1
00:00:00,001 --> 00:00:01,335
Sebelumnya di The Outpost...
2
00:00:01,338 --> 00:00:02,375
Tidak ada yang dibiarkan hidup.
3
00:00:02,378 --> 00:00:04,460
Kau sudah terlalu banyak
kehilangan darah hitammu.
4
00:00:04,463 --> 00:00:06,479
Aku tidak tertarik pada ramalanmu.
5
00:00:06,482 --> 00:00:09,550
Kau harus belajar kendalikan dia
atau dia akan membunuh.
6
00:00:09,552 --> 00:00:11,414
Pergilah!
7
00:00:11,417 --> 00:00:14,654
Beberapa ratus colipsum mentah.
8
00:00:14,657 --> 00:00:16,523
Jika kau cari masalah denganku,
kau takkan dapat bagian lagi.
9
00:00:16,525 --> 00:00:18,937
Ikuti dia ke mana pun
dia pergi siang dan malam.
10
00:00:18,940 --> 00:00:21,762
Kau dengar ucapan Ayahku tadi.
Kau masih tanggung jawabku.
11
00:00:21,765 --> 00:00:23,414
Marsekal Wythers itu Ayahmu?
12
00:00:23,417 --> 00:00:26,179
Dengan ini kau dinyatakan bersalah
atas pembunuhan Toru Magmoor
13
00:00:26,182 --> 00:00:28,445
dan akan dijatuhi hukuman mati.
14
00:00:29,928 --> 00:00:32,128
Kell, apa itu kau?
15
00:00:57,259 --> 00:00:58,492
Halo?
16
00:01:00,236 --> 00:01:01,320
Halo?
17
00:01:05,841 --> 00:01:07,078
Apa...
18
00:01:16,554 --> 00:01:19,239
Talon, kau tidak boleh
mondar-mandir. Lukamu!
19
00:01:19,242 --> 00:01:21,372
Sudah membaik seperti semula.
20
00:01:21,375 --> 00:01:23,724
Tolong periksa temanku.
21
00:01:23,726 --> 00:01:25,210
Kau membunuh teman Kapten?
22
00:01:25,213 --> 00:01:28,140
Lihat saja mayatnya, Janzo.
23
00:01:28,143 --> 00:01:29,661
Plagueling? Apa kalian sudah gila?
24
00:01:29,664 --> 00:01:31,418
Kalian bawa Plagueling
ke dalam kota?
25
00:01:31,421 --> 00:01:32,900
Mayat Plagueling
26
00:01:32,902 --> 00:01:35,812
dan dia berubah di dalam kota.
27
00:01:35,815 --> 00:01:37,768
- Hal itu belum pernah terjadi.
- Aku tahu.
28
00:01:37,771 --> 00:01:39,338
- Itu sebabnya kubawa dia padamu.
- Bawa dia kemari.
29
00:01:39,340 --> 00:01:41,140
Aku ingin kau cari tahu soal ini.
30
00:01:43,946 --> 00:01:46,513
- Tolong.
- Baik. Cepatlah.
31
00:01:46,515 --> 00:01:48,382
Hati-hati.
32
00:01:52,388 --> 00:01:55,656
Menjijikan sekali.
33
00:01:55,658 --> 00:01:59,560
Ini koleksi yang bagus.
34
00:01:59,562 --> 00:02:02,320
Apa pun ini.
35
00:02:07,403 --> 00:02:10,170
Apa yang kau lakukan di bawah sini?
36
00:02:10,172 --> 00:02:13,774
Hanya memotong mayat
dan membuat ramuan ajaib.
37
00:02:13,776 --> 00:02:17,093
Sudah kuduga.
38
00:02:17,096 --> 00:02:19,031
Ini tempat penyulingan, Kapten.
Aku membuat anggur.
39
00:02:20,812 --> 00:02:22,883
- Benar.
- Kembali ke Plagueling ini
40
00:02:22,885 --> 00:02:24,636
yang baru saja kalian
lemparkan padaku.
41
00:02:24,639 --> 00:02:26,739
Apa tepatnya yang harus kucari tahu?
42
00:02:26,742 --> 00:02:30,190
Kenapa ada orang yang berubah
setelah diserang oleh Plagueling
43
00:02:30,192 --> 00:02:31,992
sedangkan yang lainnya
diserang, tapi tidak berubah?
44
00:02:31,994 --> 00:02:34,127
Bagaimana itu bisa terjadi
pada temanku di Outpost?
45
00:02:34,129 --> 00:02:36,263
Orang sudah berusaha cari tahu
tentang itu di seantero negeri ini
46
00:02:36,265 --> 00:02:37,836
sejak orang mulai jatuh sakit.
47
00:02:37,838 --> 00:02:39,318
Apa yang membuatmu berpikir
48
00:02:39,320 --> 00:02:40,461
aku bisa mencari tahu...
49
00:02:40,463 --> 00:02:42,554
Janzo, aku menyuruh Garret
untuk membawa Kell kemari.
50
00:02:44,540 --> 00:02:45,973
Benarkah?
51
00:02:45,975 --> 00:02:49,076
Apa yang kau lakukan padaku
dengan bubuk itu...
52
00:02:49,078 --> 00:02:51,750
Hal yang paling mendekati
bakat ilmuwan atau tabib.
53
00:02:53,890 --> 00:02:56,406
Benar.
54
00:02:56,409 --> 00:02:58,465
Kurasa aku yang paling
pantas melakukan tugas ini.
55
00:03:00,789 --> 00:03:02,067
Hei.
56
00:03:02,070 --> 00:03:03,557
Ini Kell.
57
00:03:03,559 --> 00:03:06,193
Prajurit baik dan teman baikku.
58
00:03:06,195 --> 00:03:10,998
Perlakukan dia dengan
bermartabat dan hormat.
59
00:03:11,000 --> 00:03:12,966
Tentu saja, Kapten.
60
00:03:12,968 --> 00:03:15,202
Walau aku tetap harus membedahnya.
61
00:03:15,204 --> 00:03:18,062
Tentu saja, tapi lakukan
dengan rasa hormat.
62
00:03:18,065 --> 00:03:19,840
Apa kau melihat sesuatu
yang berbeda padanya?
63
00:03:19,842 --> 00:03:22,609
Ada yang aneh sebelumnya?
64
00:03:22,611 --> 00:03:26,046
Ya. Dia berkeringat, pucat,
dan sangat lapar pagi ini.
65
00:03:26,048 --> 00:03:28,715
Sama dengan kasus lainnya?
66
00:03:28,717 --> 00:03:31,625
Seharusnya kau sudah tahu
semua gejalanya sekarang.
67
00:03:31,628 --> 00:03:33,754
Benarkah? Seharusnya aku tahu?
68
00:03:53,842 --> 00:03:59,246
Plagueling punya makhluk kecil
menjijikan di kerongkongannya.
69
00:03:59,248 --> 00:04:01,315
Seharusnya kau sudah tahu
tentang itu sekarang.
70
00:04:22,053 --> 00:04:25,004
Bagaimana menurutmu?
71
00:04:25,007 --> 00:04:27,562
- Tentang apa?
- Plagueling.
72
00:04:27,565 --> 00:04:30,076
Bagaimana cara kerja mereka
dan cara kita melawan mereka?
73
00:04:30,079 --> 00:04:31,368
Bagaimana aku tahu?
74
00:04:31,370 --> 00:04:32,879
Mungkin butuh penelitian
selama bertahun-tahun
75
00:04:32,881 --> 00:04:34,281
sampai aku bisa memahaminya.
76
00:04:34,283 --> 00:04:36,116
Bertahun-tahun?
Kita butuh jawabannya sekarang.
77
00:04:36,118 --> 00:04:38,352
Jika tidak, apa gunanya semua ini?
