1 00:00:02,049 --> 00:00:03,706 Anteriormente en "The Outpost"... 2 00:00:03,706 --> 00:00:05,421 Tú y yo tenemos los dos únicos kinjes que quedan. 3 00:00:05,421 --> 00:00:06,646 Hay siete huellas de manos. 4 00:00:09,363 --> 00:00:11,118 Tenía que ser Aster. Uno de los Siete. 5 00:00:11,118 --> 00:00:13,295 Era como si estuviera viendo sus recuerdos de hace años. 6 00:00:13,295 --> 00:00:16,523 Los cuerpos de Golu y Aster yacen durmiendo aquí y aquí. 7 00:00:16,523 --> 00:00:17,781 Este es el Santuario de Vor-Anden. 8 00:00:17,781 --> 00:00:18,927 Sabes exactamente cómo llegar. 9 00:00:18,927 --> 00:00:20,180 Si destruimos sus cuerpos, 10 00:00:20,180 --> 00:00:21,712 nuestros kinjes no tendrán ningún valor para ellos. 11 00:00:21,711 --> 00:00:23,327 Quiero que vengas al Santuario de Vor-Anden conmigo. 12 00:00:23,327 --> 00:00:26,292 Ella va a la Tumba de Aster. Yo voy a la de Golu. 13 00:00:26,292 --> 00:00:27,613 Entonces, ven a ser una guerrera. 14 00:00:27,613 --> 00:00:29,526 Esperad, voy con vosotros. 15 00:00:29,526 --> 00:00:31,250 ¿Significa esta secuencia algo para ti? 16 00:00:31,250 --> 00:00:32,772 ¿Los nombres de los maestros? 17 00:00:35,366 --> 00:00:36,566 ¿Qué has hecho? 18 00:01:02,653 --> 00:01:05,403 ¿Por qué has hecho esto? Confiamos en ti. 19 00:01:08,210 --> 00:01:11,163 - Ahora despertarás a Lokma. - ¿Qué es Lokma? 20 00:01:11,164 --> 00:01:12,913 Todos los de tu especie están ahí en esas cosas. 21 00:01:12,913 --> 00:01:14,921 No, sólo Lokma. 22 00:01:14,921 --> 00:01:16,503 Bueno, realmente no importa, ¿verdad? 23 00:01:16,503 --> 00:01:17,778 Porque no vamos a ayudarte. 24 00:01:17,779 --> 00:01:19,430 Ahora no. No después de lo que hiciste. 25 00:01:19,430 --> 00:01:21,108 Hice una elección como la que tú me enseñaste. 26 00:01:21,108 --> 00:01:24,394 Hiciste una mala elección. Hiciste daño a Janzo. Podrías haberlo matado. 27 00:01:24,394 --> 00:01:25,923 Hago esto por Lokma. 28 00:01:25,923 --> 00:01:28,740 Sea lo que sea Lokma, no puedes ir por ahí haciendo daño a la gente. 29 00:01:28,740 --> 00:01:29,685 Lo haré... 30 00:01:34,398 --> 00:01:35,541 A menos que me ayudes. 31 00:01:37,720 --> 00:01:41,723 No. De hecho, vamos a impedir que hagas cualquier cosa 32 00:01:41,723 --> 00:01:43,327 que creamos que pueda poner a otros en peligro. 33 00:01:43,916 --> 00:01:45,083 ¿No vais a ayudarme? 34 00:01:49,956 --> 00:01:51,041 ¡Wren! 35 00:02:07,458 --> 00:02:09,344 El Skevikor ha sido desbloqueado. 36 00:02:20,312 --> 00:02:22,559 Janya, ¿has almacenado suficiente? 37 00:02:23,363 --> 00:02:27,387 Suficiente fuerza vital para revivir a Golu, Aster 38 00:02:27,660 --> 00:02:30,533 y a casi todos los Kahvi en el Skevikor. 39 00:02:31,853 --> 00:02:34,356 Entonces debemos apresurarnos a despertar a Golu 40 00:02:34,918 --> 00:02:36,968 y encontrar a Aster. 41 00:02:41,000 --> 00:02:44,728 THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada) 4x10 - Algo por lo que vivir. 