1 00:00:00,000 --> 00:00:01,685 Sebelumnya di The Outpost... 2 00:00:01,687 --> 00:00:03,812 Aku menumpahkan banyak darah hitam malam itu 3 00:00:03,815 --> 00:00:06,483 - tapi tak sebanyak temanmu, Wolf. - Siapa Wolf? 4 00:00:06,486 --> 00:00:08,892 Pandai besi yang banyak menghabiskan waktu denganmu. 5 00:00:08,894 --> 00:00:11,528 Aku mau kirim surat pada penyuplai Worm. 6 00:00:11,530 --> 00:00:13,014 Kalian bawa Plagueling ke dalam kota? 7 00:00:13,016 --> 00:00:14,602 Kalian mau aku menyelidiki apa? 8 00:00:14,604 --> 00:00:16,876 Mereka The Bones, pembunuh keluargamu. 9 00:00:16,878 --> 00:00:19,700 Aku sudah menulis dua surat untuk dikirim ke Majelis Agung 10 00:00:19,703 --> 00:00:21,434 andai aku mati secara tiba-tiba. 11 00:00:21,437 --> 00:00:25,265 Hanya ini peluang kita melindungi Outpost dari Majelis Agung. 12 00:00:25,268 --> 00:00:26,695 Atau aku harus memanggilmu Yang Mulia? 13 00:00:26,698 --> 00:00:28,906 Demi memuaskan hukum, Talon akan dieksekusi. 14 00:00:28,909 --> 00:00:31,847 Aku akan mengusirnya dan menutup pintunya. Beri tahu saja caranya. 15 00:00:31,850 --> 00:00:34,051 Tanpa bayang-bayang keraguan atau ketakutan. 16 00:00:34,054 --> 00:00:37,132 Seharusnya kau tak berpaling dariku, Wolf tua. 17 00:00:39,091 --> 00:00:41,691 - Kau hebat juga, Blackblood. - Lebih hebat darimu. 18 00:01:15,714 --> 00:01:17,647 Datanglah kepadaku. 19 00:01:23,414 --> 00:01:26,046 Kembalilah ke asalmu. 20 00:01:36,263 --> 00:01:41,554 Membunuhku hanya akan menutup portal itu. 21 00:01:42,898 --> 00:01:45,888 Aku tahu kau mau membawa kaummu. 22 00:01:56,785 --> 00:01:58,179 Ternyata kau. 23 00:02:09,999 --> 00:02:12,481 Kembalilah ke asalmu. 24 00:02:14,438 --> 00:02:16,514 Pergilah sekarang juga! 25 00:02:41,346 --> 00:02:43,947 Lu-Qiri? 26 00:02:43,949 --> 00:02:45,415 Aku mengusirnya. 27 00:02:55,127 --> 00:02:57,761 Kenapa? 28 00:02:57,763 --> 00:03:01,064 Aku tak mengerti. 29 00:03:01,066 --> 00:03:04,131 Kau salah satu bajingan yang membunuh sukuku. 30 00:03:04,134 --> 00:03:05,733 Keluargaku. 31 00:03:05,736 --> 00:03:08,337 Bukan hal yang kubanggakan 32 00:03:08,340 --> 00:03:10,340 tapi aku tak menyesalinya. 33 00:03:10,343 --> 00:03:12,843 Bajingan! 34 00:03:12,846 --> 00:03:15,313 Karena kalau aku tak ada di sana 35 00:03:15,316 --> 00:03:17,784 aku takkan bertemu denganmu. 36 00:03:25,957 --> 00:03:27,724 Kau tak lebih baik dari mereka semua. 37 00:03:27,726 --> 00:03:31,961 Kau benar. Aku memang tak lebih baik 38 00:03:31,963 --> 00:03:37,600 tapi saat Lu-Qiri melindungimu dari anak panahku 39 00:03:37,602 --> 00:03:40,490 aku menatap mata kecilmu... 40 00:03:40,493 --> 00:03:42,209 dan berubah. 41 00:03:42,212 --> 00:03:45,514 Sejak saat itu, kuabdikan hidupku 42 00:03:45,517 --> 00:03:48,881 untuk mempelajari ramalan 43 00:03:48,884 --> 00:03:51,541 berusaha memahaminya 44 00:03:51,544 --> 00:03:54,746 dan berharap bisa bertemu denganmu. 45 00:03:54,749 --> 00:03:56,685 Seharusnya kau memberitahuku. 46 00:03:56,688 --> 00:04:01,591 Kalau kuberitahu, apa kau mau mendengarkanku? 47 00:04:01,593 --> 00:04:03,726 Atau menusukku dengan pedang? 48 00:04:08,700 --> 00:04:10,631 Berjanjilah padaku... 49 00:04:10,634 --> 00:04:13,569 kau akan menggenapi ramalan itu. 50 00:04:13,572 --> 00:04:15,498 Aku bahkan tak tahu ramalannya. 51 00:04:15,501 --> 00:04:19,302 Itu satu-satunya harapan bagi umat manusia. 52 00:04:19,305 --> 00:04:21,205 Untukmu... 53 00:04:21,208 --> 00:04:23,342 agar kau tak pernah lupa. 54 00:04:32,068 --> 00:04:35,102 Carilah Kitab Nama. 55 00:04:35,105 --> 00:04:38,131 Kitab apa? 56 00:04:38,134 --> 00:04:40,740 Kitab... 57 00:04:40,743 --> 00:04:44,845 Tidak. Jangan mati dulu, orang tua. 58 00:04:44,848 --> 00:04:48,583 Carilah. 59 00:04:48,586 --> 00:04:51,687 Waktumu sedikit. 60 00:04:51,690 --> 00:04:55,192 Dragman akan datang. 61 00:04:55,195 --> 00:04:59,998 Dragman akan menemukanmu. 62 00:05:00,001 --> 00:05:01,200 Aku tak mengerti. 63 00:05:01,203 --> 00:05:05,739 Dragman akan menemukanmu. 64 00:05:05,742 --> 00:05:08,276 Carilah Kitab Nama. 65 00:05:08,279 --> 00:05:09,811 Berjanjilah padaku. 66 00:05:19,584 --> 00:05:21,318 Aku berjanji. 67 00:05:28,247 --> 00:05:32,029 - S01E06 - Diterjemahkan oleh mifae :) 68 00:05:54,482 --> 00:05:58,384 Duta Besar. Ini sungguh suatu kehormatan bagiku. 69 00:05:58,386 --> 00:06:01,354 Tidak perlu formalitas. 70 00:06:01,356 --> 00:06:02,955 Kau Karric Unger 71 00:06:02,957 --> 00:06:06,426 Asisten Pendeta Kuil di Cadrian's Pass. 72 00:06:06,428 --> 00:06:08,361 Itu bertahun-tahun yang lalu. 73 00:06:08,363 --> 00:06:10,196 Aku punya keluarga sekarang. 74 00:06:10,198 --> 00:06:13,866 Kami membayar upeti pada Majelis Agung setiap panen. 75 00:06:13,868 --> 00:06:16,469 Keluarga yang bahagia. 76 00:06:16,471 --> 00:06:18,771 Aku mencari "Vex Rezicon". 77 00:06:18,773 --> 00:06:22,542 Kitab Nama? Aku belum pernah melihatnya. 78 00:06:22,544 --> 00:06:24,610 Disimpan di Bilik Pribadi Tetua. 79 00:06:24,612 --> 00:06:26,012 Para tetua sudah mati. 80 00:06:26,014 --> 00:06:27,747 Saat Greyskin menyerang Kuil 81 00:06:27,749 --> 00:06:28,881 mereka membunuh semuanya. 82 00:06:28,883 --> 00:06:30,683 Selain dirimu. 