1
00:00:01,242 --> 00:00:02,934
Sebelumnya di "The Outpost"...
2
00:00:02,937 --> 00:00:04,294
- Mereka sedang apa?
- Periksa telinga.
3
00:00:04,296 --> 00:00:06,012
- Kenapa telinga?
- Mereka mencariku.
4
00:00:06,015 --> 00:00:08,313
Aku hanya sebilah pedang baja
5
00:00:08,316 --> 00:00:10,582
di tangan Everit Dred.
6
00:00:10,585 --> 00:00:13,052
- Kau hebat juga, Blackblood.
- Lebih hebat darimu.
7
00:00:13,054 --> 00:00:14,239
Marsekal Wythers!
8
00:00:14,242 --> 00:00:15,474
Kenapa kau ada di sini?
9
00:00:19,957 --> 00:00:22,725
"Gallows Rock. Matahari terbenam
sebelum gerhana bulan."
10
00:00:22,728 --> 00:00:24,351
Pandai besi berkata aku
harus mencari Kitab Nama
11
00:00:24,353 --> 00:00:26,379
sebelum sesuatu bernama
Dragman menemukanku.
12
00:00:26,382 --> 00:00:28,800
Aku butuh bantuan kecil
sebagai imbalannya.
13
00:00:28,802 --> 00:00:31,737
- Bantuan apa?
- Aku akan pergi kirim barang
14
00:00:31,739 --> 00:00:34,006
dan butuh teman perjalanan.
15
00:00:34,008 --> 00:00:35,440
Kau mau menemaniku?
16
00:00:35,443 --> 00:00:37,407
Setelah orang tahu identitasmu
17
00:00:37,410 --> 00:00:39,309
mereka akan datang
berbondong-bondong mendukungmu.
18
00:00:39,312 --> 00:00:40,895
Hidup Ratu!
19
00:00:40,978 --> 00:00:42,754
Hidup Ratu!
20
00:00:42,825 --> 00:00:44,957
Hidup Ratu!
21
00:01:12,179 --> 00:01:14,312
Yang benar saja.
22
00:01:14,314 --> 00:01:17,382
Menurutmu ini tempat yang tepat
untuk mengubur seorang gadis?
23
00:01:17,384 --> 00:01:20,996
Di tempat orang menggali
dan menanam untuk cari uang?
24
00:01:23,486 --> 00:01:26,553
Pergilah. Tak ada tontonan di sini.
25
00:01:26,556 --> 00:01:27,889
Pergi!
26
00:01:44,279 --> 00:01:47,380
Enyah! Kubilang pergi!
27
00:01:53,120 --> 00:01:55,973
Buku ini menyebutkan
28
00:01:55,976 --> 00:01:59,623
Raja Lu-Qiri mengawini
manusia perempuan
29
00:01:59,626 --> 00:02:02,027
dan menghasilkan suku Blackblood.
30
00:02:02,029 --> 00:02:03,285
Percayalah padaku.
Jika kau melihat salah satunya
31
00:02:03,288 --> 00:02:05,288
kau akan tahu hal itu mustahil.
32
00:02:05,291 --> 00:02:09,770
Mustahil manusia bisa selamat
dari hubungan semacam itu.
33
00:02:09,773 --> 00:02:11,740
Aku hanya memberitahumu
apa yang kubaca, Talon
34
00:02:11,743 --> 00:02:14,215
dan kecuali aku salah
mengartikan kata ini...
35
00:02:14,218 --> 00:02:16,273
"Jekku", kan?
36
00:02:16,276 --> 00:02:18,510
Maka itu sudah pasti
melibatkan perkawinan.
37
00:02:18,512 --> 00:02:21,668
Lagi pula, apa lagi yang bisa
menjelaskan darahmu itu?
38
00:02:21,671 --> 00:02:23,849
Bisakah kau berhenti buang waktu
39
00:02:23,851 --> 00:02:25,543
dan cari tahu soal Kitab Nama?
40
00:02:25,546 --> 00:02:29,086
Pandai besi bilang
Dragman segera tiba.
41
00:02:29,089 --> 00:02:31,123
Ini tempatnya.
42
00:02:31,125 --> 00:02:33,106
Kita sudah sampai.
43
00:02:33,109 --> 00:02:35,465
Ini Gallows Rock.
44
00:02:35,468 --> 00:02:38,700
Sepertinya ini lokasi
yang bagus untuk dibunuh.
45
00:02:38,703 --> 00:02:41,665
Kita akan tunggu di sini
sampai matahari terbenam.
46
00:02:41,668 --> 00:02:43,401
Mereka bilang begitu.
47
00:02:43,403 --> 00:02:44,903
Siapa?
48
00:02:44,905 --> 00:02:46,404
Penyuplainya.
49
00:02:46,406 --> 00:02:49,741
Aku berani bertaruh mereka
akan coba membunuh kita.
50
00:02:49,743 --> 00:02:52,059
Talon, kalau kita mau berbisnis
51
00:02:52,062 --> 00:02:54,129
kita harus ikuti instruksi.
52
00:02:54,132 --> 00:02:55,973
Tidak kalau kau mau hidup.
53
00:02:55,976 --> 00:02:58,059
Bangun dan bawa emasnya.
54
00:03:15,762 --> 00:03:18,596
Sekarang kita tunggu.
55
00:03:18,599 --> 00:03:23,325
Aku tak mengerti kenapa kita
tak tunggu di bawah sana.
56
00:03:32,145 --> 00:03:34,686
Kau baik-baik saja?
57
00:03:34,688 --> 00:03:36,688
Ya.
58
00:03:36,690 --> 00:03:38,160
Aku hanya berpikir...
59
00:03:38,163 --> 00:03:39,853
kurasa bahuku cedera
60
00:03:39,856 --> 00:03:41,756
saat melawan para bandit.
61
00:03:41,759 --> 00:03:44,207
Maafkan aku.
62
00:03:53,255 --> 00:03:57,054
Bagaimana rasanya
kalau aku melakukan ini?
63
00:03:57,057 --> 00:03:59,808
Akan kutunjukkan padamu
kalau kau melakukannya lagi.
64
00:03:59,811 --> 00:04:01,387
Ya. Sudah pasti bergeser.
65
00:04:01,390 --> 00:04:04,591
Hanya perlu sedikit peregangan.
66
00:04:12,459 --> 00:04:14,106
Tenang...
67
00:04:14,109 --> 00:04:16,559
dan bernapaslah.
68
00:04:26,740 --> 00:04:28,673
Kau penuh kejutan, ya?
