1 00:00:00,001 --> 00:00:01,335 Sebelumnya di The Outpost... 2 00:00:01,338 --> 00:00:02,375 Tidak ada yang dibiarkan hidup. 3 00:00:02,378 --> 00:00:04,460 Kau sudah terlalu banyak kehilangan darah hitammu. 4 00:00:04,463 --> 00:00:06,479 Aku tidak tertarik pada ramalanmu. 5 00:00:06,482 --> 00:00:09,550 Kau harus belajar kendalikan dia atau dia akan membunuh. 6 00:00:09,552 --> 00:00:11,414 Pergilah! 7 00:00:11,417 --> 00:00:14,654 Beberapa ratus colipsum mentah. 8 00:00:14,657 --> 00:00:16,523 Jika kau cari masalah denganku, kau takkan dapat bagian lagi. 9 00:00:16,525 --> 00:00:18,937 Ikuti dia ke mana pun dia pergi siang dan malam. 10 00:00:18,940 --> 00:00:21,762 Kau dengar ucapan Ayahku tadi. Kau masih tanggung jawabku. 11 00:00:21,765 --> 00:00:23,414 Marsekal Wythers itu Ayahmu? 12 00:00:23,417 --> 00:00:26,179 Dengan ini kau dinyatakan bersalah atas pembunuhan Toru Magmoor 13 00:00:26,182 --> 00:00:28,445 dan akan dijatuhi hukuman mati. 14 00:00:29,928 --> 00:00:32,128 Kell, apa itu kau? 15 00:00:57,259 --> 00:00:58,492 Halo? 16 00:01:00,236 --> 00:01:01,320 Halo? 17 00:01:05,841 --> 00:01:07,078 Apa... 18 00:01:16,554 --> 00:01:19,239 Talon, kau tidak boleh mondar-mandir. Lukamu! 19 00:01:19,242 --> 00:01:21,372 Sudah membaik seperti semula. 20 00:01:21,375 --> 00:01:23,724 Tolong periksa temanku. 21 00:01:23,726 --> 00:01:25,210 Kau membunuh teman Kapten? 22 00:01:25,213 --> 00:01:28,140 Lihat saja mayatnya, Janzo. 23 00:01:28,143 --> 00:01:29,661 Plagueling? Apa kalian sudah gila? 24 00:01:29,664 --> 00:01:31,418 Kalian bawa Plagueling ke dalam kota? 25 00:01:31,421 --> 00:01:32,900 Mayat Plagueling 26 00:01:32,902 --> 00:01:35,812 dan dia berubah di dalam kota. 27 00:01:35,815 --> 00:01:37,768 - Hal itu belum pernah terjadi. - Aku tahu. 28 00:01:37,771 --> 00:01:39,338 - Itu sebabnya kubawa dia padamu. - Bawa dia kemari. 29 00:01:39,340 --> 00:01:41,140 Aku ingin kau cari tahu soal ini. 30 00:01:43,946 --> 00:01:46,513 - Tolong. - Baik. Cepatlah. 31 00:01:46,515 --> 00:01:48,382 Hati-hati. 32 00:01:52,388 --> 00:01:55,656 Menjijikan sekali. 33 00:01:55,658 --> 00:01:59,560 Ini koleksi yang bagus. 34 00:01:59,562 --> 00:02:02,320 Apa pun ini. 35 00:02:07,403 --> 00:02:10,170 Apa yang kau lakukan di bawah sini? 36 00:02:10,172 --> 00:02:13,774 Hanya memotong mayat dan membuat ramuan ajaib. 37 00:02:13,776 --> 00:02:17,093 Sudah kuduga. 38 00:02:17,096 --> 00:02:19,031 Ini tempat penyulingan, Kapten. Aku membuat anggur. 39 00:02:20,812 --> 00:02:22,883 - Benar. - Kembali ke Plagueling ini 40 00:02:22,885 --> 00:02:24,636 yang baru saja kalian lemparkan padaku. 41 00:02:24,639 --> 00:02:26,739 Apa tepatnya yang harus kucari tahu? 42 00:02:26,742 --> 00:02:30,190 Kenapa ada orang yang berubah setelah diserang oleh Plagueling 43 00:02:30,192 --> 00:02:31,992 sedangkan yang lainnya diserang, tapi tidak berubah? 44 00:02:31,994 --> 00:02:34,127 Bagaimana itu bisa terjadi pada temanku di Outpost? 45 00:02:34,129 --> 00:02:36,263 Orang sudah berusaha cari tahu tentang itu di seantero negeri ini 46 00:02:36,265 --> 00:02:37,836 sejak orang mulai jatuh sakit. 47 00:02:37,838 --> 00:02:39,318 Apa yang membuatmu berpikir 48 00:02:39,320 --> 00:02:40,461 aku bisa mencari tahu... 49 00:02:40,463 --> 00:02:42,554 Janzo, aku menyuruh Garret untuk membawa Kell kemari. 50 00:02:44,540 --> 00:02:45,973 Benarkah? 51 00:02:45,975 --> 00:02:49,076 Apa yang kau lakukan padaku dengan bubuk itu... 52 00:02:49,078 --> 00:02:51,750 Hal yang paling mendekati bakat ilmuwan atau tabib. 53 00:02:53,890 --> 00:02:56,406 Benar. 54 00:02:56,409 --> 00:02:58,465 Kurasa aku yang paling pantas melakukan tugas ini. 55 00:03:00,789 --> 00:03:02,067 Hei. 56 00:03:02,070 --> 00:03:03,557 Ini Kell. 57 00:03:03,559 --> 00:03:06,193 Prajurit baik dan teman baikku. 58 00:03:06,195 --> 00:03:10,998 Perlakukan dia dengan bermartabat dan hormat. 59 00:03:11,000 --> 00:03:12,966 Tentu saja, Kapten. 60 00:03:12,968 --> 00:03:15,202 Walau aku tetap harus membedahnya. 61 00:03:15,204 --> 00:03:18,062 Tentu saja, tapi lakukan dengan rasa hormat. 62 00:03:18,065 --> 00:03:19,840 Apa kau melihat sesuatu yang berbeda padanya? 63 00:03:19,842 --> 00:03:22,609 Ada yang aneh sebelumnya? 64 00:03:22,611 --> 00:03:26,046 Ya. Dia berkeringat, pucat, dan sangat lapar pagi ini. 65 00:03:26,048 --> 00:03:28,715 Sama dengan kasus lainnya? 66 00:03:28,717 --> 00:03:31,625 Seharusnya kau sudah tahu semua gejalanya sekarang. 67 00:03:31,628 --> 00:03:33,754 Benarkah? Seharusnya aku tahu? 68 00:03:53,842 --> 00:03:59,246 Plagueling punya makhluk kecil menjijikan di kerongkongannya. 69 00:03:59,248 --> 00:04:01,315 Seharusnya kau sudah tahu tentang itu sekarang. 70 00:04:22,053 --> 00:04:25,004 Bagaimana menurutmu? 71 00:04:25,007 --> 00:04:27,562 - Tentang apa? - Plagueling. 72 00:04:27,565 --> 00:04:30,076 Bagaimana cara kerja mereka dan cara kita melawan mereka? 73 00:04:30,079 --> 00:04:31,368 Bagaimana aku tahu? 74 00:04:31,370 --> 00:04:32,879 Mungkin butuh penelitian selama bertahun-tahun 75 00:04:32,881 --> 00:04:34,281 sampai aku bisa memahaminya. 76 00:04:34,283 --> 00:04:36,116 Bertahun-tahun? Kita butuh jawabannya sekarang. 77 00:04:36,118 --> 00:04:38,352 Jika tidak, apa gunanya semua ini? 78 00:04:38,354 --> 00:04:40,854 Untuk membuat anggur, Kapten. 