83 00:06:33,354 --> 00:06:36,722 - Aku sedang keluar mengumpulkan... - Kau menelantarkan tugasmu. 84 00:06:36,724 --> 00:06:40,793 Tenang. Aku hanya mencari "Vex". 85 00:06:40,795 --> 00:06:43,496 Apa masih ada di Kuil? 86 00:06:43,498 --> 00:06:45,665 Mungkin Greyskin mengambilnya. 87 00:06:45,667 --> 00:06:48,334 Atau membakarnya. Entahlah. 88 00:06:57,912 --> 00:07:01,481 Kau tak mau aku menemukan Kitab Nama, kan? 89 00:07:01,483 --> 00:07:03,116 Aku tak tahu di mana Kitab itu berada. 90 00:07:03,118 --> 00:07:04,717 Aku bersumpah pada para dewa. 91 00:07:04,719 --> 00:07:07,787 Kau membohongiku 92 00:07:07,789 --> 00:07:10,857 bahkan saat kau bisa kehilangan banyak hal. 93 00:07:10,859 --> 00:07:14,193 - Banyak sekali. - Aku takkan berbohong. 94 00:07:14,195 --> 00:07:16,496 Pilih. 95 00:07:16,498 --> 00:07:19,857 Apa? Jangan! Kumohon! 96 00:07:19,860 --> 00:07:22,935 Pilih atau kupilihkan. 97 00:07:22,937 --> 00:07:25,638 Aku! 98 00:07:25,640 --> 00:07:27,773 Aku memilih diriku sendiri! 99 00:07:27,775 --> 00:07:30,309 Aku mengagumi pilihan kreatifmu. 100 00:07:30,311 --> 00:07:33,246 Jangan membohongiku lagi. Di mana Kitab itu? 101 00:07:33,248 --> 00:07:35,548 Di dalam altar api. 102 00:07:39,087 --> 00:07:41,787 - Bagaimana cara membukanya? - Aku tidak tahu! 103 00:07:41,789 --> 00:07:44,957 Mereka hanya mengeluarkannya sekali saat aku masih di sana. 104 00:07:44,959 --> 00:07:48,494 Mereka membakarnya dan membaca mantera. Hanya itu yang kutahu! 105 00:07:48,497 --> 00:07:51,564 Sumpah! 106 00:07:55,470 --> 00:07:58,237 Seharusnya kau mati bersama semua saudaramu di Kuil itu. 107 00:08:01,009 --> 00:08:03,075 Tolong jangan sakiti mereka. 108 00:08:05,313 --> 00:08:07,613 Tidak! 109 00:08:12,519 --> 00:08:14,312 Jangan! 110 00:08:14,315 --> 00:08:16,389 Kau orang yang melihat tragedi 111 00:08:16,391 --> 00:08:17,857 dan tak berbuat apa-apa untuk menghentikannya. 112 00:08:17,860 --> 00:08:19,942 Kali ini, kau akan melihat tragedimu sendiri. 113 00:08:19,945 --> 00:08:22,161 Kumohon jangan! Mereka tak melakukan apa-apa! 114 00:08:22,164 --> 00:08:25,531 Lihat saja. 115 00:08:27,456 --> 00:08:30,217 "Saat bulan terbakar 116 00:08:30,220 --> 00:08:32,620 seorang Blackblood akan memanggil 117 00:08:32,623 --> 00:08:35,124 pembantai manusia 118 00:08:35,127 --> 00:08:38,531 untuk menaklukkan dan membersihkan..." 119 00:08:47,848 --> 00:08:50,416 Akhirnya, aku bisa kembali padamu, Kawan. 120 00:09:28,067 --> 00:09:30,535 Ini hebat. 121 00:09:48,003 --> 00:09:52,005 "Saat bulan terbakar, seorang Blackblood akan memanggil pembantai manusia 122 00:09:52,007 --> 00:09:55,098 untuk menaklukkan dan membersihkan penindas lama." 123 00:09:57,279 --> 00:09:59,679 Setelah mati sekalipun, kau masih cerewet padaku. 124 00:10:17,566 --> 00:10:20,834 Kau bilang, "Carilah." 125 00:10:20,836 --> 00:10:22,817 Bukan, "Ambil dari rak buku." 126 00:10:24,473 --> 00:10:26,339 Kau selalu membuat semuanya rumit, ya? 127 00:10:28,009 --> 00:10:30,376 Tidak bermaksud mengejutkanmu. 128 00:10:30,378 --> 00:10:33,980 Saat kau menghampiri seseorang diam-diam, kau mengejutkan mereka. 129 00:10:35,684 --> 00:10:40,553 Kudengar Shek membunuh si pandai besi. 130 00:10:40,555 --> 00:10:42,555 Aku turut berduka. 131 00:10:42,557 --> 00:10:44,824 Aku tahu kalian sangat akrab. 132 00:10:44,826 --> 00:10:47,560 Dia anggota The Bones yang kucari. 133 00:10:47,562 --> 00:10:49,332 Apa? 134 00:10:49,335 --> 00:10:50,768 Dia punya tato itu? 135 00:10:59,207 --> 00:11:02,375 Kau butuh bantuan menyingkirkan mayatnya? 136 00:11:02,377 --> 00:11:06,513 Tidak. Aku akan menguburnya sendiri. 137 00:11:06,515 --> 00:11:08,081 Baiklah. 138 00:11:11,086 --> 00:11:13,753 Kau membaca? 139 00:11:13,755 --> 00:11:16,222 Aku tidak bisa. 140 00:11:16,224 --> 00:11:18,275 Semuanya ditulis dengan bahasa aneh. 141 00:11:18,278 --> 00:11:20,478 - Itu bahasa Yindria. - Tentu saja. 142 00:11:20,481 --> 00:11:23,296 Itu benar. Aku bisa baca sebagian. 143 00:11:23,298 --> 00:11:26,533 Aku bisa baca dan menulis dalam 12 bahasa, tapi... 144 00:11:26,535 --> 00:11:28,401 aku hanya bisa bicara memakai tiga bahasa. 145 00:11:28,403 --> 00:11:29,969 Kau luar biasa. 146 00:11:31,796 --> 00:11:33,195 Itu pujian sungguhan? 147 00:11:35,210 --> 00:11:38,488 Sebenarnya aku sudah agak lupa bahasa Yindria 148 00:11:38,491 --> 00:11:40,380 karena tak ada orang yang memakainya lagi 149 00:11:40,382 --> 00:11:43,716 berhubung semua orang Yindria sudah dibunuh Majelis Agung. 150 00:11:43,718 --> 00:11:46,186 - Semuanya sudah mati? - Sama seperti sukumu. 151 00:11:48,890 --> 00:11:50,957 Maaf. Aku kurang peka. 152 00:11:50,959 --> 00:11:52,325 Kenapa? 153 00:11:52,327 --> 00:11:55,028 Mengingatkanmu pada pembantaian lainnya. 154 00:11:55,030 --> 00:11:56,121 Itu sangat mengerikan. Maaf. 155 00:11:56,124 --> 00:11:58,531 Kenapa Majelis Agung memusnahkan mereka? 156 00:12:00,335 --> 00:12:02,235 Kurasa sebagian besar ramalan kuno 157 00:12:02,237 --> 00:12:04,204 ditulis dalam bahasa asli penulisnya 158 00:12:04,206 --> 00:12:06,239 jadi, jika tak ada yang tersisa untuk menerjemahakannya 159 00:12:06,241 --> 00:12:10,176 Majelis Agung bisa mengartikannya sesuka hati mereka. 