69
00:04:28,675 --> 00:04:31,028
Aku masih punya banyak kejutan.
70
00:04:38,886 --> 00:04:41,481
Gwynn, kita membicarakan Ayahku
71
00:04:41,484 --> 00:04:45,348
dan walau dia keras kepala,
cerewet, juga sarkastis...
72
00:04:45,351 --> 00:04:46,617
Dan pengkhianat!
73
00:04:46,620 --> 00:04:47,996
Kau melupakan kata "pengkhianat"!
74
00:04:47,999 --> 00:04:49,707
Dia memerasku.
75
00:04:49,710 --> 00:04:51,489
Benar. Walau pengkhianat,
satu hal yang pasti
76
00:04:51,492 --> 00:04:55,494
keluarga Wythers bukan pembunuh.
77
00:04:55,497 --> 00:04:57,864
Bagaimana dengan saudaramu?
78
00:05:00,040 --> 00:05:02,774
Aku menuntut tanggung jawabnya
atas kematian Jaden.
79
00:05:02,776 --> 00:05:05,767
Itu benar dan itu bukan pembunuhan.
80
00:05:05,770 --> 00:05:07,504
Kau hanya bermain kata-kata!
81
00:05:07,507 --> 00:05:11,543
Dia mengirim saudaraku
ke tambang agar mati di sana!
82
00:05:11,546 --> 00:05:13,884
Aku takkan mengampuni
perbuatan bajingan itu
83
00:05:13,887 --> 00:05:17,739
tapi keluarga Wythers
menjunjung tinggi hukum.
84
00:05:17,742 --> 00:05:20,309
Dia tidak membunuh Lilly.
85
00:05:20,312 --> 00:05:22,378
Dia mati karenanya!
86
00:05:22,381 --> 00:05:24,882
Aku tahu itu.
87
00:05:24,885 --> 00:05:29,028
Dia tahu tentang identitasku
dan Lilly lenyap di hari yang sama.
88
00:05:44,384 --> 00:05:47,218
Jasamu sudah tak dibutuhkan
di sini hari ini, Kapten.
89
00:05:47,220 --> 00:05:49,035
Kau boleh pergi.
90
00:05:54,767 --> 00:05:57,106
Lihat dirimu.
91
00:05:57,109 --> 00:06:00,910
Anjing kesayangan Ratu.
92
00:06:00,913 --> 00:06:02,715
Hati-hati.
93
00:06:06,886 --> 00:06:12,322
Bagaimana kau mulai
tertarik meracik minuman?
94
00:06:12,325 --> 00:06:14,231
Dulu Mistress punya peracik minuman.
95
00:06:14,234 --> 00:06:15,418
Namanya Si Tua Tunney
96
00:06:15,421 --> 00:06:17,584
tapi dia hampir selalu mabuk
97
00:06:17,587 --> 00:06:19,587
dan tidak bekerja serius.
98
00:06:19,590 --> 00:06:23,540
Jadi, kupikir kalau aku baca
buku dan belajar otodidak...
99
00:06:23,543 --> 00:06:25,586
Membaca sebanyak mungkin
buku tentang meracik minuman
100
00:06:25,589 --> 00:06:28,543
mungkin suatu hari aku
bisa menggantikannya
101
00:06:30,438 --> 00:06:33,269
dan membuat Ibu bangga.
102
00:06:33,272 --> 00:06:34,772
Dan kurasa kau berhasil.
103
00:06:34,775 --> 00:06:36,741
Ya.
104
00:06:36,744 --> 00:06:39,714
Kecuali bagian
"membuat Ibuku bangga".
105
00:06:41,872 --> 00:06:43,128
Ya.
106
00:06:43,131 --> 00:06:46,480
Sebenarnya aku mau bicara
tentang hal itu denganmu.
107
00:06:48,115 --> 00:06:50,714
Dia bukan Ibu kandungmu, kan?
108
00:06:50,717 --> 00:06:52,984
Ibu kandungku pelayan bar
109
00:06:52,987 --> 00:06:56,789
tapi dia masih sangat muda saat
melahirkanku dan saudari kembarku.
110
00:06:56,792 --> 00:06:59,826
Kembar?
111
00:06:59,829 --> 00:07:01,929
Dia tewas dalam persalinan.
112
00:07:03,537 --> 00:07:05,605
Aku turut berduka.
113
00:07:05,608 --> 00:07:07,274
Tapi Mistress...
114
00:07:07,277 --> 00:07:09,744
berpikir merawatku adalah ide bagus.
115
00:07:09,747 --> 00:07:12,648
Dia pikir anak laki-laki
akan berguna
116
00:07:12,651 --> 00:07:16,653
tapi dia menjual saudari
kembarku menjadi budak.
117
00:07:16,656 --> 00:07:20,725
Katanya dia tak mampu
merawat kami berdua.
118
00:07:20,728 --> 00:07:22,418
Jahat sekali.
119
00:07:29,774 --> 00:07:30,873
Mereka datang.
120
00:07:32,979 --> 00:07:34,730
- Tunggu. Apa itu...
- Menunduk.
121
00:07:40,901 --> 00:07:44,869
Tunggu. Itu tidak mungkin...
122
00:07:44,871 --> 00:07:46,558
Greyskin.
123
00:07:46,561 --> 00:07:49,528
Astaga.
124
00:07:55,046 --> 00:07:58,683
- S01E07 -
Diterjemahkan oleh mifae :)
125
00:08:05,239 --> 00:08:06,739
Mau memberitahuku kenapa Greyskin
126
00:08:06,742 --> 00:08:08,464
menjual colipsum pada manusia?
127
00:08:08,467 --> 00:08:09,666
Pertanyaan yang sangat bagus.
128
00:08:09,669 --> 00:08:11,322
Apa pun itu, alasannya pasti jelek.
129
00:08:11,325 --> 00:08:14,333
- Lalu bagaimana sekarang?
- Kita diam, tidak berisik
130
00:08:14,336 --> 00:08:16,510
dan tunggu sampai gelap untuk kabur.
131
00:08:16,513 --> 00:08:18,785
Tapi aku tak bisa pulang
tanpa membawa colipsum.
132
00:08:18,787 --> 00:08:20,744
Kau tahu makanan Greyskin, Janzo?
133
00:08:20,747 --> 00:08:23,802
- Kau.
- Makanya aku mengajakmu.
134
00:08:23,805 --> 00:08:25,405
Kau mengajakku agar kau tetap hidup
135
00:08:25,408 --> 00:08:26,807
dan aku sedang mengusahakannya.
