1 00:00:01,100 --> 00:00:03,695 - Anteriormente en "The Outpost"... - ¿A dónde vas? 2 00:00:03,700 --> 00:00:07,300 - Voy a encontrarme con los dioses. - Prepara el camino. 3 00:00:07,305 --> 00:00:10,003 - Desbloquea el Skevikor. - ¿Skevikor? 4 00:00:10,008 --> 00:00:11,440 - Conozco la palabra, Janzo. - ¿Qué? 5 00:00:11,445 --> 00:00:12,643 Significa "el fin del mundo". 6 00:00:12,647 --> 00:00:14,551 Eres una fugitiva, así que tienes que dejar 7 00:00:14,552 --> 00:00:16,145 el Puesto de Avanzada y no volver nunca más. 8 00:00:16,865 --> 00:00:18,945 - Whoa, fácil. - Luna. 9 00:00:18,949 --> 00:00:22,449 Talon y yo estamos siguiendo a Dos. ¿Qué está haciendo Vikka con Dos? 10 00:00:22,453 --> 00:00:27,333 - Mi cuerpo está débil. - Es un honor servirle. 11 00:00:34,831 --> 00:00:36,664 Levántate. 12 00:00:41,637 --> 00:00:43,936 ¿Por los dioses qué es esa cosa? 13 00:00:43,940 --> 00:00:46,976 - Creo que lo acabas de decir. - ¿Qué? ¿Una diosa? 14 00:00:46,977 --> 00:00:49,088 Dos acaba de curarla. 15 00:00:50,046 --> 00:00:52,116 Nunca he oído hablar de una diosa que necesite ser curada. 16 00:00:54,117 --> 00:00:55,850 Así que para eso vino Dos aquí. 17 00:00:58,454 --> 00:01:00,180 Nos están observando. 18 00:01:05,449 --> 00:01:06,759 Más hacia allá. 19 00:01:11,308 --> 00:01:12,705 Por ese agujero de ahí. 20 00:01:16,171 --> 00:01:18,972 ¡Adelante! Voy justo detrás de ti. Haré que Vikka los detenga. 21 00:01:25,080 --> 00:01:26,031 ¡Zed! 22 00:01:30,362 --> 00:01:31,800 Zed, ¡cuidado! 23 00:01:34,355 --> 00:01:37,657 - Cógelo. - ¡Zed! 24 00:01:41,411 --> 00:01:42,294 Muévete. 25 00:01:44,453 --> 00:01:45,498 ¡Zed! 26 00:01:51,640 --> 00:01:53,265 ¿Esa cosa de ahí fuera está haciendo eso? 27 00:01:53,708 --> 00:01:55,274 Es el bulto en su frente. 28 00:02:06,859 --> 00:02:09,957 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 4x05 - Sangran con Sangre Negra. 29 00:02:09,958 --> 00:02:12,096 - Traducido por JMMateo - 30 00:02:14,529 --> 00:02:15,703 Así que Falista os obliga 31 00:02:15,704 --> 00:02:17,663 a resolver esto bajo amenaza de muerte. 32 00:02:18,068 --> 00:02:18,794 Sí. 33 00:02:18,799 --> 00:02:20,429 ¿Y qué es exactamente lo que quiere que averigüéis? 34 00:02:20,433 --> 00:02:21,835 Oh, tú sabes, sólo el simple y 35 00:02:21,836 --> 00:02:23,900 antiguo enigma de cómo desbloquear un Skevikor. 36 00:02:23,904 --> 00:02:25,803 - ¿Qué es un "Sevikor"? - Skevikor. 37 00:02:25,808 --> 00:02:27,538 Significa "el fin del mundo" en yindriano. 38 00:02:27,542 --> 00:02:29,106 Bueno, ¿cómo se desbloquea el fin del mundo? 39 00:02:29,110 --> 00:02:31,741 Exactamente. No puedo entenderlo, Garret. 40 00:02:31,745 --> 00:02:33,947 Quiero decir, ¿de todos modos qué demonios es un Skevikor, eh? 41 00:02:33,948 --> 00:02:35,977 ¿Cómo lo desbloqueamos? ¿Es una puerta? 42 00:02:35,982 --> 00:02:38,181 ¿Es otra caja? ¿Es sólo una idea? 43 00:02:38,186 --> 00:02:40,184 No lo sé, Janzo, pero suele haber un elemento de verdad 44 00:02:40,185 --> 00:02:41,653 en las historias antiguas, así que, por favor. 45 00:02:41,654 --> 00:02:43,755 Es un galimatías apocalíptico, eso es lo que es. 46 00:02:43,966 --> 00:02:45,654 Deberíamos inventar algo. 47 00:02:46,200 --> 00:02:48,894 ¿Y esperar que coincida con lo que dice la voz en la cabeza de Falista? 48 00:02:48,895 --> 00:02:50,559 Porque algo le está hablando a Falista. 49 00:02:50,564 --> 00:02:52,565 "Skevikor" no es una palabra que se le ocurriera a ella misma. 50 00:02:52,566 --> 00:02:54,333 Así que, por favor, los ojos en la página, de lo contrario 51 00:02:54,334 --> 00:02:56,099 nuestros dos cuellos acabarán en el tajo. 52 00:02:56,970 --> 00:02:59,004 Tobin nunca permitiría que Falista os ejecutara 53 00:02:59,005 --> 00:03:01,337 sólo porque no podáis resolver un rompecabezas. 54 00:03:01,341 --> 00:03:02,972 No se engañe, comandante. 55 00:03:02,976 --> 00:03:05,475 Parece que Falista está a favor de esos supuestos dioses. 56 00:03:05,480 --> 00:03:07,500 Tobin está profunda y locamente enamorado de ella. 57 00:03:08,817 --> 00:03:13,062 Al igual que yo de mi escarabajo pelotero, y tú de Talon. 58 00:03:13,586 --> 00:03:15,783 Bien. Hablaré con Tobin. 59 00:03:15,787 --> 00:03:17,352 Nos ha ayudado un par de veces recientemente. 60 00:03:17,356 --> 00:03:19,018 Creo que todavía está de nuestro lado. 61 00:03:19,023 --> 00:03:20,388 Buena suerte con eso. 62 00:03:20,393 --> 00:03:24,530 Mientras tanto, Wren y yo volveremos a sumergirnos en estos textos. 63 00:03:24,531 --> 00:03:27,132 Oh, lo siento Janzo. Se supone que debo estar de vuelta en el cuartel 64 00:03:27,133 --> 00:03:29,101 - enseñando a los niños. - ¿Niños Blackbloods? 65 00:03:29,102 --> 00:03:32,601 - ¿Cómo son? - Animales salvajes, por lo que debo irme. 66 00:03:32,605 --> 00:03:35,607 Ve, ve. Me quedaré aquí y me frustraré. 67 00:03:35,608 --> 00:03:36,696 Gracias por ser tan comprensivo. 68 00:03:36,696 --> 00:03:37,973 - Te quiero. - Mm-hmm. 69 00:03:37,978 --> 00:03:39,611 Tan pronto como este libro se volvió prometedor, 70 00:03:39,612 --> 00:03:40,813 en el momento en que se puso interesante, 71 00:03:40,814 --> 00:03:42,501 nada más que páginas en blanco en el medio. 72 00:03:43,615 --> 00:03:47,450 - ¿Qué páginas en blanco? - Estas. Mira. 73 00:03:51,556 --> 00:03:53,156 Estas no están en blanco, Janzo. 74 00:03:56,526 --> 00:04:00,330 Garret, ¿estas páginas están o no están 75 00:04:00,331 --> 00:04:02,599 en blanco como la expresión diaria de tu cara? 76 00:04:02,600 --> 00:04:03,865 Gracias por eso, y sí, están en blanco. 77 00:04:03,869 --> 00:04:07,237 ¿Ves? Tal vez este embarazo esté afectando a tu vista 78 00:04:07,238 --> 00:04:09,074 porque estas, querida, son páginas en blanco. 