78
00:04:38,354 --> 00:04:40,854
Untuk membuat anggur, Kapten.
79
00:04:43,767 --> 00:04:45,100
Jika aku mau melakukan ini
80
00:04:45,103 --> 00:04:47,203
aku butuh lebih banyak spesimen.
81
00:04:47,206 --> 00:04:49,306
Maksudmu, lebih banyak mayat?
82
00:04:49,309 --> 00:04:50,935
Di mana aku bisa dapatkan
lebih banyak Plagueling?
83
00:04:50,938 --> 00:04:52,637
Kami membunuh Plagueling
setiap malam.
84
00:04:52,640 --> 00:04:53,934
Keluarlah ke jalan depan.
85
00:04:53,936 --> 00:04:55,702
Tidak, aku butuh
86
00:04:55,704 --> 00:04:57,771
mayatnya di sini
bersama peralatanku.
87
00:04:57,773 --> 00:05:01,141
Aku tidak mau bawa lebih
banyak Plagueling ke dalam.
88
00:05:01,143 --> 00:05:04,144
Jangan khawatir, Kapten.
Aku janji semua akan baik-baik saja.
89
00:05:04,146 --> 00:05:07,460
Lain kali, pastikan mereka
sudah benar-benar mati.
90
00:06:12,924 --> 00:06:17,070
- S01E03 -
Diterjemahkan oleh mifae :)
91
00:06:19,976 --> 00:06:22,500
Aku ingin berterima kasih
padamu, Kapten.
92
00:06:22,502 --> 00:06:25,236
Aku pasti sudah dieksekusi
jika kau tidak menolongku.
93
00:06:25,238 --> 00:06:26,960
Aku hanya melakukan hal
yang Gwynn inginkan.
94
00:06:28,241 --> 00:06:29,607
Apa ada masalah?
95
00:06:31,744 --> 00:06:34,478
Gwynn memberikan jaminan
untuk membebaskanmu.
96
00:06:34,480 --> 00:06:36,547
Kau tidak paham artinya, kan?
97
00:06:36,549 --> 00:06:38,703
Tidak.
98
00:06:38,706 --> 00:06:42,804
Jika kau melanggar hukum,
Gwynn juga dianggap bersalah.
99
00:06:42,807 --> 00:06:45,641
Wythers akan memenggal
kepala kalian berdua.
100
00:06:45,644 --> 00:06:47,832
Sekalipun aku melakukan sesuatu
101
00:06:47,835 --> 00:06:49,794
dan ini hanya andai-andai
102
00:06:49,796 --> 00:06:51,629
Ayahmu pasti bisa mengampuninya.
103
00:06:51,631 --> 00:06:55,666
Tidak di mata hukum.
104
00:06:55,668 --> 00:06:58,002
Saat Majelis Agung
datang menyelidiki
105
00:06:58,004 --> 00:07:00,226
dan mereka pasti datang...
106
00:07:01,651 --> 00:07:05,086
Gwynn akan ada dalam bahaya besar.
107
00:07:05,089 --> 00:07:07,281
Kenapa Majelis Agung
harus mengusik Gwynn?
108
00:07:11,567 --> 00:07:14,601
Aku hanya...
109
00:07:14,604 --> 00:07:17,772
Kurasa sebaiknya kau pergi.
110
00:07:26,866 --> 00:07:28,984
Kau tidak yakin aku
takkan buat masalah, ya?
111
00:07:31,537 --> 00:07:33,738
Semakin jauh kau pergi
112
00:07:33,740 --> 00:07:35,929
semakin kecil kemungkinan
Gwynn dapat masalah.
113
00:07:38,745 --> 00:07:40,811
Selamat malam, Kapten.
114
00:07:40,813 --> 00:07:42,320
Permisi.
115
00:07:44,609 --> 00:07:48,114
Lady Gwynn Calkussar minta
bertemu denganmu besok...
116
00:07:48,117 --> 00:07:51,589
untuk minum teh. Apa kau akan hadir?
117
00:07:51,591 --> 00:07:54,578
Beri tahu Lady Calkussar aku
akan hadir dengan senang hati.
118
00:08:00,515 --> 00:08:02,013
Sepertinya kau terjebak bersamaku.
119
00:08:36,202 --> 00:08:38,302
Apa alasan sebenarnya
kita melakukan hal ini?
120
00:08:38,304 --> 00:08:41,105
Kita dianggap sukarela.
121
00:08:41,107 --> 00:08:45,342
Sukarela bagaimana
kalau aku tidak mau ikut?
122
00:08:45,344 --> 00:08:48,612
Tahu tidak, Munt? Kau sangat
pintar tentang beberapa hal.
123
00:08:48,614 --> 00:08:50,981
Semua ini membuatku gelisah.
124
00:08:50,983 --> 00:08:53,384
Apa kau tidak penasaran
bagaimana ini bisa terjadi, Munt?
125
00:08:53,386 --> 00:08:56,754
Bagaimana orang tiba-tiba
berubah jadi makhluk malam ini?
126
00:08:56,756 --> 00:09:00,296
Ini tidak ada di buku. Ini hal baru.
127
00:09:03,329 --> 00:09:06,330
Ini kutukan penyihir.
128
00:09:06,332 --> 00:09:09,700
Saat pria menatap penyihir
dengan hasrat tidak biasa
129
00:09:09,702 --> 00:09:12,765
terkait bagian tubuh pribadinya
130
00:09:12,768 --> 00:09:15,039
dia berubah jadi Plagueling
pada malam hari.
131
00:09:17,543 --> 00:09:19,944
Kalau begitu, wanita ini...
132
00:09:19,946 --> 00:09:23,843
Menurutmu dia mendambakan penyihir
133
00:09:23,846 --> 00:09:26,880
dan itu membuatnya berubah?
134
00:09:26,883 --> 00:09:30,000
Beberapa wanita menyukai wanita.
135
00:09:30,003 --> 00:09:31,336
Itu bukan hal yang baru.
136
00:09:33,159 --> 00:09:35,960
Aku pernah melihatnya.
137
00:09:37,721 --> 00:09:40,421
Kau peti pengetahuan, Kawanku.
138
00:09:40,424 --> 00:09:42,792
Munt, aku butuh bantuanmu.
139
00:09:42,795 --> 00:09:46,971
- Aku butuh spesimen lengan ini.
- Yang benar saja, Janzo.
140
00:09:46,973 --> 00:09:48,906
Ayolah. Jangan jadi pengecut.
Kau pernah melakukan lebih dari ini.
141
00:09:48,908 --> 00:09:52,304
Dengan ini?
142
00:09:52,307 --> 00:09:54,434
Ya. Jangan sampai berantakan.
143
00:09:54,437 --> 00:09:59,450
Berantakan? Kata orang yang
inginkan lengan busuk Plagueling.
144
00:10:01,097 --> 00:10:03,064
Ada lagi?
145
00:10:03,067 --> 00:10:06,648
Tidak. Hanya itu. Terima kasih.
146
00:10:11,097 --> 00:10:13,437
Kau menipuku.
147
00:10:13,440 --> 00:10:15,799
Kau bilang padaku Talon akan ikut.
148
00:10:15,801 --> 00:10:18,636
Kau menipu dirimu sendiri.
Jangan sampai tertipu olehnya.
149
00:10:18,638 --> 00:10:20,656
Talon tidak menipu. Dia sempurna.
150
00:10:23,443 --> 00:10:25,276
Dia berbahaya.
151
00:10:25,279 --> 00:10:27,078
Sebaiknya jaga jarak, Janzo.
152
00:10:41,601 --> 00:10:43,319
Nonaku menunggumu.
153
00:10:58,952 --> 00:11:02,420
Bagus. Talon. Terima kasih
banyak sudah datang.