136
00:08:26,810 --> 00:08:28,795
Talon, kalau aku pulang
dengan tangan hampa
137
00:08:28,797 --> 00:08:30,900
Ibu akan membuatku
berharap aku mati di sini.
138
00:08:30,903 --> 00:08:33,346
Maaf, tapi setidaknya
aku harus mencoba.
139
00:08:33,349 --> 00:08:35,935
Setidaknya kita harus buat rencana.
140
00:08:46,181 --> 00:08:47,864
Suruh dia masuk.
141
00:08:55,966 --> 00:08:58,552
Yang Mulia.
142
00:08:58,555 --> 00:09:01,589
Lihat dirimu di takhta itu.
143
00:09:01,592 --> 00:09:06,064
Lilly bukan sekedar pelayan
bagiku, Tn. Wythers.
144
00:09:06,067 --> 00:09:08,234
Dia temanku.
145
00:09:08,236 --> 00:09:11,330
Aku akan memecahkan
kasus mengerikan ini
146
00:09:11,333 --> 00:09:14,240
bukan karena dia pelayanmu,
tapi karena itu tugasku.
147
00:09:16,349 --> 00:09:19,446
Kau pelakunya, Bajingan.
148
00:09:19,448 --> 00:09:21,833
Kau membunuhnya!
149
00:09:21,836 --> 00:09:24,670
Aku tahu itu!
150
00:09:24,673 --> 00:09:28,887
Itu tuduhan yang sangat keras,
Yang Mulia
151
00:09:28,890 --> 00:09:32,225
tapi aku yakin kau punya
bukti pendukungnya.
152
00:09:32,227 --> 00:09:36,196
Aku Ratu, Tn. Wythers.
153
00:09:36,198 --> 00:09:38,264
Aku tak butuh bukti
untuk memenggalmu.
154
00:09:38,266 --> 00:09:40,233
Ratu?
155
00:09:40,235 --> 00:09:42,202
Ratu apa?
156
00:09:42,204 --> 00:09:45,692
Setahuku, Jenderal Calkussar
yang berkuasa di sini
157
00:09:45,695 --> 00:09:49,230
di bawah perintah Majelis Agung
158
00:09:49,233 --> 00:09:53,579
atau kau sudah menyerahkan
seluruh kekuasaanmu padanya?
159
00:09:53,582 --> 00:09:56,149
Kau akan membunuhku
160
00:09:56,151 --> 00:09:58,618
karena gadis kecilmu bersedih?
161
00:09:58,620 --> 00:10:00,086
Bukan.
162
00:10:00,088 --> 00:10:01,521
Aku akan membunuhmu
163
00:10:01,524 --> 00:10:03,922
karena coba memeras Ratu.
164
00:10:03,925 --> 00:10:05,391
Benar.
165
00:10:05,393 --> 00:10:07,360
Aku memerasnya
166
00:10:07,362 --> 00:10:10,597
tapi kalau kau tak mau surat itu
sampai ke tangan Majelis Agung
167
00:10:10,599 --> 00:10:14,467
dan Dred tahu yang sebenarnya
168
00:10:14,469 --> 00:10:16,769
sebaiknya lupakan ini.
169
00:10:24,255 --> 00:10:26,411
Ceritakan lebih banyak
tentang surat itu.
170
00:10:26,414 --> 00:10:29,674
Aman di tangan teman terpercaya
171
00:10:29,677 --> 00:10:33,786
dan siap dikirim
kalau aku mati mendadak.
172
00:10:33,788 --> 00:10:36,723
Baik.
173
00:10:36,733 --> 00:10:39,400
Berarti tak ada kematian mendadak.
174
00:10:41,778 --> 00:10:43,763
Hanya akan terasa demikian.
175
00:10:43,765 --> 00:10:45,999
Apa maksudmu?
176
00:10:46,001 --> 00:10:50,231
Kau akan dikirim ke tambang
untuk menebus kejahatanmu.
177
00:10:51,479 --> 00:10:55,247
Kurasa hukuman itu pantas,
mengingat sejarah keluargamu.
178
00:10:56,505 --> 00:10:59,002
Benar, kan?
179
00:10:59,005 --> 00:11:00,971
Apa ini sesuai keinginanmu?
180
00:11:00,974 --> 00:11:03,716
Jika terserah padaku,
aku akan memenggalmu.
181
00:11:03,718 --> 00:11:06,419
Kau harus anggap ini keringanan.
182
00:11:07,889 --> 00:11:10,021
Lencanamu, Pak.
183
00:11:20,771 --> 00:11:22,802
Bawa dia ke tambang.
184
00:11:24,139 --> 00:11:25,705
Tahanan divisi.
185
00:11:27,008 --> 00:11:28,638
Terowongan bawah.
186
00:12:00,810 --> 00:12:02,010
Dapat informasi?
187
00:12:02,013 --> 00:12:04,265
- Aku dengar Raelius bicara.
- Lalu?
188
00:12:04,268 --> 00:12:07,103
Mereka akan bawa kita ke Outpost
saat jumlah pasukannya cukup.
189
00:12:07,106 --> 00:12:09,411
Kalau kita dibawa ke Outpost
190
00:12:09,414 --> 00:12:10,712
maka semua sudah terlambat.
191
00:12:10,715 --> 00:12:12,248
Kita akan berperang.
192
00:12:12,251 --> 00:12:15,067
Melawan Majelis Agung.
193
00:12:15,070 --> 00:12:17,070
Aku tak pernah mendaftar untuk itu.
194
00:12:17,073 --> 00:12:19,725
Kalau begitu, sekarang saatnya.
195
00:12:19,728 --> 00:12:24,631
Siapa pun yang dapat koin hitam
harus kabur dari perkemahan
196
00:12:24,633 --> 00:12:26,766
dan peringati Majelis Agung.
197
00:12:35,692 --> 00:12:39,112
Bersumpah atas nama Three
bahwa siapa pun yang dapat
198
00:12:39,114 --> 00:12:41,021
takkan berkhianat.
199
00:12:49,393 --> 00:12:52,394
Ada pos Majeling Agung di Hamling.
200
00:12:52,397 --> 00:12:55,817
Kau akan pergi malam ini
setelah gelap.
201
00:13:26,754 --> 00:13:28,320
Kumpulkan semua temannya
202
00:13:28,322 --> 00:13:30,463
dan bawa mereka pada Kapten Spears.
203
00:13:40,968 --> 00:13:44,536
Ini emas.
204
00:13:53,714 --> 00:13:57,783
Aku akan menukar emasku
205
00:13:57,785 --> 00:14:01,119
dengan colipsum kalian.
206
00:14:06,021 --> 00:14:11,662
Ini emas murni
seberat 19,25 batu bata.