79 00:04:09,075 --> 00:04:10,798 Bueno, quizás mi embarazo está afectando a tu cerebro 80 00:04:10,799 --> 00:04:11,843 porque puedo ver muy bien, 81 00:04:11,844 --> 00:04:13,544 muchas gracias. Tráeme eso aquí. 82 00:04:17,749 --> 00:04:19,551 - Te lo dije. - Janzo, hay escritos 83 00:04:19,552 --> 00:04:21,418 y dibujos en estas páginas, montones de ellos. 84 00:04:21,419 --> 00:04:22,650 No, no los hay, Wren. 85 00:04:22,654 --> 00:04:24,251 Garret y yo no podemos estar locos. 86 00:04:24,255 --> 00:04:25,636 Bueno, yo tampoco lo estoy. 87 00:04:26,358 --> 00:04:28,592 Te diré qué, voy a escribir lo que veo, 88 00:04:29,336 --> 00:04:31,258 y luego puedes decirme lo que piensas. 89 00:04:31,552 --> 00:04:32,691 Muy bien. 90 00:04:39,437 --> 00:04:43,588 "Estas palabras de sabiduría dadas sólo a una Alta Sacerdotisa..." 91 00:04:45,270 --> 00:04:48,445 Estos textos deben estar escritos de un modo que sólo tú puedes ver, Wren. 92 00:04:49,296 --> 00:04:52,449 - ¿Pero cómo? - ¿Tal vez sea una habilidad heredada 93 00:04:52,450 --> 00:04:54,550 que se transmite de Suma Sacerdotisa a Suma Sacerdotisa? 94 00:04:54,551 --> 00:04:55,949 - Bueno, no lo sé. - ¿Qué dice? 95 00:04:55,953 --> 00:04:58,287 Quiero decir, que explicaría exactamente por qué es tan importante 96 00:04:58,288 --> 00:05:00,090 que la sucesión permanezca en el linaje familiar, 97 00:05:00,091 --> 00:05:01,924 porque, bueno, hay algo muy diferente 98 00:05:01,925 --> 00:05:03,090 en tu linaje familiar, ¿no es así? 99 00:05:03,094 --> 00:05:07,961 Wren, naciste literalmente para ser una gran sacerdotisa. 100 00:05:09,290 --> 00:05:10,332 ¿Qué dice? 101 00:05:16,306 --> 00:05:20,476 "Estas palabras de sabiduría dadas sólo a la Suma Sacerdotisa 102 00:05:20,477 --> 00:05:25,013 vienen directamente del dios que caminó entre los hombres". 103 00:05:32,621 --> 00:05:35,224 He oído que la asesina que intentó matar a Falista escapó. 104 00:05:35,225 --> 00:05:37,352 Ese tipo de cosas pasan mucho por aquí. 105 00:05:37,820 --> 00:05:39,458 Tendré que hablar con el comisario de la puerta. 106 00:05:40,112 --> 00:05:41,364 Espero que ella no aparezca 107 00:05:41,365 --> 00:05:42,730 y haga de esto un problema para mí. 108 00:05:42,734 --> 00:05:44,603 No, estoy seguro de que quien la ayudó a escapar 109 00:05:44,604 --> 00:05:46,604 le dejó muy claro que no volviera. 110 00:05:48,409 --> 00:05:53,043 Bien, porque Falista está cada día más preocupada. 111 00:05:53,943 --> 00:05:55,674 Se ha obsesionado con los dioses. 112 00:05:55,678 --> 00:05:57,345 Es lo único de lo que habla desde que 113 00:05:57,346 --> 00:05:59,476 ve las visiones y oye las voces. 114 00:06:00,773 --> 00:06:02,737 Tienes que mantenerla bajo control, Tobin. 115 00:06:03,695 --> 00:06:05,706 Si sigue utilizando a sus dioses para justificar el uso de 116 00:06:05,707 --> 00:06:08,041 ese horrible kinj contra gente inocente, 117 00:06:08,994 --> 00:06:11,125 alguien hará algo para detenerla. 118 00:06:11,598 --> 00:06:14,183 - ¿Estás amenazando a mi mujer? - No, sólo... 119 00:06:17,903 --> 00:06:22,033 No. Sólo trato de convencerte de que tienes que detenerla. 120 00:06:22,037 --> 00:06:26,839 Spears, por encima de todo, sin importar lo que haga, sigue siendo mi esposa. 121 00:06:27,093 --> 00:06:29,303 Sigue siendo la mujer que he amado desde que era un niño. 122 00:06:29,778 --> 00:06:33,568 - Siempre voy a protegerla. - No es ella, Tobin. 123 00:06:34,382 --> 00:06:37,547 Es el kinj rojo, y es malvado. 124 00:06:37,551 --> 00:06:39,484 Ahora, si quieres protegerla, la única forma de hacerlo 125 00:06:39,485 --> 00:06:41,288 es sacando esa cosa de ella. 126 00:06:41,289 --> 00:06:42,784 ¿Y cómo propones que lo haga? 127 00:06:43,021 --> 00:06:44,387 No puedo simplemente quitárselo. 128 00:06:44,391 --> 00:06:47,901 No, tiene que entregarlo por voluntad propia, así que habla con ella. 129 00:06:48,273 --> 00:06:51,564 Convéncela, porque en algún lugar de su interior 130 00:06:51,565 --> 00:06:54,800 está la Falista que te ama y haría cualquier cosa por ti. 131 00:07:18,592 --> 00:07:20,823 ¡Talon! Ayúdame. 132 00:07:20,828 --> 00:07:22,327 No puedo mover las piernas. 133 00:07:29,436 --> 00:07:30,500 Bien. 134 00:07:31,356 --> 00:07:32,435 ¿Estás bien? 135 00:07:32,439 --> 00:07:34,237 Todavía no estoy segura. 136 00:07:34,241 --> 00:07:36,439 - ¿Algo roto? - No lo creo. 137 00:07:36,945 --> 00:07:38,610 Sólo necesito recuperar algo de movimiento. 138 00:07:40,447 --> 00:07:41,946 Tengo que encontrar a Zed. 139 00:07:56,629 --> 00:07:58,250 Deberíamos huir juntos. 140 00:07:59,831 --> 00:08:00,702 ¿Qué? 141 00:08:01,962 --> 00:08:03,260 Sólo tú y yo. 142 00:08:04,812 --> 00:08:07,635 Dejemos este lugar y escapemos a la naturaleza. 143 00:08:09,876 --> 00:08:13,838 Podemos construir una pequeña granja y formar una familia. 144 00:08:14,281 --> 00:08:15,312 ¿Por qué? 145 00:08:17,083 --> 00:08:19,137 ¿Y qué sabes tú de agricultura? 146 00:08:19,885 --> 00:08:21,151 Podría ser granjero. 147 00:08:21,888 --> 00:08:23,931 Tenemos todo lo que siempre soñamos. 148 00:08:25,396 --> 00:08:28,235 - No todo. - Tobin, eres el rey. 149 00:08:28,625 --> 00:08:31,995 - ¿Qué más podrías querer? - Te quiero a ti. 150 00:08:40,306 --> 00:08:42,217 Quiero a la Falista de la que me enamoré. 151 00:08:42,951 --> 00:08:47,745 - Ella está aquí. - No. Has cambiado. 152 00:08:48,932 --> 00:08:50,114 Ya no eres ella. 153 00:08:52,137 --> 00:08:53,516 No sé si es el kinj rojo 154 00:08:53,517 --> 00:08:55,318 o tus nuevas creencias religiosas. 155 00:08:55,319 --> 00:08:57,784 No podemos dejar de lado nuestros deberes. 156 00:08:57,788 --> 00:08:59,119 Los dioses nos han elegido. 157 00:08:59,123 --> 00:09:01,521 Falista, te quiero a ti, no a todo esto. 158 00:09:02,145 --> 00:09:05,051 Pueden quedarse con mi reino, mi poder y mi dinero. 159 00:09:05,911 --> 00:09:07,461 Deja que te tenga todo para mí. 160 00:09:08,798 --> 00:09:10,232 ¿Qué me estás pidiendo? 161 00:09:13,537 --> 00:09:17,240 Renuncia a tu kinj. Dáselo a otra persona. 