154
00:11:02,422 --> 00:11:05,754
Kapan terakhir kali kau mandi?
155
00:11:05,757 --> 00:11:09,727
Sudah cukup lama.
156
00:11:09,729 --> 00:11:12,597
Lilly, bantu Talon mandi.
157
00:11:12,599 --> 00:11:15,121
- Tidak usah.
- Kita lepaskan baju kotor ini.
158
00:11:15,124 --> 00:11:17,435
Jangan.
159
00:11:17,437 --> 00:11:21,306
Serius? Kau tidak terlihat
seperti seorang pemalu.
160
00:11:21,308 --> 00:11:24,913
Lagi pula, menolak kebaikanku
itu jahat dan tidak masuk akal
161
00:11:24,916 --> 00:11:27,140
setelah semua yang kita lalui.
162
00:11:27,143 --> 00:11:29,113
Mandi akan berdampak
luar biasa padamu.
163
00:11:29,115 --> 00:11:31,494
Kita semua wanita di sini. Ayo.
164
00:11:48,668 --> 00:11:51,224
Juga kelopak mawar, Lilly.
165
00:11:51,227 --> 00:11:52,760
Sebanyak yang kau miliki.
166
00:11:52,763 --> 00:11:54,363
Baik, Nona.
167
00:12:16,830 --> 00:12:21,065
Lihat? Ini menyenangkan, kan?
168
00:12:21,067 --> 00:12:22,934
Aku suka ini.
169
00:12:22,936 --> 00:12:26,471
Aku ingin berterima kasih
170
00:12:26,473 --> 00:12:30,308
atas jasa besarmu padaku malam itu.
171
00:12:30,310 --> 00:12:33,019
Itu sungguh bukan apa-apa
dibandingkan pertolonganmu.
172
00:12:33,022 --> 00:12:37,191
Kita saling membantu dalam hal
yang tidak bisa dilakukan sendiri.
173
00:12:37,194 --> 00:12:38,744
Kita bisa jadi tim yang bagus.
174
00:12:48,528 --> 00:12:50,658
Aku bisa lakukan itu sendiri.
175
00:12:50,661 --> 00:12:52,296
Itu tugasnya. Kerjanya cukup bagus.
176
00:12:52,299 --> 00:12:54,132
Aku tidak peduli.
177
00:12:54,134 --> 00:12:55,752
Aku akan mandi sendiri.
178
00:13:04,311 --> 00:13:06,711
Kuharap aku tidak lancang
jika mau tanya alasanmu
179
00:13:06,713 --> 00:13:09,047
ambil risiko sebesar itu untukku.
180
00:13:09,049 --> 00:13:11,783
Aku bisa mengajukan
pertanyaan serupa padamu.
181
00:13:11,785 --> 00:13:15,720
Baiklah. Aku akan jawab duluan.
182
00:13:15,722 --> 00:13:17,355
Aku tidak bisa membiarkanmu mati
183
00:13:17,357 --> 00:13:19,319
karena perbuatanmu
yang menguntungkanku
184
00:13:19,322 --> 00:13:22,560
meskipun kau punya
tujuan tersembunyi.
185
00:13:22,563 --> 00:13:24,253
Kurasa kau punya alasan lain.
186
00:13:25,588 --> 00:13:27,119
Dia membunuh keluargaku.
187
00:13:28,969 --> 00:13:30,234
Astaga.
188
00:13:32,322 --> 00:13:33,732
Aku turut prihatin.
189
00:13:36,743 --> 00:13:39,310
Lilly, bakar itu.
190
00:13:39,312 --> 00:13:42,647
- Jangan. Aku membutuhkannya.
- Tentu saja tidak. Bakar.
191
00:13:42,649 --> 00:13:44,718
Tolong jangan bakar jaketnya.
192
00:13:44,721 --> 00:13:46,481
Memiliki nilai sentimentil?
193
00:13:50,190 --> 00:13:52,369
Baik. Jangan bakar jaketnya.
194
00:13:52,372 --> 00:13:55,854
Jaket itu memang cocok
dengan keberanianmu.
195
00:13:59,966 --> 00:14:01,799
Kenapa kau melakukan semua ini?
196
00:14:01,801 --> 00:14:05,770
Aku hanya melakukan yang aku bisa
untuk menyampaikan terima kasih.
197
00:14:05,772 --> 00:14:08,006
Baik. Kita anggap
impas saja sekarang.
198
00:14:08,008 --> 00:14:11,676
Menganggapnya impas
adalah ide yang tidak sopan.
199
00:14:11,678 --> 00:14:13,211
Kita berteman sekarang.
200
00:14:13,213 --> 00:14:15,279
Kita dua wanita di dunia pria.
201
00:14:15,281 --> 00:14:16,848
Masing-masing punya kekurangan
202
00:14:16,850 --> 00:14:18,874
tapi kita lengkap jika bersama-sama.
203
00:14:18,877 --> 00:14:21,853
Kau punya keberanian
dan aku punya kepintaran.
204
00:14:21,855 --> 00:14:24,222
Silakan lanjutkan.
205
00:14:24,224 --> 00:14:26,166
Kita seperti api dan es.
206
00:14:26,169 --> 00:14:27,944
Api dan es saling menghancurkan.
207
00:14:27,947 --> 00:14:30,161
Jangan mengeraskan hati.
208
00:14:30,163 --> 00:14:32,296
Aku menawarkan persahabatan.
209
00:14:36,436 --> 00:14:40,038
Aku sudah lama seorang diri.
210
00:14:40,040 --> 00:14:42,213
Sulit bagiku untuk
percaya orang lain.
211
00:14:42,216 --> 00:14:43,604
Kalau begitu, jangan tergesa-gesa.
212
00:14:50,717 --> 00:14:53,584
Kau datang ke Outpost
untuk mengalahkan Toru Magmoor.
213
00:14:53,586 --> 00:14:55,219
Dia sudah mati sekarang.
214
00:14:55,221 --> 00:14:59,057
Kuharap kau tidak berniat
untuk pergi secepatnya.
215
00:14:59,059 --> 00:15:01,299
Aku masih punya
beberapa urusan di sini.
216
00:15:01,302 --> 00:15:03,275
Kuharap bukan balas dendam.
217
00:15:04,497 --> 00:15:06,864
Makan malam sudah siap, Nona.
218
00:15:06,866 --> 00:15:09,667
Untuk kunjungan berikutnya,
kita akan bertukar rahasia
219
00:15:09,669 --> 00:15:13,229
sampai kita tahu segalanya
tentang satu sama lain.
220
00:15:13,232 --> 00:15:15,999
Jika kau sudah puas mandi,
Lilly akan bantu kau pakai baju.
221
00:15:16,002 --> 00:15:18,986
Sampai jumpa saat makan malam.
222
00:15:18,989 --> 00:15:21,650
Aku tidak punya baju layak
untuk acara makan malam.
223
00:15:24,084 --> 00:15:25,658
Kurasa yang kuning saja.
224
00:15:27,705 --> 00:15:29,096
Yang kuning apa?
225
00:15:49,742 --> 00:15:51,413
Malam, Nona.
226
00:15:51,416 --> 00:15:53,911
Aku bukan nona. Aku sama sepertimu.
227
00:15:53,913 --> 00:15:56,806
Aku tidak punya uang, gelar,
atau harapan di masa depan.
228
00:15:56,809 --> 00:16:00,393
Maaf! Aku punya banyak
harapan di masa depan.
229
00:16:03,556 --> 00:16:05,479
Tentu saja. Maafkan aku.
230
00:16:05,482 --> 00:16:09,440
Gaun sial ini terlalu ketat.
231
00:16:09,443 --> 00:16:15,132
Menekan dadaku
seperti sekarung tepung.