79 00:04:43,767 --> 00:04:45,100 Jika aku mau melakukan ini 80 00:04:45,103 --> 00:04:47,203 aku butuh lebih banyak spesimen. 81 00:04:47,206 --> 00:04:49,306 Maksudmu, lebih banyak mayat? 82 00:04:49,309 --> 00:04:50,935 Di mana aku bisa dapatkan lebih banyak Plagueling? 83 00:04:50,938 --> 00:04:52,637 Kami membunuh Plagueling setiap malam. 84 00:04:52,640 --> 00:04:53,934 Keluarlah ke jalan depan. 85 00:04:53,936 --> 00:04:55,702 Tidak, aku butuh 86 00:04:55,704 --> 00:04:57,771 mayatnya di sini bersama peralatanku. 87 00:04:57,773 --> 00:05:01,141 Aku tidak mau bawa lebih banyak Plagueling ke dalam. 88 00:05:01,143 --> 00:05:04,144 Jangan khawatir, Kapten. Aku janji semua akan baik-baik saja. 89 00:05:04,146 --> 00:05:07,460 Lain kali, pastikan mereka sudah benar-benar mati. 90 00:06:12,924 --> 00:06:17,070 - S01E03 - Diterjemahkan oleh mifae :) 91 00:06:19,976 --> 00:06:22,500 Aku ingin berterima kasih padamu, Kapten. 92 00:06:22,502 --> 00:06:25,236 Aku pasti sudah dieksekusi jika kau tidak menolongku. 93 00:06:25,238 --> 00:06:26,960 Aku hanya melakukan hal yang Gwynn inginkan. 94 00:06:28,241 --> 00:06:29,607 Apa ada masalah? 95 00:06:31,744 --> 00:06:34,478 Gwynn memberikan jaminan untuk membebaskanmu. 96 00:06:34,480 --> 00:06:36,547 Kau tidak paham artinya, kan? 97 00:06:36,549 --> 00:06:38,703 Tidak. 98 00:06:38,706 --> 00:06:42,804 Jika kau melanggar hukum, Gwynn juga dianggap bersalah. 99 00:06:42,807 --> 00:06:45,641 Wythers akan memenggal kepala kalian berdua. 100 00:06:45,644 --> 00:06:47,832 Sekalipun aku melakukan sesuatu 101 00:06:47,835 --> 00:06:49,794 dan ini hanya andai-andai 102 00:06:49,796 --> 00:06:51,629 Ayahmu pasti bisa mengampuninya. 103 00:06:51,631 --> 00:06:55,666 Tidak di mata hukum. 104 00:06:55,668 --> 00:06:58,002 Saat Majelis Agung datang menyelidiki 105 00:06:58,004 --> 00:07:00,226 dan mereka pasti datang... 106 00:07:01,651 --> 00:07:05,086 Gwynn akan ada dalam bahaya besar. 107 00:07:05,089 --> 00:07:07,281 Kenapa Majelis Agung harus mengusik Gwynn? 108 00:07:11,567 --> 00:07:14,601 Aku hanya... 109 00:07:14,604 --> 00:07:17,772 Kurasa sebaiknya kau pergi. 110 00:07:26,866 --> 00:07:28,984 Kau tidak yakin aku takkan buat masalah, ya? 111 00:07:31,537 --> 00:07:33,738 Semakin jauh kau pergi 112 00:07:33,740 --> 00:07:35,929 semakin kecil kemungkinan Gwynn dapat masalah. 113 00:07:38,745 --> 00:07:40,811 Selamat malam, Kapten. 114 00:07:40,813 --> 00:07:42,320 Permisi. 115 00:07:44,609 --> 00:07:48,114 Lady Gwynn Calkussar minta bertemu denganmu besok... 116 00:07:48,117 --> 00:07:51,589 untuk minum teh. Apa kau akan hadir? 117 00:07:51,591 --> 00:07:54,578 Beri tahu Lady Calkussar aku akan hadir dengan senang hati. 118 00:08:00,515 --> 00:08:02,013 Sepertinya kau terjebak bersamaku. 119 00:08:36,202 --> 00:08:38,302 Apa alasan sebenarnya kita melakukan hal ini? 120 00:08:38,304 --> 00:08:41,105 Kita dianggap sukarela. 121 00:08:41,107 --> 00:08:45,342 Sukarela bagaimana kalau aku tidak mau ikut? 122 00:08:45,344 --> 00:08:48,612 Tahu tidak, Munt? Kau sangat pintar tentang beberapa hal. 123 00:08:48,614 --> 00:08:50,981 Semua ini membuatku gelisah. 124 00:08:50,983 --> 00:08:53,384 Apa kau tidak penasaran bagaimana ini bisa terjadi, Munt? 125 00:08:53,386 --> 00:08:56,754 Bagaimana orang tiba-tiba berubah jadi makhluk malam ini? 126 00:08:56,756 --> 00:09:00,296 Ini tidak ada di buku. Ini hal baru. 127 00:09:03,329 --> 00:09:06,330 Ini kutukan penyihir. 128 00:09:06,332 --> 00:09:09,700 Saat pria menatap penyihir dengan hasrat tidak biasa 129 00:09:09,702 --> 00:09:12,765 terkait bagian tubuh pribadinya 130 00:09:12,768 --> 00:09:15,039 dia berubah jadi Plagueling pada malam hari. 131 00:09:17,543 --> 00:09:19,944 Kalau begitu, wanita ini... 132 00:09:19,946 --> 00:09:23,843 Menurutmu dia mendambakan penyihir 133 00:09:23,846 --> 00:09:26,880 dan itu membuatnya berubah? 134 00:09:26,883 --> 00:09:30,000 Beberapa wanita menyukai wanita. 135 00:09:30,003 --> 00:09:31,336 Itu bukan hal yang baru. 136 00:09:33,159 --> 00:09:35,960 Aku pernah melihatnya. 137 00:09:37,721 --> 00:09:40,421 Kau peti pengetahuan, Kawanku. 138 00:09:40,424 --> 00:09:42,792 Munt, aku butuh bantuanmu. 139 00:09:42,795 --> 00:09:46,971 - Aku butuh spesimen lengan ini. - Yang benar saja, Janzo. 140 00:09:46,973 --> 00:09:48,906 Ayolah. Jangan jadi pengecut. Kau pernah melakukan lebih dari ini. 141 00:09:48,908 --> 00:09:52,304 Dengan ini? 142 00:09:52,307 --> 00:09:54,434 Ya. Jangan sampai berantakan. 143 00:09:54,437 --> 00:09:59,450 Berantakan? Kata orang yang inginkan lengan busuk Plagueling. 144 00:10:01,097 --> 00:10:03,064 Ada lagi? 145 00:10:03,067 --> 00:10:06,648 Tidak. Hanya itu. Terima kasih. 146 00:10:11,097 --> 00:10:13,437 Kau menipuku. 147 00:10:13,440 --> 00:10:15,799 Kau bilang padaku Talon akan ikut. 148 00:10:15,801 --> 00:10:18,636 Kau menipu dirimu sendiri. Jangan sampai tertipu olehnya. 149 00:10:18,638 --> 00:10:20,656 Talon tidak menipu. Dia sempurna. 150 00:10:23,443 --> 00:10:25,276 Dia berbahaya. 151 00:10:25,279 --> 00:10:27,078 Sebaiknya jaga jarak, Janzo. 152 00:10:41,601 --> 00:10:43,319 Nonaku menunggumu. 153 00:10:58,952 --> 00:11:02,420 Bagus. Talon. Terima kasih banyak sudah datang. 154 00:11:02,422 --> 00:11:05,754 Kapan terakhir kali kau mandi? 