42 00:02:44,729 --> 00:02:46,961 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 43 00:02:51,255 --> 00:02:52,161 Oops. 44 00:02:53,709 --> 00:02:55,528 Los trucos con cuchillos son inútiles en una pelea real. 45 00:02:55,868 --> 00:02:57,145 Sí, pero son divertidos. 46 00:02:58,148 --> 00:03:00,230 Oye, ¿una pequeña apuesta para pasar el tiempo? 47 00:03:00,633 --> 00:03:02,405 - No, gracias. - ¿Por qué? 48 00:03:02,727 --> 00:03:05,303 Esta especie de dios muerto que debemos destruir no irá a ninguna parte. 49 00:03:05,303 --> 00:03:07,366 Tenemos que despertar a Aster antes de que los dioses lleguen a él. 50 00:03:07,367 --> 00:03:09,167 Tres cuentas dicen que puedo hacer diana en ese tronco. 51 00:03:11,486 --> 00:03:12,503 Diez dicen que no puedes. 52 00:03:21,057 --> 00:03:22,077 Este no cuenta. 53 00:03:22,078 --> 00:03:24,262 Has tosido a propósito. Has hecho trampas. 54 00:03:25,188 --> 00:03:28,177 ¿Viniendo de ti? He visto cómo juegas al Octor. 55 00:03:28,468 --> 00:03:30,215 Eso es diferente. Todo el mundo hace trampas en las cartas. 56 00:03:30,605 --> 00:03:31,673 Yo no las hago. 57 00:03:39,110 --> 00:03:40,582 ¿Cómo sé que eso es lo que pretendías? 58 00:03:50,947 --> 00:03:52,141 Tienes que enseñarme a hacer eso. 59 00:03:56,720 --> 00:03:59,657 - Paga. - Um... 60 00:04:00,725 --> 00:04:02,397 No tengo dinero encima. 61 00:04:02,698 --> 00:04:03,900 Por supuesto que no. 62 00:04:07,702 --> 00:04:10,463 ¿Todos esos años en el Plano de las Cenizas y todo lo que hacíais era cazar? 63 00:04:10,463 --> 00:04:13,601 Todos los días, desde que éramos lo bastante grandes para lanzar una lanza. 64 00:04:13,601 --> 00:04:15,157 Era o cazar o morir de hambre. 65 00:04:15,564 --> 00:04:19,839 Oh, morir de hambre sería tan horrible. No puedo ni pensarlo. 66 00:04:23,938 --> 00:04:25,026 No puedo ni pensarlo. 67 00:04:27,248 --> 00:04:30,778 Cazando es como Tobin y yo, el Rey y yo, 68 00:04:30,779 --> 00:04:33,564 nos hicimos tan cercanos como pueden serlo dos hombres. 69 00:04:33,565 --> 00:04:36,045 ¿Qué tal vosotros dos? Os habéis acercado aún más, ¿eh? 70 00:04:36,046 --> 00:04:38,080 Ya sabes, un hombre y una mujer. 71 00:04:38,080 --> 00:04:40,049 Claro. Éramos grandes amigos. 72 00:04:40,050 --> 00:04:41,841 Claro, pero todo ese tiempo a solas 73 00:04:41,841 --> 00:04:43,704 con una mujer tan hermosa como Nedra, 74 00:04:43,705 --> 00:04:46,446 debieron acercarse mucho, ¿me entiendes? 75 00:04:46,447 --> 00:04:48,704 Ya ves, creía que estábamos hablando de caza, Munt. 76 00:04:49,712 --> 00:04:52,278 Zed nunca tuvo tiempo de acercarse a nadie. 77 00:04:52,581 --> 00:04:54,633 Para él, la caza se centraba en la muerte. 78 00:04:54,962 --> 00:04:56,721 En eso consiste literalmente la caza. 79 00:04:57,052 --> 00:04:59,329 La matanza es sólo una pequeña parte. 80 00:04:59,330 --> 00:05:01,133 ¿Y todos los momentos del camino? 81 00:05:01,342 --> 00:05:02,507 ¿Momentos? ¿Qué momentos? 82 00:05:02,595 --> 00:05:05,385 No pudiste detenerte a admirar la belleza en el Plano de las Cenizas. 83 00:05:05,386 --> 00:05:10,309 - No había belleza. - ¿Lo ves, Munt? Sigue sin entenderlo. 