160 00:12:10,178 --> 00:12:12,078 Ini bahasa yang sangat indah. 161 00:12:12,080 --> 00:12:14,347 Aku bisa duduk membacanya di sini selama berhari-hari. 162 00:12:14,349 --> 00:12:17,617 Penuh warna dan menarik. 163 00:12:17,619 --> 00:12:21,754 Kau tahu ada 20 kata berbeda untuk "langit" di bahasa Yindria? 164 00:12:21,756 --> 00:12:25,291 Silakan. Kau bisa baca semuanya di kamarmu. 165 00:12:25,293 --> 00:12:28,361 Sungguh? Kau tak keberatan? 166 00:12:28,363 --> 00:12:31,464 Cari saja tulisan "Kitab Nama". 167 00:12:31,466 --> 00:12:34,167 Kitab Nama? 168 00:12:34,169 --> 00:12:35,802 Baiklah. 169 00:12:35,804 --> 00:12:37,770 Kenapa? 170 00:12:37,772 --> 00:12:41,274 Aku sudah janji pada pandai besi itu untuk mencarinya. 171 00:12:41,276 --> 00:12:43,243 Dari caranya bicara, sepertinya itu sangat penting. 172 00:12:45,280 --> 00:12:46,631 Di sana kau rupanya, Janzo. 173 00:12:46,634 --> 00:12:48,159 Aku mencarimu ke mana-mana. 174 00:12:48,162 --> 00:12:51,150 - Kenapa? - Ada kabar baik. 175 00:12:51,152 --> 00:12:53,553 Mistress bilang burungnya sudah kembali. 176 00:12:53,555 --> 00:12:56,222 Itu bukan kabar baik, Munt. 177 00:12:56,224 --> 00:12:57,924 Setidaknya bagiku. 178 00:12:59,160 --> 00:13:01,527 Tunggu. Aku segera kembali. 179 00:13:11,306 --> 00:13:13,928 Kau mencariku? 180 00:13:17,312 --> 00:13:21,180 Komandan Calkussar berkata saatnya telah tiba. 181 00:13:21,182 --> 00:13:23,683 Hari ini, aku akan diperkenalkan ke perkemahan. 182 00:13:23,685 --> 00:13:25,718 Sekarang? 183 00:13:25,720 --> 00:13:29,522 Kita baru mulai berlatih dengan benar. 184 00:13:29,524 --> 00:13:31,324 Kami tak berani menunggu lebih lama. 185 00:13:31,327 --> 00:13:33,660 Majelis Agung semakin penasaran. 186 00:13:35,497 --> 00:13:38,598 Aku sudah dengar soal Talon 187 00:13:38,600 --> 00:13:39,899 bahwa dia selamat. 188 00:13:39,901 --> 00:13:42,702 Benar. 189 00:13:45,407 --> 00:13:47,240 Apa kau ikut campur? 190 00:13:48,743 --> 00:13:50,677 Tidak. 191 00:13:50,679 --> 00:13:54,614 Aku takkan melakukan itu tanpa perintahmu. 192 00:13:54,616 --> 00:13:56,082 Lalu? 193 00:13:58,887 --> 00:14:01,954 Sulit dijelaskan 194 00:14:01,956 --> 00:14:06,125 tapi kau harus tahu sesuatu 195 00:14:06,127 --> 00:14:08,261 tentang Talon. 196 00:14:10,432 --> 00:14:13,032 Katakan. 197 00:14:13,034 --> 00:14:14,801 Aku tahu kau mau bilang apa. 198 00:14:14,803 --> 00:14:16,836 Sungguh? 199 00:14:16,838 --> 00:14:19,739 - Talon bisa memanggil Iblis. - Kau jatuh cinta pada Talon. 200 00:14:19,741 --> 00:14:21,662 Apa? 201 00:14:24,112 --> 00:14:26,412 Dari mana saja kau, Nak? Pengawasku di tembok 202 00:14:26,414 --> 00:14:28,147 melihat burung terbang menjelang tengah hari. 203 00:14:28,149 --> 00:14:29,733 Aku sendiri tak percaya. 204 00:14:35,590 --> 00:14:37,256 "Gallows Rock." 205 00:14:37,258 --> 00:14:40,225 "Matahari terbenam. Sebelum bulan gelap." 206 00:14:40,228 --> 00:14:42,162 "Bawa semua emasnya." 207 00:14:42,165 --> 00:14:44,999 - "Sebelum bulan gelap"? Itu... - Besok malam. 208 00:14:45,002 --> 00:14:48,468 Besok malam? Bagus sekali! 209 00:14:50,004 --> 00:14:51,971 Seharusnya Ibu tak merasa senang. 210 00:14:51,973 --> 00:14:54,307 Justru ketakutan. 211 00:14:54,309 --> 00:14:56,242 Berbagai hal buruk terjadi di Gallows Rock. 212 00:14:56,244 --> 00:14:58,244 Mungkin Ibu akan berhadapan dengan bandit Nordejori 213 00:14:58,246 --> 00:15:00,246 atau penyelundup Denalese. 214 00:15:00,248 --> 00:15:02,473 Kau pandai bicara. Kau pasti bisa lolos dari semua masalah. 215 00:15:02,475 --> 00:15:05,118 Aku? Tidak mau. 216 00:15:05,120 --> 00:15:07,019 Aku sangat... 217 00:15:07,021 --> 00:15:09,021 Aku sangat sibuk. 218 00:15:09,023 --> 00:15:11,391 Aku membantu Kapten Garret Spears 219 00:15:11,393 --> 00:15:13,092 dengan masalah Plagueling dan... 220 00:15:13,094 --> 00:15:15,361 Dan aku membantu Talon menerjemahkan... 221 00:15:15,363 --> 00:15:19,031 Kapten Spears dan gadis itu lebih penting dari Ibumu? 222 00:15:19,033 --> 00:15:21,801 Tentu saja tidak, tapi, Bu... 223 00:15:21,803 --> 00:15:24,003 dalam perjalanan ke Gallows Rock akan ada banyak Plagueling 224 00:15:24,005 --> 00:15:26,653 dan bandit yang mungkin menjual produk itu. 225 00:15:26,655 --> 00:15:28,808 Intinya, aku akan mati. 226 00:15:28,810 --> 00:15:31,844 - Munt akan melindungimu. - Tidak mau. 227 00:15:34,482 --> 00:15:35,615 Tidak mau? 228 00:15:36,851 --> 00:15:39,452 Tidak mau? 229 00:15:39,454 --> 00:15:42,155 Setelah semua yang kulakukan untukmu? 230 00:15:42,157 --> 00:15:45,792 Dasar bocah tak tahu terima kasih! 231 00:15:45,794 --> 00:15:48,060 Bu, aku sudah melakukan semua yang Ibu minta 232 00:15:48,062 --> 00:15:51,397 benar atau salah, tapi kali ini, Ibu harus mencari orang lain. 233 00:15:51,399 --> 00:15:52,999 Tidak ada orang lain! 234 00:15:53,001 --> 00:15:55,983 Bill sudah mati dan Munt bodoh! 235 00:16:01,976 --> 00:16:04,477 Munt akan melindungimu. 236 00:16:04,479 --> 00:16:07,413 Munt akan membunuhku kalau kami bertemu bahaya. 237 00:16:07,415 --> 00:16:09,782 Dengarkan aku. 238 00:16:09,784 --> 00:16:11,684 Aku yang mengadopsimu. 