155 00:11:05,757 --> 00:11:09,727 Sudah cukup lama. 156 00:11:09,729 --> 00:11:12,597 Lilly, bantu Talon mandi. 157 00:11:12,599 --> 00:11:15,121 - Tidak usah. - Kita lepaskan baju kotor ini. 158 00:11:15,124 --> 00:11:17,435 Jangan. 159 00:11:17,437 --> 00:11:21,306 Serius? Kau tidak terlihat seperti seorang pemalu. 160 00:11:21,308 --> 00:11:24,913 Lagi pula, menolak kebaikanku itu jahat dan tidak masuk akal 161 00:11:24,916 --> 00:11:27,140 setelah semua yang kita lalui. 162 00:11:27,143 --> 00:11:29,113 Mandi akan berdampak luar biasa padamu. 163 00:11:29,115 --> 00:11:31,494 Kita semua wanita di sini. Ayo. 164 00:11:48,668 --> 00:11:51,224 Juga kelopak mawar, Lilly. 165 00:11:51,227 --> 00:11:52,760 Sebanyak yang kau miliki. 166 00:11:52,763 --> 00:11:54,363 Baik, Nona. 167 00:12:16,830 --> 00:12:21,065 Lihat? Ini menyenangkan, kan? 168 00:12:21,067 --> 00:12:22,934 Aku suka ini. 169 00:12:22,936 --> 00:12:26,471 Aku ingin berterima kasih 170 00:12:26,473 --> 00:12:30,308 atas jasa besarmu padaku malam itu. 171 00:12:30,310 --> 00:12:33,019 Itu sungguh bukan apa-apa dibandingkan pertolonganmu. 172 00:12:33,022 --> 00:12:37,191 Kita saling membantu dalam hal yang tidak bisa dilakukan sendiri. 173 00:12:37,194 --> 00:12:38,744 Kita bisa jadi tim yang bagus. 174 00:12:48,528 --> 00:12:50,658 Aku bisa lakukan itu sendiri. 175 00:12:50,661 --> 00:12:52,296 Itu tugasnya. Kerjanya cukup bagus. 176 00:12:52,299 --> 00:12:54,132 Aku tidak peduli. 177 00:12:54,134 --> 00:12:55,752 Aku akan mandi sendiri. 178 00:13:04,311 --> 00:13:06,711 Kuharap aku tidak lancang jika mau tanya alasanmu 179 00:13:06,713 --> 00:13:09,047 ambil risiko sebesar itu untukku. 180 00:13:09,049 --> 00:13:11,783 Aku bisa mengajukan pertanyaan serupa padamu. 181 00:13:11,785 --> 00:13:15,720 Baiklah. Aku akan jawab duluan. 182 00:13:15,722 --> 00:13:17,355 Aku tidak bisa membiarkanmu mati 183 00:13:17,357 --> 00:13:19,319 karena perbuatanmu yang menguntungkanku 184 00:13:19,322 --> 00:13:22,560 meskipun kau punya tujuan tersembunyi. 185 00:13:22,563 --> 00:13:24,253 Kurasa kau punya alasan lain. 186 00:13:25,588 --> 00:13:27,119 Dia membunuh keluargaku. 187 00:13:28,969 --> 00:13:30,234 Astaga. 188 00:13:32,322 --> 00:13:33,732 Aku turut prihatin. 189 00:13:36,743 --> 00:13:39,310 Lilly, bakar itu. 190 00:13:39,312 --> 00:13:42,647 - Jangan. Aku membutuhkannya. - Tentu saja tidak. Bakar. 191 00:13:42,649 --> 00:13:44,718 Tolong jangan bakar jaketnya. 192 00:13:44,721 --> 00:13:46,481 Memiliki nilai sentimentil? 193 00:13:50,190 --> 00:13:52,369 Baik. Jangan bakar jaketnya. 194 00:13:52,372 --> 00:13:55,854 Jaket itu memang cocok dengan keberanianmu. 195 00:13:59,966 --> 00:14:01,799 Kenapa kau melakukan semua ini? 196 00:14:01,801 --> 00:14:05,770 Aku hanya melakukan yang aku bisa untuk menyampaikan terima kasih. 197 00:14:05,772 --> 00:14:08,006 Baik. Kita anggap impas saja sekarang. 198 00:14:08,008 --> 00:14:11,676 Menganggapnya impas adalah ide yang tidak sopan. 199 00:14:11,678 --> 00:14:13,211 Kita berteman sekarang. 200 00:14:13,213 --> 00:14:15,279 Kita dua wanita di dunia pria. 201 00:14:15,281 --> 00:14:16,848 Masing-masing punya kekurangan 202 00:14:16,850 --> 00:14:18,874 tapi kita lengkap jika bersama-sama. 203 00:14:18,877 --> 00:14:21,853 Kau punya keberanian dan aku punya kepintaran. 204 00:14:21,855 --> 00:14:24,222 Silakan lanjutkan. 205 00:14:24,224 --> 00:14:26,166 Kita seperti api dan es. 206 00:14:26,169 --> 00:14:27,944 Api dan es saling menghancurkan. 207 00:14:27,947 --> 00:14:30,161 Jangan mengeraskan hati. 208 00:14:30,163 --> 00:14:32,296 Aku menawarkan persahabatan. 209 00:14:36,436 --> 00:14:40,038 Aku sudah lama seorang diri. 210 00:14:40,040 --> 00:14:42,213 Sulit bagiku untuk percaya orang lain. 211 00:14:42,216 --> 00:14:43,604 Kalau begitu, jangan tergesa-gesa. 212 00:14:50,717 --> 00:14:53,584 Kau datang ke Outpost untuk mengalahkan Toru Magmoor. 213 00:14:53,586 --> 00:14:55,219 Dia sudah mati sekarang. 214 00:14:55,221 --> 00:14:59,057 Kuharap kau tidak berniat untuk pergi secepatnya. 215 00:14:59,059 --> 00:15:01,299 Aku masih punya beberapa urusan di sini. 216 00:15:01,302 --> 00:15:03,275 Kuharap bukan balas dendam. 217 00:15:04,497 --> 00:15:06,864 Makan malam sudah siap, Nona. 218 00:15:06,866 --> 00:15:09,667 Untuk kunjungan berikutnya, kita akan bertukar rahasia 219 00:15:09,669 --> 00:15:13,229 sampai kita tahu segalanya tentang satu sama lain. 220 00:15:13,232 --> 00:15:15,999 Jika kau sudah puas mandi, Lilly akan bantu kau pakai baju. 221 00:15:16,002 --> 00:15:18,986 Sampai jumpa saat makan malam. 222 00:15:18,989 --> 00:15:21,650 Aku tidak punya baju layak untuk acara makan malam. 223 00:15:24,084 --> 00:15:25,658 Kurasa yang kuning saja. 224 00:15:27,705 --> 00:15:29,096 Yang kuning apa? 225 00:15:49,742 --> 00:15:51,413 Malam, Nona. 226 00:15:51,416 --> 00:15:53,911 Aku bukan nona. Aku sama sepertimu. 227 00:15:53,913 --> 00:15:56,806 Aku tidak punya uang, gelar, atau harapan di masa depan. 228 00:15:56,809 --> 00:16:00,393 Maaf! Aku punya banyak harapan di masa depan. 229 00:16:03,556 --> 00:16:05,479 Tentu saja. Maafkan aku. 230 00:16:05,482 --> 00:16:09,440 Gaun sial ini terlalu ketat. 231 00:16:09,443 --> 00:16:15,132 Menekan dadaku seperti sekarung tepung. 