84 00:05:10,309 --> 00:05:11,628 - Sí, claro. - ¿Recuerdas la vez que 85 00:05:11,628 --> 00:05:14,519 dormimos en un hueco de roca esperando una tormenta de ceniza? 86 00:05:14,519 --> 00:05:16,737 Pensé que esa tormenta no terminaría nunca. 87 00:05:17,104 --> 00:05:19,030 Pensé que nos enterrarían vivos mientras la ceniza se acumulaba. 88 00:05:19,436 --> 00:05:21,133 Me dejaste beber toda tu agua. 89 00:05:21,134 --> 00:05:24,397 Dijiste que tenías más en tu mochila, pero no fue así. 90 00:05:24,982 --> 00:05:26,609 No guardaste nada para ti. 91 00:05:27,319 --> 00:05:31,008 - De todos modos, no tenía sed. - Fue muy amable de tu parte. 92 00:05:32,277 --> 00:05:33,759 Esos fueron los tiempos que recuerdo. 93 00:05:34,075 --> 00:05:36,931 El tiempo que pasamos juntos, no sólo las matanzas que hicimos. 94 00:05:39,415 --> 00:05:42,020 Entonces, ¿qué pasó en el hueco de la roca? Quiero decir, 95 00:05:43,023 --> 00:05:43,985 ¿se besaron? 96 00:05:46,015 --> 00:05:50,467 La tormenta terminó, nos desenterramos y terminamos la cacería. 97 00:05:51,176 --> 00:05:52,720 Alimentamos al clan durante días. 98 00:05:53,662 --> 00:05:55,552 Tienes razón en una cosa. 99 00:05:56,421 --> 00:05:58,997 No había belleza en el Plano de las Cenizas. 100 00:05:58,998 --> 00:06:01,577 Seguro que te hace apreciar lo que tenemos aquí. 101 00:06:02,878 --> 00:06:05,371 Este mundo es tan vivo y hermoso, Zed. 102 00:06:05,721 --> 00:06:07,658 Tienes que parar y disfrutar mientras puedas. 103 00:06:07,659 --> 00:06:10,884 Sí, bueno, tal vez yo también lo vea así algún día, 104 00:06:12,102 --> 00:06:13,577 pero sólo cuando encontremos y destruyamos el cuerpo 105 00:06:13,578 --> 00:06:16,712 de ese supuesto dios Golu que quiere mi kinj. 106 00:06:17,803 --> 00:06:21,847 La vida es demasiado corta para esperar a algún día. 107 00:06:25,487 --> 00:06:27,465 Sí, hablando de alimentar a los clanes, podría comer. 108 00:06:27,765 --> 00:06:29,844 Ahora mismo. Sí. 109 00:06:29,869 --> 00:06:31,794 ¿Hay algún momento en el que no puedas comer, Munt? 110 00:06:32,284 --> 00:06:33,169 Bueno... 111 00:06:35,165 --> 00:06:37,157 No, no creo que lo haya. 112 00:06:40,908 --> 00:06:42,579 ¿Qué ha pasado? 113 00:06:43,562 --> 00:06:45,563 Vine a cambiar la guardia 114 00:06:45,564 --> 00:06:46,872 y lo encontré así. 115 00:06:47,659 --> 00:06:49,661 ¿Tienes idea de a dónde fue? 116 00:06:51,025 --> 00:06:51,972 No. 117 00:07:09,585 --> 00:07:10,629 Oye, ¿has visto eso? 118 00:07:20,981 --> 00:07:23,533 ¿Hicieron... hicieron esto esos dioses? 119 00:07:24,003 --> 00:07:25,936 Van de pueblo en pueblo absorbiendo la vida 120 00:07:25,936 --> 00:07:28,262 de toda la gente y quemando todo lo que queda. 121 00:07:30,936 --> 00:07:32,047 Tanta gente. 122 00:07:33,844 --> 00:07:35,087 Ahora se mueven más rápido. 123 00:07:35,775 --> 00:07:37,657 Se acabó el caminar. Tenemos que correr. 