207
00:14:11,665 --> 00:14:15,133
Apa kalian tak pakai ukuran
batu bata untuk berdagang?
208
00:14:22,543 --> 00:14:24,943
Mereka tak mengerti, Talon.
209
00:14:24,945 --> 00:14:27,736
Pedang di leher memiliki arti
yang sama di semua bahasa.
210
00:14:27,739 --> 00:14:30,147
Tenang. Dia tak berniat
menyakiti siapa pun.
211
00:14:30,150 --> 00:14:32,002
Hanya pencegahan. Aku berjanji.
212
00:14:32,005 --> 00:14:35,519
Emasku untuk colipsum kalian.
213
00:14:35,522 --> 00:14:37,213
Hanya itu yang kuinginkan.
214
00:15:00,893 --> 00:15:03,548
Ini memang colipsum
215
00:15:03,550 --> 00:15:05,869
tapi ini terlalu banyak.
216
00:15:05,872 --> 00:15:08,272
Kami hanya perlu colipsum
seberat 10 batu bata.
217
00:15:08,275 --> 00:15:10,122
Kami tak bisa ambil semuanya.
218
00:15:10,124 --> 00:15:12,224
Kalian boleh ambil sekarung.
219
00:15:12,226 --> 00:15:13,892
Diam, Janzo.
220
00:15:13,894 --> 00:15:15,227
Ambil karungnya.
221
00:15:33,180 --> 00:15:34,616
Itu terlalu mudah.
222
00:15:34,619 --> 00:15:36,348
Mudah?
223
00:15:36,350 --> 00:15:38,440
Sepertinya aku sedikit mengompol.
224
00:15:45,459 --> 00:15:48,994
Masuk.
225
00:15:48,997 --> 00:15:51,765
Komandan Calkussar
ingin bertemu, Nona.
226
00:15:51,768 --> 00:15:53,498
Suruh dia masuk.
227
00:15:56,403 --> 00:15:58,470
Kau boleh pergi.
228
00:16:02,409 --> 00:16:03,975
Gadis itu tak berguna.
229
00:16:03,977 --> 00:16:05,377
Duduklah bersamaku.
230
00:16:05,379 --> 00:16:09,448
Ratu tak punya kerjaan
selain main kartu?
231
00:16:09,450 --> 00:16:11,780
Aku bukan Ratu.
232
00:16:11,783 --> 00:16:13,018
Aku terkurung di menara
233
00:16:13,020 --> 00:16:15,607
tanpa teman dan tanggung jawab.
234
00:16:15,610 --> 00:16:17,476
Apalah seorang Ratu tanpa Kerajaan?
235
00:16:17,479 --> 00:16:19,546
Kau akan segera punya Kerajaan.
236
00:16:22,463 --> 00:16:24,127
Pelayan baru itu...
237
00:16:24,130 --> 00:16:26,346
Sepertinya namanya Naya.
238
00:16:26,349 --> 00:16:27,882
Dia menyedihkan.
239
00:16:27,885 --> 00:16:30,054
Sangat bodoh.
Bahkan tak bisa main kartu.
240
00:16:30,057 --> 00:16:32,819
Bagus. Berjudi tidak pantas
bagi seorang Ratu.
241
00:16:32,822 --> 00:16:36,211
Main octor bukan berjudi.
Ini tentang kesempatan.
242
00:16:36,214 --> 00:16:37,538
Lagi pula, Ayah hanya bilang begitu
243
00:16:37,541 --> 00:16:41,619
karena Ayah sangat payah
dalam permainan kartu.
244
00:16:41,622 --> 00:16:42,755
Berikan tanganmu.
245
00:16:46,456 --> 00:16:48,390
Aku tak mau mengatakan ini
246
00:16:48,393 --> 00:16:50,960
tapi mungkin sudah saatnya
berhenti memanggilku Ayah.
247
00:16:55,390 --> 00:16:58,357
Ayah mengorbankan segalanya bagiku.
248
00:16:58,360 --> 00:17:02,219
Membesarkan dan melindungiku
seperti anak sendiri.
249
00:17:02,222 --> 00:17:05,356
Hal yang kutahu, kau
akan selalu jadi Ayahku.
250
00:17:11,411 --> 00:17:14,760
Kalau mau bermain, ayo bermain.
251
00:17:15,883 --> 00:17:17,713
Siapa Naya?
252
00:17:17,716 --> 00:17:20,554
Hanya dia yang lolos seleksi
karena mencintai Kerajaan.
253
00:17:20,557 --> 00:17:23,555
Kita harus bisa mempercayainya
untuk mendampingi Ratu.
254
00:17:23,557 --> 00:17:25,390
Aku tak suka padanya.
255
00:17:25,392 --> 00:17:27,192
Kau takkan menyukai
siapa pun setelah Lilly.
256
00:17:27,194 --> 00:17:29,928
Masuk.
257
00:17:32,455 --> 00:17:35,205
- Ya?
- Pesan dari Kapten Garret.
258
00:17:35,208 --> 00:17:36,835
Dia minta bertemu kalian
259
00:17:36,837 --> 00:17:38,403
di kantor Marsekal Gerbang.
260
00:18:03,817 --> 00:18:05,150
Duta Besar!
261
00:18:05,153 --> 00:18:06,772
Mereka berkata
kau akan pergi sampai...
262
00:18:06,775 --> 00:18:09,301
Kami berkuda sepanjang malam.
263
00:18:09,303 --> 00:18:11,903
Apa ada surat?
264
00:18:11,905 --> 00:18:14,639
Ada.
265
00:18:14,641 --> 00:18:18,109
Ada burung pos untukmu
dari Gallwood Outpost.
266
00:18:27,425 --> 00:18:29,258
Kau harus dicambuk tujuh kali
267
00:18:29,261 --> 00:18:30,927
dan dibebastugaskan.
268
00:18:30,930 --> 00:18:33,838
Wanitamu akan ditusuk pedang.
269
00:18:34,921 --> 00:18:38,195
Dia istri Jurumudi.
270
00:18:38,198 --> 00:18:40,498
Berarti aku menolongnya.
271
00:18:40,500 --> 00:18:43,368
Karena kau berselingkuh
dengan istri orang lain
272
00:18:43,370 --> 00:18:45,595
- kau akan mati bersamanya.
- Tapi, Pak...
273
00:18:45,598 --> 00:18:46,929
Keluar.
274
00:18:55,816 --> 00:18:58,601
"Tiberion Shek dan Bones tewas."
275
00:18:58,604 --> 00:19:01,820
"Noda darah hitam ditemukan."