239 00:16:11,686 --> 00:16:13,453 Aku memberimu makan, pakaian 240 00:16:13,455 --> 00:16:15,888 dan membesarkanmu seperti anakku sendiri. 241 00:16:15,890 --> 00:16:20,660 Aku bisa mengusirmu kembali ke jalanan kapan pun aku mau. 242 00:16:20,662 --> 00:16:22,929 Aku menghargai semua itu 243 00:16:22,931 --> 00:16:27,033 tapi aku yakin masuk dalam bisnis colipsum adalah kesalahan besar. 244 00:16:27,035 --> 00:16:30,303 Aku sudah membuat banyak kesalahan besar dalam hidup. 245 00:16:30,305 --> 00:16:31,871 Jangan sampai kau juga menjadi salah satunya. 246 00:16:43,985 --> 00:16:46,819 Kau hanya membuatku susah dan menderita 247 00:16:50,024 --> 00:16:52,425 tapi aku akan merindukanmu, orang tua. 248 00:16:58,399 --> 00:17:02,735 Kurasa ini mengurangi satu mayat yang harus kubereskan. 249 00:17:04,539 --> 00:17:07,573 Ada satu di penginapan dan tiga lagi di selokan. 250 00:17:07,575 --> 00:17:10,209 Juga satu lagi di jalanan. 251 00:17:10,211 --> 00:17:13,112 Sibuk sekali tadi malam. 252 00:17:13,114 --> 00:17:16,315 Setelah semua anggota The Bones mati 253 00:17:16,317 --> 00:17:18,551 dan Lu-Qiri sudah pergi 254 00:17:18,553 --> 00:17:21,420 aku takkan menyusahkanmu lagi. 255 00:17:21,422 --> 00:17:23,623 Aku akan tinggalkan Outpost sesuai kesepakatan. 256 00:17:24,893 --> 00:17:29,829 Bagus, tapi sebelum aku mengantarmu keluar 257 00:17:29,831 --> 00:17:32,768 Lady Calkussar ingin menemuimu. 258 00:17:50,803 --> 00:17:52,569 Dia sudah datang. 259 00:17:53,873 --> 00:17:55,973 Kebetulan masih hidup. 260 00:17:55,975 --> 00:17:57,908 Marsekal, tunggulah di luar. 261 00:17:57,910 --> 00:17:59,476 Ini tak ada kaitannya denganmu. 262 00:18:15,628 --> 00:18:17,261 Talon. 263 00:18:19,331 --> 00:18:20,998 Banyak yang harus kita bicarakan. 264 00:18:21,000 --> 00:18:23,776 Mulai dari alasanmu mengizinkan Wythers memenggal kepalaku. 265 00:18:23,779 --> 00:18:26,837 Itu bukan keputusan yang mudah. 266 00:18:26,839 --> 00:18:28,839 Saat itu, aku tak punya pilihan lain. 267 00:18:28,841 --> 00:18:32,643 Selain menyelamatkan dirimu sendiri. Aku mengerti. 268 00:18:32,645 --> 00:18:36,747 Sudah beres? Aku harus pergi sebelum matahari terbenam. 269 00:18:36,749 --> 00:18:40,484 Wythers mengancamku untuk mendapatkanmu. 270 00:18:40,486 --> 00:18:43,053 Aku membenci diriku sendiri atas keputusan itu. 271 00:18:44,557 --> 00:18:48,392 Kumohon. Tinggallah di sini. 272 00:18:50,763 --> 00:18:54,398 Bantu aku menggulingkan Majelis Agung. 273 00:18:54,400 --> 00:18:57,034 Apa? 274 00:18:57,036 --> 00:18:59,203 Itu alasanmu memanggilku kemari? 275 00:18:59,205 --> 00:19:01,038 Membantumu membelot? 276 00:19:01,040 --> 00:19:04,675 Jangan bicara sembarangan dan dengarkan. 277 00:19:04,677 --> 00:19:09,162 Namaku bukan Gwynn dan Komandan Calkussar bukan Ayahku. 278 00:19:11,062 --> 00:19:14,117 Namaku Rosmund, putri Raja Ranulf 279 00:19:14,120 --> 00:19:16,820 jadi, aku pewaris negeri ini. 280 00:19:21,460 --> 00:19:23,460 Anggap saja aku mempercayaimu. 281 00:19:23,462 --> 00:19:26,130 Aku harus bagaimana sekarang? Berlutut di hadapanmu? 282 00:19:26,132 --> 00:19:30,200 Bukan. 283 00:19:30,202 --> 00:19:32,069 Kuharap kita masih bisa berteman. 284 00:19:32,071 --> 00:19:35,072 Orang bebas berharap. 285 00:19:35,074 --> 00:19:37,975 Dan kuharap kau akan membantu kami. 286 00:19:37,977 --> 00:19:41,578 Beberapa ratus prajurit di Outpost melawan Majelis Agung? 287 00:19:43,515 --> 00:19:47,116 Prajurit kami lebih banyak dari yang kau pikirkan 288 00:19:47,119 --> 00:19:50,087 dan dengan bantuanmu, Talon, kami tak hanya punya prajurit. 289 00:19:50,089 --> 00:19:52,256 Kalian akan punya prajurit laki-laki dan seorang wanita. 290 00:19:54,103 --> 00:19:55,969 Ceritakan padaku soal Iblis itu. 291 00:19:58,097 --> 00:20:00,063 Jadi, semua orang tahu tentang hal itu sekarang? 292 00:20:00,065 --> 00:20:02,399 Hanya mereka yang perlu tahu. 293 00:20:04,185 --> 00:20:09,239 Iblis itu sudah pergi. Aku mengusirnya ke alamnya. 294 00:20:09,241 --> 00:20:12,873 Ceritakan lebih banyak. Aku mau memahaminya. 295 00:20:12,876 --> 00:20:15,279 Apa jumlahnya lebih dari satu? 296 00:20:15,281 --> 00:20:19,583 Kudengar begitu, tapi aku hanya tahu satu nama. 297 00:20:19,585 --> 00:20:22,381 Itu caraku memanggilnya. Dengan nama mereka. 298 00:20:22,384 --> 00:20:23,775 Berarti kau harus cari nama lainnya. 299 00:20:23,778 --> 00:20:25,254 Dari mana kau tahu nama yang pertama? 300 00:20:25,257 --> 00:20:28,225 Pandai besi, tapi dia sudah mati. 301 00:20:31,397 --> 00:20:34,264 - Kitab Nama. - Apa? 302 00:20:34,266 --> 00:20:35,866 Aku harus pergi. 303 00:20:35,868 --> 00:20:38,202 Tapi kau akan tetap di sini? 304 00:20:38,204 --> 00:20:39,603 Di Outpost? 305 00:20:39,605 --> 00:20:41,303 Untuk sementara waktu. 306 00:20:50,416 --> 00:20:52,716 Urusan kita di sini sudah selesai. Berhenti membaca. 307 00:20:52,718 --> 00:20:54,151 Aku baru mulai 308 00:20:54,153 --> 00:20:56,224 dan sudah tahu banyak. 309 00:20:56,227 --> 00:20:58,488 - Kenapa kau tak mau tahu? - Karena kurasa Kitab Nama 310 00:20:58,490 --> 00:21:01,295 - adalah buku yang penuh... - Nama-nama Iblis? 311 00:21:06,465 --> 00:21:09,733 Benar, kan? Aku membacanya. 