232
00:16:15,135 --> 00:16:19,704
Lupakan saja ucapanku.
233
00:16:44,546 --> 00:16:46,279
Astaga.
234
00:16:46,281 --> 00:16:49,015
Aku belum pernah lihat
gadis kumal menarik perhatian
235
00:16:49,017 --> 00:16:51,218
sejak gaun Tikka robek
di gantungan mantel
236
00:16:51,220 --> 00:16:53,849
dan kau berpakaian lengkap.
237
00:16:53,852 --> 00:16:58,591
Kau bisa menari? Para pria
pasti ingin melihatmu menari.
238
00:16:58,594 --> 00:17:00,227
Para pria juga pasti ingin
239
00:17:00,229 --> 00:17:02,549
melihatku menarik lidahmu
dan mengikatnya di lehermu.
240
00:17:06,068 --> 00:17:08,732
Jika kau berubah pikiran,
kau tahu di mana aku berada.
241
00:17:11,254 --> 00:17:12,653
Aku mencari pekerjaan.
242
00:17:14,877 --> 00:17:17,077
Benarkah?
243
00:17:17,079 --> 00:17:20,247
- Astaga.
- Aku bisa bantu Janzo.
244
00:17:20,249 --> 00:17:22,115
Meracik minuman, membersihkan meja
245
00:17:22,117 --> 00:17:23,650
melayani tamu yang datang.
246
00:17:23,652 --> 00:17:25,685
Berpakaian seperti itu
atau dengan baju kumal?
247
00:17:25,687 --> 00:17:27,341
Memakai apa pun yang kusukai.
248
00:17:27,344 --> 00:17:31,090
Sebaiknya kau tampil bagus
untuk mendapatkan uang
249
00:17:31,093 --> 00:17:33,126
untuk bayar biaya
perbaikan jendelamu
250
00:17:33,128 --> 00:17:34,990
dan dinding kamarmu.
251
00:17:34,993 --> 00:17:37,297
- Ya. Tentang itu...
- Aku tidak mau tahu kejadiannya.
252
00:17:37,299 --> 00:17:39,252
Pembayaran dimulai dari esok hari.
253
00:17:39,255 --> 00:17:42,869
Kau makan tiga kali sehari,
dapat kamar, dan tip
254
00:17:42,871 --> 00:17:44,905
dari hasil merayu tamu
yang kau layani.
255
00:17:44,907 --> 00:17:49,068
Untuk melakukannya,
kusarankan kau pakai gaun itu.
256
00:18:00,814 --> 00:18:02,947
Seseorang meninggalkan
ini untukmu, Bu.
257
00:18:05,897 --> 00:18:07,463
Baunya agak menusuk.
258
00:18:10,132 --> 00:18:12,032
Astaga!
259
00:18:12,034 --> 00:18:13,599
Apa isinya?
260
00:18:14,836 --> 00:18:17,304
Itu Bill.
261
00:18:17,306 --> 00:18:21,045
Siapa yang tega berbuat begini?
262
00:18:21,048 --> 00:18:23,510
Worm bisa melakukan ini
263
00:18:23,512 --> 00:18:25,779
dan dia akan menebusnya.
264
00:18:25,781 --> 00:18:28,615
Maafkan aku, Bu.
265
00:18:28,617 --> 00:18:31,751
Aku melatih bocah itu
untuk mengambil alih.
266
00:18:31,753 --> 00:18:35,055
Siapa yang atur semuanya
setelah aku pensiun nanti?
267
00:18:35,057 --> 00:18:38,052
- Bagaimana kalau aku?
- Kau membawa ini kemari
268
00:18:38,055 --> 00:18:41,255
tanpa memeriksanya dulu.
Itu sebabnya tidak mungkin.
269
00:18:41,258 --> 00:18:42,576
Aku tidak mengerti.
270
00:18:42,579 --> 00:18:44,904
Tepat sekali. Sekarang bawa
kepala saudaramu dari sini.
271
00:18:47,869 --> 00:18:49,336
Ayo, Bill.
272
00:18:49,338 --> 00:18:52,038
- Apa itu?
- Kepala Bill.
273
00:18:52,040 --> 00:18:55,008
- Bu, itu Bill atau bagian tubuhnya?
- Ya.
274
00:18:55,010 --> 00:18:57,610
Ya.
275
00:18:57,612 --> 00:19:00,547
- Bill mati?
- Tidak. Hanya kehilangan raganya.
276
00:19:00,549 --> 00:19:03,583
Tentu saja dia mati, Bodoh!
277
00:19:03,585 --> 00:19:07,387
- Ibu, itu putramu.
- Dia bukan putraku.
278
00:19:07,389 --> 00:19:09,289
Dia diadopsi sama
seperti kalian semua
279
00:19:09,291 --> 00:19:11,295
dan aku memang kurang menyukainya.
280
00:19:14,863 --> 00:19:18,798
Sudah jelas ini pesan dari Worm.
281
00:19:18,800 --> 00:19:21,167
Dia takkan menjual pada kita lagi.
282
00:19:24,677 --> 00:19:28,375
Greyskin tidak terlihat dekat
dinding ini selama 11 tahun.
283
00:19:28,377 --> 00:19:31,888
Aku tidak mengerti kenapa dia
menyeretnya melintasi kota
284
00:19:35,086 --> 00:19:38,421
lalu kembali ke Outland
285
00:19:38,424 --> 00:19:41,654
dan tidak ada yang melihatnya.
286
00:19:41,657 --> 00:19:45,467
Sejak kapan Greyskin
tidak menarik perhatian?
287
00:19:48,089 --> 00:19:51,891
Ikuti jejak darahnya
ke lokasi pembunuhannya.
288
00:19:51,894 --> 00:19:54,021
Cari jejak, tanda, atau apa pun.
289
00:20:19,661 --> 00:20:23,129
Bisa jelaskan kenapa ada
mayat di bawah jendelamu?
290
00:20:27,469 --> 00:20:30,270
- Kebetulan.
- Turunlah.
291
00:20:30,272 --> 00:20:32,154
Mari mengobrol sebentar.
292
00:20:42,684 --> 00:20:44,250
Kau kenal wanita ini?
293
00:20:44,252 --> 00:20:47,887
Tidak.
294
00:20:47,889 --> 00:20:49,522
Siapa dia?
295
00:20:49,524 --> 00:20:54,160
Mungkin hanya berada
di tempat dan waktu yang salah.
296
00:20:54,162 --> 00:20:58,698
Greyskin tidak pilih-pilih
saat membunuh manusia.
297
00:20:58,700 --> 00:21:01,468
Menurutmu ini perbuatan Greyskin?
298
00:21:01,470 --> 00:21:02,752
Lalu kenapa bicara padaku?
299
00:21:02,755 --> 00:21:04,088
Tidak ada alasan apa-apa.
300
00:21:04,091 --> 00:21:07,407
Hanya mayat wanita
di bawah jendelamu.
301
00:21:07,409 --> 00:21:10,443
Kenapa begitu?
302
00:21:10,445 --> 00:21:12,404
Entahlah.
303
00:21:12,407 --> 00:21:16,483
Waktu aku kecil,
ada seekor kucing kudis.
304
00:21:16,485 --> 00:21:19,052
Aku biasa memberinya
sisa-sisa makanan.
305
00:21:19,054 --> 00:21:21,688
Dia menyukaiku sebagai teman.
306
00:21:21,690 --> 00:21:24,357
Lalu kucing bodoh ini
307
00:21:24,359 --> 00:21:27,927
mulai meninggalkan hadiah
untukku di tangga belakang.
308
00:21:27,929 --> 00:21:30,354
Tikus yang baru dikunyah
sebagian, bangkai burung.
309
00:21:30,357 --> 00:21:32,532
Kau pikir aku memelihara Greyskin?