162 00:09:19,223 --> 00:09:21,205 ¿Me estás pidiendo que renuncie a mi poder? 163 00:09:21,210 --> 00:09:23,208 Yo también renunciaré con gusto al mío. 164 00:09:23,213 --> 00:09:25,178 Que sean los problemas de otro. 165 00:09:25,182 --> 00:09:26,716 Cambiaré todo lo que tenemos 166 00:09:26,717 --> 00:09:28,150 para poder vivir una vida tranquila contigo. 167 00:09:28,151 --> 00:09:31,007 No. No puedo. 168 00:09:32,014 --> 00:09:34,510 No traicionaré a los dioses, ni siquiera por ti. 169 00:09:38,913 --> 00:09:41,728 No vuelvas a pedirme eso. 170 00:09:41,732 --> 00:09:42,966 No quiero tener que encerrarte 171 00:09:42,967 --> 00:09:44,867 para protegerte de ti mismo. 172 00:10:06,000 --> 00:10:07,099 ¿Todo despejado? 173 00:10:11,163 --> 00:10:12,100 Vamos. 174 00:10:13,207 --> 00:10:14,906 Averigüemos a dónde fueron. 175 00:10:21,002 --> 00:10:22,770 Estas son las marcas de mis visiones. 176 00:10:24,218 --> 00:10:26,653 Vi esa criatura y este símbolo exacto. 177 00:10:27,342 --> 00:10:30,610 - Zed y Falista también lo vieron. - Eso está bien. 178 00:10:32,366 --> 00:10:33,625 También estaba en el altar de Falista 179 00:10:33,626 --> 00:10:34,956 cuando le rezaba a los dioses. 180 00:10:36,830 --> 00:10:39,231 ¿Es esa criatura uno de los dioses a los que ha estado rezando? 181 00:10:39,232 --> 00:10:42,801 No estoy segura de creer en dioses, pero mira esto. 182 00:10:47,910 --> 00:10:50,082 Ahora hay algo en lo que puedo creer. 183 00:10:50,107 --> 00:10:52,072 Se supone que estamos salvando el mundo. 184 00:10:52,442 --> 00:10:55,610 Se supone que tú debes salvar el mundo, no yo. 185 00:10:55,887 --> 00:10:57,203 Voy a hacerme rica. 186 00:10:58,618 --> 00:11:01,568 Voy a por Zed. ¿Vienes o no? 187 00:11:02,521 --> 00:11:05,420 No. Zed probablemente esté muerto de todos modos. 188 00:11:06,085 --> 00:11:08,394 Bueno, se lo llevaron, lo que me hace pensar que lo necesitan vivo. 189 00:11:08,395 --> 00:11:11,176 - Un deseo. - Bien. 190 00:11:12,027 --> 00:11:13,798 De todos modos, sólo me retrasarías. 191 00:11:24,176 --> 00:11:26,857 Todo es un montón de galimatías místicos, ¿no? 192 00:11:28,018 --> 00:11:32,081 Pero estos símbolos, los he visto antes. 193 00:11:32,086 --> 00:11:34,330 ¿Hm? Me resultan familiares. 194 00:11:34,355 --> 00:11:35,963 No puedo saber de dónde. 195 00:11:35,988 --> 00:11:38,114 Juro que los he visto en alguna parte. 196 00:11:41,078 --> 00:11:42,215 Necesito dormir. 197 00:11:43,531 --> 00:11:46,128 Sí. Sí, lo necesitas. Vamos. 198 00:11:46,540 --> 00:11:49,299 Ese bebé necesita crecer. Vamos a darle un descanso. 199 00:11:51,564 --> 00:11:53,604 Podemos recoger esto por la mañana. 200 00:11:55,946 --> 00:11:56,745 Ya está. 201 00:12:04,417 --> 00:12:05,482 Muy bien. 202 00:12:09,620 --> 00:12:10,988 La sala del rompecabezas bajo el Puesto de Avanzada. 203 00:12:10,989 --> 00:12:12,620 - ¿Qué? - Los símbolos. 204 00:12:12,624 --> 00:12:15,127 Dioses, eso es. Están en todas las puertas de ahí abajo. 205 00:12:15,128 --> 00:12:17,128 Wren, eres una genio. 206 00:12:18,899 --> 00:12:20,965 ¿Significa esto que lo de Skevikor es real? 207 00:12:20,970 --> 00:12:23,764 De la misma manera que la mayoría de las tonterías religiosas son reales. 208 00:12:23,769 --> 00:12:25,971 La palabra "Skevikor" era probablemente una forma 209 00:12:25,972 --> 00:12:27,977 de describir algo que la gente que escribió 210 00:12:27,981 --> 00:12:30,104 todo esto en su momento no entendía. 211 00:12:31,309 --> 00:12:34,912 La mala noticia es que probablemente sea algo debajo del Puesto de Avanzada. 212 00:12:34,913 --> 00:12:36,547 Bueno, lo último que encontramos allí fue el kinj de Yavalla, 213 00:12:36,548 --> 00:12:38,315 y eso sí que casi fue el fin del mundo. 214 00:12:38,939 --> 00:12:40,581 Esto de Skevikor suena mucho peor. 215 00:12:40,586 --> 00:12:43,150 ¿Cómo podemos ahora compartir esta información con Falista responsablemente? 216 00:12:43,154 --> 00:12:45,086 ¿Porque Falista nos matará si no lo hacemos? 217 00:12:45,849 --> 00:12:47,857 Tal vez deberíamos morir, o al menos yo debería hacerlo. 218 00:12:47,858 --> 00:12:50,761 - Muérdete la lengua. - Bueno, soy la única que puede leer estos textos, 219 00:12:50,762 --> 00:12:52,931 así que quizás soy la única que puede llevarla hasta allí. 220 00:12:52,932 --> 00:12:55,768 Y tengo que recordarte que no sólo moriremos tú y yo, 221 00:12:55,769 --> 00:12:59,874 sino también nuestro hijo no nacido, y aún no sabemos qué hay ahí abajo. 222 00:12:59,875 --> 00:13:02,272 Bueno, no puede ser bueno, ¿verdad? 223 00:13:03,453 --> 00:13:06,445 ¿Quién puede decir que estos dioses no lo saben ya todo, eh? 224 00:13:06,470 --> 00:13:09,042 Podrían bajar y desbloquear 225 00:13:09,046 --> 00:13:11,378 lo que sea esa cosa de Skevikor. 226 00:13:11,383 --> 00:13:13,192 No podríamos detenerlos porque 227 00:13:13,193 --> 00:13:15,487 Falista ya nos habría matado. 228 00:13:15,488 --> 00:13:17,313 - Sí, tienes razón. - Siempre la tengo. 229 00:13:18,221 --> 00:13:20,490 Cuanto más sepamos, más posibilidades tendremos de detenerlo. 230 00:13:20,495 --> 00:13:22,493 Janzo, podríamos estar destruyendo el mundo. 231 00:13:22,498 --> 00:13:26,199 Hm, o podríamos estar descubriendo los medios para salvarlo. 232 00:13:32,201 --> 00:13:33,600 ¿Sabes cómo atar los cordones, Munt? 233 00:13:33,605 --> 00:13:34,704 Lo siento, Rey Tobin. 234 00:13:37,307 --> 00:13:40,376 - Munt, sólo encaja. - Sí. Lo siento, Rey Tobin. 235 00:13:41,188 --> 00:13:43,949 Rey. Es una broma. 236 00:13:44,614 --> 00:13:47,414 Sólo soy el marido de Falista, que es quien manda. 237 00:13:47,418 --> 00:13:50,083 Corrige eso. Una voz en su cabeza es la que manda. 238 00:13:50,568 --> 00:13:52,116 Bueno, ahora es la mujer de tu vida. 239 00:13:52,121 --> 00:13:54,890 Cuando se trata de ellas, siempre sigo el consejo de mi madre. 