124 00:07:39,205 --> 00:07:41,308 Tenemos que destruir el cuerpo de Aster antes que lleguen a él. 125 00:07:45,841 --> 00:07:49,107 Basado en donde Janzo señaló el lugar de descanso de Golu en este mapa, 126 00:07:49,108 --> 00:07:51,457 justo entre estas dos colinas... 127 00:07:51,458 --> 00:07:53,503 Deberíamos estar muy cerca. 128 00:07:53,504 --> 00:07:56,506 Todavía nos queda algo de luz del día. Sigamos buscando. 129 00:07:56,507 --> 00:07:58,421 ¿Cómo sabremos lo que estamos buscando? 130 00:07:58,422 --> 00:08:00,585 Podría ser medio día de camino en cualquier dirección. 131 00:08:04,587 --> 00:08:08,050 Mira esas flores púrpuras vivas en medio de toda esta muerte congelada. 132 00:08:08,432 --> 00:08:10,093 Nunca he visto nada como ellas. 133 00:08:10,518 --> 00:08:13,501 Zed, mira. ¿Cómo pueden crecer aquí en invierno? 134 00:08:14,166 --> 00:08:16,179 ¿Desde cuándo te importan las flores, Nedra? 135 00:08:16,514 --> 00:08:18,919 Desde que volví a un mundo que tiene alguna. 136 00:08:18,920 --> 00:08:22,140 Bueno, echa un último vistazo. Es casi de noche. 137 00:08:22,141 --> 00:08:25,535 Será mucho más difícil encontrar la tumba de Golu en la oscuridad. 138 00:08:25,536 --> 00:08:28,601 Mmm. Intentemos ir hacia el norte. 139 00:08:28,601 --> 00:08:31,276 - ¡Zed! - Sí, flores. Increíble. 140 00:08:31,301 --> 00:08:34,495 Son espectaculares, y están aquí. 141 00:08:35,086 --> 00:08:37,578 Y no vamos a hacer nada más hasta que las aprecies. 142 00:08:37,578 --> 00:08:40,149 Las veo, Nedra. Es genial. 143 00:08:40,570 --> 00:08:44,153 Viven aquí en invierno gracias a esta cálida primavera. 144 00:08:44,307 --> 00:08:46,485 Eso es genial, Nedra. Ahora vamos hacia el norte. 145 00:08:46,851 --> 00:08:51,291 Un cálido manantial que probablemente se origina en una caverna subterránea. 146 00:09:10,962 --> 00:09:12,587 Siempre dije que me gustaban las flores. 147 00:09:14,368 --> 00:09:15,524 Nunca lo dijo. 148 00:09:17,471 --> 00:09:18,796 Bueno, no que yo recuerde al menos. 149 00:09:32,292 --> 00:09:33,273 Dios. 150 00:09:38,710 --> 00:09:42,267 Janzo. Oh, Dios, estás respirando. 151 00:09:42,608 --> 00:09:45,049 Gracias al... no importa. 152 00:09:45,050 --> 00:09:47,530 Janzo, despierta. Janzo, despierta. 153 00:09:48,327 --> 00:09:51,332 Janzo. Janzo, ¡despierta! 154 00:09:54,175 --> 00:09:57,600 ¿Wren? Wren, ¿qué ha pasado? 155 00:09:57,600 --> 00:10:00,698 - Creo que hizo otra mala elección. - ¿Hmm? 156 00:10:13,202 --> 00:10:14,177 ¿Janzo? 157 00:10:23,381 --> 00:10:24,366 ¿Wren? 158 00:10:54,023 --> 00:10:58,572 Habéis visto el humo desde las colinas. 159 00:10:58,572 --> 00:10:59,807 Ese idiota otra vez, 160 00:10:59,807 --> 00:11:03,474 - estafando a más gente que sufre. - Habéis oído a los testigos 161 00:11:03,474 --> 00:11:06,898 que apenas escaparon con sus vidas. 162 00:11:06,898 --> 00:11:10,327 - Ojalá hubiera pensado en eso. - ¡Los dioses se acercan! 163 00:11:10,327 --> 00:11:11,686 ¿Qué? Es bueno. 164 00:11:11,686 --> 00:11:16,397 Y sólo perdonarán a los que les adoren y obedezcan. 165 00:11:16,918 --> 00:11:18,423 Observa. Aquí viene el señuelo. 