 432 00:39:05,165 --> 00:39:07,281 ‫- هل أحضرك أبي إلى هنا؟ ‫- لا، (كاثي) أحضرتني 433 00:39:08,790 --> 00:39:11,384 ‫- راهنت عليك بعشرة دولارات ‫- شكرًا يا صديقي 434 00:39:11,623 --> 00:39:13,455 ‫على أيّ مركز 435 00:39:16,206 --> 00:39:17,640 ‫هذا الجزء رطب 436 00:39:19,081 --> 00:39:20,833 ‫سأكون بطيئةً عند الحاجز 437 00:39:21,206 --> 00:39:25,245 ‫"ويمكنكم متابعة تطوّراتهم ‫من غرفة الفائزين في الطابق الرابع" 438 00:39:31,831 --> 00:39:33,265 ‫هدّىء من روعك يا فتى 439 00:39:39,539 --> 00:39:42,930 ‫مرحباً يا فتى، هدّىء من روعك، كيف حالك؟ 440 00:39:43,206 --> 00:39:47,518 ‫أنت جواد مطيع 441 00:39:49,122 --> 00:39:50,635 ‫ستفوز بالسباق اليوم 442 00:39:51,247 --> 00:39:55,241 ‫أنت جواد مطيع 443 00:39:55,539 --> 00:39:57,337 ‫هل تعلم أنه لا يُفترض بك التواجد هنا؟ 444 00:39:58,247 --> 00:40:01,444 ‫لا بأس، أنا أعاني من متلازمة (داون) 445 00:40:03,539 --> 00:40:06,930 ‫- هل تحبّ الجياد؟ ‫- أحبّ بعضها وأكره البعض الآخر 446 00:40:09,497 --> 00:40:12,808 ‫- على رسلك ‫- أجل، بعضها يسبّب لي المتاعب أيضًا 447 00:40:13,205 --> 00:40:14,843 ‫ما رأيك في هذا الجواد؟ 448 00:40:15,163 --> 00:40:16,881 ‫إنه يشعر بالوحدة 449 00:40:18,872 --> 00:40:20,465 ‫لكنّني أحبّ هذا الجواد 450 00:40:21,705 --> 00:40:24,094 ‫- ما إسمك يا صديقي؟ ‫- (ستيفي باين) 451 00:40:24,330 --> 00:40:26,640 ‫- أنت ولد (بادي)؟ ‫- أجل، هذا صحيح 452 00:40:27,163 --> 00:40:28,995 ‫يا لك من جواد مطيع 453 00:40:29,205 --> 00:40:34,041 ‫"بدأ بدايةً جيّدةً بدوره، ‫لم يُظهر (كراسكي) قدرًا كبيرًا من السرعة" 454 00:40:34,371 --> 00:40:38,046 ‫إستمرّ! 455 00:40:39,913 --> 00:40:42,871 ‫- إنها بطيئة جدًا! ‫- هذا هراء، ما الذي تفعله؟ 456 00:40:43,121 --> 00:40:45,840 ‫- إقترب من الحاجز! ‫- هلمّ، تحرك! 457 00:40:46,079 --> 00:40:47,717 ‫إلى الداخل! 458 00:40:48,038 --> 00:40:50,075 ‫أنت ملاصقة لي، إبتعدي عنّي! 459 00:40:51,204 --> 00:40:53,275 ‫- إبتعدي عن طريقي ‫- إبتعد عنّي! 460 00:40:53,496 --> 00:40:55,772 ‫عُودي إلى القفار إلى حيث تنتمين 461 00:40:57,996 --> 00:41:00,192 ‫"إحتلّت (ميشيل باين) مكانًا ‫في دائرة الفائزين الليلة" 462 00:41:00,412 --> 00:41:02,608 ‫"وفازت مع (كراسكي) بفارق ثلاثة أرباع" 463 00:41:02,829 --> 00:41:05,059 ‫"(إلداهارا) بالمركز الثاني، ‫و(سموث كرو) الثالث" 464 00:41:05,287 --> 00:41:08,006 ‫"ثم (تويستد هارت)، وكانت النتيجة مؤسفةً ‫بالنسبة إلى (برينسس تيبيتي)" 465 00:41:08,246 --> 00:41:10,522 ‫يجب أن تُحاسَبي من قبل منظمي السباق ‫جزاءً على ما فعلت 466 00:41:11,454 --> 00:41:13,650 ‫لقد عرّضت السباق بأسره للخطر 467 00:41:14,329 --> 00:41:16,127 ‫أنا عرّضت السباق للخطر؟ 468 00:41:16,412 --> 00:41:18,688 ‫أنت مَن سلكت إتجاهًا خاطئًا، ‫تحركت عندما لم يكن هناك أيّ مجالٍ لك 469 00:41:18,912 --> 00:41:21,426 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫أفرد البساط الأحمر لأجلك؟ 470 00:41:21,662 --> 00:41:24,051 ‫ذكّرني فقط بمَن حلّ في المركز الأول ‫ومَن حلّ في المركز الثاني 471 00:41:24,287 --> 00:41:25,766 ‫الوزن صائب 472 00:41:27,995 --> 00:41:30,032 ‫سأسحبك من سباق (كرانبورن) غدًا 473 00:41:30,245 --> 00:41:32,521 ‫حفل الزفاف موعده الساعة 1:00، ‫الوقت ضيّق جدًا 474 00:41:32,745 --> 00:41:36,022 ‫لا، ليس ضيّقًا، لقد حسبت التوقيت، ‫سيكون الأمر على ما يرام 475 00:41:36,287 --> 00:41:38,119 ‫- أبليت بلاءً حسنًا يا (ميشيل) ‫- شكرًا لك 476 00:41:38,328 --> 00:41:39,841 ‫- طاب صباحك يا (راستي) ‫- مرحبًا يا (جوان) 477 00:41:40,037 --> 00:41:42,711 ‫هل يمكنك أن تخفّضي وزنك إلى 50 كيلوغرامًا ‫بحلول السبت المقبل؟ 478 00:41:42,953 --> 00:41:45,593 ‫لا يا (راستي)، لا يمكنها ذلك قطعًا، ‫وزنها الحالي 53 كيلوغرامًا 479 00:41:45,828 --> 00:41:49,298 ‫- ما هو الجواد؟ ‫- (فلاديفوستوك)، (سانداون)، مجموعة أولى 480 00:41:49,578 --> 00:41:51,933 ‫- بكل تأكيد ‫- ثلاثة كيلوغرامات؟ مستحيل 481 00:41:52,161 --> 00:41:53,799 ‫- هذا سهل ‫- عظيم 482 00:41:54,286 --> 00:41:55,685 ‫شكرًا لك 483 00:42:45,035 --> 00:42:47,868 ‫"لدينا ظروف رائعة اليوم هنا يا رفاق" 484 00:42:48,118 --> 00:42:54,592 ‫لدينا فرس شابة جميلة من سُلالة عريقة ‫وفحل شابٍ رائع 485 00:43:00,201 --> 00:43:06,356 ‫"لكن جديًا، نحن مجتمعون هنا لنربط ‫هذين الإثنين برباط الزواج المقدّس" 486 00:43:06,743 --> 00:43:09,781 ‫"قرارهما بالزواج لم يكن قرارًا هينًا" 487 00:43:10,034 --> 00:43:14,665 ‫"وهما اليوم يعلنان على الملأ حبّهما ‫وإخلاصهما لأحدهما الآخر" 488 00:43:14,993 --> 00:43:20,864 ‫"(كيه ماكيفوي)، ما الذي يسعني قوله؟ ‫كنت لأشكرك لأنك أرحتني من (كاثي)" 489 00:43:21,243 --> 00:43:24,281 ‫"لكن اُنظر إلى حالك يا صديقي، ‫لقد ورّطت نفسك فيما لا طاقةَ لك به" 490 00:43:25,534 --> 00:43:27,730 ‫"إنه شاب رائع" 491 00:43:27,951 --> 00:43:29,942 ‫"والأهم من ذلك هو أنه فارس رائع" 492 00:43:32,326 --> 00:43:36,479 ‫"وهو محظوظ أيضًا، ‫لأنه ظفر بإبنتي (كاثي) اليوم و..." 493 00:43:36,784 --> 00:43:38,536 ‫"على غرار كل بناتي..." 494 00:43:38,742 --> 00:43:42,975 ‫"ورثت شكلها عن أمها، ونحن نتذكّرها اليوم" 495 00:43:43,284 --> 00:43:45,321 ‫"لكن... على أيّ حال" 496 00:43:45,534 --> 00:43:47,571 ‫"أريد أن أشرب نخب العروسين" 497 00:43:47,784 --> 00:43:52,176 ‫"إرفعوا كؤوسكم من فضلكم، ‫نخب (كيف ماكيفوي) و(كاثي)" 498 00:43:58,492 --> 00:44:00,529 ‫- "ولو سمحتم لي بلحظةٍ واحدة..." ‫- هل تشربين الماء فقط يا (ستينكي)؟ 499 00:44:00,742 --> 00:44:04,576 ‫"لأحتفي بشخصٍ ما حقق إنجازًا أكثر..." 500 00:44:04,867 --> 00:44:07,586 ‫"من أيّ شخصٍ آخر أعرفه و..." 501 00:44:07,825 --> 00:44:10,738 ‫"نال مكافأته أخيرًا لقاءَ ذلك" 502 00:44:12,658 --> 00:44:14,808 ‫"ولدنا (ستيفي)..." 