240 00:13:54,891 --> 00:13:57,223 "No discutas conmigo, chico, ¿eh? 241 00:13:57,227 --> 00:13:58,967 O te partiré la cara, ¿vale?" 242 00:14:00,355 --> 00:14:02,328 Sí, ese consejo me lo dio mucho Gertrusha. 243 00:14:02,660 --> 00:14:06,835 Sí, aprendí de joven que lo mejor era seguir siempre a mamá 244 00:14:06,836 --> 00:14:09,138 aunque pensara que estaba haciendo algo malo. 245 00:14:09,139 --> 00:14:12,206 Es la única manera de estar seguro de estar a su lado para mantenerla a salvo. 246 00:14:16,146 --> 00:14:17,418 Como siempre, es... 247 00:14:18,574 --> 00:14:20,811 - es un muy buen consejo, Munt. - ¿Lo es? 248 00:14:20,816 --> 00:14:25,147 Sí, tengo que seguirle la corriente a Falista para que confíe en mí. 249 00:14:26,021 --> 00:14:28,508 Sólo así puedo estar cerca de ella y protegerla. 250 00:14:29,658 --> 00:14:32,703 - ¿He dicho todo eso? - Sí, lo hiciste, y fue un buen consejo. 251 00:14:33,836 --> 00:14:34,579 Sí. 252 00:14:34,604 --> 00:14:38,369 Um, Tobin, ya que te he dado un buen consejo, 253 00:14:38,370 --> 00:14:41,172 - ¿quizás podrías hacer lo mismo por mí? - Claro. ¿Qué quieres? 254 00:14:41,173 --> 00:14:43,109 Sé que eres un hombre de mundo 255 00:14:43,110 --> 00:14:45,039 y que te ha ido bastante bien con las damas 256 00:14:45,040 --> 00:14:47,674 y has... conoces a muchas mujeres. 257 00:14:47,675 --> 00:14:50,808 Ah, esto es sobre una dama, ¿eh? 258 00:14:50,812 --> 00:14:53,010 - No, no, no. - ¿Es sobre una dama, Munt? 259 00:14:53,014 --> 00:14:55,279 ¿Qué? 260 00:14:55,283 --> 00:14:56,978 Se trata de algo. Era, eh... 261 00:14:56,983 --> 00:15:00,183 - Warlita. - ¿Cómo lo supiste? 262 00:15:00,188 --> 00:15:02,180 Ha sido bastante obvio, Munt. 263 00:15:02,675 --> 00:15:03,624 - ¿De verdad? - Sí. 264 00:15:04,493 --> 00:15:07,496 Es que, ya sabes, es tan hermosa, 265 00:15:07,497 --> 00:15:10,867 y es tan inteligente, y he empezado a encariñarme bastante con ella. 266 00:15:10,868 --> 00:15:12,392 El problema es que mi madre decía que soy 267 00:15:12,393 --> 00:15:14,602 tan tonto como un saco de piedras y además más feo. 268 00:15:14,603 --> 00:15:17,403 Eso no es cierto. He visto rocas más feas. 269 00:15:19,728 --> 00:15:20,703 Esta es la cuestión. 270 00:15:21,303 --> 00:15:23,072 - ¿Sí? - Tú eres un poco bruto, Munt, 271 00:15:23,076 --> 00:15:26,476 y Warlita, es una dama elegante, ¿eh? 272 00:15:26,480 --> 00:15:29,146 Y está acostumbrada a atender a las reinas. 273 00:15:29,150 --> 00:15:30,850 Y aunque no es una princesa, 274 00:15:30,851 --> 00:15:32,516 espera ser cortejada como una. 275 00:15:32,520 --> 00:15:34,391 Sí. Sí, sí. ¿Cortejada? 276 00:15:35,134 --> 00:15:37,086 Sí, como atraerla a tus garras. 277 00:15:37,863 --> 00:15:40,323 - ¡Ah, como con ese jabalí! - No, no. 278 00:15:40,327 --> 00:15:42,325 - Munt, no. - No. No. 279 00:15:42,329 --> 00:15:44,327 - Nada como el jabalí. - No. 280 00:15:44,331 --> 00:15:45,395 - No como eso. - No. 281 00:15:45,399 --> 00:15:47,730 Sólo una suave amabilidad. 282 00:15:47,734 --> 00:15:50,066 Oh, sí. 283 00:15:51,773 --> 00:15:53,141 Bien, sólo... 284 00:15:53,916 --> 00:15:56,105 Ah. Llévala a cenar. 285 00:15:56,745 --> 00:15:59,545 - Ah. - Buena comida, buen vino, 286 00:15:59,546 --> 00:16:02,690 regalos caros, romance. 287 00:16:02,984 --> 00:16:05,947 - Ese es el camino hacia su corazón. - Romance. 288 00:16:05,952 --> 00:16:08,480 - Sí. - Gracias, Tobin. 289 00:16:17,030 --> 00:16:19,028 Tal vez debería ir solo. 290 00:16:19,033 --> 00:16:21,763 La última vez que fuimos allí, no fue exactamente un picnic, ¿verdad? 291 00:16:21,767 --> 00:16:24,255 Bueno, la última vez cada puzzle requería que ambos lo resolviéramos. 292 00:16:25,137 --> 00:16:25,912 Muy bien. 293 00:16:26,699 --> 00:16:29,409 Pero a la primera señal de peligro, sales de ahí. 294 00:16:43,527 --> 00:16:45,575 - Oh, Janzo, vigila el... - ¡Aah! 295 00:16:48,794 --> 00:16:51,080 Cada maldita vez. 296 00:16:53,640 --> 00:16:55,529 Un poco de simpatía estaría bien. 297 00:16:57,002 --> 00:17:01,402 Entonces, estamos buscando... gracias. 298 00:17:01,406 --> 00:17:05,310 Estamos buscando un reloj de arena vacío, la muerte, 299 00:17:05,311 --> 00:17:09,516 una piedra rota, y al héroe Belator, todo en ese orden. 300 00:17:09,517 --> 00:17:11,886 Bien. Tú busca las llaves, yo buscaré el símbolo. 301 00:17:11,887 --> 00:17:12,962 Oh, por supuesto. Por supuesto, sí. 302 00:17:20,575 --> 00:17:22,428 ¿Cómo te fue con Falista? 303 00:17:22,429 --> 00:17:25,227 No va a renunciar al kinj, Spears, no por nada. 304 00:17:25,232 --> 00:17:26,829 Entonces la destruirá. 305 00:17:26,834 --> 00:17:28,429 Mira lo que ya ha hecho, Tobin. 306 00:17:28,433 --> 00:17:30,197 - Es una tirana. - Es la reina. 307 00:17:30,201 --> 00:17:33,004 Está siendo corrompida, acto violento tras acto violento. 308 00:17:33,005 --> 00:17:34,494 Pronto no será mejor que los monstruos 309 00:17:34,495 --> 00:17:36,256 que llevaron ese kinj antes que ella. 310 00:17:36,500 --> 00:17:39,810 No puedes quedarte mirando cómo destruye todo lo que Gwynn construyó. 311 00:17:40,283 --> 00:17:42,379 ¿Crees que eso es lo que estoy haciendo, quedarme de brazos cruzados? 312 00:17:42,748 --> 00:17:46,389 Te he salvado. He salvado a tu amiguita. 313 00:17:46,851 --> 00:17:49,517 He matado a Tres. Hago lo que puedo. 314 00:17:49,521 --> 00:17:52,052 Sé que lo haces, Tobin, pero no es suficiente. 315 00:17:52,056 --> 00:17:55,055 - Hay que detener a Falista. - ¿Y qué estás diciendo? 316 00:17:55,059 --> 00:17:56,461 ¿Te vas a oponer a ella? 317 00:17:58,062 --> 00:18:00,060 Si no la detienes, no tendré otra opción. 318 00:18:00,554 --> 00:18:03,369 Spears, no me conviertas en tu enemigo. 319 00:18:04,725 --> 00:18:05,903 Dame más tiempo. 320 00:18:05,904 --> 00:18:08,537 Haz lo que sea necesario. 321 00:18:15,180 --> 00:18:17,477 Coges el reloj de arena y la piedra rota. 322 00:18:17,481 --> 00:18:21,015 Me llevo la muerte y al héroe Belator. 