276
00:19:01,822 --> 00:19:03,855
"Shek hanya periksa telinga wanita."
277
00:19:06,526 --> 00:19:08,927
Berarti Blackblood
yang selamat itu wanita.
278
00:19:12,625 --> 00:19:15,463
Mungkin masih ada di Outpost.
279
00:19:18,472 --> 00:19:20,639
Kita akan pergi ke sana.
280
00:19:20,641 --> 00:19:22,574
Dengan cara apa pun
281
00:19:22,576 --> 00:19:24,854
kita akan bunuh Blackblood itu.
282
00:19:27,948 --> 00:19:30,096
Walau aku harus membunuh
semua wanita di tempat itu.
283
00:19:45,543 --> 00:19:47,343
Ada apa, Garret?
284
00:19:47,345 --> 00:19:49,578
Raelius menangkap
pembelot yang coba kabur
285
00:19:49,580 --> 00:19:51,331
dan membongkar keberadaan
kita pada Majelis Agung.
286
00:19:51,334 --> 00:19:52,695
Lalu seperti orang bodoh
287
00:19:52,698 --> 00:19:54,277
dia membawanya kemari.
288
00:19:54,280 --> 00:19:57,686
Kurasa kantor Marsekal
tempat teraman saat ini
289
00:19:57,689 --> 00:20:00,241
dari pengamatan militer.
290
00:20:00,244 --> 00:20:03,058
- Siapa dia?
- Salah satu rekrutan baru.
291
00:20:03,061 --> 00:20:05,294
Ada yang sekongkol dengannya?
292
00:20:07,999 --> 00:20:10,032
Raelius mengumpulkan teman-temannya.
293
00:20:10,034 --> 00:20:12,834
Kami sedang menginterogasinya.
294
00:20:17,442 --> 00:20:20,249
Siapa yang sekongkol denganmu?
295
00:20:21,252 --> 00:20:22,685
Kau harus menjawabku!
296
00:20:22,688 --> 00:20:25,319
Sersan! Jangan pukuli dia lagi.
297
00:20:27,892 --> 00:20:30,733
Begitulah perlakuan
Majelis Agung pada tahanan.
298
00:20:33,858 --> 00:20:35,889
Kita takkan menirunya.
299
00:20:38,881 --> 00:20:40,781
Apa ucapanku jelas?
300
00:20:40,784 --> 00:20:42,850
Jelas, Yang Mulia.
301
00:20:49,072 --> 00:20:50,538
Apa ada yang sekongkol denganmu
302
00:20:50,541 --> 00:20:52,775
melawan Kerajaan, Pak?
303
00:20:57,248 --> 00:21:00,717
Hukuman bagi pembelot adalah mati.
304
00:21:00,720 --> 00:21:02,506
Kecuali kau mengaku
305
00:21:02,509 --> 00:21:05,343
dan menyebutkan nama
yang sekongkol denganmu.
306
00:21:07,231 --> 00:21:09,965
Hidup Three.
307
00:21:15,933 --> 00:21:19,135
Yang Mulia, sebentar.
308
00:21:26,360 --> 00:21:28,193
Dia tak bekerja sendirian.
309
00:21:28,196 --> 00:21:30,374
Aku bertaruh atas apa pun
teman-temannya di sana
310
00:21:30,377 --> 00:21:32,313
setia pada Kovenan sama seperti dia.
311
00:21:32,316 --> 00:21:34,416
Mereka direkrut
untuk melawan Greyskin
312
00:21:34,418 --> 00:21:35,985
bukan menggulingkan Majelis Agung.
313
00:21:35,987 --> 00:21:37,787
Akan selalu ada orang
314
00:21:37,789 --> 00:21:39,488
yang tidak mendukung kita.
315
00:21:39,490 --> 00:21:42,792
Yang Mulia, mereka tak boleh
digabungkan dengan yang lain.
316
00:21:42,794 --> 00:21:44,147
Bisa meracuni moral...
317
00:21:44,150 --> 00:21:47,389
Saat ini, nasib satu orang
akan diputuskan.
318
00:21:47,392 --> 00:21:49,493
Yang lain tidak berbuat jahat.
319
00:21:49,496 --> 00:21:50,803
Mungkin belum.
320
00:21:50,806 --> 00:21:53,934
Izinkan aku menyiksa mereka.
Mereka akan mengaku...
321
00:21:53,937 --> 00:21:56,233
Terima kasih, Sersan
322
00:21:56,236 --> 00:21:58,170
telah menangkap pembelot ini.
323
00:21:58,173 --> 00:22:00,273
Kau boleh pergi, Sersan.
324
00:22:07,551 --> 00:22:09,483
Konspirasi bisa menyebar.
325
00:22:09,486 --> 00:22:11,720
Menyiksa mereka bisa
mempercepat penyebaran.
326
00:22:11,722 --> 00:22:14,156
Menurut kalian apa yang akan
mereka katakan tentang kita?
327
00:22:14,158 --> 00:22:18,394
Atau kalian mau aku bunuh
mereka semua tanpa alasan?
328
00:22:18,396 --> 00:22:20,108
Tidak?
329
00:22:20,111 --> 00:22:21,710
Kalau begitu, ketuanya saja.
330
00:22:23,475 --> 00:22:25,534
Kau yakin?
331
00:22:25,536 --> 00:22:27,022
Aku yakin.
332
00:22:27,025 --> 00:22:29,413
Kita hukum mati dia sekarang?
333
00:22:29,416 --> 00:22:32,050
Ya.
334
00:22:34,040 --> 00:22:35,539
Baiklah.
335
00:22:46,955 --> 00:22:51,992
Karena membelot dari tugas
dan tidak setia pada Ratu
336
00:22:51,995 --> 00:22:54,795
kujatuhi hukuman mati pada pria ini.
337
00:22:57,869 --> 00:23:00,663
Semoga dia menyesalinya.
338
00:23:06,143 --> 00:23:08,277
Kau harus angkat tangan.
339
00:23:25,796 --> 00:23:27,413
Kalian akan kembali ke perkemahan
340
00:23:27,416 --> 00:23:28,975
dan begitu tiba di sana
341
00:23:28,978 --> 00:23:31,845
beri tahu mereka
apa yang kalian lihat.
342
00:23:31,848 --> 00:23:35,236
Beri tahu mereka berbeda
dengan Majelis Agung
343
00:23:35,239 --> 00:23:38,307
Ratu kalian hanya Ratu biasa.