503 00:44:15,033 --> 00:44:19,869 ‫"تلقّى عرضًا في الأسبوع الماضي للعمل ‫بدوام كاملٍ في (دي كيه وير)..." 504 00:44:20,200 --> 00:44:23,636 ‫"في مركز تدريبه الجديد في (وارنامبول)، ‫لذا نخبك يا (ستيفي)" 505 00:44:24,116 --> 00:44:27,552 ‫"نحن فخورون جدًا بك يا صديقي" 506 00:44:27,824 --> 00:44:32,102 ‫"(ستيفي)، (ستيفي)!" 507 00:44:39,282 --> 00:44:42,274 ‫- أنا فخورة جدًا بك يا صديقي ‫- شكرًا لك 508 00:44:53,949 --> 00:44:55,701 ‫- سأجلس قليلاً ‫- حسنًا 509 00:45:12,115 --> 00:45:13,594 ‫كيف حالك يا (ستينكي)؟ 510 00:45:15,698 --> 00:45:19,817 ‫بحقك، لم تأكلي شيئًا قط طوال الليل، ‫ما هو الوزن الذي تسعين إليه؟ 511 00:45:20,115 --> 00:45:24,712 ‫- 50 كيلوغرامًا بحلول الغد؟ ‫- هل جُننت؟ 512 00:45:25,031 --> 00:45:27,022 ‫لا يزال وزني زائدًا بفارق كيلوغرامين ونصف 513 00:45:27,240 --> 00:45:31,359 ‫سنحت لي فرصة أخيرًا لإمتطاء جوادٍ جيّد، ‫قضيت عامًا أمتطي جيادًا رديئة 514 00:45:31,656 --> 00:45:33,533 ‫الرجال يستأثرون دائمًا بالمجموعة الأولى 515 00:45:33,739 --> 00:45:38,449 ‫لا، كل متدرّب يتمّ إستبعاده من سباقات ‫يا (ستينكي)، تمّ إستبعادي حوالي... 516 00:45:38,781 --> 00:45:42,172 ‫- عشر مرّات؟ ‫- وأنا حوالي مائة مرّة! 517 00:45:48,947 --> 00:45:51,700 ‫- سيعود إلى صوابه يا (شيل) ‫- لا، لن يعود 518 00:45:51,947 --> 00:45:55,702 ‫إنه عنيد وأنانيّ، ولا يفكّر سوى في ذاته 519 00:45:55,989 --> 00:45:59,459 ‫حسنًا، إذًا لا بدّ من أنك ورثت طباع أمنا 520 00:46:00,114 --> 00:46:03,152 ‫أرادني أن أظلّ معه ‫لأساعده في إدارة هذا المكان فحسب 521 00:46:03,905 --> 00:46:05,498 ‫أتظنين أن هذا هو السّبب الحقيقي؟ 522 00:46:06,780 --> 00:46:09,772 ‫ربما لم يُرد أن يفقد إبنةً أخرى من بناته 523 00:46:24,363 --> 00:46:28,402 ‫"إلى اللقاء يا (كاثي)" 524 00:48:12,486 --> 00:48:15,717 ‫"جهاز التدفئة" 525 00:48:15,825 --> 00:48:30,825 Subtitles by @NAIM2007 subscene.com 526 00:48:45,068 --> 00:48:47,105 ‫"غرفة الفارسات الإناث" 527 00:49:12,109 --> 00:49:13,702 ‫"52 كيلوغرامًا" 528 00:49:24,859 --> 00:49:26,452 ‫"50 كيلوغرامًا" 529 00:49:27,942 --> 00:49:31,537 ‫- وزن مناسب، أحسنت صنعًا، هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير 530 00:49:31,817 --> 00:49:34,491 ‫- هذا جيّد ‫- "48 كيلوغرامًا" 531 00:49:34,734 --> 00:49:36,133 ‫- "جارٍ تحميل آخر الجياد الآن" ‫- "مضمار (ساندوان) لسباقات الخيل" 532 00:49:36,317 --> 00:49:39,912 ‫"(فلاديفوستوك) و(ميشيل باين) ‫يتّخذان موقعهما في حجيرة الإسطبل" 533 00:49:40,192 --> 00:49:41,944 ‫"وهما مستعدّان لسباق الـ 1300 متر" 534 00:49:42,150 --> 00:49:45,347 ‫- "أخلوا المضمار" ‫- "ها قد إتّخذوا مواقعهم" 535 00:49:46,484 --> 00:49:47,883 ‫"إنهم مستعدون" 536 00:49:50,109 --> 00:49:53,181 ‫"إنطلقت (ميشيل باين) على متن (فلاديفوستوك) ‫بصورة جيّدةٍ، لكنّها لم تستجمع سرعةً مبكّرة" 537 00:49:53,442 --> 00:49:54,841 ‫- أفسحوا لنا بعض المجال! ‫- "(سبيس لاب)" 538 00:49:55,025 --> 00:49:58,575 ‫"و(فيوتشر بيرفكت) في الصدارة، ‫يليهما (ميدنايت ستورم) و(فلاغ إز فلاينغ)" 539 00:49:58,858 --> 00:50:06,857 ‫- هيّا يا عزيزتي، أفسحي لنا مجالاً! ‫- "ويتمركز أمام (ساوث أيلاند)" 540 00:50:07,317 --> 00:50:12,107 ‫- أفسحوا الطريق! ‫- إبتعد عنّي يا صاح! 541 00:50:13,233 --> 00:50:15,383 ‫"و(فلاديفوستوك) متأخّر عن الآخرين" 542 00:50:15,608 --> 00:50:17,326 ‫- أنت قريبة أكثر من اللاّزم ‫- "(بات أوت) يتقدّم عند المنعطف" 543 00:50:17,525 --> 00:50:20,085 ‫"وخلفه مباشرةً (ساوث أيلاند) ‫و(ميدنايت ستورك) و(فيوتشر بيرفكت)" 544 00:50:20,316 --> 00:50:22,910 ‫"ويحاول (جنراليسيمو) اللّحاق بهم، ‫و(شومبيتر) يُزاحم الآخرين" 545 00:50:23,150 --> 00:50:25,869 ‫"لا يوجد مجال كافٍ لـ (فلاديفوستوك)، ‫لكنّه يحاول تخطّي الآخرين" 546 00:50:26,108 --> 00:50:27,587 ‫"إنه ينهب المضمار مسرعًا في الواقع" 547 00:50:27,774 --> 00:50:29,970 ‫"وصل (ساوث أيلاند) إلى (بات أوت) ‫و(فيوتشر بيرفكت)" 548 00:50:30,191 --> 00:50:33,183 ‫"(جنراليسيمو) يتقدّم، ‫لكن (فلاديفوستوك) يخترق الصف!" 549 00:50:33,441 --> 00:50:36,593 ‫"وينتزع الصّدارة لأجل (ميشيل باين) ‫التي تفوز بالسباق!" 550 00:50:37,816 --> 00:50:41,525 ‫"لقد سقط أحد الجياد بعد إجتيازه ‫لخطّ النهاية، إنه (فلاديفوستوك)" 551 00:50:47,482 --> 00:50:51,476 ‫"تعرّض (فلاديفوستوك) لسقطةٍ قاسية ‫عقب فوزه بالسباق" 552 00:51:21,565 --> 00:51:24,956 ‫"الجواد على ما يرام، والمسعفون..." 553 00:51:25,231 --> 00:51:29,623 ‫"يهرعون الآن لمساعدة (ميشيل باين)" 554 00:51:35,106 --> 00:51:36,779 ‫أبي! 555 00:51:37,398 --> 00:51:39,469 ‫أبي، لقد سقطت! 556 00:51:41,023 --> 00:51:46,097 ‫"إنها لا تتحرك، يبدو أنها تعرّضت ‫لإصابة جسيمةٍ مع قيام المسعفين..." 557 00:51:47,064 --> 00:51:51,297 ‫- أعلم ما حدث، أنا في طريقي إلى هناك ‫- سحقًا، (أندرو) 558 00:51:51,606 --> 00:51:53,165 ‫(ميشيل) سقطت من على متن جوادها 559 00:51:54,314 --> 00:51:57,352 ‫"(ميشيل باين)، ما زالت لا تستجيب" 560 00:52:06,730 --> 00:52:08,687 ‫- أخبروني أنها حيّة ‫- ما الذي يجري؟ 561 00:52:08,897 --> 00:52:10,615 ‫- أهي في غرفة الجراحة؟ ‫- لا نعلم بعد 562 00:52:10,814 --> 00:52:12,646 ‫- هل الإصابة بعنقها؟ ‫- هل إتصل أبي بعد؟ 563 00:52:12,855 --> 00:52:16,007 ‫- لا، هل رأيته؟ ‫- هل رآها أحدٌ تسقط؟ 564 00:52:16,272 --> 00:52:18,229 ‫- أين الطبيب؟ أهو في الداخل؟ ‫- ها قد أتى أبي 565 00:52:18,439 --> 00:52:19,838 ‫- ألاَ تعرفين؟ ‫- كانت سقطةً شنيعة 566 00:52:20,022 --> 00:52:22,821 ‫- سمعت أنها كانت سيئةً ‫- كانت سقطةً سيئةً جدًا 567 00:52:24,105 --> 00:52:25,857 ‫- مرحبًا يا صديقي ‫- لقد أولجوا أنبوب تنفس يا أبي... 568 00:52:26,063 --> 00:52:28,532 ‫ويحاولون الحفاظ على إستقرار حالتها، ‫لكنّنا لا نعرف أيّ شيءٍ آخر بعد 569 00:52:30,272 --> 00:52:33,310 ‫من الأفضل أن تظلّ في حالة غيبوبةٍ ‫في الوقت الحالي 570 00:52:33,563 --> 00:52:36,282 ‫أظهرت الأشعة نزيفًا حادًا ‫داخل وخارج المخ 571 00:52:36,521 --> 00:52:39,639 ‫وهناك أدلّة على تضرّر أصاب الفصّ الأمامي الأيمن 572 00:52:39,896 --> 00:52:42,251 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- هذا يعني أننا سننتظر 573 00:52:42,896 --> 00:52:45,570 ‫ستذوب الجلطات الدموية ببطء وسنتمكّن... 574 00:52:45,813 --> 00:52:50,603 ‫من تقييم درجة الضرر الذي أُصيبت به (ميشيل)، ‫آسف لأنها ليست أخبارًا جيّدة 575 00:53:24,354 --> 00:53:26,152 ‫كان هذا يخصّ أمك 576 00:53:32,437 --> 00:53:36,510 ‫أعلم أنني كنت أنانيًا، لكنّني كنت محقًا 577 00:53:38,937 --> 00:53:44,171 ‫أتمنّى لو لم أسمح لها بالذهاب 578 00:53:44,520 --> 00:53:50,357 ‫كُفّ عن تأنيب نفسك يا (بادي)، ‫أنت قمت بعمل رائعٍ في ظل ظروفٍ مستحيلة 579 00:53:51,520 --> 00:53:53,750 ‫لقد فقدت إثنين منهم يا أبتِ 580 00:53:55,228 --> 00:53:57,219 ‫أنت رجل صالح يا (بادي) 581 00:53:58,103 --> 00:53:59,980 ‫والرب يعلم ذلك 582 00:54:01,270 --> 00:54:04,422 ‫لست أبتغي مغفرة الرب 583 00:54:05,603 --> 00:54:09,039 ‫هيّا بنا، فلنصلّ لأجلها معًا 584 00:54:10,728 --> 00:54:14,437 ‫"يا (مريم) المقدّسة، المليئة بالنعم، الرب معك" 585 00:54:14,728 --> 00:54:19,518 ‫"مباركة أنت بين النساء، ‫ومباركة هي ثمرة بطنك، (المسيح)" 586 00:54:19,852 --> 00:54:24,244 ‫"يا (مريم) المقدّسة، يا أم (المسيح) ‫صلّ لأجلنا، معشر الخطاة..." 587 00:54:44,227 --> 00:54:45,979 ‫أجل، أنت أفضل بكثيرٍ الآن 588 00:54:53,018 --> 00:54:54,736 ‫مرحباً يا (ستينكي) 589 00:54:58,018 --> 00:54:59,417 ‫اُنظري 590 00:54:59,935 --> 00:55:01,687 ‫لماذا تُريها هذا بحق السماء؟ 591 00:55:01,893 --> 00:55:04,692 ‫- فكّرت أنه قد يبهجها قليلاً ‫- لا يمكنها القراءة أيّها الأبله 592 00:55:05,768 --> 00:55:08,567 ‫وحتى لو كانت تستطيع ذلك، ‫فهذا آخر شيءٍ يجب أن تقرأه 593 00:55:08,810 --> 00:55:10,608 ‫- هل تريد قهوةً؟ ‫- بالتأكيد 594 00:55:14,101 --> 00:55:15,580 ‫حسنًا 595 00:55:17,101 --> 00:55:22,175 ‫في المركز الثاني في (دومبين)، ‫لدينا (سي ويب) وعلى متنه (كريغ لي رابل) 596 00:55:22,518 --> 00:55:24,236 ‫سمعت أنه سريع جدًا 597 00:55:30,392 --> 00:55:34,101 ‫على رسلك 598 00:55:35,476 --> 00:55:38,548 ‫هل يمكنك أن ترفعي يدك هذه يا (ميشيل)؟ 599 00:55:44,309 --> 00:55:45,868 ‫أحسنت 600 00:55:47,142 --> 00:55:52,012 ‫أخبريني، هل تتذكّرين تهجئة إسمك؟ 601 00:55:52,559 --> 00:55:54,038 ‫(إم)... 602 00:55:55,225 --> 00:55:56,818 ‫(آي)... 603 00:56:01,058 --> 00:56:02,731 ‫لا بأس 604 00:56:03,850 --> 00:56:05,841 ‫كم إصبعًا أرفعه؟ 605 00:56:14,641 --> 00:56:16,200 ‫هذا يكفي اليوم 606 00:56:17,266 --> 00:56:20,463 ‫لقد أبليت بلاءً رائعًا، وسنواصل غدًا 607 00:56:21,558 --> 00:56:27,190 ‫- مَن فاز بكأس (ملبورن) لعام 1983؟ ‫- (كيوي) 608 00:56:28,558 --> 00:56:32,028 ‫- وما إسم فارسه؟ ‫- (جيمي "بامبر" كاسيدي) 609 00:56:32,308 --> 00:56:35,141 ‫- عام 1930؟ ‫- (فارلاب) 610 00:56:35,391 --> 00:56:39,988 ‫- والألوان؟ ‫- قرمزي، بأكمام سوداء وبيضاء 611 00:56:40,308 --> 00:56:44,142 ‫هل ترين؟ عليك أن تطرحي عليها أسئلةً ‫قد تثير إهتمامها على الأقل 612 00:57:04,474 --> 00:57:05,908 ‫حسنًا يا (ستيفي) 613 00:57:12,223 --> 00:57:13,782 ‫حسنًا يا صديقي 614 00:57:13,973 --> 00:57:17,762 ‫أجل، ها أنت ذي، دعيني أساعدك يا صغيرتي 615 00:57:21,682 --> 00:57:26,313 ‫حسنًا، هذا جيّد، حسنًا يا صديقي 616 00:57:26,640 --> 00:57:28,358 ‫أجل، (أندرو) صنع هذه اللاّفتة 617 00:57:29,265 --> 00:57:34,021 ‫"عودًا حميدًا يا (ستينكي)" 618 00:58:15,972 --> 00:58:19,522 ‫أحسنت صنعًا، ‫لقد حققت تقدّمًا رائعًا يا (ميشيل) 619 00:58:19,805 --> 00:58:22,524 ‫لكن أيّ إصابة رأس أخرى قد تودّي بحياتك 620 00:58:22,764 --> 00:58:26,075 ‫عليك أن تفعلي كل ما في وسعك ‫لكي تحمي رأسك 621 00:58:26,347 --> 00:58:28,941 ‫متى أستطيع ركوب الخيل مجددًا؟ 622 00:59:41,845 --> 00:59:43,438 ‫أنت جُننت 623 00:59:43,637 --> 00:59:45,753 ‫تزوجي وسافري وأنجبي أطفالاً 624 00:59:45,970 --> 00:59:49,008 ‫هناك سبب وجيه لتسميتها ‫بـ "أخطر رياضة على وجه الأرض" 625 00:59:49,262 --> 00:59:51,731 ‫مَن سيعتني بك لو تعرّضت ‫إلى تلفٍ مستديم بالمخ؟ 626 00:59:51,970 --> 00:59:54,928 ‫- أو شلل؟ أبي لا يستطيع ذلك ‫- أنا سأعتني بها 627 00:59:56,095 --> 00:59:58,769 ‫(شيلي)، لا أستطيع أن أكون جزءً ‫من هذا بعد الآن 628 00:59:59,011 --> 01:00:01,764 ‫لو رتّبت سباقًا لأجلك، وأصابك مكروه... 629 01:00:02,011 --> 01:00:04,082 ‫ماذا تريدونني أن أفعل إذًا؟ 630 01:00:04,303 --> 01:00:07,455 ‫أن أصير مجددًا الإبنة الصغرى بين عشرة أبناء ‫وأنفّذ كل ما يأمرني به الآخرون؟ 631 01:00:07,719 --> 01:00:09,835 ‫لم تنفّذي يومًا قط ما كان يُطلب منك 632 01:00:10,053 --> 01:00:13,125 ‫لم تطلبن من أزواجكن أن يعتزلوا، ‫على الرغم من أنهم أُصيبوا جميعًا 633 01:00:13,386 --> 01:00:18,256 ‫- أبي، قل لها أرجوك ‫- جرّبت فعل ذلك مرّةً من قبل 634 01:00:19,928 --> 01:00:22,886 ‫لكن ذلك لم يُجدِ نفعًا، لا 635 01:00:23,886 --> 01:00:25,923 ‫لو عقدت شقيقتكم الصغرى العزم... 636 01:00:27,302 --> 01:00:30,533 ‫فلا أحد هنا ولا في السماء ‫يستطيع أن يجعلها تغيّر رأيها 637 01:00:37,969 --> 01:00:40,324 ‫" 2300 سباق" 638 01:00:40,552 --> 01:00:43,305 ‫" 136 فوزًا" 639 01:00:43,552 --> 01:00:45,748 ‫"سبع سقطات" 640 01:00:45,969 --> 01:00:49,724 ‫"16 كسرًا بالعظام لاحقًا" 641 01:01:03,593 --> 01:01:07,427 ‫- سآتي لأقلّك بعد أسبوع ‫- لا، سأعود إلى البيت بالقطار 642 01:01:15,176 --> 01:01:16,928 ‫- "هل أنت بخير؟" ‫- "أجل" 643 01:01:27,259 --> 01:01:31,332 ‫مرحبًا يا فتى، ما الذي تفعله هنا؟ 644 01:01:34,801 --> 01:01:36,792 ‫ما الذي يجري؟ 645 01:01:41,676 --> 01:01:45,226 ‫ما الأمر؟ ما خطبك يا صديقي؟ 646 01:01:48,884 --> 01:01:50,682 ‫إسمه (برينس أوف بينزانس) 647 01:01:50,884 --> 01:01:52,682 ‫تعرّض إلى مشكلاتٍ طبية أكثر منك 648 01:01:54,050 --> 01:01:56,519 ‫من المؤسف أنك إعتزلت، ‫لكان في مقدورك أن تأخذيه في جولة 649 01:01:57,217 --> 01:02:00,209 ‫لم أعتزل، أنا في فترة راحة فحسب 650 01:02:00,467 --> 01:02:02,378 ‫الطبيب أمرني بالراحة لمدة شهر 651 01:02:04,008 --> 01:02:05,407 ‫حسنًا 652 01:02:09,633 --> 01:02:12,227 ‫"إصابة (برينس) تلتأم بشكلٍ جيّد، ‫كتبت تقريرًا بحالته لأجلك" 653 01:02:12,467 --> 01:02:14,026 ‫"هذا جيّد، شكرًا أيّتها الطبيبة" 654 01:02:15,258 --> 01:02:17,454 ‫"يمكنك أن تأخذيه إلى الشاطىء لوأردت" 655 01:02:48,966 --> 01:02:52,197 ‫"(كوخ الغابة)" 656 01:02:52,716 --> 01:02:54,753 ‫يا لك من فتًى جميل! 657 01:03:21,590 --> 01:03:24,059 ‫سنرى لو كان هذا سيُرخي وتره قليلاً، ‫أين (ستيفي)؟ 658 01:03:24,298 --> 01:03:27,654 ‫يجب أن أمتطي ذلك الجواد، ‫هذا أفضل جوادٍ إمتطيته على الأرجح 659 01:03:27,923 --> 01:03:30,073 ‫عندما تنتهي من جلسة تجميلك يا (داستي)... 660 01:03:30,298 --> 01:03:33,177 ‫ خذ (ترايدنت) في جولة، ‫وتأكّد من أن قائميه الخلفيين لا يزالان مشدودين 661 01:03:33,423 --> 01:03:35,619 ‫- حسنًا يا سيّد (وير) ‫- "سيّد"؟ 662 01:03:35,840 --> 01:03:37,831 ‫هل أبدو لك أشبه بمدير مصرف يا (ميك)؟ 663 01:03:38,048 --> 01:03:40,517 ‫- ليس بالنسبة إليّ ‫- هذا جيّد 664 01:03:40,840 --> 01:03:45,198 ‫- (دارين)، (دارين)! ‫- ألاَ تزالين تتعقّبينني؟ 665 01:03:45,506 --> 01:03:49,101 ‫سأفعل أيّما يتطلّبه الأمر، ‫سآتي بالسيّارة يوميًا إلى (وارنمبول) 666 01:03:49,381 --> 01:03:51,133 ‫يجب أن أمتطي ذلك الجواد 667 01:03:53,173 --> 01:03:54,652 ‫(ميشيل) 668 01:03:55,131 --> 01:03:56,530 ‫لقد أُصبت بكسرٍ في جمجمتك 669 01:03:57,048 --> 01:03:59,517 ‫والآن ظهرك، وكِلاَ مرفقيك 670 01:04:00,256 --> 01:04:03,647 ‫وحتى عنقك! أهناك أيّ جزءٍ من جسك ‫لم يُصب بأذًى؟ 671 01:04:04,506 --> 01:04:06,224 ‫قدرتي على الفوز 672 01:04:07,506 --> 01:04:11,261 ‫حسنًا، يمكنك المبيت مع (ستيفي)، لكنّني... 673 01:04:11,547 --> 01:04:12,946 ‫لن أعدك بأيّ شيء 674 01:04:15,464 --> 01:04:17,501 ‫لن تندم على هذا يا سيّد (وير) 675 01:04:18,964 --> 01:04:21,558 ‫- ستندمين على مناداتي بهذا اللقب، لا تفعلي ‫- حسنًا 676 01:04:21,797 --> 01:04:25,153 ‫- إتفقنا ‫- مرحى! 677 01:04:26,880 --> 01:04:28,553 ‫تبدو في حالةٍ جيّدة 678 01:04:29,088 --> 01:04:32,479 ‫أحسنت يا فتى، صرت أقوى بكثير يا (برينس) 679 01:04:32,755 --> 01:04:34,666 ‫- تبدو في حالةٍ جيّدة جدًا ‫- هذا أفضل بكثير 680 01:04:37,588 --> 01:04:40,148 ‫- أحسنت يا فتى ‫- أحسنت يا فتى 681 01:04:41,838 --> 01:04:44,796 ‫إنه يتحسّن، صار جيّدًا كسابق عهده 682 01:04:45,755 --> 01:04:51,865 ‫- أنت جواد مطيع ‫- أحسنت صنعًا 683 01:04:52,255 --> 01:04:54,451 ‫(مادي)، هل يمكنك أن تأخذيه ‫إلى الممشى المائي؟ 684 01:04:54,671 --> 01:04:57,311 ‫- اُتركيه هناك لمدة عشر دقائق ‫- حسنًا 685 01:05:04,713 --> 01:05:07,148 ‫- يبدو في حالةٍ جيّدة ‫- أجل 686 01:05:08,046 --> 01:05:09,559 ‫فلنجرّبه في الركض لمسافةٍ قصيرة 687 01:05:13,837 --> 01:05:16,511 ‫"إنطلق (أوريغون سبيريت) مسرعًا، ‫لكن (برينس أوف بينزانس)..." 688 01:05:16,754 --> 01:05:21,624 ‫ "سبق (ليد باك لاري)، ثم إجتاز ‫(أوريغون سبيريت)، لم يتبقّ سوى 50 مترًا" 689 01:05:21,962 --> 01:05:24,636 ‫"(برينس أوف بينزانس) يتقدّم بقوةٍ ‫وينال مكافأته" 690 01:05:24,879 --> 01:05:28,031 ‫"و(برينس أوف بينزانس) يفوز بفارق ‫ثلاثة أرباع حصان على (أرويغون سبيريت)" 691 01:05:28,295 --> 01:05:31,606 ‫"ها هو ذا (برينس) آتٍ، ‫وهو يقول للآخرين سأراكم لاحقًا يا فتيان" 692 01:05:31,879 --> 01:05:36,953 ‫"لقد تقدّم من خارج المضمار، ‫وبأداءٍ رائع ينتزع الفوز بهذا السباق" 693 01:05:37,295 --> 01:05:39,935 ‫"سيطرت عليه بشكلٍ بديع ‫في الـ 400 متر الأخيرة يا (شيل)" 694 01:05:40,170 --> 01:05:44,004 ‫- إنه يركض بشكلٍ رائع معك ‫- بكل تأكيد 695 01:05:44,295 --> 01:05:46,605 ‫- نخب (ميشيل باين) ‫- "نخب (ميشيل باين)" 696 01:05:47,087 --> 01:05:49,920 ‫"نحن الآن بصدد كأس (موني فالي)، ‫السباق المؤهّل لكأس (ملبورن)" 697 01:05:50,170 --> 01:05:54,209 ‫"و(أوبينيون) هو المرشّح المفضّل، ‫وكذلك (برينس أوف بينزانس)، (ميشيل باين)" 698 01:05:54,503 --> 01:05:57,495 ‫"عاني الأمرّين، ‫وأُصيب بكمية كبيرةٍ من الإصابات" 699 01:05:57,753 --> 01:06:01,872 ‫"لكن قد تكون هناك فرصة له، ‫هذه المسافة تبدو مثاليةً بالنسبة إليه" 700 01:06:02,170 --> 01:06:05,925 ‫"ها قد إنطلقوا، و(أوبينيون) يسلك ‫الجزء الخارجي من المضمار، إنه الجواد المفضّل" 701 01:06:06,211 --> 01:06:09,408 ‫"أفلت (أوبينيون) في براعة، ‫والآن يحاول (بلاك تايكون) التقدّم..." 702 01:06:09,670 --> 01:06:12,423 ‫"عقب البداية مباشرةً، و(بريسيدنس) ‫يتراجع الآن إلى الخلف" 703 01:06:12,669 --> 01:06:14,262 ‫"(بلاك تايكون) و(أو ريفوار)..." 704 01:06:14,461 --> 01:06:18,978 ‫"و(ألبوينتي) أمام (إيبنغل) و(لو روا) ‫الذي يلاصق حاجز المضمار" 705 01:06:34,586 --> 01:06:38,341 ‫"ومن الجزء الخارجي، ‫(برينس أوف بينزانس) يضرب بقوة" 706 01:06:38,627 --> 01:06:42,063 ‫"(برينس أوف بينزانس) ينطلق بسرعة هائلة ‫ويحصد الفوز لـ (ميشيل باين)" 707 01:06:43,585 --> 01:06:46,543 ‫"يرجى الإنتباه، ‫هناك إحتجاج بشأن كأس (موني فالي)" 708 01:06:46,794 --> 01:06:48,910 ‫لا تُعادِهم 709 01:06:49,127 --> 01:06:52,165 ‫نحن بحاجة إلى هذا الفوز ‫لو كنّا سنشارك في كأس (ملبورن) 710 01:06:52,419 --> 01:06:54,251 ‫حافظي على رباطة جأشك فحسب 711 01:06:58,085 --> 01:06:59,598 ‫اُدخلوا أيّها الفرسان 712 01:07:02,918 --> 01:07:06,309 ‫من الواضح أنه لم يكن هناك ‫مجال كافٍ لأجلك لتحتلّي الصّدارة 713 01:07:06,585 --> 01:07:10,340 ‫كان هناك مجال متّسع أمامي، ‫الفارس الذي كان أمامي غيّر موقعه، ثم أغلق 714 01:07:10,626 --> 01:07:15,780 ‫(ميشيل)، أنت دون كل الناس يجب أن تدركي ‫أهمية عدم تعريض أرواح الفرسان للخطر 715 01:07:16,126 --> 01:07:20,199 ‫- لم أفعل ذلك ‫- حسنًا، فلنلقِ نظرةً أخرى 716 01:07:23,001 --> 01:07:25,151 ‫- "هذا سيروي القصّة بدقة" ‫- "إنها لا تحافظ على الصف مطلقًا" 717 01:07:25,376 --> 01:07:26,775 ‫- "الفجوة ضاقت" ‫- "إنها جريئة" 718 01:07:26,959 --> 01:07:28,711 ‫- "لقد أجبرت (داميان) على التنحّي" ‫- "إنها تنطلق بشكلٍ جيّد" 719 01:07:28,918 --> 01:07:33,947 ‫- "لا، اُنظروا إليها، إنها..." ‫- "انت متهمة بالقيادة المتهوّرة" 720 01:07:34,293 --> 01:07:37,126 ‫"أيّ فارسٍ كفء كان ليُقدم على تلك الحركة!" 