323 00:18:21,020 --> 00:18:22,822 No vamos a ser cocinados en un horno de nuevo, ¿verdad? 324 00:18:22,823 --> 00:18:25,391 Oh, no, desactivamos esa trampa en concreto la última vez que estuvimos aquí. 325 00:18:25,392 --> 00:18:28,391 - Así que, no. No hay horno. - Algo peor entonces. 326 00:18:28,396 --> 00:18:29,998 Sólo espero que no intenten impedirnos 327 00:18:29,999 --> 00:18:31,829 llegar a la cosa llamada Skevikor, 328 00:18:31,830 --> 00:18:34,127 sea un lugar, o lo que sea. 329 00:18:34,131 --> 00:18:36,999 Aquí está la esperanza. Muy bien. 330 00:18:38,101 --> 00:18:40,101 Reloj de arena. 331 00:18:48,912 --> 00:18:50,145 Reloj de arena hecho. 332 00:18:52,115 --> 00:18:53,849 Muerte. 333 00:18:56,621 --> 00:18:57,621 Hecho. 334 00:19:00,958 --> 00:19:04,793 - Piedra rota. - Hm. ¿Ya pasó algo horrible? 335 00:19:04,794 --> 00:19:06,756 - Nada. - Sí. 336 00:19:08,732 --> 00:19:10,264 Héroe Belator. 337 00:19:17,197 --> 00:19:18,092 ¡Janzo! 338 00:19:19,764 --> 00:19:21,763 Janzo, ¿estás bien? 339 00:19:23,312 --> 00:19:24,641 Siempre es algo, ¿no? 340 00:19:24,646 --> 00:19:26,644 Parece que te ha roto la nariz. 341 00:19:26,649 --> 00:19:30,318 ¿Qué? Primero esta habitación quiere quemarme el brazo, 342 00:19:30,319 --> 00:19:33,151 y luego quiere romperme mi pequeña y bonita... ¡aah! 343 00:19:35,450 --> 00:19:38,359 Ahí tienes una bonita nariz. Todo mejor. 344 00:19:52,341 --> 00:19:53,770 ¿Qué crees que hay ahí abajo? 345 00:19:55,177 --> 00:19:56,740 ¿El fin del mundo? 346 00:20:11,558 --> 00:20:12,405 Huh. 347 00:20:15,803 --> 00:20:18,137 Es un trabajo excepcional. 348 00:20:21,809 --> 00:20:24,034 Es piedra o... 349 00:20:25,000 --> 00:20:26,079 No lo sé. 350 00:20:36,479 --> 00:20:39,158 - ¿Qué es este lugar? - No lo sé. 351 00:20:56,912 --> 00:20:57,502 Huh. 352 00:21:00,848 --> 00:21:04,850 Parece que hay una cámara aún más grande más allá de estos arcos. 353 00:21:06,521 --> 00:21:09,087 Espera, espera, espera, ¡Janzo! 354 00:21:14,462 --> 00:21:16,161 Estamos al borde de un abismo. 355 00:21:34,681 --> 00:21:39,150 - Huh. - Seis... los siete dioses. 356 00:21:46,693 --> 00:21:50,151 De nuevo, siete dioses. 357 00:21:54,252 --> 00:21:57,032 Huh. Esto es interesante. 358 00:21:57,495 --> 00:21:59,783 - ¿Qué es? - No estoy seguro. 359 00:22:01,170 --> 00:22:04,709 Parece una especie de, um, 360 00:22:04,710 --> 00:22:07,606 componente mecánico de este altar. 361 00:22:07,611 --> 00:22:09,242 Mm-hmm, ¿pero para qué? 362 00:22:09,899 --> 00:22:13,150 Supongo que metes 363 00:22:13,151 --> 00:22:15,252 un dispositivo con la forma adecuada, 364 00:22:15,253 --> 00:22:17,121 como una llave, por ejemplo, 365 00:22:17,122 --> 00:22:18,523 le das una vuelta 366 00:22:18,524 --> 00:22:21,143 y algo pasará. 367 00:22:22,139 --> 00:22:23,722 ¿Queremos que pase algo? 368 00:22:25,067 --> 00:22:28,929 - Probablemente no. - "Desbloquear el Skevikor". 369 00:22:28,934 --> 00:22:32,180 ¿Qué pasa si Skevikor es una cosa y no un evento, 370 00:22:33,006 --> 00:22:34,260 como este altar? 371 00:22:35,140 --> 00:22:38,572 Y para abrir el Skevikor, necesitas una llave. 372 00:22:38,576 --> 00:22:41,142 - Ajá. - Echa un vistazo. 373 00:22:41,146 --> 00:22:43,046 Podría estar en algún lugar cerca de este altar. 374 00:22:55,536 --> 00:22:57,158 ¿Está todo listo? 375 00:22:57,162 --> 00:22:59,327 Sí. Todo está perfecto. 376 00:22:59,331 --> 00:23:01,762 Los erizos de mar están rellenos de cangrejo. 377 00:23:01,766 --> 00:23:03,567 Las palomas están rellenas de huevo 378 00:23:03,568 --> 00:23:05,898 y las aceitunas están rellenas de queso. 379 00:23:05,903 --> 00:23:07,334 ¿Por qué está todo relleno? 380 00:23:07,339 --> 00:23:09,837 - Bueno, lo querías de lujo. - Oh. 381 00:23:09,842 --> 00:23:12,575 - Esta comida es digna de un rey. - Bueno, si no le gusta, 382 00:23:12,576 --> 00:23:14,341 te atiborraré hasta el último trozo. 383 00:23:14,345 --> 00:23:15,808 Tampoco en la boca. 384 00:23:15,812 --> 00:23:18,644 Su señora, nunca ha probado una comida así. 385 00:23:18,649 --> 00:23:21,481 Será como arcilla blanda en tu mano. 386 00:23:22,388 --> 00:23:24,286 - ¿Es eso bueno? - Oh, sí. 387 00:23:36,800 --> 00:23:38,200 Te haré sentir orgullosa, mamá. 388 00:23:43,085 --> 00:23:44,044 Warlita. 389 00:23:47,844 --> 00:23:52,779 - Te ves... - Y ese es un sombrero muy interesante. 390 00:23:53,850 --> 00:23:55,618 Oh, sí. Esto es... 391 00:23:55,619 --> 00:23:57,820 es la última moda, sí, 392 00:23:57,821 --> 00:23:59,552 eso me han dicho. 393 00:24:00,760 --> 00:24:02,086 ¡Oh! Siéntate, por favor. 394 00:24:02,091 --> 00:24:04,122 Por favor. Sí. 395 00:24:04,127 --> 00:24:05,739 Siéntate. Sí. 396 00:24:08,999 --> 00:24:11,230 ¡Perdón! Lo siento. Lo siento. 397 00:24:11,695 --> 00:24:12,809 No pasa nada. 398 00:24:13,424 --> 00:24:14,535 Lo siento. 399 00:24:21,478 --> 00:24:25,644 Lo siento. Esto es... esto es cerveza de savia de pino. 400 00:24:25,648 --> 00:24:27,076 Era la favorita de mamá. 401 00:24:28,417 --> 00:24:32,419 Un poco para ti y luego para mí. 402 00:24:37,660 --> 00:24:40,789 Sí, es un sabor fuerte. Te pondrá los pelos de punta. 403 00:24:40,794 --> 00:24:43,159 No en tu pecho. Más pelo en mi pecho. 404 00:24:43,164 --> 00:24:44,994 No es que tú... Nunca he visto tu pecho. 405 00:24:44,999 --> 00:24:46,564 No sé si hay pelo. Nunca he mirado. 406 00:24:46,568 --> 00:24:48,834 No tengo miedo si hay. Nunca lo he visto. 407 00:24:49,213 --> 00:24:50,711 Yo... ya sabes. 408 00:24:51,880 --> 00:24:53,559 Un sabor muy interesante. 409 00:24:54,025 --> 00:24:58,076 El chef ha preparado los mejores manjares de la capital. 410 00:24:58,080 --> 00:25:01,277 - ¿Chef? - Sí. Eso era para él. 411 00:25:01,282 --> 00:25:03,983 Y entonces él... y entonces él viene. Sí. 412 00:25:18,796 --> 00:25:19,872 ¿Qué haces con él? 413 00:25:21,434 --> 00:25:23,857 - Te lo comes. - Sí. Sí. 414 00:25:25,707 --> 00:25:29,204 - Sí. - No es así. 415 00:25:29,209 --> 00:25:30,766 No se come así. 416 00:25:35,613 --> 00:25:36,994 ¡Oh! ¡Oh! 417 00:25:38,454 --> 00:25:39,914 Tu boca está sangrando. 