166 00:11:23,161 --> 00:11:25,320 Yo, Higley Muggs, 167 00:11:25,321 --> 00:11:29,762 he sido elegido como embajador de los dioses 168 00:11:29,763 --> 00:11:35,376 para juzgar qué pueblos se salvarán 169 00:11:35,377 --> 00:11:40,888 y cuáles serán destruidos por completo. 170 00:11:41,232 --> 00:11:44,788 ¡Quién es generoso en sus ofrendas y quién no! 171 00:11:45,666 --> 00:11:50,043 Haced una ofrenda a los dioses, y yo, Higley Muggs, 172 00:11:50,044 --> 00:11:54,177 rogaré para que vuestro pueblo sea perdonado. 173 00:11:54,177 --> 00:11:55,457 Todo lo que tengáis. 174 00:11:55,457 --> 00:11:58,854 El oro, la plata, 175 00:11:58,854 --> 00:12:00,828 incluso el cobre puede salvaros. 176 00:12:00,828 --> 00:12:03,492 - No os guardéis nada. - Tenemos que hacer algo. 177 00:12:03,493 --> 00:12:05,009 Creía que teníamos prisa por encontrar esa tumba. 178 00:12:05,009 --> 00:12:09,614 Sí, los dioses están contentos. 179 00:12:09,614 --> 00:12:11,577 ¡Puedo sentirlo! 180 00:12:11,577 --> 00:12:12,783 Sigue mi ejemplo. 181 00:12:12,783 --> 00:12:15,982 Han aceptado vuestras ofrendas. 182 00:12:15,983 --> 00:12:18,101 Vuestro pueblo se salvará. 183 00:12:22,791 --> 00:12:23,787 Acabamos de llegar. 184 00:12:23,787 --> 00:12:25,793 Los dioses, están justo detrás de nosotras. 185 00:12:27,464 --> 00:12:28,778 Sí. Sí. 186 00:12:29,045 --> 00:12:31,775 ¿Qué debemos hacer, embajador de los dioses? 187 00:12:31,775 --> 00:12:33,012 Llegarán en cualquier momento. 188 00:12:33,012 --> 00:12:35,598 ¿Vienen ahora? 189 00:12:37,089 --> 00:12:38,912 - Ahora mismo. - Justo detrás de nosotras. 190 00:12:38,912 --> 00:12:40,528 Por supuesto. 191 00:12:42,056 --> 00:12:46,012 Quedaos todos aquí y adorad a los dioses 192 00:12:46,013 --> 00:12:50,461 mientras yo voy a preparar el camino 193 00:12:50,462 --> 00:12:52,305 para la siguiente aldea. 194 00:12:59,244 --> 00:13:01,376 Soy Talon, del Puesto de Avanzada de Gallwood. 195 00:13:03,521 --> 00:13:04,602 Y este hombre... 196 00:13:07,525 --> 00:13:09,621 es claramente un charlatán. 197 00:13:12,094 --> 00:13:14,871 Pero los llamados dioses realmente vienen hacia aquí rápidamente. 198 00:13:14,871 --> 00:13:17,304 ¿Qué se puede hacer contra los dioses? 199 00:13:17,305 --> 00:13:18,828 Bueno, en primer lugar, no son dioses. 200 00:13:18,829 --> 00:13:19,963 Sí. 201 00:13:21,493 --> 00:13:23,939 Ahora mismo vamos a matar a uno de ellos para probarlo. 202 00:13:28,190 --> 00:13:31,101 Corran la voz, vacíen las aldeas 203 00:13:31,102 --> 00:13:34,278 y lleven a sus familias a las colinas y escóndanse. 204 00:13:34,707 --> 00:13:36,142 Lo habéis estropeado. 205 00:13:36,142 --> 00:13:38,000 Podríamos haber repartido el pastel. 206 00:13:38,604 --> 00:13:41,625 Si vuelvo a ver tu cara, eres hombre muerto. 207 00:13:50,340 --> 00:13:52,399 "Vamos a matar a uno de ellos ahora mismo". 208 00:13:52,399 --> 00:13:55,223 Sí. Entonces, ¿no es así? 209 00:13:57,201 --> 00:13:59,516 Sólo estás enfadada porque a la gente le gustó más mi frase. 