232 00:16:15,135 --> 00:16:19,704 Lupakan saja ucapanku. 233 00:16:44,546 --> 00:16:46,279 Astaga. 234 00:16:46,281 --> 00:16:49,015 Aku belum pernah lihat gadis kumal menarik perhatian 235 00:16:49,017 --> 00:16:51,218 sejak gaun Tikka robek di gantungan mantel 236 00:16:51,220 --> 00:16:53,849 dan kau berpakaian lengkap. 237 00:16:53,852 --> 00:16:58,591 Kau bisa menari? Para pria pasti ingin melihatmu menari. 238 00:16:58,594 --> 00:17:00,227 Para pria juga pasti ingin 239 00:17:00,229 --> 00:17:02,549 melihatku menarik lidahmu dan mengikatnya di lehermu. 240 00:17:06,068 --> 00:17:08,732 Jika kau berubah pikiran, kau tahu di mana aku berada. 241 00:17:11,254 --> 00:17:12,653 Aku mencari pekerjaan. 242 00:17:14,877 --> 00:17:17,077 Benarkah? 243 00:17:17,079 --> 00:17:20,247 - Astaga. - Aku bisa bantu Janzo. 244 00:17:20,249 --> 00:17:22,115 Meracik minuman, membersihkan meja 245 00:17:22,117 --> 00:17:23,650 melayani tamu yang datang. 246 00:17:23,652 --> 00:17:25,685 Berpakaian seperti itu atau dengan baju kumal? 247 00:17:25,687 --> 00:17:27,341 Memakai apa pun yang kusukai. 248 00:17:27,344 --> 00:17:31,090 Sebaiknya kau tampil bagus untuk mendapatkan uang 249 00:17:31,093 --> 00:17:33,126 untuk bayar biaya perbaikan jendelamu 250 00:17:33,128 --> 00:17:34,990 dan dinding kamarmu. 251 00:17:34,993 --> 00:17:37,297 - Ya. Tentang itu... - Aku tidak mau tahu kejadiannya. 252 00:17:37,299 --> 00:17:39,252 Pembayaran dimulai dari esok hari. 253 00:17:39,255 --> 00:17:42,869 Kau makan tiga kali sehari, dapat kamar, dan tip 254 00:17:42,871 --> 00:17:44,905 dari hasil merayu tamu yang kau layani. 255 00:17:44,907 --> 00:17:49,068 Untuk melakukannya, kusarankan kau pakai gaun itu. 256 00:18:00,814 --> 00:18:02,947 Seseorang meninggalkan ini untukmu, Bu. 257 00:18:05,897 --> 00:18:07,463 Baunya agak menusuk. 258 00:18:10,132 --> 00:18:12,032 Astaga! 259 00:18:12,034 --> 00:18:13,599 Apa isinya? 260 00:18:14,836 --> 00:18:17,304 Itu Bill. 261 00:18:17,306 --> 00:18:21,045 Siapa yang tega berbuat begini? 262 00:18:21,048 --> 00:18:23,510 Worm bisa melakukan ini 263 00:18:23,512 --> 00:18:25,779 dan dia akan menebusnya. 264 00:18:25,781 --> 00:18:28,615 Maafkan aku, Bu. 265 00:18:28,617 --> 00:18:31,751 Aku melatih bocah itu untuk mengambil alih. 266 00:18:31,753 --> 00:18:35,055 Siapa yang atur semuanya setelah aku pensiun nanti? 267 00:18:35,057 --> 00:18:38,052 - Bagaimana kalau aku? - Kau membawa ini kemari 268 00:18:38,055 --> 00:18:41,255 tanpa memeriksanya dulu. Itu sebabnya tidak mungkin. 269 00:18:41,258 --> 00:18:42,576 Aku tidak mengerti. 270 00:18:42,579 --> 00:18:44,904 Tepat sekali. Sekarang bawa kepala saudaramu dari sini. 271 00:18:47,869 --> 00:18:49,336 Ayo, Bill. 272 00:18:49,338 --> 00:18:52,038 - Apa itu? - Kepala Bill. 273 00:18:52,040 --> 00:18:55,008 - Bu, itu Bill atau bagian tubuhnya? - Ya. 274 00:18:55,010 --> 00:18:57,610 Ya. 275 00:18:57,612 --> 00:19:00,547 - Bill mati? - Tidak. Hanya kehilangan raganya. 276 00:19:00,549 --> 00:19:03,583 Tentu saja dia mati, Bodoh! 277 00:19:03,585 --> 00:19:07,387 - Ibu, itu putramu. - Dia bukan putraku. 278 00:19:07,389 --> 00:19:09,289 Dia diadopsi sama seperti kalian semua 279 00:19:09,291 --> 00:19:11,295 dan aku memang kurang menyukainya. 280 00:19:14,863 --> 00:19:18,798 Sudah jelas ini pesan dari Worm. 281 00:19:18,800 --> 00:19:21,167 Dia takkan menjual pada kita lagi. 282 00:19:24,677 --> 00:19:28,375 Greyskin tidak terlihat dekat dinding ini selama 11 tahun. 283 00:19:28,377 --> 00:19:31,888 Aku tidak mengerti kenapa dia menyeretnya melintasi kota 284 00:19:35,086 --> 00:19:38,421 lalu kembali ke Outland 285 00:19:38,424 --> 00:19:41,654 dan tidak ada yang melihatnya. 286 00:19:41,657 --> 00:19:45,467 Sejak kapan Greyskin tidak menarik perhatian? 287 00:19:48,089 --> 00:19:51,891 Ikuti jejak darahnya ke lokasi pembunuhannya. 288 00:19:51,894 --> 00:19:54,021 Cari jejak, tanda, atau apa pun. 289 00:20:19,661 --> 00:20:23,129 Bisa jelaskan kenapa ada mayat di bawah jendelamu? 290 00:20:27,469 --> 00:20:30,270 - Kebetulan. - Turunlah. 291 00:20:30,272 --> 00:20:32,154 Mari mengobrol sebentar. 292 00:20:42,684 --> 00:20:44,250 Kau kenal wanita ini? 293 00:20:44,252 --> 00:20:47,887 Tidak. 294 00:20:47,889 --> 00:20:49,522 Siapa dia? 295 00:20:49,524 --> 00:20:54,160 Mungkin hanya berada di tempat dan waktu yang salah. 296 00:20:54,162 --> 00:20:58,698 Greyskin tidak pilih-pilih saat membunuh manusia. 297 00:20:58,700 --> 00:21:01,468 Menurutmu ini perbuatan Greyskin? 298 00:21:01,470 --> 00:21:02,752 Lalu kenapa bicara padaku? 299 00:21:02,755 --> 00:21:04,088 Tidak ada alasan apa-apa. 300 00:21:04,091 --> 00:21:07,407 Hanya mayat wanita di bawah jendelamu. 301 00:21:07,409 --> 00:21:10,443 Kenapa begitu? 302 00:21:10,445 --> 00:21:12,404 Entahlah. 303 00:21:12,407 --> 00:21:16,483 Waktu aku kecil, ada seekor kucing kudis. 304 00:21:16,485 --> 00:21:19,052 Aku biasa memberinya sisa-sisa makanan. 305 00:21:19,054 --> 00:21:21,688 Dia menyukaiku sebagai teman. 306 00:21:21,690 --> 00:21:24,357 Lalu kucing bodoh ini 307 00:21:24,359 --> 00:21:27,927 mulai meninggalkan hadiah untukku di tangga belakang. 308 00:21:27,929 --> 00:21:30,354 Tikus yang baru dikunyah sebagian, bangkai burung. 309 00:21:30,357 --> 00:21:32,532 Kau pikir aku memelihara Greyskin? 