418 00:25:39,919 --> 00:25:42,117 - Puedo arreglarlo. - No, debería irme. 419 00:25:42,122 --> 00:25:45,257 No, no, no. Hay pájaros rellenos y frutas rellenas. 420 00:25:45,258 --> 00:25:46,790 Tenemos muchas cosas disecadas. 421 00:25:46,794 --> 00:25:48,825 Podemos rellenar más. Podemos rellenar todo. 422 00:25:48,830 --> 00:25:50,358 Mi vestido se va a estropear. 423 00:25:50,363 --> 00:25:52,828 - Lo siento, Munt. - No, no, no. 424 00:25:52,833 --> 00:25:53,755 No. 425 00:25:57,768 --> 00:25:58,611 Tú. 426 00:26:00,393 --> 00:26:01,593 Agáchate. 427 00:26:29,487 --> 00:26:30,429 Vikka. 428 00:26:37,866 --> 00:26:40,602 Toma toda la vida que puedas soportar. 429 00:26:46,094 --> 00:26:50,287 Tera, mi amor, volverás a tener toda tu fuerza. 430 00:26:56,349 --> 00:26:57,713 ¡Vikka! ¡No! 431 00:27:00,779 --> 00:27:01,570 ¡Vikka! 432 00:27:36,367 --> 00:27:40,065 Por fin, vuelvo a vivir. 433 00:27:46,244 --> 00:27:50,008 Lo has hecho bien, humana. 434 00:27:50,668 --> 00:27:52,744 Es un honor servirle. 435 00:27:52,749 --> 00:27:56,985 Hace tiempo que Los Tres esperan con ansias la... 436 00:28:06,730 --> 00:28:11,666 Vuelve a casa, Janya, y levántate de nuevo. 437 00:28:14,471 --> 00:28:18,207 El alma de Janya es libre. 438 00:28:24,625 --> 00:28:26,926 Debemos ir con nuestra hermana, 439 00:28:26,927 --> 00:28:30,126 ya que su alma la despertará pronto. 440 00:28:30,130 --> 00:28:35,666 Pero antes, nuestro hermano Golu clama por su liberación. 441 00:28:40,973 --> 00:28:44,709 Sólo yo tengo el poder de liberarlo. 442 00:28:51,484 --> 00:28:54,287 - Buena sincronización. - ¿De verdad crees que te dejaría morir, 443 00:28:54,288 --> 00:28:55,689 por muy bastardo que seas? 444 00:28:55,690 --> 00:28:56,858 Por muy bastardo que sea, 445 00:28:56,859 --> 00:28:58,735 la idea se me pasó por la cabeza. 446 00:29:14,139 --> 00:29:15,703 ¡Más rápido! Nos están ganando. 447 00:29:15,708 --> 00:29:17,408 Mis piernas no están trabajando muy bien ahora. 448 00:29:25,284 --> 00:29:26,284 ¡Zed! 449 00:29:30,122 --> 00:29:32,756 Vamos. ¡Zed, levántate! 450 00:29:39,798 --> 00:29:41,230 Sangran con sangre negra. 451 00:30:11,395 --> 00:30:13,264 Justo en el pecho y no cayó. 452 00:30:13,265 --> 00:30:14,830 Tengo la sensación de que no son tan fáciles de matar. 453 00:30:14,834 --> 00:30:16,035 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 454 00:30:16,036 --> 00:30:17,100 Buena pregunta. 455 00:30:17,105 --> 00:30:18,606 Ya empiezo a arrepentirme. 456 00:30:19,993 --> 00:30:21,819 Necesitamos que Janya nos cure. 457 00:30:22,781 --> 00:30:25,510 No temo a estos humanos. 458 00:30:25,515 --> 00:30:29,472 Con nuestra sanadora, somos indestructibles. 459 00:30:30,756 --> 00:30:35,709 Entonces perseguiremos a los dos que tienen nuestros kinjes. 460 00:30:58,307 --> 00:31:00,508 No sé, Janzo, pero suele haber un elemento 461 00:31:00,509 --> 00:31:02,107 de verdad en las historias antiguas, así que, por favor. 462 00:31:02,111 --> 00:31:04,308 Quiero decir, ¿qué demonios estamos desbloqueando de todos modos? 463 00:31:04,313 --> 00:31:05,712 ¿Qué es el Skevikor? 464 00:31:07,116 --> 00:31:09,314 Date prisa, Munt. ¿Qué es eso que estás comiendo? 465 00:31:09,318 --> 00:31:12,117 Paloma rellena. No podía dejar que se desperdiciara. 466 00:31:12,121 --> 00:31:15,020 - Se hizo para Warlita. - Oh, ¿cómo fue eso? 467 00:31:15,024 --> 00:31:18,579 Um, ella, um... no se comió esta paloma. 468 00:31:20,770 --> 00:31:23,061 Oh. Munt, no puedes ganarlas todas. 469 00:31:24,302 --> 00:31:26,531 Olvídate de Warlita. Tú eres una bestia. 470 00:31:26,535 --> 00:31:28,700 - Ella es una flor. - Sí. 471 00:31:28,704 --> 00:31:29,675 No está destinada a serlo. 472 00:31:32,908 --> 00:31:34,040 Soy una bestia. 473 00:31:36,745 --> 00:31:38,485 No hay señales de una llave aquí. 474 00:31:41,350 --> 00:31:44,552 Wren, estoy hambriento y cansado. ¿Cuánto tiempo llevamos aquí? 475 00:31:44,553 --> 00:31:47,152 No lo sé, Janzo, pero tenemos que resolver esto. 476 00:31:47,156 --> 00:31:51,556 Cierto, bueno, estamos asumiendo que esto es el Skevikor, ¿sí? 477 00:31:51,560 --> 00:31:54,559 Y para abrir el Skevikor, necesitamos una llave. 478 00:31:54,563 --> 00:31:57,162 Sin llave, no se puede desbloquear el Skevikor. No hay problema. 479 00:31:57,166 --> 00:31:58,366 Si no desbloqueamos el Skevikor, 480 00:31:58,367 --> 00:32:00,165 creo que Falista podría matarnos. 481 00:32:00,169 --> 00:32:02,601 Sólo tenemos que mantener a Falista en la oscuridad durante unos días más, 482 00:32:02,602 --> 00:32:05,504 y luego una vez que finalmente haya tenido suficiente y quiera matarnos, 483 00:32:05,505 --> 00:32:07,039 bueno, entonces es cuando la traemos aquí, 484 00:32:07,040 --> 00:32:08,938 y nos compramos unos días más. 485 00:32:08,943 --> 00:32:11,040 Seamos sinceros, nunca va a descubrir que 486 00:32:11,045 --> 00:32:12,945 le falta una llave por sí misma, ¿verdad? 487 00:32:14,582 --> 00:32:16,545 Santos sean los dioses. 488 00:32:16,550 --> 00:32:18,781 ¿Has visto alguna vez un lugar así? 489 00:32:18,786 --> 00:32:22,050 Su Majestad, sólo estábamos... 490 00:32:22,055 --> 00:32:23,714 Asegurándonos de que todo 491 00:32:23,715 --> 00:32:26,517 era seguro aquí abajo antes de que se lo contáramos. 492 00:32:26,518 --> 00:32:29,028 Sabía que podía contar con vosotros, pequeños genios, 493 00:32:29,029 --> 00:32:31,098 aunque trabajéis en mi contra. 494 00:32:31,099 --> 00:32:34,433 No soportais ver un rompecabezas sin resolver. Está en vuestra naturaleza. 495 00:32:35,559 --> 00:32:39,303 ¡Mira! Tobin, es el símbolo que hemos visto en nuestras visiones. 496 00:32:39,304 --> 00:32:40,935 Te dije que los dioses me hablan. 497 00:32:40,940 --> 00:32:42,455 Mis visiones eran reales. 