210 00:14:35,962 --> 00:14:36,772 Bien. 211 00:14:38,193 --> 00:14:39,868 Vamos a abrir esta cosa. 212 00:14:54,114 --> 00:14:56,273 Bien, eso fue por Tobin. 213 00:15:00,492 --> 00:15:02,584 Vamos, Munt. Puedes hacerlo. 214 00:15:19,093 --> 00:15:20,002 Nedra. 215 00:15:51,095 --> 00:15:54,679 - Supongo que es Golu. - ¡Shhh! 216 00:15:55,259 --> 00:15:57,351 No lo despiertes. 217 00:15:58,746 --> 00:16:01,077 No creo que se despierte pronto. 218 00:16:01,078 --> 00:16:03,140 Parece bastante muerto. 219 00:16:04,439 --> 00:16:06,518 Hay una forma de asegurarse. 220 00:16:07,992 --> 00:16:08,886 Sí. 221 00:16:30,265 --> 00:16:32,936 - ¿Ya está? - Déjame intentarlo. 222 00:16:41,680 --> 00:16:43,902 - ¿De dónde ha salido? - Ella tiene el kinj de Tobin. 223 00:16:43,903 --> 00:16:46,600 - Puede aparecer en cualquier lugar. - Y en buen momento aparentemente. 224 00:16:46,601 --> 00:16:48,681 Debe haber sentido de algún modo cuando apuñalamos el cuerpo. 225 00:17:04,167 --> 00:17:06,416 ¿Cómo sabemos cuándo volverá? 226 00:17:07,057 --> 00:17:08,457 Puede que pase un tiempo. 227 00:17:10,317 --> 00:17:11,757 Munt la tiene bien agarrada. 228 00:17:13,177 --> 00:17:14,346 ¿Qué tal este? 229 00:17:16,226 --> 00:17:17,497 ¿Hemos hecho lo suficiente? 230 00:17:18,329 --> 00:17:20,809 ¿No podrán revivirlo como lo hacen? 231 00:17:21,345 --> 00:17:22,811 Eso es muy astuto, Munt. 232 00:17:23,779 --> 00:17:25,945 Tenemos que estar absolutamente seguros de esto. 233 00:18:04,686 --> 00:18:08,575 Con un poco de suerte, habremos estropeado todos sus planes. 234 00:18:16,306 --> 00:18:18,475 Así que, supongo que no necesitabas mi ayuda. 235 00:18:18,476 --> 00:18:20,216 ¿Bromeas? Nunca me hubiera imaginado que esa flor 236 00:18:20,217 --> 00:18:21,870 significaba que había una caverna ahí abajo. 237 00:18:21,871 --> 00:18:24,113 - Me alegro de que hayas venido. - Yo también. 238 00:18:24,113 --> 00:18:26,081 Necesitaba ver más de este mundo. 239 00:18:26,081 --> 00:18:28,559 Ahora siento que tenemos algo por lo que vivir, 240 00:18:28,560 --> 00:18:30,835 - por lo que luchar. - Sí. 241 00:18:31,313 --> 00:18:33,316 - Es bastante increíble, ¿no? - Sí. 242 00:18:36,001 --> 00:18:38,622 - ¿Nedra? Tu catalejo. - ¿Hmm? 243 00:18:47,482 --> 00:18:48,547 Oh, no. 244 00:18:50,335 --> 00:18:52,021 Es el dios con el kinj de la muerte negra. 245 00:18:52,384 --> 00:18:55,381 Lo vi matar a Dos y trasladar su kinj a uno de los dioses. 246 00:18:55,927 --> 00:18:57,470 ¿Cómo nos encontró? 247 00:18:57,471 --> 00:19:00,304 La que desapareció debe haberle dicho dónde estábamos. 248 00:19:01,993 --> 00:19:05,507 - ¿Nos va a matar? - No, sólo le importo yo por mi kinj. 249 00:19:05,507 --> 00:19:08,623 Pero la criatura para la que lo quiere es sólo un montón de cenizas. 250 00:19:09,081 --> 00:19:11,070 Probablemente aún no lo sabe. 251 00:19:12,486 --> 00:19:15,445 Vosotros dos salid de aquí. Volved al Puesto de Avanzada. 252 00:19:15,446 --> 00:19:17,055 - Vosotros no le importáis. - No. 253 00:19:17,056 --> 00:19:19,609 Puedo correr. Nunca dejaré de correr. 