344
00:23:38,309 --> 00:23:40,324
Katakan bahwa berbeda
dengan Majelis Agung
345
00:23:40,327 --> 00:23:44,446
aku tak menyiksa dan
menghukum mati tanpa alasan
346
00:23:44,448 --> 00:23:49,485
tapi aku harus menegakkan hukum kita
347
00:23:49,487 --> 00:23:52,388
dan menuntut kesetiaan.
348
00:24:08,827 --> 00:24:11,491
Aku tak suka tugas penguasa itu.
349
00:24:13,760 --> 00:24:16,261
Aku bisa bayangkan itu...
350
00:24:16,264 --> 00:24:18,217
Ini salah satu yang tersulit.
351
00:24:21,225 --> 00:24:24,226
Lihat di luar sana.
352
00:24:24,229 --> 00:24:26,096
Apa yang kau lihat?
353
00:24:27,625 --> 00:24:29,686
Kota kecil kumuh
354
00:24:29,689 --> 00:24:32,246
yang terlupakan di ujung dunia.
355
00:24:32,249 --> 00:24:34,682
Benar, tapi sebenarnya
lebih dari itu, kan?
356
00:24:34,685 --> 00:24:37,720
Ini tempat perjanjian.
357
00:24:37,723 --> 00:24:40,624
Pelarian harapan terakhir.
358
00:24:40,627 --> 00:24:43,838
Di balik tembok ini, ribuan rakyatku
359
00:24:43,841 --> 00:24:47,810
berharap aku membawakan
kedamaian dan kebahagiaan.
360
00:24:47,812 --> 00:24:49,366
Kita akan mewujudkannya.
361
00:24:49,369 --> 00:24:51,002
Kau akan mewujudkannya.
362
00:24:51,005 --> 00:24:55,207
Jika kau harus memilih antara
selamatkan Kerajaan atau aku
363
00:24:58,320 --> 00:25:01,721
apa pilihanmu?
364
00:25:01,724 --> 00:25:04,225
Keduanya sama.
365
00:25:04,228 --> 00:25:07,162
Berbeda.
366
00:25:07,165 --> 00:25:10,366
Kau bersumpah
pada penguasa, Rosmund.
367
00:25:12,187 --> 00:25:15,555
Sekarang bersumpahlah
bahwa kau milikku.
368
00:25:15,558 --> 00:25:18,811
Bukan pada Kerajaan atau penguasa.
369
00:25:18,814 --> 00:25:20,580
Padaku.
370
00:25:24,257 --> 00:25:27,224
Aku ada di bawah perintahmu
371
00:25:27,227 --> 00:25:31,096
sampai musuhmu mati
dan kau duduk di takhta.
372
00:25:31,099 --> 00:25:33,099
Lalu setelahnya?
373
00:25:33,102 --> 00:25:36,803
Aku tak berani membayangkannya.
374
00:25:36,806 --> 00:25:38,866
Aku tak punya gelar dan harta.
375
00:25:38,869 --> 00:25:40,920
Jangan bodoh.
Semua itu bisa berubah
376
00:25:40,923 --> 00:25:43,288
dengan goresan penaku
setelah menjadi Ratu.
377
00:25:43,291 --> 00:25:45,658
Saat kau menjadi Ratu,
kau akan pilih yang terbaik
378
00:25:45,661 --> 00:25:48,528
demi kedamaian
dan kemakmuran Kerajaan.
379
00:25:50,433 --> 00:25:52,358
Aku akan memilih yang kuinginkan.
380
00:26:01,858 --> 00:26:05,993
Apa itu alasan kita berjuang?
Alasan kita bersedia mati?
381
00:26:07,391 --> 00:26:10,014
Ratu yang mementingkan
dirinya di atas rakyatnya?
382
00:26:14,348 --> 00:26:16,631
Kita berjuang
demi kebebasan, Garret.
383
00:26:16,634 --> 00:26:19,217
Termasuk kebebasanku.
384
00:26:19,220 --> 00:26:22,211
Memilih untuk diriku sendiri.
385
00:26:22,214 --> 00:26:24,347
Untuk bahagia.
386
00:26:35,953 --> 00:26:37,686
Diam!
387
00:27:09,434 --> 00:27:11,234
Ada masalah di kandang, Pak.
388
00:27:11,237 --> 00:27:13,155
Mereka berubah menjadi
Plagueling dan kabur.
389
00:27:35,643 --> 00:27:37,777
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
390
00:28:01,172 --> 00:28:03,006
- Kalian berdua tak apa-apa?
- Ya.
391
00:28:03,009 --> 00:28:04,342
Bagus.
392
00:28:04,345 --> 00:28:06,112
Ada yang disengat?
393
00:28:08,121 --> 00:28:10,855
Bakar mayatnya.
394
00:28:10,858 --> 00:28:12,992
Atur patroli mayat.
395
00:28:14,786 --> 00:28:16,920
Baik, Pak.
396
00:28:30,797 --> 00:28:33,264
Kapten, kau baik-baik saja?
397
00:28:33,267 --> 00:28:34,700
Baik.
398
00:28:34,748 --> 00:28:36,288
Baik.
399
00:28:36,291 --> 00:28:39,756
Aku hanya perlu kembali ke Outpost.
400
00:28:49,868 --> 00:28:51,902
Dia memukul mereka.
Dia pantas mendapatkannya.
401
00:28:51,904 --> 00:28:54,771
Sungguh?
402
00:29:15,894 --> 00:29:18,061
Kau sedang apa?
403
00:29:18,063 --> 00:29:20,610
Kita ada dekat lokasi
dua bandit tempo hari.
404
00:29:20,613 --> 00:29:23,066
Kita tak mau ditusuk
di tengah malam, kan?
405
00:29:23,068 --> 00:29:25,318
Mereka musisi, bukan bandit.
406
00:29:25,321 --> 00:29:27,389
Salah satunya harus
merangkak untuk kembali kemari.
407
00:29:27,391 --> 00:29:29,039
Talon Sayangku.
408
00:29:29,041 --> 00:29:31,714
Karena sudah ada dua orang,
mungkin masih banyak lagi.
409
00:29:31,717 --> 00:29:33,383
Tidak ada istilah terlalu aman, kan?
410
00:29:33,386 --> 00:29:35,510
Kau akan menarik Plagueling
411
00:29:35,513 --> 00:29:37,046
dengan keributan itu.
412
00:29:37,048 --> 00:29:39,048
Sekarang lakukan tugasmu.
413
00:29:39,050 --> 00:29:41,055
Kemarilah dan baca buku.
414
00:29:53,282 --> 00:29:56,365
Kau lamban sekali.
415
00:29:56,367 --> 00:29:57,867
Kau mau apa?