310
00:21:32,534 --> 00:21:37,440
- Membawa korbannya padaku?
- Tidak. Itu konyol.
311
00:21:37,443 --> 00:21:39,466
Sama seperti putri Komandan
312
00:21:39,469 --> 00:21:42,052
yang tiba-tiba punya kuasa
mengampuni pembunuh.
313
00:21:43,167 --> 00:21:45,934
Sungguh di luar dugaan
314
00:21:45,937 --> 00:21:49,272
sama seperti gadis
dengan darah sehitam tinta.
315
00:21:49,275 --> 00:21:52,285
Apa yang ingin
kau katakan, Marsekal?
316
00:21:52,287 --> 00:21:55,232
Saat kau meninggalkan
Magmoor sekarat
317
00:21:55,235 --> 00:21:58,190
dia meninggalkan pesan
yang ditulis dengan darah.
318
00:21:58,193 --> 00:22:01,761
Bunyinya, "Beri tahu Dred
masih tersisa satu orang."
319
00:22:01,763 --> 00:22:04,597
Apa artinya bagimu?
320
00:22:04,599 --> 00:22:06,065
Tidak ada.
321
00:22:08,584 --> 00:22:09,903
Kau mau tahu pendapatku?
322
00:22:13,613 --> 00:22:15,740
Kurasa satu orang
yang dia maksud itu kau.
323
00:22:17,979 --> 00:22:19,445
Apa yang kau inginkan dariku?
324
00:22:19,447 --> 00:22:23,416
Aku ingin kau tinggalkan Outpost
dan tidak pernah kembali lagi.
325
00:22:23,418 --> 00:22:25,485
Biarkan Majelis Agung
memburumu di tempat lain.
326
00:22:25,487 --> 00:22:28,188
Mereka tidak seharusnya memburuku.
327
00:22:28,190 --> 00:22:30,924
Tapi mereka akan melakukannya.
Aku sudah tinggalkan pesan
328
00:22:30,927 --> 00:22:34,794
untuk Majelis Agung.
Everit Dred sendiri.
329
00:22:34,796 --> 00:22:36,963
Hanya masalah waktu
sampai mereka datang mencarimu.
330
00:22:38,567 --> 00:22:41,443
Bagus. Biarkan mereka datang.
331
00:23:01,573 --> 00:23:03,823
Iblis itu membunuh
seseorang semalam.
332
00:23:03,826 --> 00:23:05,445
Hanya satu orang?
333
00:23:05,447 --> 00:23:07,815
Aku sudah bilang padamu
Lu-Qiri akan membunuh.
334
00:23:07,818 --> 00:23:13,186
Itu akan terjadi lagi jika kau
tidak usir dia ke dalam portal.
335
00:23:13,188 --> 00:23:15,521
Itu alasanku datang kemari.
336
00:23:15,523 --> 00:23:17,862
Ajari aku cara melakukannya.
Aku tidak mau dia membunuh lagi.
337
00:23:17,865 --> 00:23:19,459
Kau tidak butuh guru.
338
00:23:19,462 --> 00:23:22,818
Kau sudah tahu apa yang dibutuhkan.
339
00:23:26,835 --> 00:23:30,813
Berhentilah bicara
terlalu rumit sekali saja.
340
00:23:30,816 --> 00:23:32,081
Dasar pemarah.
341
00:23:41,361 --> 00:23:43,796
Baik. Anggap saja
hanya ini kesempatanmu
342
00:23:43,797 --> 00:23:45,464
menjelaskan semuanya padaku.
343
00:23:45,466 --> 00:23:48,823
Memberitahuku sesederhana
mungkin cara mengusir...
344
00:23:48,826 --> 00:23:51,924
Makhluk apa pun itu.
345
00:23:51,926 --> 00:23:53,893
- Kau bisa melakukan itu?
- Bisa.
346
00:23:53,895 --> 00:23:57,196
Dalam satu kalimat saja,
bagaimana cara mengusirnya?
347
00:23:57,198 --> 00:24:00,596
Suruh Iblis Baphnoro kembali
ke negeri bayangan dan debu.
348
00:24:02,270 --> 00:24:05,171
Tentu saja! Semua orang tahu itu.
349
00:24:05,173 --> 00:24:07,245
Tidak semua orang. Hanya kau.
350
00:24:07,248 --> 00:24:09,308
Itu mengalir dalam darah hitammu.
351
00:24:09,310 --> 00:24:12,662
Jadi, aku tinggal menyuruhnya
352
00:24:12,665 --> 00:24:16,048
- dan dia akan menurutiku?
- Mungkin tidak. Dia membencimu.
353
00:24:18,486 --> 00:24:19,785
Bau apa itu?
354
00:24:21,489 --> 00:24:24,423
- Bau?
- Baunya seperti...
355
00:24:24,425 --> 00:24:26,877
jeruk dan lavender?
356
00:24:26,880 --> 00:24:30,129
Itu aku.
357
00:24:30,131 --> 00:24:31,709
Aku mandi.
358
00:24:34,702 --> 00:24:37,557
Aku tahu ada yang berbeda.
359
00:24:37,560 --> 00:24:40,406
Baumu tidak menjijikan lagi.
Itu bagus untukmu.
360
00:24:40,408 --> 00:24:43,309
Bisakah kita kembali membahas
kenapa Iblis itu membenciku?
361
00:24:43,311 --> 00:24:46,167
Negeri debu ke mana Lu-Qiri diusir
362
00:24:46,170 --> 00:24:49,549
adalah tempat penderitaan
dan kesengsaraan.
363
00:24:49,551 --> 00:24:51,317
Baphnoro takkan kembali ke sana
364
00:24:51,319 --> 00:24:54,854
kecuali kau memaksanya.
365
00:24:54,856 --> 00:24:57,890
Seorang Blackblood pemberani
366
00:24:57,892 --> 00:24:59,992
tanpa rasa sungkan dan keraguan.
367
00:24:59,994 --> 00:25:02,461
Kenapa dia menurutiku
dari sekian banyak orang?
368
00:25:02,463 --> 00:25:05,965
Darahmu berasal dari Gezzekhan
369
00:25:05,967 --> 00:25:07,366
Kaisar mereka.
370
00:25:07,368 --> 00:25:10,870
Lu-Qiri mematuhi penguasa.
371
00:25:10,872 --> 00:25:12,896
- Jadi, dia harus mematuhiku?
- Benar.
372
00:25:12,899 --> 00:25:14,776
Kenapa kau tidak bilang saja?
373
00:25:14,779 --> 00:25:17,543
Karena bagi bocah lancang
dan tidak sabaran
374
00:25:17,545 --> 00:25:20,270
sepertimu, hal itu tidak mudah.
375
00:25:20,273 --> 00:25:23,174
Belum pernah ada yang
memujiku seperti itu.
376
00:25:23,177 --> 00:25:26,953
Kau harus berusaha
mengendalikan diri
377
00:25:26,955 --> 00:25:30,018
bersabar, menjernihkan pikiran
378
00:25:30,021 --> 00:25:32,525
atau kau takkan bisa
mengusir Lu-Qiri.
379
00:25:32,527 --> 00:25:35,561
- Aku bisa melakukannya.
- Kurasa tidak.
380
00:25:35,563 --> 00:25:40,967
Belum bisa. Kau harus berhenti
pikirkan cara mengusirnya
381
00:25:40,969 --> 00:25:44,370
dan memberinya perintah
382
00:25:44,373 --> 00:25:47,506
tanpa keraguan, konsentrasi
383
00:25:47,508 --> 00:25:48,635
dan rasa takut.
384
00:25:48,638 --> 00:25:50,810
Kau bisa melakukan itu, Talon?