254 00:19:19,610 --> 00:19:22,126 Me iré al mar si es necesario. No va a conseguir mi kinj. 255 00:19:22,126 --> 00:19:23,875 No, deberías dármelo a mí, 256 00:19:23,875 --> 00:19:25,887 y cuando te atrape, se dará cuenta de que no lo tienes. 257 00:19:26,052 --> 00:19:28,318 - Y para entonces ya me habré ido. - Tal vez debería tomarlo. 258 00:19:28,318 --> 00:19:29,813 No, esta es mi carga para llevar. 259 00:19:29,813 --> 00:19:31,950 No es de ninguno de los dos. Puedo correr más rápido que él. 260 00:19:31,950 --> 00:19:34,108 ¿Cómo? Él va a caballo. Tú vas a pie. 261 00:19:34,108 --> 00:19:37,061 Sí, y ahora sabe todo lo que me habéis contado. 262 00:19:37,523 --> 00:19:41,775 Te dije... ¿Cómo no estás herida? Te aplasté bien. 263 00:19:41,775 --> 00:19:44,164 Nada que Janya no pueda arreglar. 264 00:19:49,878 --> 00:19:51,157 ¿Qué estás haciendo? 265 00:19:51,528 --> 00:19:53,564 Buena suerte adivinando cuál de nosotros tiene el kinj. 266 00:19:54,437 --> 00:19:56,486 Ah, un juego. 267 00:19:56,511 --> 00:19:58,549 Volvemos a encontrarnos donde llenamos nuestras bolsas de agua. 268 00:19:58,928 --> 00:20:00,351 Esto debería ser divertido. 269 00:20:00,685 --> 00:20:01,666 ¡Vamos! 270 00:20:09,028 --> 00:20:10,298 Casi. 271 00:20:12,542 --> 00:20:14,547 La parte de abajo. ¡Ow! 272 00:20:14,548 --> 00:20:16,810 Sabes, si pudiera ver los nudos, 273 00:20:16,811 --> 00:20:19,811 - entonces tal vez mi fantasía... - Usa tu sentido del tacto. 274 00:20:19,836 --> 00:20:21,751 Janzo, encuentra... 275 00:20:22,450 --> 00:20:23,712 Uh... 276 00:20:27,270 --> 00:20:30,975 Le ayudarás como lo hiciste conmigo. 277 00:20:31,000 --> 00:20:32,395 ¿Y si no podemos? 278 00:20:32,420 --> 00:20:34,393 E incluso si pudiéramos, 3-1-3, realmente no creo que... 279 00:20:34,394 --> 00:20:39,544 No te doy opción. Lo haces o te vuelvo a hacer daño. 280 00:20:40,067 --> 00:20:42,706 Verás, el problema en el que nos encontramos 281 00:20:42,707 --> 00:20:47,145 es que, bueno, no trajiste ni mandrágora ni eléboro, 282 00:20:47,146 --> 00:20:48,364 y eso es lo que usé para salvarte. 283 00:20:48,365 --> 00:20:50,714 Así que, desgraciadamente, estamos todos fuera. 284 00:20:50,715 --> 00:20:53,544 Haz lo que te digo. 285 00:20:59,568 --> 00:21:01,919 Levare dijo que te fuiste por aquí. 286 00:21:10,554 --> 00:21:12,390 No lo tienes. 287 00:21:13,452 --> 00:21:14,631 No. 288 00:21:15,024 --> 00:21:16,919 Entonces no eres nada para mí. 289 00:21:19,714 --> 00:21:21,484 ¿Deseas morir? 290 00:21:22,741 --> 00:21:23,860 Sólo quiero ver si tienes las agallas 291 00:21:23,861 --> 00:21:26,845 para luchar conmigo uno contra uno sin que tus amigos te ayuden. 292 00:21:28,056 --> 00:21:29,056 Vamos. 293 00:21:33,355 --> 00:21:34,922 Ya hemos matado a tu amigo Golu. 294 00:21:35,404 --> 00:21:37,776 Sí, lo hemos quemado hasta la saciedad. 295 00:22:05,279 --> 00:22:08,397 Adelante. Mira si puedes acercarte lo suficiente para matarme. 296 00:22:11,843 --> 00:22:13,058 Más tarde. 297 00:22:31,178 --> 00:22:33,191 ¿Eres tú quien lo tiene? 