310 00:21:32,534 --> 00:21:37,440 - Membawa korbannya padaku? - Tidak. Itu konyol. 311 00:21:37,443 --> 00:21:39,466 Sama seperti putri Komandan 312 00:21:39,469 --> 00:21:42,052 yang tiba-tiba punya kuasa mengampuni pembunuh. 313 00:21:43,167 --> 00:21:45,934 Sungguh di luar dugaan 314 00:21:45,937 --> 00:21:49,272 sama seperti gadis dengan darah sehitam tinta. 315 00:21:49,275 --> 00:21:52,285 Apa yang ingin kau katakan, Marsekal? 316 00:21:52,287 --> 00:21:55,232 Saat kau meninggalkan Magmoor sekarat 317 00:21:55,235 --> 00:21:58,190 dia meninggalkan pesan yang ditulis dengan darah. 318 00:21:58,193 --> 00:22:01,761 Bunyinya, "Beri tahu Dred masih tersisa satu orang." 319 00:22:01,763 --> 00:22:04,597 Apa artinya bagimu? 320 00:22:04,599 --> 00:22:06,065 Tidak ada. 321 00:22:08,584 --> 00:22:09,903 Kau mau tahu pendapatku? 322 00:22:13,613 --> 00:22:15,740 Kurasa satu orang yang dia maksud itu kau. 323 00:22:17,979 --> 00:22:19,445 Apa yang kau inginkan dariku? 324 00:22:19,447 --> 00:22:23,416 Aku ingin kau tinggalkan Outpost dan tidak pernah kembali lagi. 325 00:22:23,418 --> 00:22:25,485 Biarkan Majelis Agung memburumu di tempat lain. 326 00:22:25,487 --> 00:22:28,188 Mereka tidak seharusnya memburuku. 327 00:22:28,190 --> 00:22:30,924 Tapi mereka akan melakukannya. Aku sudah tinggalkan pesan 328 00:22:30,927 --> 00:22:34,794 untuk Majelis Agung. Everit Dred sendiri. 329 00:22:34,796 --> 00:22:36,963 Hanya masalah waktu sampai mereka datang mencarimu. 330 00:22:38,567 --> 00:22:41,443 Bagus. Biarkan mereka datang. 331 00:23:01,573 --> 00:23:03,823 Iblis itu membunuh seseorang semalam. 332 00:23:03,826 --> 00:23:05,445 Hanya satu orang? 333 00:23:05,447 --> 00:23:07,815 Aku sudah bilang padamu Lu-Qiri akan membunuh. 334 00:23:07,818 --> 00:23:13,186 Itu akan terjadi lagi jika kau tidak usir dia ke dalam portal. 335 00:23:13,188 --> 00:23:15,521 Itu alasanku datang kemari. 336 00:23:15,523 --> 00:23:17,862 Ajari aku cara melakukannya. Aku tidak mau dia membunuh lagi. 337 00:23:17,865 --> 00:23:19,459 Kau tidak butuh guru. 338 00:23:19,462 --> 00:23:22,818 Kau sudah tahu apa yang dibutuhkan. 339 00:23:26,835 --> 00:23:30,813 Berhentilah bicara terlalu rumit sekali saja. 340 00:23:30,816 --> 00:23:32,081 Dasar pemarah. 341 00:23:41,361 --> 00:23:43,796 Baik. Anggap saja hanya ini kesempatanmu 342 00:23:43,797 --> 00:23:45,464 menjelaskan semuanya padaku. 343 00:23:45,466 --> 00:23:48,823 Memberitahuku sesederhana mungkin cara mengusir... 344 00:23:48,826 --> 00:23:51,924 Makhluk apa pun itu. 345 00:23:51,926 --> 00:23:53,893 - Kau bisa melakukan itu? - Bisa. 346 00:23:53,895 --> 00:23:57,196 Dalam satu kalimat saja, bagaimana cara mengusirnya? 347 00:23:57,198 --> 00:24:00,596 Suruh Iblis Baphnoro kembali ke negeri bayangan dan debu. 348 00:24:02,270 --> 00:24:05,171 Tentu saja! Semua orang tahu itu. 349 00:24:05,173 --> 00:24:07,245 Tidak semua orang. Hanya kau. 350 00:24:07,248 --> 00:24:09,308 Itu mengalir dalam darah hitammu. 351 00:24:09,310 --> 00:24:12,662 Jadi, aku tinggal menyuruhnya 352 00:24:12,665 --> 00:24:16,048 - dan dia akan menurutiku? - Mungkin tidak. Dia membencimu. 353 00:24:18,486 --> 00:24:19,785 Bau apa itu? 354 00:24:21,489 --> 00:24:24,423 - Bau? - Baunya seperti... 355 00:24:24,425 --> 00:24:26,877 jeruk dan lavender? 356 00:24:26,880 --> 00:24:30,129 Itu aku. 357 00:24:30,131 --> 00:24:31,709 Aku mandi. 358 00:24:34,702 --> 00:24:37,557 Aku tahu ada yang berbeda. 359 00:24:37,560 --> 00:24:40,406 Baumu tidak menjijikan lagi. Itu bagus untukmu. 360 00:24:40,408 --> 00:24:43,309 Bisakah kita kembali membahas kenapa Iblis itu membenciku? 361 00:24:43,311 --> 00:24:46,167 Negeri debu ke mana Lu-Qiri diusir 362 00:24:46,170 --> 00:24:49,549 adalah tempat penderitaan dan kesengsaraan. 363 00:24:49,551 --> 00:24:51,317 Baphnoro takkan kembali ke sana 364 00:24:51,319 --> 00:24:54,854 kecuali kau memaksanya. 365 00:24:54,856 --> 00:24:57,890 Seorang Blackblood pemberani 366 00:24:57,892 --> 00:24:59,992 tanpa rasa sungkan dan keraguan. 367 00:24:59,994 --> 00:25:02,461 Kenapa dia menurutiku dari sekian banyak orang? 368 00:25:02,463 --> 00:25:05,965 Darahmu berasal dari Gezzekhan 369 00:25:05,967 --> 00:25:07,366 Kaisar mereka. 370 00:25:07,368 --> 00:25:10,870 Lu-Qiri mematuhi penguasa. 371 00:25:10,872 --> 00:25:12,896 - Jadi, dia harus mematuhiku? - Benar. 372 00:25:12,899 --> 00:25:14,776 Kenapa kau tidak bilang saja? 373 00:25:14,779 --> 00:25:17,543 Karena bagi bocah lancang dan tidak sabaran 374 00:25:17,545 --> 00:25:20,270 sepertimu, hal itu tidak mudah. 375 00:25:20,273 --> 00:25:23,174 Belum pernah ada yang memujiku seperti itu. 376 00:25:23,177 --> 00:25:26,953 Kau harus berusaha mengendalikan diri 377 00:25:26,955 --> 00:25:30,018 bersabar, menjernihkan pikiran 378 00:25:30,021 --> 00:25:32,525 atau kau takkan bisa mengusir Lu-Qiri. 379 00:25:32,527 --> 00:25:35,561 - Aku bisa melakukannya. - Kurasa tidak. 380 00:25:35,563 --> 00:25:40,967 Belum bisa. Kau harus berhenti pikirkan cara mengusirnya 381 00:25:40,969 --> 00:25:44,370 dan memberinya perintah 382 00:25:44,373 --> 00:25:47,506 tanpa keraguan, konsentrasi 383 00:25:47,508 --> 00:25:48,635 dan rasa takut. 384 00:25:48,638 --> 00:25:50,810 Kau bisa melakukan itu, Talon? 385 00:25:50,812 --> 00:25:53,379 Entahlah. 