385
00:25:50,812 --> 00:25:53,379
Entahlah.
386
00:25:53,381 --> 00:25:55,414
Sebaiknya bisa.
387
00:25:55,416 --> 00:25:58,052
Karena hanya kau yang bisa
melakukannya di dunia ini.
388
00:26:01,389 --> 00:26:03,623
Ada dugaan tentang apa
yang bisa melakukan ini?
389
00:26:05,360 --> 00:26:08,404
Aku tidak tahu.
Kenapa kau bertanya padaku?
390
00:26:13,801 --> 00:26:15,034
Karena...
391
00:26:18,806 --> 00:26:20,623
Karena kau sudah melihat
lebih banyak daripada aku.
392
00:26:24,712 --> 00:26:27,980
Menurutmu pelakunya Greyskin?
393
00:26:27,983 --> 00:26:30,490
Kau benci ini, kan?
394
00:26:32,216 --> 00:26:35,557
Harus mencariku untuk minta jawaban?
395
00:26:35,560 --> 00:26:39,729
Jawaban yang kumiliki karena
aku pergi melakukan satu hal
396
00:26:39,732 --> 00:26:42,828
yang kau larang
397
00:26:42,830 --> 00:26:44,552
yaitu menjadi prajurit.
398
00:26:46,834 --> 00:26:48,668
Kau terdengar bangga sekali
untuk ukuran seorang bocah
399
00:26:48,670 --> 00:26:50,807
yang mengekori Calkussar
si Pengkhianat
400
00:26:50,810 --> 00:26:53,239
seperti salah satu anjingnya.
401
00:26:53,241 --> 00:26:56,542
- Jangan panggil dia begitu.
- "Si Pengkhianat"?
402
00:26:56,544 --> 00:26:58,357
Dia memang pengkhianat.
403
00:26:58,360 --> 00:27:00,679
Membuka gerbang dan
biarkan Majelis Agung masuk
404
00:27:00,682 --> 00:27:02,181
untuk membunuh Rajanya sendiri.
405
00:27:02,183 --> 00:27:06,852
Dia lebih paham tentang
kesetiaan dan pengorbanan
406
00:27:06,854 --> 00:27:08,487
dibanding dirimu.
407
00:27:13,394 --> 00:27:15,194
Perbuatan Greyskin atau bukan?
408
00:27:15,196 --> 00:27:16,562
Bisa jadi.
409
00:27:19,300 --> 00:27:22,091
Jelas sekali pelakunya sangat kuat.
410
00:27:24,216 --> 00:27:26,123
Aku harus katakan sesuatu padamu.
411
00:27:27,675 --> 00:27:30,543
Aku membunuh Plagueling
di dalam kota.
412
00:27:30,546 --> 00:27:33,143
- Apa? Kapan?
- Kemarin.
413
00:27:33,146 --> 00:27:34,847
Saat mau pergi ke pemandian.
414
00:27:34,849 --> 00:27:38,049
Tugasmu hanya satu.
Memastikan mereka tetap di luar!
415
00:27:38,052 --> 00:27:40,271
Itu Kell.
416
00:27:42,890 --> 00:27:45,958
Si kerdil dari Nordejor
yang biasa bersamamu
417
00:27:45,960 --> 00:27:48,982
dan buat masalah waktu kecil?
418
00:27:48,985 --> 00:27:50,721
Seharusnya kau
langsung beri tahu aku.
419
00:27:50,724 --> 00:27:52,005
Aku tahu.
420
00:27:53,880 --> 00:27:57,076
Aku tahu. Aku hanya...
Kupikir... Aku berharap...
421
00:27:58,740 --> 00:28:01,607
kejadian itu takkan terulang.
422
00:28:01,609 --> 00:28:05,311
Aku tidak mau membuat
warga kota panik.
423
00:28:05,313 --> 00:28:09,715
Kau benar tentang itu.
424
00:28:09,718 --> 00:28:12,982
Begitu Plagueling muncul,
kekacauan akan terjadi di jalanan.
425
00:28:17,492 --> 00:28:19,058
Siapa yang mau?
426
00:28:28,117 --> 00:28:30,384
Maaf. Biar kuambilkan untukmu.
427
00:28:35,943 --> 00:28:38,144
Apa kau mencari seorang pria?
428
00:28:41,836 --> 00:28:43,235
Kau bukan tipeku.
429
00:28:48,423 --> 00:28:50,356
Kurasa aku baru saja dilamar.
430
00:28:50,358 --> 00:28:54,260
Kurasa kau takkan puas
menjadi istri penambang.
431
00:28:54,262 --> 00:28:56,395
Apa bisa lebih buruk dari ini?
432
00:28:56,397 --> 00:28:58,564
Ayolah. Tidak seburuk itu.
433
00:28:58,566 --> 00:29:01,367
Apa yang kau cari?
434
00:29:01,369 --> 00:29:03,402
- Apa?
- Lengan.
435
00:29:03,404 --> 00:29:05,704
Kau terus memeriksa lengan
semua pria yang ada di sini.
436
00:29:05,706 --> 00:29:07,506
Mungkin aku bisa membantu.
437
00:29:10,378 --> 00:29:12,611
Aku tidak paham maksudmu.
438
00:29:12,613 --> 00:29:16,873
Kau bisa percaya padaku.
Aku menyimpan rahasiamu.
439
00:29:18,630 --> 00:29:20,430
Aku mencari sebuah tato.
440
00:29:20,433 --> 00:29:23,123
Tulang saling menyilang
seperti tato Toru Magmoor.
441
00:29:25,626 --> 00:29:27,237
Dia bilang salah satu
temannya ada di kota ini.
442
00:29:27,240 --> 00:29:29,995
Kau tidak boleh membunuhnya.
443
00:29:29,997 --> 00:29:32,631
Tidak. Aku hanya mau
menanyakan beberapa hal.
444
00:29:32,633 --> 00:29:34,633
Baik. Aku akan buka mata lebar
445
00:29:34,635 --> 00:29:36,865
dan menariknya jika aku melihatnya.
446
00:29:39,834 --> 00:29:41,407
Apa aku sudah bilang
bahwa dia bajingan pembunuh
447
00:29:41,409 --> 00:29:42,713
yang akan memotong leher kita
448
00:29:42,716 --> 00:29:45,211
jika tahu kita mencarinya?
449
00:29:45,213 --> 00:29:50,052
Kau tidak mengatakan hal itu.
450
00:29:50,055 --> 00:29:53,041
Kalau begitu, jika aku lihat tatonya
451
00:29:53,044 --> 00:29:55,232
aku akan memberitahumu
452
00:29:56,799 --> 00:29:59,032
tanpa menunjukkan bahwa aku tahu.
453
00:29:59,035 --> 00:30:01,226
Tanpa menunjukkan bahwa aku tahu
454
00:30:01,229 --> 00:30:03,462
aku memberitahumu apa yang aku tahu.
455
00:30:32,693 --> 00:30:34,493
Malam, Worm.
456
00:30:34,495 --> 00:30:36,028
Mau pesan apa?
457
00:30:38,466 --> 00:30:40,740
Kau suka hadiah kecil dariku?
458
00:30:44,071 --> 00:30:45,310
Malam yang sibuk.
459
00:30:47,074 --> 00:30:49,642
Itu bagus
460
00:30:49,644 --> 00:30:53,379
karena kau sudah tersingkir
dari bisnis colipsum.
461
00:30:53,381 --> 00:30:55,232
Kau tahu kenapa mereka
memanggilmu Worm?
462
00:30:55,235 --> 00:30:58,403
Karena bagian tubuhmu
yang mungil itu
463
00:30:58,406 --> 00:31:00,419
mirip dengan cacing.