498 00:32:43,648 --> 00:32:45,742 Esperemos que esto sea prueba suficiente para ti ahora. 499 00:32:46,096 --> 00:32:47,811 Nunca dudé de ti, Falista. 500 00:32:47,815 --> 00:32:50,441 Lo hiciste, pero te perdonaré. 501 00:32:51,418 --> 00:32:53,053 No vuelvas a dudar de mí. 502 00:32:55,029 --> 00:32:56,552 Estos dioses, 503 00:32:56,557 --> 00:32:59,959 ¿le han dado alguna idea de qué hace esta cosa? 504 00:33:01,755 --> 00:33:04,691 - ¿No lo sabes? - Ni idea. 505 00:33:06,184 --> 00:33:08,028 Bueno, estoy segura de que me lo dirán en su momento. 506 00:33:08,590 --> 00:33:10,636 Pero hasta entonces, ustedes dos trabajarán 507 00:33:10,637 --> 00:33:13,071 día y noche para encontrarme esa llave. 508 00:33:25,300 --> 00:33:27,367 Creo que los hemos perdido. 509 00:33:28,199 --> 00:33:29,701 ¿Quiénes son esos asquerosos? 510 00:33:30,062 --> 00:33:31,752 Siento lo de Vikka, Zed. 511 00:33:32,908 --> 00:33:34,909 Ha estado conmigo desde mi primera cacería. 512 00:33:34,910 --> 00:33:36,641 No se merecía morir así. 513 00:33:37,222 --> 00:33:40,544 Mm. Tenemos que seguir adelante. 514 00:33:40,548 --> 00:33:41,982 Dame un minuto. 515 00:33:46,283 --> 00:33:47,687 Me alegro de que volvieras. 516 00:33:47,688 --> 00:33:49,523 Probablemente estaríamos muertos si no lo hubieras hecho. 517 00:33:49,524 --> 00:33:53,527 Sí, bueno, eres la única persona que he conocido desde el santuario 518 00:33:53,528 --> 00:33:55,359 que me trata como si yo importara, 519 00:33:55,363 --> 00:33:56,936 así que pensé que debía salvar tu trasero. 520 00:33:57,932 --> 00:33:59,366 Y porque está bastante claro que 521 00:33:59,367 --> 00:34:01,264 no puedes luchar para salir de un saco de seda. 522 00:34:01,269 --> 00:34:03,537 - ¿Es eso cierto? - Y mucho menos salvar a este perdedor. 523 00:34:04,939 --> 00:34:07,738 - ¿Estás hablando de mí? - Seguro que sí. 524 00:34:08,273 --> 00:34:09,543 Tienes suerte de habernos salvado el trasero, 525 00:34:09,544 --> 00:34:11,045 de lo contrario estaría golpeando el tuyo. 526 00:34:11,046 --> 00:34:12,279 Me gustaría ver cómo lo intentas. 527 00:34:15,383 --> 00:34:17,010 Esas cosas se llamaban Vorta y Tera. 528 00:34:17,752 --> 00:34:19,517 Esos eran los nombres de los kinjes blanco y negro. 529 00:34:20,049 --> 00:34:21,218 Te llamó Golu. 530 00:34:21,222 --> 00:34:22,620 Porque tengo el Golukinj. 531 00:34:24,358 --> 00:34:27,557 Tenemos que volver con Janzo y Wren y contarles lo que hemos visto. 532 00:34:27,561 --> 00:34:30,627 Dos dijo que eran dioses. Quizá tenga razón. 533 00:34:31,187 --> 00:34:32,764 Dudo que los dioses sangren con sangre negra. 534 00:34:55,155 --> 00:34:56,151 Munt. 535 00:34:58,211 --> 00:34:59,422 ¿Dónde has estado? 536 00:34:59,835 --> 00:35:01,191 Has estado evitándome. 537 00:35:02,395 --> 00:35:04,357 - No me mires. - Dioses arriba, Munt. 538 00:35:04,362 --> 00:35:05,759 ¿Qué te pasa? 539 00:35:06,594 --> 00:35:07,962 Soy una bestia horrible. 540 00:35:08,631 --> 00:35:10,834 ¿Quién te ha dicho eso? 541 00:35:13,391 --> 00:35:14,335 El rey. 542 00:35:14,778 --> 00:35:16,341 Dijo que yo soy una bestia 543 00:35:16,342 --> 00:35:18,259 y tú eres una flor perfecta. 544 00:35:19,078 --> 00:35:21,578 ¿Cómo puede una bestia estar con una flor? 545 00:35:35,194 --> 00:35:37,659 No soy una flor. Soy una mujer. 546 00:35:38,501 --> 00:35:40,160 Y tú no eres una bestia, Munt. 547 00:35:40,819 --> 00:35:43,576 Y la próxima vez que cenemos, que sea sencillo. 548 00:35:44,388 --> 00:35:47,036 Carne, patatas y esa cerveza. 549 00:35:50,261 --> 00:35:51,315 ¿La próxima vez? 550 00:35:52,043 --> 00:35:53,574 Y deja de escuchar al rey. 551 00:35:54,139 --> 00:35:55,171 Es un idiota. 552 00:36:00,852 --> 00:36:02,584 Y hasta aquí llegas. 553 00:36:03,655 --> 00:36:06,019 ¿Qué? ¿Ahora quieres abandonarme? 554 00:36:06,353 --> 00:36:07,955 ¿Después de salvarte el pellejo? 555 00:36:09,413 --> 00:36:11,327 Supongo que me equivoqué al pensar que significaba algo. 556 00:36:11,328 --> 00:36:14,693 Sí que significas algo, por eso quiero mantenerte a salvo. 557 00:36:15,920 --> 00:36:17,434 Y no sabemos cómo están las cosas ahí dentro 558 00:36:17,435 --> 00:36:19,569 ni el control que tiene Falista sobre el lugar. 559 00:36:19,896 --> 00:36:20,826 Bien. 560 00:36:21,472 --> 00:36:23,179 Una ciudad es muy parecida a la otra. 561 00:36:23,998 --> 00:36:27,593 De todos modos, esto ya se ha acabado. Tal vez nos veamos por ahí. 562 00:36:30,481 --> 00:36:31,479 ¡Oye, Luna! 563 00:36:32,641 --> 00:36:34,216 Por una vez, no te metas en problemas. 564 00:36:44,495 --> 00:36:46,440 ¿Crees que realmente se mantendrá alejada? 565 00:36:47,497 --> 00:36:48,964 Durante unos 5 minutos. 566 00:36:52,352 --> 00:36:54,503 Dioses de Los Tres, 567 00:36:54,504 --> 00:36:56,405 he hecho lo que me habéis pedido, 568 00:36:56,406 --> 00:36:58,807 pero necesito más instrucciones. 569 00:37:06,683 --> 00:37:10,014 Los portadores del kinj irán al lugar 570 00:37:10,019 --> 00:37:11,683 al que llaman la Capital 571 00:37:11,688 --> 00:37:13,955 y se presentarán ante los Dioses. 572 00:37:19,129 --> 00:37:21,293 ¿Qué significa eso? 573 00:37:21,297 --> 00:37:22,729 Quieren que vayamos a ellos. 574 00:37:23,933 --> 00:37:24,890 ¿Para qué? 575 00:37:25,734 --> 00:37:27,201 ¿Para quitarnos nuestros kinjes? 576 00:37:28,304 --> 00:37:30,037 Tendrían que matarnos primero. 577 00:37:32,308 --> 00:37:33,841 Creo que ese es el plan. 578 00:37:40,440 --> 00:37:42,632 Estoy muy contenta de veros a los dos. 579 00:37:42,636 --> 00:37:44,598 Los dioses han hablado, y aquí aparecéis. 580 00:37:44,603 --> 00:37:45,834 ¿Así que tú también lo has visto? 581 00:37:45,839 --> 00:37:47,602 Vino en respuesta a mi oración a los dioses. 582 00:37:47,603 --> 00:37:48,603 No son dioses. 583 00:37:48,608 --> 00:37:50,070 ¿Cómo puedes negarlo incluso ahora? 