312 00:21:09,735 --> 00:21:13,370 Darahmu hitam, kan? 313 00:21:13,372 --> 00:21:16,406 Aku yakin aku membaca 314 00:21:16,408 --> 00:21:19,784 sesuatu soal darah hitam memanggil Lu-Qiri... 315 00:21:19,787 --> 00:21:22,579 Lu-Qiri nama lain untuk Iblis. 316 00:21:22,581 --> 00:21:24,514 Aku tahu Lu-Qiri, Janzo. 317 00:21:24,516 --> 00:21:26,842 Karena dia yang menusukmu, kan? 318 00:21:26,845 --> 00:21:29,870 Lu-Qiri? Pada dasarnya, kau penyihir. 319 00:21:29,873 --> 00:21:32,022 Jadi, kalau kau... 320 00:21:32,024 --> 00:21:34,891 Kalau kau tahu nama semua Iblis ini 321 00:21:34,893 --> 00:21:37,594 kau bisa memanggil satu pasukan. 322 00:21:37,596 --> 00:21:39,830 Makanya kita takkan melakukan ini. 323 00:21:39,832 --> 00:21:41,665 Tidak. 324 00:21:41,667 --> 00:21:44,434 - Berikan padaku, Janzo. - Kau janji pada si pandai besi 325 00:21:44,436 --> 00:21:47,092 akan mencari Kitab Nama. 326 00:21:47,095 --> 00:21:49,462 Tidak semudah itu. 327 00:21:49,465 --> 00:21:51,615 Tidak semudah memegang janji 328 00:21:51,618 --> 00:21:53,870 dan mewujudkan permintaan terakhir si pandai besi? 329 00:21:53,873 --> 00:21:56,113 Diam. 330 00:21:56,115 --> 00:22:00,050 Sekalipun kau menemukan Kitab Nama 331 00:22:00,052 --> 00:22:04,021 tidak berarti kau harus memakainya. 332 00:22:04,023 --> 00:22:06,223 Kurasa aku tak bisa menemukannya. 333 00:22:06,225 --> 00:22:11,128 Aku tak bisa bicara atau baca bahasa Yindaria dan... 334 00:22:11,130 --> 00:22:13,279 Yindria. 335 00:22:13,376 --> 00:22:14,775 Yindria. 336 00:22:17,469 --> 00:22:19,153 Aku hanya bisa melihat gambarnya. 337 00:22:19,156 --> 00:22:21,438 Tidak masalah. Sudah kubilang 338 00:22:21,440 --> 00:22:23,121 aku akan duduk di sini berhari-hari 339 00:22:23,124 --> 00:22:25,258 dan membaca semua buku ini hanya untukmu. 340 00:22:27,572 --> 00:22:29,712 Kenapa kau selalu begitu baik padaku, Janzo? 341 00:22:32,184 --> 00:22:35,485 Aku hanya senang berada di dekat orang sepertimu. 342 00:22:35,487 --> 00:22:40,357 Menurutku hidupmu menarik dan seru. 343 00:22:40,359 --> 00:22:44,561 Aku juga butuh sedikit bantuan sebagai imbalan. 344 00:22:47,299 --> 00:22:49,099 Bantuan apa? 345 00:22:49,101 --> 00:22:52,502 Aku akan pergi selama beberapa hari 346 00:22:52,504 --> 00:22:56,306 untuk kirim barang dan aku butuh teman. 347 00:22:56,308 --> 00:23:00,344 Teman bicara yang bisa bantu aku membawa barang. 348 00:23:00,346 --> 00:23:02,112 Itu bukan bantuan kecil, kan? 349 00:23:02,114 --> 00:23:06,283 Benar juga. 350 00:23:06,285 --> 00:23:10,426 Kurasa menerjemahkan semua buku dan kertas ini juga tidak mudah. 351 00:23:14,360 --> 00:23:15,856 Kau mau menemaniku? 352 00:23:15,859 --> 00:23:17,961 Pandai besi bilang aku harus cari Kitab Nama 353 00:23:17,963 --> 00:23:21,064 sebelum sesuatu bernama Dragman menemukanku. 354 00:23:21,066 --> 00:23:22,733 "Sebelum Dragman menemukanmu?" 355 00:23:26,004 --> 00:23:27,104 Kenapa? 356 00:23:28,640 --> 00:23:30,481 Kau tahu sesuatu? 357 00:23:30,484 --> 00:23:32,284 Tidak. 358 00:23:32,287 --> 00:23:34,020 Lalu kenapa bersikap aneh? 359 00:23:34,023 --> 00:23:38,292 Ada kata Drogemane dalam bahasa Yindria. 360 00:23:38,295 --> 00:23:40,684 - Artinya? - "Maut". 361 00:23:40,686 --> 00:23:42,332 Maut? 362 00:23:44,323 --> 00:23:46,723 Belum tentu benar. 363 00:23:46,725 --> 00:23:48,892 Ayo ambil satu atau dua buku 364 00:23:48,894 --> 00:23:50,494 dan kita bisa pecahkan masalahmu sambil jalan. 365 00:23:50,496 --> 00:23:52,754 - Entahlah. - Talon. 366 00:23:52,757 --> 00:23:55,632 Jika kau tak ikut denganku, mungkin aku akan mati. 367 00:23:55,634 --> 00:23:58,301 Lalu siapa yang terjemahkan semua buku ini untukmu? 368 00:24:00,205 --> 00:24:04,107 Jadi, sebenarnya kau bukan ingin kutemani, kan? 369 00:24:04,109 --> 00:24:05,242 Kau ingin kulindungi. 370 00:24:05,244 --> 00:24:06,977 Begitulah. 371 00:24:06,979 --> 00:24:09,012 Juga mungkin akan ada... 372 00:24:09,014 --> 00:24:11,681 Plagueling dan bandit di perjalanan 373 00:24:11,683 --> 00:24:13,717 tapi ini akan sangat seru. Ayo. 374 00:24:19,702 --> 00:24:21,707 Prajurit yang sudah kau kumpulkan itu. 375 00:24:21,709 --> 00:24:24,076 Bagaimana kau tahu mereka akan membantu tujuan kita? 376 00:24:24,078 --> 00:24:26,411 Orang biasa tak peduli soal ini. 377 00:24:26,413 --> 00:24:28,174 Mereka peduli soal nyawa mereka, makanan berikutnya 378 00:24:28,175 --> 00:24:29,581 dan keselamatan orang terkasih. 379 00:24:29,583 --> 00:24:31,049 Mungkin urutannya berbeda. 380 00:24:31,051 --> 00:24:32,651 Kita akan menjanjikan ketiganya. 381 00:24:32,653 --> 00:24:35,038 Pendapatmu soal orang biasa picik sekali. 382 00:24:37,091 --> 00:24:38,523 Berhenti. 383 00:24:38,526 --> 00:24:41,293 Mereka pasti menuju ke Outpost untuk kiriman yang terlambat. 384 00:24:41,295 --> 00:24:43,562 Atau karena Magmoor. 385 00:24:45,533 --> 00:24:46,665 Tunggu! 386 00:24:47,672 --> 00:24:49,372 Ada 20 pedang di kereta kita. 387 00:24:49,375 --> 00:24:51,069 Tidak boleh sampai hilang. 388 00:24:51,072 --> 00:24:53,238 - Tidak sekarang. - Biar kuurus ini. 389 00:24:53,241 --> 00:24:57,510 Jika terjadi sesuatu, lindungi Gwynn dengan segala cara. 390 00:24:57,513 --> 00:24:59,713 Ayo. 391 00:25:11,025 --> 00:25:14,626 Kapten McNor. 