386 00:25:53,381 --> 00:25:55,414 Sebaiknya bisa. 387 00:25:55,416 --> 00:25:58,052 Karena hanya kau yang bisa melakukannya di dunia ini. 388 00:26:01,389 --> 00:26:03,623 Ada dugaan tentang apa yang bisa melakukan ini? 389 00:26:05,360 --> 00:26:08,404 Aku tidak tahu. Kenapa kau bertanya padaku? 390 00:26:13,801 --> 00:26:15,034 Karena... 391 00:26:18,806 --> 00:26:20,623 Karena kau sudah melihat lebih banyak daripada aku. 392 00:26:24,712 --> 00:26:27,980 Menurutmu pelakunya Greyskin? 393 00:26:27,983 --> 00:26:30,490 Kau benci ini, kan? 394 00:26:32,216 --> 00:26:35,557 Harus mencariku untuk minta jawaban? 395 00:26:35,560 --> 00:26:39,729 Jawaban yang kumiliki karena aku pergi melakukan satu hal 396 00:26:39,732 --> 00:26:42,828 yang kau larang 397 00:26:42,830 --> 00:26:44,552 yaitu menjadi prajurit. 398 00:26:46,834 --> 00:26:48,668 Kau terdengar bangga sekali untuk ukuran seorang bocah 399 00:26:48,670 --> 00:26:50,807 yang mengekori Calkussar si Pengkhianat 400 00:26:50,810 --> 00:26:53,239 seperti salah satu anjingnya. 401 00:26:53,241 --> 00:26:56,542 - Jangan panggil dia begitu. - "Si Pengkhianat"? 402 00:26:56,544 --> 00:26:58,357 Dia memang pengkhianat. 403 00:26:58,360 --> 00:27:00,679 Membuka gerbang dan biarkan Majelis Agung masuk 404 00:27:00,682 --> 00:27:02,181 untuk membunuh Rajanya sendiri. 405 00:27:02,183 --> 00:27:06,852 Dia lebih paham tentang kesetiaan dan pengorbanan 406 00:27:06,854 --> 00:27:08,487 dibanding dirimu. 407 00:27:13,394 --> 00:27:15,194 Perbuatan Greyskin atau bukan? 408 00:27:15,196 --> 00:27:16,562 Bisa jadi. 409 00:27:19,300 --> 00:27:22,091 Jelas sekali pelakunya sangat kuat. 410 00:27:24,216 --> 00:27:26,123 Aku harus katakan sesuatu padamu. 411 00:27:27,675 --> 00:27:30,543 Aku membunuh Plagueling di dalam kota. 412 00:27:30,546 --> 00:27:33,143 - Apa? Kapan? - Kemarin. 413 00:27:33,146 --> 00:27:34,847 Saat mau pergi ke pemandian. 414 00:27:34,849 --> 00:27:38,049 Tugasmu hanya satu. Memastikan mereka tetap di luar! 415 00:27:38,052 --> 00:27:40,271 Itu Kell. 416 00:27:42,890 --> 00:27:45,958 Si kerdil dari Nordejor yang biasa bersamamu 417 00:27:45,960 --> 00:27:48,982 dan buat masalah waktu kecil? 418 00:27:48,985 --> 00:27:50,721 Seharusnya kau langsung beri tahu aku. 419 00:27:50,724 --> 00:27:52,005 Aku tahu. 420 00:27:53,880 --> 00:27:57,076 Aku tahu. Aku hanya... Kupikir... Aku berharap... 421 00:27:58,740 --> 00:28:01,607 kejadian itu takkan terulang. 422 00:28:01,609 --> 00:28:05,311 Aku tidak mau membuat warga kota panik. 423 00:28:05,313 --> 00:28:09,715 Kau benar tentang itu. 424 00:28:09,718 --> 00:28:12,982 Begitu Plagueling muncul, kekacauan akan terjadi di jalanan. 425 00:28:17,492 --> 00:28:19,058 Siapa yang mau? 426 00:28:28,117 --> 00:28:30,384 Maaf. Biar kuambilkan untukmu. 427 00:28:35,943 --> 00:28:38,144 Apa kau mencari seorang pria? 428 00:28:41,836 --> 00:28:43,235 Kau bukan tipeku. 429 00:28:48,423 --> 00:28:50,356 Kurasa aku baru saja dilamar. 430 00:28:50,358 --> 00:28:54,260 Kurasa kau takkan puas menjadi istri penambang. 431 00:28:54,262 --> 00:28:56,395 Apa bisa lebih buruk dari ini? 432 00:28:56,397 --> 00:28:58,564 Ayolah. Tidak seburuk itu. 433 00:28:58,566 --> 00:29:01,367 Apa yang kau cari? 434 00:29:01,369 --> 00:29:03,402 - Apa? - Lengan. 435 00:29:03,404 --> 00:29:05,704 Kau terus memeriksa lengan semua pria yang ada di sini. 436 00:29:05,706 --> 00:29:07,506 Mungkin aku bisa membantu. 437 00:29:10,378 --> 00:29:12,611 Aku tidak paham maksudmu. 438 00:29:12,613 --> 00:29:16,873 Kau bisa percaya padaku. Aku menyimpan rahasiamu. 439 00:29:18,630 --> 00:29:20,430 Aku mencari sebuah tato. 440 00:29:20,433 --> 00:29:23,123 Tulang saling menyilang seperti tato Toru Magmoor. 441 00:29:25,626 --> 00:29:27,237 Dia bilang salah satu temannya ada di kota ini. 442 00:29:27,240 --> 00:29:29,995 Kau tidak boleh membunuhnya. 443 00:29:29,997 --> 00:29:32,631 Tidak. Aku hanya mau menanyakan beberapa hal. 444 00:29:32,633 --> 00:29:34,633 Baik. Aku akan buka mata lebar 445 00:29:34,635 --> 00:29:36,865 dan menariknya jika aku melihatnya. 446 00:29:39,834 --> 00:29:41,407 Apa aku sudah bilang bahwa dia bajingan pembunuh 447 00:29:41,409 --> 00:29:42,713 yang akan memotong leher kita 448 00:29:42,716 --> 00:29:45,211 jika tahu kita mencarinya? 449 00:29:45,213 --> 00:29:50,052 Kau tidak mengatakan hal itu. 450 00:29:50,055 --> 00:29:53,041 Kalau begitu, jika aku lihat tatonya 451 00:29:53,044 --> 00:29:55,232 aku akan memberitahumu 452 00:29:56,799 --> 00:29:59,032 tanpa menunjukkan bahwa aku tahu. 453 00:29:59,035 --> 00:30:01,226 Tanpa menunjukkan bahwa aku tahu 454 00:30:01,229 --> 00:30:03,462 aku memberitahumu apa yang aku tahu. 455 00:30:32,693 --> 00:30:34,493 Malam, Worm. 456 00:30:34,495 --> 00:30:36,028 Mau pesan apa? 457 00:30:38,466 --> 00:30:40,740 Kau suka hadiah kecil dariku? 458 00:30:44,071 --> 00:30:45,310 Malam yang sibuk. 459 00:30:47,074 --> 00:30:49,642 Itu bagus 460 00:30:49,644 --> 00:30:53,379 karena kau sudah tersingkir dari bisnis colipsum. 461 00:30:53,381 --> 00:30:55,232 Kau tahu kenapa mereka memanggilmu Worm? 462 00:30:55,235 --> 00:30:58,403 Karena bagian tubuhmu yang mungil itu 463 00:30:58,406 --> 00:31:00,419 mirip dengan cacing. 