721 01:07:37,751 --> 01:07:39,628 ‫"هل تُملين عليّ كيفية القيام بعملي؟" 722 01:07:39,834 --> 01:07:42,428 ‫لا، أنا أقول فقط... 723 01:07:43,626 --> 01:07:45,458 ‫إن الفجوة كانت موجودةً عندما تقدّمت 724 01:07:45,667 --> 01:07:47,658 ‫حافظي على أعصابك فحسب 725 01:07:48,417 --> 01:07:50,010 ‫"أنت موقوفة لمدة 20 سباقًا" 726 01:07:50,209 --> 01:07:51,961 ‫"لم أتسبّب في تلك السقطة" 727 01:07:52,625 --> 01:07:54,343 ‫"لو كان ذلك إلتماسًا..." 728 01:07:55,084 --> 01:07:57,280 ‫- "فهو مرفوض" ‫- "هذا ليس عدلاً" 729 01:07:57,500 --> 01:08:00,891 ‫- "هل تودين أن أجعلها 40 سباقًا؟" ‫- سأُحيل هذا الأمر إلى المحكمة 730 01:08:01,167 --> 01:08:03,204 ‫كم مرّةً فعلت ذلك من قبل يا (ميشيل)؟ 731 01:08:04,334 --> 01:08:05,972 ‫إنصراف 732 01:08:07,917 --> 01:08:09,316 ‫وماذا عن فوزي بالسباق؟ 733 01:08:12,750 --> 01:08:14,149 ‫(ريتش) 734 01:08:15,083 --> 01:08:17,597 ‫- "تمّ إحتساب الفوز" ‫- "مرحى!" 735 01:08:17,833 --> 01:08:19,665 ‫"غرفة مُشرفي السباقات" 736 01:08:26,750 --> 01:08:30,106 ‫أنا آسف يا (ميشيل)، ‫لكن أنت مَن تمّ وقفك وليس ذلك الجواد 737 01:08:30,375 --> 01:08:32,571 ‫لقد أهّلته توًا لكأس (ملبورن) 738 01:08:32,791 --> 01:08:36,182 ‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟ ‫هل أحبسه في حقلٍ لمدة 20 سباقًا؟ 739 01:08:36,458 --> 01:08:39,735 ‫كنت موجودةً في كل سباقاته، ‫وفزت معه ست مرّات 740 01:08:39,999 --> 01:08:43,435 ‫أجل، الفضل يرجع إليك بالكامل، ‫لا أعرف حتى لِمَ يدفعون لي أجرًا؟ 741 01:08:43,708 --> 01:08:48,145 ‫- حسنًا يا (مادي)، أجل ‫- كيف حالك يا (درو)؟ (مادي) 742 01:08:49,374 --> 01:08:51,650 ‫- هل أنت جاهز يا (درو)؟ ‫- أجل 743 01:08:52,207 --> 01:08:55,962 ‫- "سأراك لاحقًا يا (ميشيل)" ‫- حسنًا، أغلق الباب 744 01:09:05,582 --> 01:09:07,698 ‫- "مرحبًا؟" ‫- "لم أمُت بعد" 745 01:09:07,915 --> 01:09:09,713 ‫"ولا أريد أن يتمّ إنعاشي" 746 01:09:09,915 --> 01:09:12,429 ‫"لو كانت مشيئة الرب هي وفاتي، ‫فليكن ذلك إذًا" 747 01:09:12,665 --> 01:09:16,295 ‫"لذا لا تسمحوا لهم بإجراء جراحةٍ لي، ‫لا أريد ذلك" 748 01:09:16,582 --> 01:09:17,981 ‫(باري) ليس على ما يرام لكنّني... 749 01:09:18,165 --> 01:09:20,122 ‫هدّىء من روعك قليلاً يا أبي، ‫لقد تعرّضت إلى أزمة قلبية 750 01:09:20,332 --> 01:09:25,168 ‫أنا بخير، ألست كذلك أيّتها الممرضة؟ ‫لو أراد الرب روحي، فليقبضها 751 01:09:25,498 --> 01:09:29,571 ‫- لا يا أبي، الرب لا يريد روحك ‫- لقد عشت حياةً مديدةً 752 01:09:31,040 --> 01:09:38,276 ‫على الرغم من أنني كنت أتمنّى رؤيتك ‫مستقرّةً وسعيدةً، مثل شقيقاتك 753 01:09:39,206 --> 01:09:40,844 ‫الأمر على ما يرام يا أبي 754 01:09:41,873 --> 01:09:43,432 ‫وجدت رجلي المنشود 755 01:09:44,290 --> 01:09:48,523 ‫- أتمنّى فقط أن يليق بك ‫- إنه كذلك يا أبي 756 01:09:49,206 --> 01:09:51,038 ‫إنه "أمير" 757 01:09:53,706 --> 01:09:55,504 ‫كم ساقًا يملك؟ 758 01:10:02,914 --> 01:10:05,303 ‫عفوًا يا رفاق، إنه بحاجة ماسةٍ إلى الراحة 759 01:10:05,539 --> 01:10:08,577 ‫- سأتصل بكم لو طرأت أيّ تغيّرات ‫- سأراك غدًا يا أبي 760 01:10:13,581 --> 01:10:15,060 ‫إلى اللقاء يا أبي 761 01:10:22,414 --> 01:10:23,927 ‫(ميشيل)؟ 762 01:10:24,872 --> 01:10:26,271 ‫أجل؟ 763 01:10:27,039 --> 01:10:29,679 ‫ماذا سيحدث لو تُوفي أبي؟ 764 01:10:32,497 --> 01:10:34,090 ‫ماذا سيحدث لي وقتها؟ 765 01:10:34,288 --> 01:10:35,881 ‫سأعتني بك يا صديقي 766 01:10:36,080 --> 01:10:37,878 ‫لأنك لا تملكين حبيبًا 767 01:10:41,913 --> 01:10:45,224 ‫لا، أيّها الأحمق! 768 01:10:46,746 --> 01:10:50,137 ‫لا، لأنك أعزّ أصدقائي 769 01:10:50,871 --> 01:10:55,547 ‫وسنبني بيتًا، وسأقتني عشرات الجياد 770 01:10:55,871 --> 01:10:58,260 ‫سأدرّبها، وستكون سائس خيولي الأول 771 01:10:59,080 --> 01:11:01,674 ‫وماذا سيحدث لو مُتّ؟ 772 01:11:20,954 --> 01:11:22,592 ‫- مرحبًا؟ ‫- "(ميشيل)؟" 773 01:11:22,787 --> 01:11:24,937 ‫لقد رحل يا (ميشيل) 774 01:11:30,412 --> 01:11:36,408 ‫"(ميشيل)؟ أجيبيني يا (ميشيل)، ‫إنه ليس هنا يا (ميشيل)" 775 01:11:48,245 --> 01:11:51,840 ‫مُشرفو السباقات والأطبّاء لا يفقهون شيئًا 776 01:11:52,578 --> 01:11:54,615 ‫إذهبي وقاتلي لأجل "أميرك" يا حبيبتي 777 01:12:11,328 --> 01:12:14,002 ‫- "لقد أتمّت فترة إيقافها" ‫- "أظن ذلك" 778 01:12:14,244 --> 01:12:17,680 ‫"هي الفارسة التي أهّلت جوادك لكأس (ملبورن) ‫بالإقدام على مخاطرات" 779 01:12:17,953 --> 01:12:19,352 ‫"إذًا لِمَ لا تخاطر معها بدورك؟" 780 01:12:19,536 --> 01:12:22,927 ‫لقد أنفقنا الآلاف على فواتير ‫هذا الجواد الطبيّة 781 01:12:23,203 --> 01:12:26,036 ‫- ثلاث جراحات تركيب مفاصل ‫- وجراحة كبيرة بالبطن 782 01:12:26,286 --> 01:12:28,482 ‫- عمره ستّ سنوات، تسابقه يعدّ معجزةً ‫- بالضبط 783 01:12:28,702 --> 01:12:31,421 ‫هذه فرصتنا الأخيرة لنحقق إنجازًا من ورائه 784 01:12:31,661 --> 01:12:34,574 ‫وإذا لم ينتهِ به المطاف ضمن العشرة الأوائل، ‫فسيضيع كل المال الذي أنفقناه هدرًا 785 01:12:34,827 --> 01:12:38,377 ‫فلنعترف بالواقع، لم يسبق لأيّ إمرأةٍ ‫أن إقتربت حتى من الفوز بكأس (ملبورن) 786 01:12:38,661 --> 01:12:41,858 ‫أهم شيءٍ هو القوة في المائة متر الأخيرة 787 01:12:42,119 --> 01:12:45,555 ‫خلاصة القول هي أنها متهوّرة أكثر من اللاّزم، ‫ولهذا تمّ إيقافها... 