392 00:25:14,628 --> 00:25:17,663 Spears. Lama tak berjumpa. 393 00:25:17,665 --> 00:25:20,933 Benar. Kenapa kau datang jauh-jauh kemari? 394 00:25:20,935 --> 00:25:23,869 Kami baru mau tinggalkan kemah dan menuju ke Outpost 395 00:25:23,871 --> 00:25:26,921 untuk ambil kiriman alat perang yang masih ada pada kalian 396 00:25:26,924 --> 00:25:28,774 dan ternyata kalian membawanya kemari. 397 00:25:28,776 --> 00:25:30,351 Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali, kan? 398 00:25:30,354 --> 00:25:31,991 Jangan khawatir soal kiriman itu. 399 00:25:31,994 --> 00:25:34,143 Kami akan membawanya sampai ke Pangkalan Eckly. 400 00:25:34,146 --> 00:25:36,715 Omong kosong. Biar kami bawa sendiri. 401 00:25:36,717 --> 00:25:38,951 Aku dapat perintah langsung untuk membawa kiriman... 402 00:25:38,953 --> 00:25:42,921 Aku mencabut perintah itu, Kapten. 403 00:25:42,923 --> 00:25:46,491 Kau punya berkas-berkasnya? 404 00:25:46,494 --> 00:25:48,828 Tentu saja. 405 00:25:58,372 --> 00:26:00,939 Di sini. 406 00:26:36,477 --> 00:26:38,802 - Tolong dia. - Maju! 407 00:26:58,399 --> 00:27:00,065 Gwynn! 408 00:27:14,114 --> 00:27:16,099 Garret! 409 00:27:48,949 --> 00:27:50,182 Garret! 410 00:28:09,737 --> 00:28:11,349 Kau tak apa-apa? 411 00:28:36,023 --> 00:28:39,091 Tampaknya Komandan masih bisa bertarung. 412 00:28:47,521 --> 00:28:50,723 Kurasa sudah waktunya beri tahu aku isi tong ini. 413 00:28:50,725 --> 00:28:54,126 Aku tahu kau tak mengajakku sejauh ini untuk mengirim anggur. 414 00:28:54,128 --> 00:28:56,829 Kurasa kau berhak tahu. 415 00:28:56,831 --> 00:29:00,332 Kita akan pergi ke Gallows Rock 416 00:29:00,334 --> 00:29:02,234 untuk beli paket rahasia 417 00:29:02,236 --> 00:29:05,304 berupa colipsum mentah dari penjual tak dikenal. 418 00:29:08,042 --> 00:29:09,508 Lalu apa isi tong ini? 419 00:29:09,510 --> 00:29:13,378 Sejumlah kecil emas. 420 00:29:13,380 --> 00:29:15,885 Aku bisa membunuhmu dan ambil emasnya, Bodoh. 421 00:29:15,888 --> 00:29:18,550 Kau tahu siapa pun yang kau temui di sana 422 00:29:18,552 --> 00:29:21,253 berencana membunuhmu dan mengambil emasnya? 423 00:29:21,255 --> 00:29:23,722 Kenapa kau begitu yakin? 424 00:29:23,724 --> 00:29:26,058 Memangnya di mana Gallows Rock? 425 00:29:26,060 --> 00:29:28,660 Di atas gunung. 426 00:29:28,662 --> 00:29:30,950 Sangat disayangkan karena tempatnya sangat indah 427 00:29:30,953 --> 00:29:32,865 tapi sejak tambangnya kering 428 00:29:32,867 --> 00:29:35,367 orang tak pergi ke sana lagi. 429 00:29:35,369 --> 00:29:37,903 Orang tak pergi ke sana lagi? 430 00:29:37,905 --> 00:29:39,416 Kau dengar ucapanmu sendiri? 431 00:29:39,419 --> 00:29:41,507 Sudah kubilang ini berbahaya. 432 00:29:41,509 --> 00:29:44,176 Mistress akhirnya menyingkirkanmu. 433 00:29:44,178 --> 00:29:46,779 Kau yakin isi tongnya emas dan bukan batu? 434 00:29:46,781 --> 00:29:48,981 Tentu saja. 435 00:29:58,306 --> 00:29:59,906 Lihat? 436 00:30:04,365 --> 00:30:07,266 - Aku minta jatahku sebelum dirampok. - Jatah? 437 00:30:07,268 --> 00:30:09,001 Siapa yang menyebut soal jatah? 438 00:30:09,003 --> 00:30:12,504 Tidak. Kau ikut sebagai imbalan karena aku membaca buku itu. 439 00:30:12,506 --> 00:30:14,942 Kau tak bisa baca lagi kalau sudah mati. 440 00:30:16,377 --> 00:30:18,127 Kau sungguh berpikir aku akan mati? 441 00:30:18,130 --> 00:30:20,813 Aku akan berusaha mencegahnya. 442 00:30:20,815 --> 00:30:23,348 Ini hanya sebagai jaminan. 443 00:30:23,350 --> 00:30:25,994 Maaf. Aku butuh koin itu untuk ditukar dengan colipsum. 444 00:30:25,997 --> 00:30:28,754 Aku cukup yakin mereka takkan menghitung semuanya. 445 00:30:30,558 --> 00:30:32,291 Ayo. 446 00:30:32,293 --> 00:30:34,693 Kita tinggalkan keretanya di sini. 447 00:30:34,695 --> 00:30:37,529 - Kenapa? - Jalan pintas. Memotong setengah hari. 448 00:30:37,531 --> 00:30:39,431 Ayo bantu aku. 449 00:30:39,433 --> 00:30:41,033 Bantu aku. 450 00:30:46,440 --> 00:30:50,442 - Banyak sekali. - Ini baru permulaan. 451 00:30:50,444 --> 00:30:53,612 Saat orang tahu tentangmu dan identitasmu sebenarnya 452 00:30:53,614 --> 00:30:57,549 mereka akan mendukungmu beramai-ramai. 453 00:30:57,551 --> 00:30:59,398 Aku belum melakukan apa pun untuk dapatkan kesetiaan mereka 454 00:30:59,399 --> 00:31:01,026 selain lahir dari orang tuaku. 455 00:31:01,028 --> 00:31:04,156 Berarti para dewa ada di darahmu. 456 00:31:04,158 --> 00:31:05,991 Kau dikirimkan ke dunia ini 457 00:31:05,993 --> 00:31:07,966 untuk kembali memperbaiki keadaan. 458 00:31:10,097 --> 00:31:12,798 Entah apa aku mampu. 459 00:31:12,800 --> 00:31:17,002 Kau harus berusaha. Inilah tujuan hidupmu. 460 00:31:17,004 --> 00:31:21,506 Jika tidak, Gwynn yang asli 461 00:31:21,508 --> 00:31:23,475 berkorban nyawa sia-sia. 462 00:31:27,882 --> 00:31:31,350 Maka ini saatnya aku menggenapi semua janji Ayahku. 463 00:31:31,352 --> 00:31:33,018 Kedua Ayahku. 464 00:31:39,393 --> 00:31:41,693 Ini tempat terjauh yang pernah kudatangi. 465 00:31:41,695 --> 00:31:43,662 Kau? 466 00:31:43,664 --> 00:31:46,105 Bisa dibilang aku sudah pergi ke segala tempat. 