584 00:37:50,075 --> 00:37:51,473 Porque los he visto, ¿vale? 585 00:37:51,478 --> 00:37:53,358 Mataron a Dos. La convirtieron en polvo. 586 00:37:55,083 --> 00:37:56,477 Era orgullosa y malvada. 587 00:37:57,015 --> 00:37:58,280 Ha sido juzgada y castigada. 588 00:37:59,525 --> 00:38:01,182 Ahora soy el recipiente elegido por los dioses. 589 00:38:01,187 --> 00:38:02,685 También intentaron matarme. 590 00:38:02,917 --> 00:38:04,952 Creo que quieren matar a todos los portadores del kinj. 591 00:38:05,345 --> 00:38:06,932 - ¿Por qué harían eso? - No lo sé. 592 00:38:07,293 --> 00:38:09,525 Pero creemos que estos kinjes y estos nuevos seres están relacionados. 593 00:38:09,964 --> 00:38:12,261 Para empezar, sus nombres. ¿Vorta y Tera? 594 00:38:12,767 --> 00:38:15,168 Esos eran los nombres de los kinjes blanco y negro que fueron destruidos. 595 00:38:15,169 --> 00:38:17,602 Y cuando Dos murió, una bola de luz verde salió de sus cenizas. 596 00:38:17,603 --> 00:38:19,904 Apuesto a que habrá una tercera de estas cosas, 597 00:38:19,905 --> 00:38:21,071 dioses, como quieras llamarlos. 598 00:38:21,075 --> 00:38:22,677 Saldrá con marcas verdes 599 00:38:22,678 --> 00:38:24,075 y coincidirá con el Janyakinj. 600 00:38:24,080 --> 00:38:26,078 - Hay siete dioses. - Y siete kinjes. 601 00:38:26,083 --> 00:38:27,897 Así que los kinjes deben pertenecer a ellos. 602 00:38:28,875 --> 00:38:30,517 ¡Son realmente un poder de los dioses! 603 00:38:30,522 --> 00:38:32,925 Esta debe ser la razón por la que nos llaman. Debemos devolverlos. 604 00:38:32,926 --> 00:38:35,070 - No creo que sea una buena idea. - ¿Qué te hace decir eso? 605 00:38:35,765 --> 00:38:37,484 Como he dicho, son malvados, ¿vale? 606 00:38:37,489 --> 00:38:39,220 Quieren matarnos. Nos quieren matar a todos. 607 00:38:39,671 --> 00:38:42,692 No vayas a la Capital y no respondas a su llamada. 608 00:38:42,697 --> 00:38:44,323 Por lo menos, espera hasta que sepamos más. 609 00:38:45,177 --> 00:38:48,193 Lo tendré en cuenta. Gracias. 610 00:38:49,435 --> 00:38:51,465 Falista, por una vez, sólo escucha. 611 00:38:52,000 --> 00:38:52,917 ¡Tobin! 612 00:38:54,172 --> 00:38:54,972 Por favor. 613 00:39:06,483 --> 00:39:08,248 - ¿Qué estás haciendo? - Voy a la capital. 614 00:39:08,253 --> 00:39:09,317 Maldita sea, Falista. 615 00:39:09,322 --> 00:39:10,820 Ya has oído lo que han dicho Zed y Talon. 616 00:39:10,825 --> 00:39:13,049 Sí, lo hice, pero no tengo miedo. 617 00:39:13,726 --> 00:39:16,027 Los dioses me han elegido. No van a hacerme daño. 618 00:39:16,032 --> 00:39:17,258 Talon no es ninguna mentirosa. 619 00:39:17,262 --> 00:39:18,496 Si dijo que mataron a Dos 620 00:39:18,497 --> 00:39:19,693 e intentaron matar a Zed, eso es lo que pasó. 621 00:39:19,697 --> 00:39:21,329 Sí, Tobin, pero yo no soy Dos. 622 00:39:21,715 --> 00:39:24,799 Confío en los dioses. Soy su sirviente voluntaria. 623 00:39:25,437 --> 00:39:27,605 Tengo muy claro que los kinjes les pertenecen, 624 00:39:27,606 --> 00:39:29,863 así que vamos a devolverlos de buena gana. 625 00:39:31,212 --> 00:39:34,492 Esto es lo que querías, ¿no? ¿Librarte de los kinjes? 626 00:39:37,602 --> 00:39:39,072 Así que vamos a ir a la Capital, 627 00:39:39,790 --> 00:39:42,374 y de rodillas, presentaremos nuestros kinjes a los dioses. 628 00:39:43,438 --> 00:39:46,918 Tú y yo, seremos libres juntos, 629 00:39:47,633 --> 00:39:48,686 tal como lo pediste. 630 00:39:49,781 --> 00:39:50,762 Prométemelo. 631 00:39:52,864 --> 00:39:55,554 Te lo prometo. Los entregaremos. 632 00:39:57,180 --> 00:40:00,669 Pero primero, hay algo más que tenemos que hacer. 633 00:40:05,176 --> 00:40:07,073 Así que una llave abre este altar, ¿y luego qué? 634 00:40:07,077 --> 00:40:09,543 - ¿Sucede el fin del mundo? - Es una teoría. 635 00:40:09,547 --> 00:40:11,813 Entonces encontremos esta llave antes que nadie y destruyámosla. 636 00:40:12,236 --> 00:40:13,981 Sabes, he estado pensando en la idea de 637 00:40:13,982 --> 00:40:16,385 que estos supuestos dioses sangran con sangre negra 638 00:40:16,386 --> 00:40:18,555 y tienen orejas puntiagudas como tú. 639 00:40:18,976 --> 00:40:21,322 No exactamente como las nuestras. Las suyas son más grandes. Con más puntas. 640 00:40:21,323 --> 00:40:23,088 ¿A dónde quieres llegar, Janzo? 641 00:40:23,093 --> 00:40:25,094 Todo lo de nuestro mundo tiene sangre roja, 642 00:40:25,095 --> 00:40:27,694 pero todo lo del Plano de las Cenizas, sangre negra. 643 00:40:27,986 --> 00:40:29,367 Cierto, pero no creo que los Blackblood 644 00:40:29,368 --> 00:40:31,067 seamos realmente del Plano de las Cenizas. 645 00:40:31,324 --> 00:40:32,502 Este mundo es nuestro hogar. 646 00:40:33,682 --> 00:40:35,767 Quizá sea un poco más complicado que eso, Zed. 647 00:40:36,279 --> 00:40:37,836 Impresionante, ¿verdad? 648 00:40:37,841 --> 00:40:40,103 ¿Un milagro de los dioses justo debajo de nuestros pies? 649 00:40:40,108 --> 00:40:42,207 - ¿Qué quieres, Falista? - Te quiero a ti. 650 00:40:42,212 --> 00:40:44,541 Bueno, a ti y a Zed. 651 00:40:44,546 --> 00:40:48,313 Vendréis con nosotros a la Capital por orden real. 652 00:40:48,318 --> 00:40:50,115 Estás cometiendo un gran error. 653 00:40:50,119 --> 00:40:53,285 Error o no, vivimos para servir a los dioses. 654 00:40:53,834 --> 00:40:55,184 ¿Qué estás haciendo, Tobin? 655 00:40:55,710 --> 00:40:57,357 Estáis marchando hacia vuestra muerte. 656 00:40:58,153 --> 00:41:00,795 Encerrad al mariscal de la puerta hasta que volvamos. 657 00:41:00,796 --> 00:41:02,628 Lo siento, Spears. No es nada personal. 658 00:41:02,632 --> 00:41:03,661 ¿Vamos? 659 00:41:05,220 --> 00:41:07,400 No iré a la Capital, Falista. 660 00:41:09,138 --> 00:41:11,838 ¿Ah, sí? Ya lo veremos. 661 00:41:12,187 --> 00:41:12,974 ¡Encadenadlos! 662 00:41:29,605 --> 00:41:30,657 Vamos. 663 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 - Traducido por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net