788 01:12:49,619 --> 01:12:52,293 ‫لم تكن لديكم أيّ مشكلة ‫بصدد إمتطائي لـ (برينس) 789 01:12:52,952 --> 01:12:55,262 ‫والآن تريدون إستبدالي بغتةً 790 01:12:56,869 --> 01:12:58,348 ‫لماذا؟ 791 01:12:59,743 --> 01:13:03,816 ‫(شيل)، هذا ليس أمرًا شخصيًا، نحن نحاول فقط ‫أن نوفّر لهذا الجواد أفضل فرصةٍ له 792 01:13:04,118 --> 01:13:09,796 ‫لقد إمتطيته في كل السباقات تقريبًا، ‫أنا أفهم ذلك الجواد، وهو يفهمني 793 01:13:10,785 --> 01:13:13,254 ‫- إنه جوادي ‫- سباق الكأس سباق عسير 794 01:13:14,076 --> 01:13:15,828 ‫أنت بحاجةٍ إلى القوة 795 01:13:16,035 --> 01:13:17,992 ‫سأخبرك بما تحتاج إليه 796 01:13:19,160 --> 01:13:21,310 ‫أنتم تعتقدون أن الأمر مرهون بالقوة فحسب 797 01:13:22,285 --> 01:13:28,076 ‫ لكن الأمر يفوق ذلك بكثير، ‫أنت تحتاج إلى فهم طبيعة جوادك 798 01:13:28,701 --> 01:13:33,093 ‫وتحتاج إلى الموهبة اللاّزمة لفهم ‫طبيعة المضمار، والأهم من كل ذلك... 799 01:13:34,284 --> 01:13:36,355 ‫تحتاج إلى التحلّي بالصّبر 800 01:13:38,201 --> 01:13:40,238 ‫ولو كان رأيكم مختلفًا عن هذا... 801 01:13:41,326 --> 01:13:46,002 ‫فهذا يعني أنكم مجرد حفنةٍ من الحمقى 802 01:13:53,909 --> 01:13:57,345 ‫هل تودون أن تعرفوا كيف يمكن الفوز ‫بأكبر سباقٍ في العالم؟ 803 01:13:59,492 --> 01:14:00,971 ‫كما قالت 804 01:14:06,075 --> 01:14:07,474 ‫هل لديك أيّ مشاغلٍ يوم بطولة الكأس؟ 805 01:14:08,450 --> 01:14:09,963 ‫هل أنت جاد فيما تقول؟ 806 01:14:11,533 --> 01:14:12,932 ‫لقد وافقوا عليك 807 01:14:13,325 --> 01:14:14,918 ‫- طاب صباحك يا (دارين) ‫- مرحبًا يا (نيل) 808 01:14:15,117 --> 01:14:17,870 ‫لو وجدت بطاقة الحاجز 18، فأعدها إلى موضعها 809 01:14:18,117 --> 01:14:19,516 ‫حسنًا 810 01:14:19,700 --> 01:14:23,250 ‫أجل، لم يسبق لأيّ جوادٍ أن فاز ‫من الحاجز رقم 18 811 01:14:26,200 --> 01:14:27,713 ‫- (ستيفي)؟ ‫- أجل؟ 812 01:14:27,908 --> 01:14:29,899 ‫- أين ربطة عنقك؟ ‫- لا أرتدي ربطات عنق 813 01:14:30,116 --> 01:14:31,914 ‫- لِمَ لا؟ ‫- لأنني لا أحبّها 814 01:14:32,533 --> 01:14:34,046 ‫ولا أنا 815 01:14:34,908 --> 01:14:36,899 ‫حسنًا، عليك أن تأتيني برقم واحد ‫أو إثنين، إتفقنا؟ 816 01:14:37,116 --> 01:14:38,754 ‫حسنًا، سآتيك برقم واحد 817 01:14:38,950 --> 01:14:42,306 ‫"معنا تاليًا أفضل سائس في مجال ‫سباقات الخيل، (ستيف باين)..." 818 01:14:42,574 --> 01:14:45,168 ‫"سيتقدّم لإختيار الحاجز" 819 01:14:45,408 --> 01:14:49,038 ‫- "أخبرني (ستيفي) أنه يريد حاجز رقم 1 أو 2" ‫- "مرحى!" 820 01:14:49,324 --> 01:14:51,884 ‫"وقد إختار الحاجز رقم واحد!" 821 01:14:52,824 --> 01:14:56,579 ‫- هنيئًا لك يا (ستيفي)! ‫- "شقيقك يمتلك لمسةً سحرية" 822 01:15:15,740 --> 01:15:19,574 ‫"الشيء الوحيد المهم ‫هو الفرص التي تمنحينها لنفسك" 823 01:15:23,032 --> 01:15:24,670 ‫"رسالة من (ستيفي): اُخلدي إلى النوم" 824 01:15:36,157 --> 01:15:40,071 ‫"يوم بطولة كأس (ملبورن)، "الساعة 4:00 فجرًا 825 01:15:41,781 --> 01:15:43,454 ‫ما هي فرص فوزه في إعتقادك يا (ستيفي)؟ 826 01:15:44,656 --> 01:15:46,613 ‫أعتقد أنه سيفوز عليهم جميعًا 827 01:15:48,240 --> 01:15:49,639 ‫حسنًا... 828 01:15:50,573 --> 01:15:53,884 ‫في تلك الحالة... أعلم أنك لا تحبّها 829 01:15:54,156 --> 01:15:57,274 ‫لكن اليوم، ربما يجب أن يكون هناك إستثناء 830 01:16:08,322 --> 01:16:09,756 ‫ها أنت ذا 831 01:16:10,614 --> 01:16:12,013 ‫حمّلوه 832 01:16:26,197 --> 01:16:29,349 ‫مرحبًا يا (تيريز)، أجل، لقد أكلت 833 01:16:30,947 --> 01:16:33,336 ‫شراب (بيروكا) وكولا خالية من السكر 834 01:16:34,697 --> 01:16:37,576 ‫هذا يُحتسب بكل تأكيد! 835 01:16:38,572 --> 01:16:40,722 ‫حسنًا، إلى اللقاء 836 01:16:44,863 --> 01:16:48,015 ‫مرحبًا يا (باتريك) 837 01:16:48,905 --> 01:16:54,696 ‫لن أذهب مبكّرًا جدًا، أعلم هذا، ‫فهمت، شكرًا، إلى اللقاء 838 01:17:15,321 --> 01:17:19,599 ‫هلاّ تخبرني من فضلك بإحتمالات فوز ‫(برينس أوف بينزانس)؟ 839 01:17:19,987 --> 01:17:26,780 ‫"مستحيلة إلى واحد"؟ فارسة أنثى في مواجهة ‫(دي أوليفر) و(إف ديتوري)؟ 840 01:17:27,196 --> 01:17:32,270 ‫- لكن يُسعدني أن آخذ منك مالك ‫- هيّا بنا، أسرعن 841 01:17:35,154 --> 01:17:38,351 ‫أريد أن أراهن بخمسة دولارات ‫على كل إحتمالات فوزها من فضلك 842 01:17:38,612 --> 01:17:44,483 ‫- إنه جواد ذكر يا سيّدتي ‫- أعلم هذا، أنا أراهن على الفتاة 843 01:17:44,862 --> 01:17:46,694 ‫خمسة دولارات إذًا 844 01:17:46,904 --> 01:17:49,214 ‫أحبّ المرأة التي تضرب بالحذر عُرض الحائط 845 01:17:49,903 --> 01:17:51,576 ‫في الواقع، إجعلها عشرة دولارات... 846 01:17:52,070 --> 01:17:56,064 ‫على كل الإحتمالات، ‫لا، بل 20 دولارًا على الفوز 847 01:18:01,820 --> 01:18:03,219 ‫شكرًا لك 848 01:18:06,820 --> 01:18:08,254 ‫أختاه 849 01:18:13,945 --> 01:18:15,902 ‫- طاب صباحك يا (تريفور) ‫- طاب صباحك يا أختاه 850 01:18:16,111 --> 01:18:18,580 ‫رقم 19، (برينس أوف بينزانس) 851 01:18:20,403 --> 01:18:23,919 ‫148 دولارًا و55 سنتًا، على الفوز 852 01:18:24,194 --> 01:18:26,151 ‫هل هي إحدى طالباتك؟ 853 01:18:28,694 --> 01:18:30,093 ‫شكرًا يا (تريفور) 854 01:19:30,360 --> 01:19:31,953 ‫"يرجى من الفرسان التوجّه إلى ساحة الخيول" 855 01:19:32,151 --> 01:19:34,904 ‫"يرجى من كل فرسان سباق كأس (ملبورن) ‫التوجّه إلى ساحة الخيول" 856 01:19:35,085 --> 01:19:50,098 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007 857 01:19:52,234 --> 01:19:55,989 ‫"سيّداتي وسادتي، حان الوقت لنتعرّف ‫إلى الفرسان الذين يسعون إلى تخليد أسمائهم..." 