467 00:31:46,108 --> 00:31:47,599 Pernah ke Ibu kota? 468 00:31:47,601 --> 00:31:51,670 Belum. Takkan betah di sana. 469 00:31:51,672 --> 00:31:56,074 Kovenan mengatur semuanya dari jalanan sampai pasar. 470 00:31:56,076 --> 00:32:00,512 Tidak ada perjudian, perkelahian, dan minum-minum. 471 00:32:00,514 --> 00:32:02,457 Kudengar tempatnya rapi sekali. 472 00:32:02,460 --> 00:32:05,716 Konon, dindingnya dilapisi marmer putih asli 473 00:32:05,719 --> 00:32:10,055 dan pinggiran menaranya dilapisi emas. 474 00:32:10,057 --> 00:32:11,757 Aku ingin melihatnya sejak dulu. 475 00:32:11,759 --> 00:32:15,294 Itu kedok untuk menutupi kejahatan di dalamnya. 476 00:32:15,296 --> 00:32:18,785 Mereka semua pembunuh tanpa terkecuali. 477 00:32:22,676 --> 00:32:24,415 Anggukkan saja kepalamu dan jalan terus. 478 00:32:24,418 --> 00:32:27,105 Kalau kau berhenti, mereka akan minta sesuatu. 479 00:32:27,107 --> 00:32:29,207 Lagu untuk Nona dan temannya? 480 00:32:31,779 --> 00:32:37,582 ♪ Aku bertemu wanita cantik ♪ ♪ dengan rambut seperti matahari ♪ 481 00:32:37,584 --> 00:32:41,688 ♪ Matanya seperti sinar bulan, ♪ ♪ bibir yang tiada duanya ♪ 482 00:32:43,023 --> 00:32:44,990 ♪ Dia memiliki istana emas ♪ 483 00:32:44,992 --> 00:32:48,293 ♪ dan pandai bercinta ♪ 484 00:32:48,295 --> 00:32:53,799 ♪ tapi satu-satunya kekurangan ♪ ♪ adalah punggungnya bungkuk ♪ 485 00:32:53,801 --> 00:32:57,836 ♪ Benar, punggungnya bungkuk ♪ 486 00:32:57,838 --> 00:33:01,440 ♪ Gadis impianku berpunggung bungkuk ♪ 487 00:33:01,442 --> 00:33:07,679 ♪ Aku bisa menghiasnya dengan mutiara, ♪ ♪ tapi hal itu tak mengubah fakta ♪ 488 00:33:07,681 --> 00:33:10,079 ♪ bahwa wanita yang kucintai ♪ 489 00:33:10,082 --> 00:33:15,821 ♪ berpunggung bungkuk ♪ 490 00:33:15,823 --> 00:33:18,611 - Baik. Ambil sedikit uang ini. - Bagus sekali. Akan kuterima. 491 00:33:18,613 --> 00:33:21,093 - Taruh itu di sini. - Bagaimana denganku? 492 00:33:21,095 --> 00:33:22,961 Agar adil, aku menyanyikan separuh lagunya. 493 00:33:22,963 --> 00:33:25,430 Uangku tidak banyak. 494 00:33:25,432 --> 00:33:27,954 - Kalau ini? Ayo berbagi. - Tidak! 495 00:33:27,957 --> 00:33:31,603 - Kau tak mau berbagi? - Tidak. 496 00:33:31,605 --> 00:33:34,406 Pelit pada kami, ya? 497 00:33:37,280 --> 00:33:40,278 Sepertinya harga lagu kami baru saja naik. 498 00:33:40,280 --> 00:33:42,180 Tinggalkan kantong itu, bocah kaya. 499 00:33:42,182 --> 00:33:44,941 Punyamu juga, Nona cantik. 500 00:33:44,944 --> 00:33:48,452 - Ini bukan uang kami. - Bukan uang kalian? 501 00:33:48,455 --> 00:33:50,258 Aku sangat setuju. 502 00:33:50,261 --> 00:33:52,891 Bagus, Dik. 503 00:33:52,893 --> 00:33:55,127 Begini. 504 00:33:55,129 --> 00:33:58,363 Kurasa kalian takkan hanya meninggalkan kantong itu. 505 00:33:58,365 --> 00:34:01,266 Tinggalkan pakaian berat kalian juga. 506 00:34:01,268 --> 00:34:03,735 Berapa harganya bagimu? 507 00:34:13,313 --> 00:34:15,147 Janzo. menunduk! 508 00:34:23,410 --> 00:34:25,524 Jangan tinggalkan aku, Penyihir! 509 00:34:27,127 --> 00:34:29,738 Aku tanya berapa harganya bagimu? 510 00:34:29,741 --> 00:34:32,401 Kumohon. Ucapanku tidak serius. 511 00:34:32,404 --> 00:34:34,337 Kumohon! Itu hanya lelucon kecil! 512 00:34:34,340 --> 00:34:36,635 Berapa harga lelucon kecil ini? 513 00:34:36,637 --> 00:34:38,347 Kita harus pergi. 514 00:34:38,350 --> 00:34:40,305 Benar. Tolong! Dengarkan suamimu. 515 00:34:40,307 --> 00:34:42,680 - Dia bukan suamiku. - Pacarmu? 516 00:34:42,683 --> 00:34:44,543 Itu harapanku! 517 00:34:44,546 --> 00:34:46,844 Maaf. Aku berharap kami bisa tinggal dan mengobrol 518 00:34:46,847 --> 00:34:49,581 tapi jalan kami masih panjang. 519 00:34:49,583 --> 00:34:52,837 Tolong ampuni. Kau sudah mematahkan tangan dan kakiku. 520 00:34:52,840 --> 00:34:57,355 Lalu kau pikir aku tak perlu mematahkan yang lainnya? 521 00:34:57,357 --> 00:34:59,769 - Jangan! - Jangan. 522 00:35:05,599 --> 00:35:08,100 Kau beruntung pacarku sangat pemaaf. 523 00:35:08,102 --> 00:35:09,868 Benar. Terima kasih. 524 00:35:09,870 --> 00:35:11,870 Aku akan kembali bermusik. 525 00:35:12,736 --> 00:35:14,336 Terima kasih, Kawan. 526 00:35:17,778 --> 00:35:18,910 Pacar? 527 00:35:20,681 --> 00:35:23,815 Lain kali kalau kubilang jalan terus, jalan terus. 528 00:35:23,817 --> 00:35:27,063 Maaf, tapi kau harus akui musik mereka sangat bagus. 529 00:35:27,066 --> 00:35:28,920 Sebaiknya kau mulai terjemahkan buku ini. 530 00:35:28,922 --> 00:35:32,524 Aku punya firasat kau takkan kembali ke Outpost. 531 00:35:32,526 --> 00:35:35,227 Benarkah? 532 00:35:37,699 --> 00:35:40,871 Sejak ada Greyskin dan manusia 533 00:35:40,874 --> 00:35:42,928 kita sudah berperang. 534 00:35:42,931 --> 00:35:45,179 Mereka musuh bebuyutan kita. 535 00:35:45,181 --> 00:35:48,683 Berapa dari kalian yang kehilangan orang terkasih di Perang Perbatasan? 536 00:35:48,685 --> 00:35:51,352 Berapa yang kehilangan Ayah atau saudara laki-laki 537 00:35:51,354 --> 00:35:54,878 atau putra karena Greyskin kotor itu? 538 00:35:54,881 --> 00:35:57,749 Sekarang aku mau tanya. 539 00:35:57,752 --> 00:36:02,154 Siapa yang kehilangan orang terkasih di tangan Majelis Agung? 