464
00:31:02,328 --> 00:31:05,362
Kau pelacur rumah minum kecil
465
00:31:05,365 --> 00:31:09,528
tanpa kekuatan di luar pintu itu.
466
00:31:09,530 --> 00:31:11,498
Kau harus selalu waspada, Worm.
467
00:31:13,334 --> 00:31:14,599
Kau juga.
468
00:31:32,887 --> 00:31:35,120
Aku hanya bisa bayangkan
ekspresi wajahnya
469
00:31:35,122 --> 00:31:36,755
saat harus melepaskannya.
470
00:31:36,757 --> 00:31:37,957
Itu sangat lucu
471
00:31:37,959 --> 00:31:39,525
tapi aku tak mau mengulanginya.
472
00:31:39,527 --> 00:31:42,361
Aku juga tidak mau.
473
00:31:42,363 --> 00:31:44,826
Marsekal, lancang sekali
kau memata-matai kami.
474
00:31:46,901 --> 00:31:50,169
Aku tidak memata-matai kalian.
475
00:31:50,171 --> 00:31:51,437
Aku datang membawa penawaran.
476
00:31:52,974 --> 00:31:55,441
Aku ragu kau bisa tawarkan
sesuatu padaku, Marsekal.
477
00:31:55,443 --> 00:31:59,068
Aku tahu kau punya rahasia
478
00:31:59,071 --> 00:32:00,946
dan tidak mau itu terbongkar.
479
00:32:00,948 --> 00:32:05,162
Lilly, Sersan,
aku minta waktu sebentar.
480
00:32:05,165 --> 00:32:07,018
Kami diperintahkan
untuk selalu bersamamu.
481
00:32:07,021 --> 00:32:09,591
Marsekal Wythers akan melindungiku.
482
00:32:11,926 --> 00:32:13,892
Jelaskan sekarang juga.
483
00:32:13,894 --> 00:32:17,638
Kau tidak berhak menyindir
tanpa tuduhan yang jelas.
484
00:32:17,641 --> 00:32:20,798
Aku tidak menuduh apa-apa
485
00:32:20,801 --> 00:32:24,662
tapi kau memang mudah dipancing.
486
00:32:24,665 --> 00:32:28,640
Lancang sekali kau!
Tentu saja aku punya rahasia.
487
00:32:28,643 --> 00:32:32,378
- Semua wanita punya rahasia.
- Apa yang kau sembunyikan?
488
00:32:32,380 --> 00:32:35,948
Rahasia kecilku tidak sepadan
dengan usahamu, Marsekal.
489
00:32:35,950 --> 00:32:41,620
Kalau begitu, katakan padaku
kenapa Komandan benteng
490
00:32:41,622 --> 00:32:44,289
menuruti kehendak gadis kecil?
491
00:32:44,291 --> 00:32:48,427
Itu pertanyaan pentingmu?
492
00:32:48,429 --> 00:32:50,696
Lalu apa jawabannya?
493
00:32:50,698 --> 00:32:53,632
Sudah jelas kau tidak pernah
punya anak perempuan, Marsekal.
494
00:32:53,634 --> 00:32:55,334
Sebagian besar anak perempuan
bisa memanipulasi Ayahnya
495
00:32:55,336 --> 00:32:57,503
untuk mendapatkan
semua keinginan kami.
496
00:33:09,227 --> 00:33:11,633
Gwynn? Lilly memberitahuku.
497
00:33:11,636 --> 00:33:12,692
Dia mencurigai sesuatu.
498
00:33:12,695 --> 00:33:14,764
Dia takkan buat masalah
dengan Komandan Calkussar.
499
00:33:14,766 --> 00:33:16,625
Bukankah dia baru saja melakukannya?
500
00:33:16,628 --> 00:33:19,902
Tidak, dia benci teka-teki
yang tidak terpecahkan.
501
00:33:19,904 --> 00:33:22,739
Waktu kecil, aku dengar dia
terjaga pada malam hari
502
00:33:22,741 --> 00:33:25,808
mondar-mandir, dan memecahkan
barang jika gagal pecahkan kasus.
503
00:33:25,810 --> 00:33:27,343
Dia orang yang tidak bisa melupakan.
504
00:33:30,805 --> 00:33:33,882
Kita tidak bisa melanjutkan ini.
505
00:33:33,885 --> 00:33:36,119
Ayahmu melihat kita, Gwynn.
506
00:33:36,121 --> 00:33:37,854
Lalu kenapa?
507
00:33:37,856 --> 00:33:41,057
- Dia tidak bisa mengaturku.
- Tapi dia bisa mengaturku.
508
00:33:41,059 --> 00:33:43,226
Dia Komandanku.
509
00:33:43,228 --> 00:33:46,596
Jangan menyuruhku menjauh.
Aku akan bicara padanya.
510
00:33:46,598 --> 00:33:49,365
Dia benar. Kita tidak bisa bersatu.
511
00:33:49,367 --> 00:33:51,605
Aku hanya prajurit biasa
512
00:33:51,608 --> 00:33:55,343
anak wanita buruh cuci
dan seorang pengawas.
513
00:33:55,346 --> 00:33:57,868
Siapa orang tuamu
tidak penting bagiku.
514
00:33:57,871 --> 00:34:02,730
Aku bersumpah melindungimu
dengan segenap jiwa raga
515
00:34:02,733 --> 00:34:07,115
dan aku berniat menepatinya
walau aku harus berkorban.
516
00:34:07,118 --> 00:34:09,371
Garret?
517
00:34:09,374 --> 00:34:10,720
Garret!
518
00:34:24,069 --> 00:34:27,184
Potongan tembaga.
519
00:34:30,008 --> 00:34:32,394
Dia memanggilku pelacur rumah minum.
520
00:34:34,379 --> 00:34:35,712
Itulah aku.
521
00:34:35,715 --> 00:34:40,650
Minumlah. Itu menjauhkan serigala.
522
00:34:40,652 --> 00:34:43,473
Kau bisa saja mendebat ucapanku.
523
00:34:43,476 --> 00:34:46,756
Menurutku kau bekerja
dengan sangat baik, Bu.
524
00:34:46,758 --> 00:34:49,629
Sangat baik? Kau pikir
itu yang kuinginkan?
525
00:34:49,632 --> 00:34:51,027
Bekerja dengan sangat baik?
526
00:34:51,029 --> 00:34:52,699
Bukan. Aku ingin itu.
527
00:34:56,234 --> 00:34:57,333
Kau mau peta itu?
528
00:34:57,335 --> 00:34:59,669
Apa aku mau peta itu?
529
00:34:59,671 --> 00:35:03,473
Dasar bodoh!
530
00:35:03,475 --> 00:35:07,746
Aku tidak mau peta itu.
Aku ingin seluruh dunia ini.
531
00:35:07,749 --> 00:35:09,846
Atau setidaknya wilayah yang bagus.
532
00:35:09,848 --> 00:35:12,882
Bagaimana mungkin?
533
00:35:12,884 --> 00:35:16,252
Colipsum, Anakku.
534
00:35:16,254 --> 00:35:18,376
Kita butuh colipsum.
535
00:35:18,379 --> 00:35:21,357
Bagaimana kalau menambah
ekspor anggur saja?
536
00:35:21,359 --> 00:35:25,094
Baik. Benar! Colipsum.
537
00:35:25,096 --> 00:35:26,529
Siapa yang punya itu?
538
00:35:26,531 --> 00:35:28,855
Worm.
539
00:35:28,858 --> 00:35:30,806
Dia kenal satu-satunya
penyuplai colipsum
540
00:35:30,809 --> 00:35:32,168
di wilayah sini.
541
00:35:32,170 --> 00:35:34,910
Aku ingin jadi seperti Worm.
542
00:35:34,913 --> 00:35:38,247
Aku harus tahu rahasianya.