858 01:19:56,276 --> 01:20:01,271 ‫"في السجلاّت، كالفائز بالبطولة رقم 155 ‫لكأس (الإمارات ملبورن)" 859 01:20:03,525 --> 01:20:05,801 ‫هيّا يا (كيرين) 860 01:20:06,817 --> 01:20:14,053 ‫"رقم 13، (ذا أوفر)، ومدرّبته الأسطورية ‫(غاي واترهاوس)" 861 01:20:15,233 --> 01:20:18,828 ‫- "(داميان أوليفر)" ‫- (أولي)! 862 01:20:19,108 --> 01:20:20,507 ‫"23 من الفرسان الـ 24 ذكور" 863 01:20:20,692 --> 01:20:23,161 ‫"معنا خامس أنثى تشارك في هذه البطولة" 864 01:20:23,400 --> 01:20:26,040 ‫"رحّبوا بالسيّدة الشابة (ميشيل باين)" 865 01:20:26,275 --> 01:20:28,073 ‫"على متن الجواد رقم 19، "(برينس أوف بينزانس) 866 01:20:28,275 --> 01:20:31,631 ‫لا يمكن لفتاةٍ أن تفوز بكأس (ملبورن) ‫يا صديقي، على جثتي 867 01:20:31,900 --> 01:20:33,698 ‫أستطيع أن أحسّن تلك الإحتمالات 868 01:20:35,900 --> 01:20:38,289 ‫"رقم 23، (إكسيس نوليدج)..." 869 01:20:38,525 --> 01:20:43,281 ‫"يمتطيه الرجل الذي فاز بكأس عام 2000، ‫(كيرين ماكيفوي)" 870 01:20:43,733 --> 01:20:45,610 ‫لا تزيدي من سرعتك قبل الأوان 871 01:20:45,816 --> 01:20:47,568 ‫عليك أن تكوني بين المركزين الثامن والـ 41 872 01:20:47,774 --> 01:20:52,052 ‫- بجوار السّياج، في مأمن ‫- حسنًا، ما هي فرصتنا الحالية؟ 873 01:20:52,358 --> 01:20:54,747 ‫مائة إلى واحد، كانت لتزيد إلى الضعف ‫لو كنت رجلاً 874 01:20:54,983 --> 01:20:57,862 ‫حاولي فقط أن تتربّعي ‫بين العشرة الأوائل، إتفقنا؟ 875 01:20:58,107 --> 01:21:00,303 ‫- "حظًا سعيدًا يا (ميشيل)" ‫- "مرحى يا (شيلي)" 876 01:21:01,982 --> 01:21:03,734 ‫- مرحبًا يا أختاه ‫- حظًا سعيدًا يا (شيل) 877 01:21:04,899 --> 01:21:08,415 ‫- حظًا موفقًا يا (بريت) ‫- مرحبًا يا (كيرين) 878 01:21:09,024 --> 01:21:11,413 ‫- مرحبًا يا (شيلي)، سأراك على الجانب الآخر ‫- حظًا موفقًا مع رقم 18 879 01:21:13,107 --> 01:21:14,506 ‫إلى اللقاء 880 01:21:20,774 --> 01:21:22,412 ‫"كأس (الإمارات ملبورن)" 881 01:21:26,440 --> 01:21:33,710 ‫مرحبًا يا فتى، مرحبًا يا (برينس)، ‫يا لك من فتًى جميل 882 01:21:36,482 --> 01:21:38,314 ‫- (ستيفي)؟ ‫- أجل؟ 883 01:21:39,940 --> 01:21:41,453 ‫هل أستطيع أن أحقق الفوز؟ 884 01:21:41,648 --> 01:21:43,047 ‫أعلم أن هذا الجواد يستطيع ذلك 885 01:21:43,315 --> 01:21:45,226 ‫سيصير بطلاً 886 01:21:47,565 --> 01:21:49,124 ‫- "بطلاً" ‫- "بطلاً" 887 01:21:55,523 --> 01:21:57,002 ‫هيّا بنا 888 01:22:04,356 --> 01:22:07,428 ‫"الفرسان الأبطال، (أولي) ومدرّبته ‫(غاي ووترهاوس) على متن (ذا أوفر)" 889 01:22:07,689 --> 01:22:12,240 ‫"إسمع، أنا واثق حتى على الرغم من أن (غاي) ‫أكثر شخصٍ إيجابي قابلته في حياتي" 890 01:22:12,564 --> 01:22:14,919 ‫"لكنّها كانت لتود أن تنفتح بوّابات السماء" 891 01:22:15,147 --> 01:22:19,266 ‫"وتأخذ قطعةً من هذه الأرض، ‫لتمنح الجواد أفضل فرصةٍ له في الفوز" 892 01:22:19,564 --> 01:22:22,602 ‫"لأن هذا ما سيجعله يحظى بفرصةٍ ‫للفوز بمركز في سباق كأس (ملبورن)" 893 01:22:22,856 --> 01:22:24,494 ‫"لو كانت الأرض مبتلةً فلن يُقام السباق اليوم" 894 01:22:24,689 --> 01:22:26,088 ‫"لقد فاز بكأس (سيدني) في العام الماضي" 895 01:22:26,272 --> 01:22:28,582 ‫"الفائز بكأس (سيدني) لهذا العام ‫كان (غراند مارشال)" 896 01:22:32,189 --> 01:22:36,148 ‫(أولي)، هل تريدني أن أُلازمها؟ 897 01:22:38,647 --> 01:22:42,436 ‫"فليتّجه الفرسان إلى الخلف، ‫هلمّوا! إقتربوا قليلاً" 898 01:22:50,355 --> 01:22:52,266 ‫هلمّوا 899 01:22:53,480 --> 01:22:56,313 ‫- أحسنت يا فتى، شكرًا لك ‫- ها أنت ذا، اُدخل 900 01:22:56,563 --> 01:22:58,793 ‫- هيّا بنا ‫- هدّىء من روعك 901 01:22:59,730 --> 01:23:01,289 ‫أحسنت 902 01:23:02,605 --> 01:23:04,562 ‫حسنًا، فلنقف وراء هذا الحاجز 903 01:23:04,771 --> 01:23:06,205 ‫إستمرّ، تقدّم! 904 01:23:06,396 --> 01:23:08,831 ‫- حسنًا، إلى الأمام مباشرةً ‫- حسنًا، أغلقت الباب 905 01:23:11,354 --> 01:23:15,507 ‫- أمسك برأسها ‫- هلمّي، اُدخلي، حسنًا 906 01:23:19,229 --> 01:23:23,826 ‫مهلاً، هل تريد مساعدةً؟ أمسك يدي 907 01:23:37,562 --> 01:23:41,681 ‫أمي، (بريج)، إبقيَا معي 908 01:23:43,979 --> 01:23:45,492 ‫إبقيَا معي 909 01:23:48,687 --> 01:23:50,439 ‫أنت جواد مطيع 910 01:23:50,854 --> 01:23:52,765 ‫أنت جواد مطيع 911 01:23:56,895 --> 01:23:59,808 ‫إحرص على إمتطاء (ماكس) جيّدًا ‫لأنني سأتعقّبك 912 01:24:00,937 --> 01:24:02,575 ‫ماذا ستفعلين عقب السباق؟ 913 01:24:04,437 --> 01:24:06,110 ‫سأحتفل بفوزي 914 01:24:07,478 --> 01:24:09,355 ‫"أخلوا مضمار السباق!" 915 01:24:10,978 --> 01:24:12,810 ‫"بدأ (ذا أوفر) بدايةً قويةً مع (تريب تو باريس)" 916 01:24:13,020 --> 01:24:15,899 ‫"فوّت (برينس أوف بينزانس) البداية ‫من البوّابة الداخلية" 917 01:24:16,145 --> 01:24:19,820 ‫"(هو شوت ذا بارمان) أفلت بسهولة وسلاسة ‫من (كرايتريون) و(سينتوريوس)" 918 01:24:20,103 --> 01:24:25,177 ‫"(أوفرأون ذا أوتسايد) و(كويست فور مور) ‫ينطلقان بقوةٍ مع (بيغ أورانج)" 919 01:24:29,894 --> 01:24:34,331 ‫"(إكسيس نوليدج) و(سنو سكاي) و(كرايتريون)" 920 01:24:36,477 --> 01:24:39,310 ‫"(ماكس ديناميت) يتراجع إلى الخلف، ‫وكذلك (ريد كادو)" 921 01:24:39,561 --> 01:24:41,711 ‫"(بريفيرمنت) و(هو شوت ذا بارمان) ‫و(ذا يونايتد ستيتس)" 922 01:24:41,936 --> 01:24:45,008 ‫"يعقبهم (هارتنيل) و(بوندي بيتس) ‫بمسافة كبيرةٍ في المضمار" 923 01:24:45,269 --> 01:24:47,306 ‫"وخلفهم (هوكو بريف) و(ألمونكيث)" 924 01:24:47,519 --> 01:24:49,271 ‫"وخلفهم مباشرةً (كينغ فيشر)" 925 01:24:49,477 --> 01:24:52,788 ‫"لقد إستقرّوا بشكلٍ تام، ‫لا توجد أيّ ثغراتٍ مفتوحة فيما بينهم" 926 01:24:53,060 --> 01:24:55,700 ‫"و(فيفوريت فيام غيم) خلفه ‫أربعة أو خمسة جيادٍ أخرى فقط" 927 01:24:56,519 --> 01:24:58,317 ‫هيّا! أحسنت! 928 01:24:58,519 --> 01:25:00,317 ‫"ويضغط عليه من الخارج (إكسيس نوليدج) ‫و(بيغ اورانج)" 929 01:25:00,519 --> 01:25:02,715 ‫"(تريب تو باريس) متساوٍ مع (كرايتريون)" 930 01:25:02,935 --> 01:25:07,293 ‫"(غراند مارشال) و(سيرتوريوس) ‫يليهما (أور أيفانهو)، وبعده مباشرةً..." 