464 00:31:02,328 --> 00:31:05,362 Kau pelacur rumah minum kecil 465 00:31:05,365 --> 00:31:09,528 tanpa kekuatan di luar pintu itu. 466 00:31:09,530 --> 00:31:11,498 Kau harus selalu waspada, Worm. 467 00:31:13,334 --> 00:31:14,599 Kau juga. 468 00:31:32,887 --> 00:31:35,120 Aku hanya bisa bayangkan ekspresi wajahnya 469 00:31:35,122 --> 00:31:36,755 saat harus melepaskannya. 470 00:31:36,757 --> 00:31:37,957 Itu sangat lucu 471 00:31:37,959 --> 00:31:39,525 tapi aku tak mau mengulanginya. 472 00:31:39,527 --> 00:31:42,361 Aku juga tidak mau. 473 00:31:42,363 --> 00:31:44,826 Marsekal, lancang sekali kau memata-matai kami. 474 00:31:46,901 --> 00:31:50,169 Aku tidak memata-matai kalian. 475 00:31:50,171 --> 00:31:51,437 Aku datang membawa penawaran. 476 00:31:52,974 --> 00:31:55,441 Aku ragu kau bisa tawarkan sesuatu padaku, Marsekal. 477 00:31:55,443 --> 00:31:59,068 Aku tahu kau punya rahasia 478 00:31:59,071 --> 00:32:00,946 dan tidak mau itu terbongkar. 479 00:32:00,948 --> 00:32:05,162 Lilly, Sersan, aku minta waktu sebentar. 480 00:32:05,165 --> 00:32:07,018 Kami diperintahkan untuk selalu bersamamu. 481 00:32:07,021 --> 00:32:09,591 Marsekal Wythers akan melindungiku. 482 00:32:11,926 --> 00:32:13,892 Jelaskan sekarang juga. 483 00:32:13,894 --> 00:32:17,638 Kau tidak berhak menyindir tanpa tuduhan yang jelas. 484 00:32:17,641 --> 00:32:20,798 Aku tidak menuduh apa-apa 485 00:32:20,801 --> 00:32:24,662 tapi kau memang mudah dipancing. 486 00:32:24,665 --> 00:32:28,640 Lancang sekali kau! Tentu saja aku punya rahasia. 487 00:32:28,643 --> 00:32:32,378 - Semua wanita punya rahasia. - Apa yang kau sembunyikan? 488 00:32:32,380 --> 00:32:35,948 Rahasia kecilku tidak sepadan dengan usahamu, Marsekal. 489 00:32:35,950 --> 00:32:41,620 Kalau begitu, katakan padaku kenapa Komandan benteng 490 00:32:41,622 --> 00:32:44,289 menuruti kehendak gadis kecil? 491 00:32:44,291 --> 00:32:48,427 Itu pertanyaan pentingmu? 492 00:32:48,429 --> 00:32:50,696 Lalu apa jawabannya? 493 00:32:50,698 --> 00:32:53,632 Sudah jelas kau tidak pernah punya anak perempuan, Marsekal. 494 00:32:53,634 --> 00:32:55,334 Sebagian besar anak perempuan bisa memanipulasi Ayahnya 495 00:32:55,336 --> 00:32:57,503 untuk mendapatkan semua keinginan kami. 496 00:33:09,227 --> 00:33:11,633 Gwynn? Lilly memberitahuku. 497 00:33:11,636 --> 00:33:12,692 Dia mencurigai sesuatu. 498 00:33:12,695 --> 00:33:14,764 Dia takkan buat masalah dengan Komandan Calkussar. 499 00:33:14,766 --> 00:33:16,625 Bukankah dia baru saja melakukannya? 500 00:33:16,628 --> 00:33:19,902 Tidak, dia benci teka-teki yang tidak terpecahkan. 501 00:33:19,904 --> 00:33:22,739 Waktu kecil, aku dengar dia terjaga pada malam hari 502 00:33:22,741 --> 00:33:25,808 mondar-mandir, dan memecahkan barang jika gagal pecahkan kasus. 503 00:33:25,810 --> 00:33:27,343 Dia orang yang tidak bisa melupakan. 504 00:33:30,805 --> 00:33:33,882 Kita tidak bisa melanjutkan ini. 505 00:33:33,885 --> 00:33:36,119 Ayahmu melihat kita, Gwynn. 506 00:33:36,121 --> 00:33:37,854 Lalu kenapa? 507 00:33:37,856 --> 00:33:41,057 - Dia tidak bisa mengaturku. - Tapi dia bisa mengaturku. 508 00:33:41,059 --> 00:33:43,226 Dia Komandanku. 509 00:33:43,228 --> 00:33:46,596 Jangan menyuruhku menjauh. Aku akan bicara padanya. 510 00:33:46,598 --> 00:33:49,365 Dia benar. Kita tidak bisa bersatu. 511 00:33:49,367 --> 00:33:51,605 Aku hanya prajurit biasa 512 00:33:51,608 --> 00:33:55,343 anak wanita buruh cuci dan seorang pengawas. 513 00:33:55,346 --> 00:33:57,868 Siapa orang tuamu tidak penting bagiku. 514 00:33:57,871 --> 00:34:02,730 Aku bersumpah melindungimu dengan segenap jiwa raga 515 00:34:02,733 --> 00:34:07,115 dan aku berniat menepatinya walau aku harus berkorban. 516 00:34:07,118 --> 00:34:09,371 Garret? 517 00:34:09,374 --> 00:34:10,720 Garret! 518 00:34:24,069 --> 00:34:27,184 Potongan tembaga. 519 00:34:30,008 --> 00:34:32,394 Dia memanggilku pelacur rumah minum. 520 00:34:34,379 --> 00:34:35,712 Itulah aku. 521 00:34:35,715 --> 00:34:40,650 Minumlah. Itu menjauhkan serigala. 522 00:34:40,652 --> 00:34:43,473 Kau bisa saja mendebat ucapanku. 523 00:34:43,476 --> 00:34:46,756 Menurutku kau bekerja dengan sangat baik, Bu. 524 00:34:46,758 --> 00:34:49,629 Sangat baik? Kau pikir itu yang kuinginkan? 525 00:34:49,632 --> 00:34:51,027 Bekerja dengan sangat baik? 526 00:34:51,029 --> 00:34:52,699 Bukan. Aku ingin itu. 527 00:34:56,234 --> 00:34:57,333 Kau mau peta itu? 528 00:34:57,335 --> 00:34:59,669 Apa aku mau peta itu? 529 00:34:59,671 --> 00:35:03,473 Dasar bodoh! 530 00:35:03,475 --> 00:35:07,746 Aku tidak mau peta itu. Aku ingin seluruh dunia ini. 531 00:35:07,749 --> 00:35:09,846 Atau setidaknya wilayah yang bagus. 532 00:35:09,848 --> 00:35:12,882 Bagaimana mungkin? 533 00:35:12,884 --> 00:35:16,252 Colipsum, Anakku. 534 00:35:16,254 --> 00:35:18,376 Kita butuh colipsum. 535 00:35:18,379 --> 00:35:21,357 Bagaimana kalau menambah ekspor anggur saja? 536 00:35:21,359 --> 00:35:25,094 Baik. Benar! Colipsum. 537 00:35:25,096 --> 00:35:26,529 Siapa yang punya itu? 538 00:35:26,531 --> 00:35:28,855 Worm. 539 00:35:28,858 --> 00:35:30,806 Dia kenal satu-satunya penyuplai colipsum 540 00:35:30,809 --> 00:35:32,168 di wilayah sini. 541 00:35:32,170 --> 00:35:34,910 Aku ingin jadi seperti Worm. 542 00:35:34,913 --> 00:35:38,247 Aku harus tahu rahasianya. 