543
00:35:38,250 --> 00:35:39,942
Aku akan ambilkan
minuman lagi untukmu.
544
00:35:39,944 --> 00:35:42,445
Aku tidak mau minum lagi!
545
00:35:42,447 --> 00:35:44,547
Berambisilah sedikit. Astaga.
546
00:35:44,549 --> 00:35:47,105
Aku rela makan beling
untuk dapat nama penyuplai itu.
547
00:35:47,108 --> 00:35:49,770
Kau paham maksudku?
548
00:35:49,773 --> 00:35:51,387
Sekali saja dalam hidupmu
yang menyedihkan
549
00:35:51,390 --> 00:35:53,857
lakukan sesuatu untuk Ibumu.
550
00:35:53,860 --> 00:35:55,559
- Hanya itu yang kuinginkan.
- Baik.
551
00:36:00,415 --> 00:36:02,015
Apa itu mantelnya?
552
00:36:10,942 --> 00:36:13,209
Dasar aneh. Lupakan saja.
553
00:36:13,211 --> 00:36:16,512
Suruh Munt menemuiku.
554
00:36:16,514 --> 00:36:19,894
Ada pekerjaan kotor
yang harus dilakukan.
555
00:36:21,953 --> 00:36:23,199
Burung.
556
00:36:24,856 --> 00:36:26,512
Burung.
557
00:37:12,570 --> 00:37:14,426
Permisi.
Kau tidak boleh naik ke sini!
558
00:37:19,832 --> 00:37:21,077
Halo, Talon.
559
00:37:25,183 --> 00:37:26,660
Apa yang kau lakukan di atas sini?
560
00:37:26,668 --> 00:37:31,434
Aku tidak bisa tidur.
Butuh udara segar.
561
00:37:31,437 --> 00:37:33,204
Fajar hampir tiba.
562
00:37:33,207 --> 00:37:35,073
Pelayan bar seharusnya sudah tidur.
563
00:37:35,076 --> 00:37:37,677
Begitu juga seorang Kapten.
564
00:37:37,680 --> 00:37:42,064
- Apa alasanmu?
- Aku sedang bertugas.
565
00:37:42,066 --> 00:37:47,003
Jika ini bisa menghiburmu,
aku tidak cari masalah di sini.
566
00:37:47,005 --> 00:37:50,629
Ya. Tentang itu, aku...
567
00:37:50,632 --> 00:37:54,234
Aku tidak bermaksud...
568
00:37:54,237 --> 00:37:56,671
Jika kau bersedia beri tahu aku
lebih banyak tentang dirimu
569
00:37:56,674 --> 00:37:59,241
- dan apa yang kau lakukan...
- Apa yang harus diketahui?
570
00:37:59,244 --> 00:38:02,545
Aku hanya pelayan bar
seperti yang kau katakan.
571
00:38:02,548 --> 00:38:06,484
Pelayan bar dengan
bakat bela diri hebat.
572
00:38:06,487 --> 00:38:08,894
Aku belum mengerti bagaimana
kau membunuh Kapten Magmoor.
573
00:38:11,141 --> 00:38:14,476
Kenapa? Karena aku wanita?
574
00:38:14,479 --> 00:38:15,911
Bukan.
575
00:38:17,502 --> 00:38:19,504
Itu hanya sebagian alasannya.
576
00:38:20,609 --> 00:38:23,210
Juga fakta bahwa dia
dua kali lebih besar darimu
577
00:38:23,213 --> 00:38:25,006
dan pengguna pedang yang melegenda.
578
00:38:25,009 --> 00:38:27,543
Aku tidak yakin bisa mengalahkannya.
579
00:38:27,545 --> 00:38:29,912
Aku bisa tunjukkan caranya.
580
00:38:29,915 --> 00:38:31,949
Kurasa itu tidak perlu.
581
00:38:36,384 --> 00:38:38,517
Pria sepertimu meremehkanku.
582
00:38:43,018 --> 00:38:45,126
Aku takkan lengah lagi.
583
00:38:45,129 --> 00:38:47,363
Bagus.
584
00:38:47,365 --> 00:38:50,785
Mungkin kau bisa jadi
lawan yang sepadan...
585
00:38:50,788 --> 00:38:52,535
untuk teman berlatih.
586
00:38:54,105 --> 00:38:56,305
Terdengar berbahaya.
587
00:38:56,307 --> 00:38:58,507
Kau pikir mampu bertahan
beberapa babak denganku?
588
00:38:58,509 --> 00:39:01,911
Kurasa setidaknya aku bisa
bertahan beberapa babak.
589
00:39:01,913 --> 00:39:04,973
Kurasa tidak.
Aku akan membuatmu kelelahan.
590
00:39:08,720 --> 00:39:09,852
Kapten?
591
00:39:17,929 --> 00:39:20,162
Aku sudah menghitung
jumlah Greyskin, Kapten.
592
00:39:20,164 --> 00:39:21,449
Terima kasih, Sersan.
593
00:39:25,340 --> 00:39:28,644
Serius.
Kau tidak boleh naik ke sini.
594
00:39:50,943 --> 00:39:52,152
Suruh dia masuk.
595
00:40:05,176 --> 00:40:09,691
Senang melihatmu sehat, Kawan lama.
596
00:40:09,694 --> 00:40:15,027
Anak buahmu mengganggu
permainan mahal, Dubes Dred.
597
00:40:15,030 --> 00:40:16,910
Kuharap kau punya alasan bagus.
598
00:40:16,913 --> 00:40:19,098
Temanmu Magmoor mati.
599
00:40:23,861 --> 00:40:26,429
Toru sudah bukan urusanku lagi.
600
00:40:26,431 --> 00:40:28,769
Dia meninggalkan The Bones
untuk bekerja padamu.
601
00:40:28,772 --> 00:40:29,999
Syukurlah.
602
00:40:31,066 --> 00:40:34,267
"Beri tahu Dred
masih tersisa satu orang."
603
00:40:34,270 --> 00:40:35,571
Satu orang siapa?
604
00:40:35,573 --> 00:40:38,738
Tersisa satu orang siapa
605
00:40:38,741 --> 00:40:42,610
yang begitu penting
untuk Toru tuliskan
606
00:40:42,613 --> 00:40:46,248
dengan darahnya sendiri
saat sedang sekarat?
607
00:40:46,250 --> 00:40:48,582
Itu mustahil.
608
00:40:48,585 --> 00:40:50,707
Kita membunuh mereka semua.
Kau ada di sana.
609
00:40:50,710 --> 00:40:54,056
- Aku periksa setiap mayat.
- Simpan alasanmu.
610
00:40:54,058 --> 00:40:56,125
Kumpulkan anggota The Bones.
611
00:40:56,127 --> 00:40:58,527
Segera berangkat
ke Gallwood Outpost.
612
00:40:58,530 --> 00:41:01,265
Jika seorang Blackblood masih hidup
613
00:41:01,268 --> 00:41:04,132
bunuh dia dan bawakan
kepalanya padaku.
614
00:41:04,135 --> 00:41:06,068
Itu hanya buang waktu.
615
00:41:06,070 --> 00:41:08,746
Takkan ada apa-apa di sana.
616
00:41:08,749 --> 00:41:11,774
Akan kubantu memastikan
dengan harga yang tepat.
617
00:41:15,466 --> 00:41:20,469
Harga yang tepat itu
kau dan anak buahmu
618
00:41:20,472 --> 00:41:23,230
tidak mati sengsara
secara perlahan-lahan
619
00:41:23,233 --> 00:41:25,340
di tangan Inkuisitor.
620
00:41:28,740 --> 00:41:33,454
Tidak ada hadiah yang
lebih besar dari itu, kan?
621
00:41:33,457 --> 00:41:35,018
Jangan sampai gagal.