931 01:25:20,435 --> 01:25:23,985 ‫"بجوار السّياج مباشرةً، ‫يعقبه (تريب تو باريس) و(ماكس ديناميت)" 932 01:25:26,726 --> 01:25:28,364 ‫- هيّا! ‫- هيّا يا (بريت)! 933 01:25:28,560 --> 01:25:30,039 ‫هيّا يا (كيرين)! 934 01:25:35,893 --> 01:25:40,330 ‫ليس بعد، إنتظري الثغرة المناسبة 935 01:25:46,101 --> 01:25:48,092 ‫هيّا! 936 01:25:55,976 --> 01:25:58,809 ‫"(تريب تو باريس) يقترب من الصّدارة، ‫و(سنو سكاي) بزاوية واسعة" 937 01:25:59,059 --> 01:26:00,970 ‫هيّا يا (ستينكي)، اُخرجي من هناك! 938 01:26:01,184 --> 01:26:03,016 ‫هيّا يا (ميشيل)، أين أنت؟ 939 01:26:03,226 --> 01:26:06,901 ‫"(فيم غيم) و(ذا أوفر) و(سكاي هانتر) ‫و(هو شوت ذا بارمان)" 940 01:26:07,184 --> 01:26:12,020 ‫"لا يزال (بيغ أورانج) متأخّرًا بمسافة ضئيلةٍ ‫عن (إكسيس نوليدج)، يليه (سنو سكاي)" 941 01:26:12,350 --> 01:26:14,580 ‫ليس بعد! لا! 942 01:26:14,809 --> 01:26:17,767 ‫هلمّي، إنتهزي هذه الفرصة، هيّا! 943 01:26:18,017 --> 01:26:21,647 ‫"وفجأةً، تنفتح فجوة ما، ‫وهذا يعني أن الرب يتحدث إليك" 944 01:26:21,933 --> 01:26:23,446 ‫"ويجدر لك أن تُنصتي إلى الرب لأنه..." 945 01:26:23,642 --> 01:26:27,158 ‫"سيُغلق تلك الفجوة قبل أن تتمكّني حتى ‫من قول إسم أمك" 946 01:26:33,725 --> 01:26:35,238 ‫يا إلهي 947 01:26:38,891 --> 01:26:42,247 ‫- لقد وجدتها يا صغيرتي ‫- "(كرايتريون) يحاول أن يجد سبيلاً للمرور" 948 01:26:42,516 --> 01:26:45,588 ‫"ومن الجزء الخارجي نرى (سكاي هانتر) ‫و(بوندي بيتش)" 949 01:26:45,850 --> 01:26:50,048 ‫- هيّا يا (كيرين)! ‫- هيّا يا (ميشيل)! 950 01:26:50,349 --> 01:26:52,499 ‫- هيّا! ‫- هلمّي، تخطّه 951 01:26:52,724 --> 01:26:55,716 ‫- "هلمّي يا (ميشيل)!" ‫- هلمّي! 952 01:26:57,099 --> 01:27:00,808 ‫"(سنو سكاي) ينضم إليهم ‫و(تريب تو بارس) يتقدّم بدوره" 953 01:27:01,099 --> 01:27:03,090 ‫"هذه لحظة محتدمة، ‫وبمحاذاتهم (هو شوت ذا بارمان)" 954 01:27:03,307 --> 01:27:05,947 ‫"ويحاول اللّحاق بهم من الداخل ‫(أور أيفانهو)" 955 01:27:06,182 --> 01:27:09,891 ‫"(إكسيس نوليدج) في الصّدارة بفارق ضئيلٍ ‫بعد أن تخطّى خط الـ 300 متر" 956 01:27:10,182 --> 01:27:12,696 ‫"ها هو ذا (برينس أوف بينزانس) ‫يقترب من الجهة الخارجية" 957 01:27:12,932 --> 01:27:14,809 ‫"(برينس أوف بينزانس) وعلى متنه (ميشيل باين)" 958 01:27:15,016 --> 01:27:17,371 ‫"والآن (ماكس ديناميت) يحاول أن يزيد من سرعته" 959 01:27:17,599 --> 01:27:19,715 ‫"(برينس أوف بينزانس) و(ماكس ديناميت)" 960 01:27:19,932 --> 01:27:23,687 ‫"(بريسن أوف بينزانس)، إنها لحظة تاريخية ‫في (فليمنغتون)، (ميشيل باين)" 961 01:27:40,057 --> 01:27:43,129 ‫"(ميشيل باين) صنعت التاريخ في (فليمنغتون)" 962 01:27:43,390 --> 01:27:45,825 ‫"أول سيّدةٍ تفوز بكأس (ملبورن)" 963 01:27:58,931 --> 01:28:00,444 ‫شكرًا لكما يا فتاتيّ 964 01:28:24,556 --> 01:28:27,833 ‫(ميشيل)، كان هذا سباقًا رائعًا 965 01:28:42,222 --> 01:28:45,419 ‫"(برينس أوف بينزانس)، الجواد الذي أعاقته ‫الإصابات، ثم إستعاد عافيته" 966 01:28:45,680 --> 01:28:48,559 ‫"ثم صار جديرًا بالفوز بالكأس ‫بعد سباقه الرائع في (موني فالي)" 967 01:28:48,805 --> 01:28:52,764 ‫"وهذه السيّدة الشابة التي إمتطت هذا الجواد ‫22 مرّةً من قبل" 968 01:28:53,055 --> 01:28:56,013 ‫"وحققت أفضل إنجازٍ في سباقات الخيل الأسترالية" 969 01:28:56,263 --> 01:28:58,095 ‫"وربما في العالم بأسره الآن، ‫إنه كأس (ملبورن)" 970 01:28:58,305 --> 01:29:00,694 ‫- الحاجز الأول ‫- أجل! 971 01:29:10,888 --> 01:29:12,526 ‫أيّتها الأسطورة الصغيرة 972 01:29:12,721 --> 01:29:15,998 ‫كان ذلك فوزًا رائعًا وسباقًا رائعًا، ‫عشرة من عشرة 973 01:29:16,263 --> 01:29:17,742 ‫الوزن صائب! 974 01:29:21,721 --> 01:29:23,234 ‫"شكرًا لك!" 975 01:31:00,427 --> 01:31:03,783 ‫أعتقد أننا نستطيع وضع هذه الكأس هنا 976 01:31:10,343 --> 01:31:13,495 ‫- إنطلقت قبل الأوان قليلاً ‫- لم أُطق الإنتظار 977 01:31:15,052 --> 01:31:16,611 ‫لم تُطيقِيه يومًا قط 978 01:31:18,593 --> 01:31:21,665 ‫هلاّ تساعدينني على إخراج جياد (أندرو) ‫من الحقل الخلفي 979 01:31:22,343 --> 01:31:24,732 ‫- أجل ‫- حسنًا 980 01:32:01,592 --> 01:32:08,146 ‫"كانت (ميشيل باين) أول أنثى تفوز ‫بكأس (ملبورن) طيلة 155 عامًا" 981 01:32:15,009 --> 01:32:18,206 ‫"بذلتُ كل ما أوتيت من جهد، ‫عدَوت به إلى أقصى حدّ ممكنٍ" 982 01:32:18,467 --> 01:32:21,380 ‫"بذلت كل ما في وُسعي لأظلّ على متنه ‫لأنني كنت سأومن بأنه يتمتّع بالمقوّمات اللاّزمة" 983 01:32:21,634 --> 01:32:23,784 ‫"ليخوض سباق كأس (ملبورن) و..." 984 01:32:24,023 --> 01:32:25,741 ‫أود أن أقول للآخرين "سحقًا لكم"... 985 01:32:25,951 --> 01:32:28,625 ‫لأنهم لا يعتقدون أن النساء قويّات بما يكفي، ‫لكنّنا إنتصرنا على العالم لتوّنا 986 01:32:29,892 --> 01:32:33,681 ‫"أوفت (ميشيل) بوعدها لـ (ستيفي)" 987 01:32:34,671 --> 01:32:36,070 ‫"إبتاعَا مزرعةً، وهما يقومان الآن معًا ‫بتدريب جياد السباقات" 988 01:32:36,264 --> 01:32:39,575 ‫"عائلتنا مباركة جدًا بوجود (ستيفي) ‫وبمشاركته لنا في هذه التجربة" 989 01:32:39,870 --> 01:32:41,827 ‫"لأننا ظللنا مقرّبين طيلة حياتنا" 990 01:32:42,050 --> 01:32:45,645 ‫"ومن الطريف أن نفكّر أن طفلين صغيرين ‫كانا يلهوان معًا في صباهما..." 991 01:32:45,878 --> 01:32:48,631 ‫"يقفان على المنصّة الرئيسية، بعد أن تفوّقا ‫على الجياد الأخرى من شتّى أنحاء العالم" 992 01:32:48,842 --> 01:32:50,879 ‫"هذا أمر لا يُصدق بالمرّة" 993 01:33:16,380 --> 01:33:23,810 ‫"شكرًا لآلاف الفرسان وجيادهم الرائعة ‫الذين ساهموا في نهضة (أستراليا) الثقافية" 994 01:33:24,325 --> 01:33:34,325 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}# تـرجـمـة # {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| مصرية ميديا، القاهرة ||