416
00:29:57,869 --> 00:29:59,094
Tidur.
417
00:29:59,097 --> 00:30:01,315
Bukankah kau harus berjaga?
418
00:30:01,318 --> 00:30:03,552
Bukankah itu alasanmu
membuat pembatas ini?
419
00:30:03,555 --> 00:30:06,589
Lagi pula, siapa yang berkeliaran
dalam cuaca seperti ini?
420
00:30:06,592 --> 00:30:08,563
Kurangi bicara, perbanyak membaca.
421
00:30:12,600 --> 00:30:14,334
Baik.
422
00:30:36,075 --> 00:30:40,210
Mau ke mana, Marsekal?
423
00:30:40,213 --> 00:30:44,248
Bel itu menandai istirahat, kan?
424
00:30:44,251 --> 00:30:46,438
Kau tak ingat padaku, ya?
425
00:30:46,441 --> 00:30:48,241
Entahlah.
426
00:30:48,244 --> 00:30:49,743
Aku ingat padamu.
427
00:30:49,746 --> 00:30:51,961
Kita semua ingat, kan?
428
00:30:51,964 --> 00:30:54,343
Hampir semua dikirim kemari
429
00:30:54,346 --> 00:30:56,055
untuk mati.
430
00:31:00,104 --> 00:31:03,839
Tunggu. Aku ingat padamu.
431
00:31:03,842 --> 00:31:06,443
Kau Rogan Tiga Jari.
432
00:31:06,446 --> 00:31:08,062
Kau menusuk anak tukang roti.
433
00:31:08,065 --> 00:31:10,499
- Benar, kan?
- Benar.
434
00:31:35,351 --> 00:31:37,618
Lihat apa, Bodoh?
435
00:31:38,952 --> 00:31:42,137
Prajurit yang baru naik jabatan.
436
00:31:42,140 --> 00:31:44,157
Marsekal Higgs, ya?
437
00:31:44,160 --> 00:31:47,684
Siap melayanimu, Nona.
438
00:31:47,687 --> 00:31:49,721
Ini caramu tampil
439
00:31:49,724 --> 00:31:51,180
di hadapan pihak berwenang?
440
00:31:56,224 --> 00:31:59,225
Ada yang bisa kubantu, Nona?
441
00:31:59,228 --> 00:32:01,689
Kapten Spears meninggalkan
Outpost semalam.
442
00:32:01,692 --> 00:32:03,692
Apa dia sudah kembali?
443
00:32:03,694 --> 00:32:05,657
Catatan gerbang.
444
00:32:13,304 --> 00:32:14,657
Sudah, Nona.
445
00:32:14,660 --> 00:32:16,960
Dia keluar gerbang dan kembali
446
00:32:16,963 --> 00:32:21,407
ke Outpost bersama
3 prajurit tengah malam.
447
00:32:21,410 --> 00:32:22,852
Lalu di mana dia?
448
00:32:22,855 --> 00:32:24,708
Dia belum melapor
pada Komandan Calkussar
449
00:32:24,711 --> 00:32:26,514
dan tak ada yang melihatnya.
450
00:32:26,517 --> 00:32:28,899
Mungkin dia mabuk di suatu tempat.
451
00:32:34,525 --> 00:32:36,289
Aku menaikkan jabatanmu
452
00:32:36,292 --> 00:32:38,425
dan bisa dengan mudah memecatmu
453
00:32:38,428 --> 00:32:40,228
seperti pendahulumu.
454
00:32:40,231 --> 00:32:42,231
Kau?
455
00:32:42,234 --> 00:32:44,801
Maksudmu, Ayahmu?
456
00:32:45,832 --> 00:32:48,767
Benar, Ayahku.
457
00:32:48,770 --> 00:32:51,904
Jangan meremehkan
pengaruhku terhadapnya.
458
00:32:51,907 --> 00:32:53,774
Baiklah.
459
00:32:53,777 --> 00:32:56,044
Aku dan Danno akan mencari Kapten.
460
00:32:57,815 --> 00:32:59,993
Temukan dia.
461
00:33:03,016 --> 00:33:04,620
Kenapa kau berdiri saja?
462
00:33:04,622 --> 00:33:06,274
Cari dia.
463
00:33:19,777 --> 00:33:22,010
Masih bernapas. Bawa dia.
464
00:33:59,610 --> 00:34:01,644
Terima kasih.
465
00:34:01,646 --> 00:34:03,612
Jangan berterima kasih padaku.
466
00:34:03,614 --> 00:34:05,614
Kau punya teman orang penting.
467
00:34:07,253 --> 00:34:09,908
Anakku.
468
00:34:09,911 --> 00:34:11,844
Aku tak kenal anakmu
469
00:34:11,847 --> 00:34:15,742
tapi Mistress membayarku mahal
untuk terus mengawasimu.
470
00:34:17,677 --> 00:34:19,711
Siapa kau?
471
00:34:19,714 --> 00:34:21,180
Panggil aku Sill.
472
00:34:21,183 --> 00:34:22,882
Hanya penambang.
473
00:34:22,885 --> 00:34:26,520
Penambang yang kebetulan
bekerja pada Mistress?
474
00:34:26,523 --> 00:34:28,223
Kau mengerti sekarang.
475
00:34:28,226 --> 00:34:30,526
Dari sini?
476
00:34:34,184 --> 00:34:36,852
Sekali Marsekal Gerbang,
selamanya demikian.
477
00:34:40,364 --> 00:34:41,597
Dia...
478
00:34:41,600 --> 00:34:44,701
Dia punya teman di tempat terendah.
479
00:34:46,591 --> 00:34:48,724
Hei.
480
00:34:50,798 --> 00:34:52,422
Istirahatlah.
481
00:34:55,199 --> 00:34:58,300
Mandor dan aku sepakat.
482
00:34:58,302 --> 00:35:00,821
Membiarkanmu pulih
sampai matahari terbit.
483
00:35:00,824 --> 00:35:03,257
Sebaiknya tidur selagi kau bisa.
484
00:35:05,009 --> 00:35:08,444
Aku bisa mencium udara segar.
485
00:35:08,446 --> 00:35:10,479
Di mana kita?
486
00:35:10,481 --> 00:35:12,508
Jangan terlalu berharap.
487
00:35:12,511 --> 00:35:14,643
Kau masih di dalam tambang.
488
00:35:14,646 --> 00:35:17,480
Di terowongan samping
yang tak diketahui banyak orang.
489
00:35:17,483 --> 00:35:20,055
Sampaikan terima kasihku
pada Mistress.