543 00:35:38,250 --> 00:35:39,942 Aku akan ambilkan minuman lagi untukmu. 544 00:35:39,944 --> 00:35:42,445 Aku tidak mau minum lagi! 545 00:35:42,447 --> 00:35:44,547 Berambisilah sedikit. Astaga. 546 00:35:44,549 --> 00:35:47,105 Aku rela makan beling untuk dapat nama penyuplai itu. 547 00:35:47,108 --> 00:35:49,770 Kau paham maksudku? 548 00:35:49,773 --> 00:35:51,387 Sekali saja dalam hidupmu yang menyedihkan 549 00:35:51,390 --> 00:35:53,857 lakukan sesuatu untuk Ibumu. 550 00:35:53,860 --> 00:35:55,559 - Hanya itu yang kuinginkan. - Baik. 551 00:36:00,415 --> 00:36:02,015 Apa itu mantelnya? 552 00:36:10,942 --> 00:36:13,209 Dasar aneh. Lupakan saja. 553 00:36:13,211 --> 00:36:16,512 Suruh Munt menemuiku. 554 00:36:16,514 --> 00:36:19,894 Ada pekerjaan kotor yang harus dilakukan. 555 00:36:21,953 --> 00:36:23,199 Burung. 556 00:36:24,856 --> 00:36:26,512 Burung. 557 00:37:12,570 --> 00:37:14,426 Permisi. Kau tidak boleh naik ke sini! 558 00:37:19,832 --> 00:37:21,077 Halo, Talon. 559 00:37:25,183 --> 00:37:26,660 Apa yang kau lakukan di atas sini? 560 00:37:26,668 --> 00:37:31,434 Aku tidak bisa tidur. Butuh udara segar. 561 00:37:31,437 --> 00:37:33,204 Fajar hampir tiba. 562 00:37:33,207 --> 00:37:35,073 Pelayan bar seharusnya sudah tidur. 563 00:37:35,076 --> 00:37:37,677 Begitu juga seorang Kapten. 564 00:37:37,680 --> 00:37:42,064 - Apa alasanmu? - Aku sedang bertugas. 565 00:37:42,066 --> 00:37:47,003 Jika ini bisa menghiburmu, aku tidak cari masalah di sini. 566 00:37:47,005 --> 00:37:50,629 Ya. Tentang itu, aku... 567 00:37:50,632 --> 00:37:54,234 Aku tidak bermaksud... 568 00:37:54,237 --> 00:37:56,671 Jika kau bersedia beri tahu aku lebih banyak tentang dirimu 569 00:37:56,674 --> 00:37:59,241 - dan apa yang kau lakukan... - Apa yang harus diketahui? 570 00:37:59,244 --> 00:38:02,545 Aku hanya pelayan bar seperti yang kau katakan. 571 00:38:02,548 --> 00:38:06,484 Pelayan bar dengan bakat bela diri hebat. 572 00:38:06,487 --> 00:38:08,894 Aku belum mengerti bagaimana kau membunuh Kapten Magmoor. 573 00:38:11,141 --> 00:38:14,476 Kenapa? Karena aku wanita? 574 00:38:14,479 --> 00:38:15,911 Bukan. 575 00:38:17,502 --> 00:38:19,504 Itu hanya sebagian alasannya. 576 00:38:20,609 --> 00:38:23,210 Juga fakta bahwa dia dua kali lebih besar darimu 577 00:38:23,213 --> 00:38:25,006 dan pengguna pedang yang melegenda. 578 00:38:25,009 --> 00:38:27,543 Aku tidak yakin bisa mengalahkannya. 579 00:38:27,545 --> 00:38:29,912 Aku bisa tunjukkan caranya. 580 00:38:29,915 --> 00:38:31,949 Kurasa itu tidak perlu. 581 00:38:36,384 --> 00:38:38,517 Pria sepertimu meremehkanku. 582 00:38:43,018 --> 00:38:45,126 Aku takkan lengah lagi. 583 00:38:45,129 --> 00:38:47,363 Bagus. 584 00:38:47,365 --> 00:38:50,785 Mungkin kau bisa jadi lawan yang sepadan... 585 00:38:50,788 --> 00:38:52,535 untuk teman berlatih. 586 00:38:54,105 --> 00:38:56,305 Terdengar berbahaya. 587 00:38:56,307 --> 00:38:58,507 Kau pikir mampu bertahan beberapa babak denganku? 588 00:38:58,509 --> 00:39:01,911 Kurasa setidaknya aku bisa bertahan beberapa babak. 589 00:39:01,913 --> 00:39:04,973 Kurasa tidak. Aku akan membuatmu kelelahan. 590 00:39:08,720 --> 00:39:09,852 Kapten? 591 00:39:17,929 --> 00:39:20,162 Aku sudah menghitung jumlah Greyskin, Kapten. 592 00:39:20,164 --> 00:39:21,449 Terima kasih, Sersan. 593 00:39:25,340 --> 00:39:28,644 Serius. Kau tidak boleh naik ke sini. 594 00:39:50,943 --> 00:39:52,152 Suruh dia masuk. 595 00:40:05,176 --> 00:40:09,691 Senang melihatmu sehat, Kawan lama. 596 00:40:09,694 --> 00:40:15,027 Anak buahmu mengganggu permainan mahal, Dubes Dred. 597 00:40:15,030 --> 00:40:16,910 Kuharap kau punya alasan bagus. 598 00:40:16,913 --> 00:40:19,098 Temanmu Magmoor mati. 599 00:40:23,861 --> 00:40:26,429 Toru sudah bukan urusanku lagi. 600 00:40:26,431 --> 00:40:28,769 Dia meninggalkan The Bones untuk bekerja padamu. 601 00:40:28,772 --> 00:40:29,999 Syukurlah. 602 00:40:31,066 --> 00:40:34,267 "Beri tahu Dred masih tersisa satu orang." 603 00:40:34,270 --> 00:40:35,571 Satu orang siapa? 604 00:40:35,573 --> 00:40:38,738 Tersisa satu orang siapa 605 00:40:38,741 --> 00:40:42,610 yang begitu penting untuk Toru tuliskan 606 00:40:42,613 --> 00:40:46,248 dengan darahnya sendiri saat sedang sekarat? 607 00:40:46,250 --> 00:40:48,582 Itu mustahil. 608 00:40:48,585 --> 00:40:50,707 Kita membunuh mereka semua. Kau ada di sana. 609 00:40:50,710 --> 00:40:54,056 - Aku periksa setiap mayat. - Simpan alasanmu. 610 00:40:54,058 --> 00:40:56,125 Kumpulkan anggota The Bones. 611 00:40:56,127 --> 00:40:58,527 Segera berangkat ke Gallwood Outpost. 612 00:40:58,530 --> 00:41:01,265 Jika seorang Blackblood masih hidup 613 00:41:01,268 --> 00:41:04,132 bunuh dia dan bawakan kepalanya padaku. 614 00:41:04,135 --> 00:41:06,068 Itu hanya buang waktu. 615 00:41:06,070 --> 00:41:08,746 Takkan ada apa-apa di sana. 616 00:41:08,749 --> 00:41:11,774 Akan kubantu memastikan dengan harga yang tepat. 617 00:41:15,466 --> 00:41:20,469 Harga yang tepat itu kau dan anak buahmu 618 00:41:20,472 --> 00:41:23,230 tidak mati sengsara secara perlahan-lahan 619 00:41:23,233 --> 00:41:25,340 di tangan Inkuisitor. 620 00:41:28,740 --> 00:41:33,454 Tidak ada hadiah yang lebih besar dari itu, kan? 621 00:41:33,457 --> 00:41:35,018 Jangan sampai gagal.