540 00:36:07,237 --> 00:36:09,904 Tidak ada? 541 00:36:09,906 --> 00:36:13,107 Apa kalian hidup dalam bayang ketakutan terhadap Majelis Agung 542 00:36:13,109 --> 00:36:16,177 sampai tak menghormati kenangan orang terkasih? 543 00:36:19,115 --> 00:36:21,983 Mereka menggorok leher Ibuku 544 00:36:21,985 --> 00:36:26,888 karena menolak didekati petugas Kovenan. 545 00:36:26,890 --> 00:36:29,357 Usiaku baru empat tahun saat itu 546 00:36:29,359 --> 00:36:31,526 tapi aku takkan lupa. 547 00:36:32,896 --> 00:36:34,228 Siapa lagi? 548 00:36:34,230 --> 00:36:36,696 Siapa di antara kalian yang melihat orang terkasih 549 00:36:36,699 --> 00:36:40,535 dibunuh karena angkat suara menentang tirani ini? 550 00:36:43,173 --> 00:36:47,475 Siapa yang menyaksikan pembunuhan 551 00:36:47,477 --> 00:36:49,510 pemerkosaan, atau perampasan 552 00:36:49,512 --> 00:36:52,046 di tangan prajurit Majelis Agung? 553 00:36:54,384 --> 00:36:58,653 Benar. Greyskins memang akan selalu jadi musuh kita 554 00:37:00,190 --> 00:37:03,758 tapi musuh terbesar kita ada di tengah-tengah kita. 555 00:37:03,760 --> 00:37:06,627 Mengenakan baju zirah merah 556 00:37:06,629 --> 00:37:09,864 yang ternodai darah anggota keluarga kita. 557 00:37:09,866 --> 00:37:12,700 Kaulah si pengkhianat! 558 00:37:12,702 --> 00:37:16,504 Benar. Mereka menyebutku pengkhianat. 559 00:37:18,942 --> 00:37:22,377 Aku membuka gerbang istana. 560 00:37:22,379 --> 00:37:27,582 Aku diam saja saat Ibu Ratu dipenggal 561 00:37:27,584 --> 00:37:30,284 dan disusul dengan Raja Ranulf sendiri 562 00:37:30,286 --> 00:37:33,688 tapi semua yang kulakukan adalah perintah Raja. 563 00:37:35,392 --> 00:37:39,360 Semua itu bagian dari rencana nekat. 564 00:37:39,362 --> 00:37:42,296 Berkorban banyak... 565 00:37:42,298 --> 00:37:44,432 demi menyelamatkan satu orang. 566 00:37:46,936 --> 00:37:48,836 Aku diam saja... 567 00:37:48,838 --> 00:37:52,306 saat putri kandungku, Gwynn, dipenggal 568 00:37:52,308 --> 00:37:55,877 menggantikan Puteri Rosmund. 569 00:37:55,879 --> 00:37:59,781 Hari ini menandai puncak dari rencana Raja. 570 00:37:59,783 --> 00:38:04,218 Tuan-tuan, telah tiba waktunya bagi kalian untuk membungkuk 571 00:38:04,220 --> 00:38:07,222 di hadapan Ratu kalian 572 00:38:07,225 --> 00:38:09,125 Ratu Rosmund. 573 00:38:15,550 --> 00:38:17,799 Membungkuk di hadapan Ratu kalian. 574 00:38:17,801 --> 00:38:21,636 Kenapa kami harus percaya padamu? Dia bisa jadi siapa saja. 575 00:38:21,638 --> 00:38:23,727 Berani sekali kalian meragukanku! 576 00:38:23,730 --> 00:38:24,972 Komandan. 577 00:38:26,810 --> 00:38:28,472 Antarkan aku ke depan. 578 00:38:31,247 --> 00:38:35,283 Siapa di antara kalian yang pernah pergi ke Ibu kota? 579 00:38:35,285 --> 00:38:37,613 Siapa yang pernah melihat Ibuku, Ratu Annessandra 580 00:38:37,616 --> 00:38:40,283 sebelum dia dibunuh oleh Majelis Agung? 581 00:38:42,192 --> 00:38:43,458 Kau. 582 00:38:43,460 --> 00:38:46,327 Gwynn, jangan. 583 00:38:46,329 --> 00:38:47,962 Aku ingat padamu. 584 00:38:49,699 --> 00:38:53,267 Aku bekerja di kebun kerajaan dulu. 585 00:38:53,269 --> 00:38:56,103 Benar. Danomar. 586 00:38:56,105 --> 00:38:58,773 Kau selalu menangkapku memetik mawar terbaikmu. 587 00:39:01,144 --> 00:39:03,110 Kau juga, Tuan. 588 00:39:03,112 --> 00:39:05,847 Wajahmu tidak asing. 589 00:39:05,849 --> 00:39:07,548 Aku mengurus kandang kuda dulu. 590 00:39:07,550 --> 00:39:11,319 Benar. Grumman, kan? 591 00:39:11,321 --> 00:39:13,254 Gulman. 592 00:39:15,091 --> 00:39:19,160 Rasanya seperti Ratu sendiri yang masih hidup. 593 00:39:19,162 --> 00:39:22,763 Puteri Rosmund? 594 00:39:27,737 --> 00:39:29,511 Kalian boleh berdiri. 595 00:39:37,013 --> 00:39:40,681 Aku bersumpah atas nyawaku 596 00:39:40,683 --> 00:39:43,317 bahwa ini Rosmund 597 00:39:43,319 --> 00:39:46,687 putri dari sang Raja! 598 00:39:46,689 --> 00:39:48,689 Hidup Ratu! 599 00:39:48,691 --> 00:39:50,641 Hidup Ratu! 600 00:39:50,644 --> 00:39:55,263 Hidup Ratu! 601 00:39:55,265 --> 00:39:57,231 Hidup Ratu! 602 00:40:33,369 --> 00:40:36,785 Essa, terima kasih sudah datang begitu cepat. 603 00:40:41,044 --> 00:40:42,443 Apa maumu? 604 00:40:42,445 --> 00:40:45,446 Ada sebuah kitab penuh nama. 605 00:40:45,448 --> 00:40:47,066 Akan kubawakan padamu. 606 00:40:47,069 --> 00:40:50,203 Tidak. Aku ingin itu dimusnahkan. 607 00:40:50,206 --> 00:40:51,819 Di mana? 608 00:40:51,821 --> 00:40:54,422 Di Kuil yang dibangun dengan batu paras merah 609 00:40:54,424 --> 00:40:56,123 bernama Maer-Nokh. 610 00:40:56,125 --> 00:40:58,392 Kau akan langsung menemukannya di selatan Ridgeline. 611 00:40:58,394 --> 00:41:02,863 Di Bilik Pribadi Tetua ada altar api. 612 00:41:02,865 --> 00:41:06,000 Kau akan temukan kitabnya di dalam altar itu. 613 00:41:06,002 --> 00:41:08,302 Bawakan satu halaman untukku sebagai bukti 614 00:41:08,304 --> 00:41:10,571 dan bakar sisanya. 615 00:41:10,573 --> 00:41:13,441 Aku ambil sepersepuluh dari upahnya sekarang 616 00:41:13,443 --> 00:41:16,143 dan sisanya setelah kitab itu dimusnahkan. 617 00:41:18,848 --> 00:41:20,848 Jika ada yang menghalangimu... 618 00:41:20,850 --> 00:41:23,651 Aku akan bunuh siapa pun yang mendekati kitab itu. 619 00:41:23,653 --> 00:41:25,653 Baiklah. 620 00:41:29,253 --> 00:41:33,933 Diterjemahkan oleh mifae :)