490
00:35:23,740 --> 00:35:25,540
Talon!
491
00:35:25,543 --> 00:35:27,643
Maaf. Hanya aku.
492
00:35:29,899 --> 00:35:31,453
Kau berteriak.
493
00:35:31,456 --> 00:35:33,422
Ya, aku temukan sesuatu.
494
00:35:33,425 --> 00:35:35,470
Hal menarik di buku ini.
495
00:35:35,473 --> 00:35:36,836
Apa?
496
00:35:36,839 --> 00:35:39,532
Informasi tentang Vex Rezicon.
497
00:35:39,535 --> 00:35:41,203
Apa itu?
498
00:35:41,206 --> 00:35:43,584
Artinya Buku Denominasi.
499
00:35:43,587 --> 00:35:44,672
- Apa?
- Denominasi.
500
00:35:44,675 --> 00:35:46,108
Pada dasarnya berarti...
501
00:35:46,111 --> 00:35:49,579
daftar nama-nama.
502
00:35:49,582 --> 00:35:52,750
Daftar nama-nama.
503
00:35:52,753 --> 00:35:55,754
Kitab Nama!
504
00:35:55,757 --> 00:35:58,141
Kau menemukannya!
505
00:35:58,144 --> 00:35:59,797
Di mana?
506
00:35:59,800 --> 00:36:01,539
Itu masalahnya.
507
00:36:01,542 --> 00:36:05,157
Belum banyak informasi,
tapi aku masih membaca.
508
00:36:05,160 --> 00:36:07,492
Apa ada tulisan soal Dragman?
509
00:36:09,607 --> 00:36:11,688
Tidak.
510
00:36:12,832 --> 00:36:15,219
Lalu kenapa kau membangunkanku?
511
00:36:15,222 --> 00:36:17,863
Karena kau minta diberitahu
kalau aku menemukannya.
512
00:36:17,866 --> 00:36:19,866
Itulah yang kulakukan.
513
00:36:21,285 --> 00:36:23,078
Lanjutkan baca.
514
00:36:23,081 --> 00:36:25,081
Beri tahu aku besok pagi.
515
00:36:25,084 --> 00:36:26,852
Baiklah.
516
00:36:43,787 --> 00:36:46,508
Dragman datang.
517
00:36:46,511 --> 00:36:48,719
Waktunya hampir tiba.
518
00:36:48,722 --> 00:36:51,547
Dragman datang.
519
00:37:11,690 --> 00:37:13,723
Calkussar si Pengkhianat gagal
520
00:37:13,726 --> 00:37:17,361
mengirimkan baju zirah
terakhir untuk divisiku
521
00:37:17,364 --> 00:37:21,543
dan menangkap atau bahkan
melaporkan Blackblood itu.
522
00:37:21,546 --> 00:37:24,773
Aku akan kirim 100 Prajurit Kovenan
523
00:37:24,776 --> 00:37:27,150
membawa penguasa baru Outpost
524
00:37:27,152 --> 00:37:30,586
dan mengangkat seseorang
yang lebih setia pada Majelis.
525
00:37:30,588 --> 00:37:35,258
Aku juga akan temukan
dan habisi Blackblood itu.
526
00:37:35,260 --> 00:37:38,328
Kirim suratnya.
527
00:37:38,330 --> 00:37:41,659
Kau bisa mengenali Blackblood
saat melihatnya?
528
00:37:59,010 --> 00:38:00,750
Talon!
529
00:38:00,752 --> 00:38:02,945
- Kau dengar itu?
- Hanya angin, Janzo.
530
00:38:02,948 --> 00:38:04,821
Kurasa ada sesuatu di luar sana.
531
00:38:04,823 --> 00:38:06,729
Kembalilah tidur.
532
00:38:14,699 --> 00:38:16,276
Kau menciumnya?
533
00:38:17,049 --> 00:38:19,435
Serigala tulang!
534
00:38:25,527 --> 00:38:27,976
Talon!
535
00:38:27,979 --> 00:38:30,546
Kurasa dia mau memakanku, Talon.
536
00:38:30,549 --> 00:38:33,109
Ini saat yang tepat
memanggil Iblismu!
537
00:38:33,112 --> 00:38:36,355
Teruslah bicara.
Buat dia tetap fokus padamu.
538
00:38:36,358 --> 00:38:38,825
Justru aku berpikir sebaliknya.
539
00:38:51,602 --> 00:38:52,968
Talon!
540
00:39:01,079 --> 00:39:04,514
Bajingan nakal! Rasakan itu!
541
00:39:04,516 --> 00:39:06,323
Dan itu!
542
00:39:06,384 --> 00:39:08,151
Dan itu!
543
00:39:19,726 --> 00:39:21,759
Serigala tulang takut api.
544
00:39:21,762 --> 00:39:23,218
Aku pernah membacanya.
545
00:39:23,221 --> 00:39:28,471
Kayu Traptak ini membakar
seperti baja lebur.
546
00:39:31,309 --> 00:39:33,109
Kau sangat cerdas.
547
00:39:33,111 --> 00:39:34,911
Seharusnya aku langsung ingat
548
00:39:34,913 --> 00:39:38,347
tapi aku hanya berpikir akan mati.
549
00:39:42,387 --> 00:39:44,420
Kau menyelamatkan nyawaku.
550
00:39:44,422 --> 00:39:47,557
Kurasa begitu.
551
00:39:54,399 --> 00:39:55,870
Maaf, Nona
552
00:39:55,873 --> 00:39:57,599
tapi kami belum
temukan Kapten Spears.
553
00:39:57,602 --> 00:39:59,305
Kau yakin dia sudah
kembali ke Outpost?
554
00:39:59,308 --> 00:40:01,726
Ya. Kami sudah menanyai pengawal
555
00:40:01,729 --> 00:40:03,955
pengawas, dan penjaga gerbang.
556
00:40:03,958 --> 00:40:04,990
Mereka semua membenarkan
557
00:40:04,993 --> 00:40:06,475
dia kembali dua malam lalu
558
00:40:06,478 --> 00:40:07,774
tapi belum ada yang melihatnya.
559
00:40:07,776 --> 00:40:10,045
Jika Garret menghilang,
kemungkinan dia dapat masalah.
560
00:40:10,048 --> 00:40:11,652
Kumpulkan anak buahmu dan cari lagi.
561
00:40:11,655 --> 00:40:15,083
Terus cari sampai ketemu.
Ucapanku sudah jelas?
562
00:40:15,086 --> 00:40:17,112
Jelas, Nona.
563
00:41:12,807 --> 00:41:16,698
Diterjemahkan oleh mifae :)