298 00:22:33,216 --> 00:22:36,108 - ¿Que tiene qué? - No te hagas el tonto conmigo. 299 00:22:37,378 --> 00:22:39,274 Debería haberte golpeado más fuerte la última vez. 300 00:22:56,508 --> 00:22:58,446 Ahí estás, Golu. 301 00:23:03,152 --> 00:23:04,717 ¿A qué esperas? 302 00:23:04,718 --> 00:23:06,763 ¿No vas a acabar conmigo? 303 00:23:06,764 --> 00:23:10,984 Me encantaría, pero Tera tiene que hacer eso para mandar a Golu a casa. 304 00:23:11,869 --> 00:23:12,922 Hazme un favor. 305 00:23:13,141 --> 00:23:15,285 No mueras antes de que regrese. 306 00:23:37,258 --> 00:23:38,924 El gran tonto lo tiene. 307 00:23:40,118 --> 00:23:41,636 Libérame de esto. 308 00:24:03,133 --> 00:24:04,659 Una hoja bien hecha. 309 00:24:13,341 --> 00:24:14,084 Munt. 310 00:24:19,160 --> 00:24:20,526 Munt, tenemos que sacarte de aquí. 311 00:24:21,741 --> 00:24:24,623 Lo saben. Saben que soy yo quien lo tiene. 312 00:24:24,624 --> 00:24:27,075 Shh. ¿Dónde están ahora? 313 00:24:27,568 --> 00:24:30,238 No lo sé, pero volverán. 314 00:24:30,746 --> 00:24:33,415 Tienes que cogerlo. Tienes que mantenerlo a salvo. 315 00:24:33,416 --> 00:24:36,548 - No puedo dejarte aquí. - No. 316 00:24:41,697 --> 00:24:43,336 Me estoy muriendo de todos modos. 317 00:24:45,471 --> 00:24:48,126 No dejes que lo tengan. Por favor. 318 00:25:05,412 --> 00:25:07,844 Corre. Mantenlo a salvo. 319 00:25:09,453 --> 00:25:14,239 Si Zed llega aquí, dile que yo... 320 00:25:15,729 --> 00:25:18,287 ¿Qué? ¿Que le diga qué? 321 00:25:18,947 --> 00:25:20,056 No importa. 322 00:25:22,900 --> 00:25:24,455 Nos vemos en el Puesto de Avanzada. 323 00:25:24,867 --> 00:25:25,817 Sí. 324 00:25:26,469 --> 00:25:27,599 ¿Sí? 325 00:25:29,472 --> 00:25:30,472 Corre. 326 00:25:34,560 --> 00:25:35,871 Mantenlo a salvo. 327 00:25:41,691 --> 00:25:44,902 - Octor. - ¿De verdad que no haces trampas? 328 00:25:45,994 --> 00:25:48,800 - No. - Sólo para estar segura, yo repartiré esta vez. 329 00:25:48,800 --> 00:25:50,927 La botella está vacía. Es hora de dormir. 330 00:25:50,928 --> 00:25:53,767 Vamos. Una más, anciana. 331 00:25:54,107 --> 00:25:56,512 - ¿Anciana? - Sólo las ancianas se acuestan tan temprano. 332 00:25:56,512 --> 00:26:00,491 Ya ves, las damas inteligentes descansan lo justo para el peligroso día de mañana. 333 00:26:00,491 --> 00:26:02,939 Bien. Sólo que no quiero que termine... 334 00:26:02,940 --> 00:26:06,290 Comiendo y bebiendo, jugando a las cartas con una amiga. 335 00:26:06,871 --> 00:26:08,316 Deja de intentar jugar conmigo, Luna. 336 00:26:08,556 --> 00:26:10,339 No lo hago. De verdad. 337 00:26:13,906 --> 00:26:16,519 - Es un poco bonito, ¿no? - Sí. 338 00:26:25,087 --> 00:26:27,399 Oye, nunca me has contado lo que pasa entre Garret y tú. 339 00:26:28,392 --> 00:26:30,232 Porque no es asunto tuyo. 340 00:26:31,360 --> 00:26:32,834 Pensé que éramos amigas. 341 00:26:39,432 --> 00:26:42,304 Creo que es guapo. Pero nunca le digas que he dicho eso. 342 00:26:46,274 --> 00:26:48,058 Deberías casarte con ese, deberías. 343 00:26:51,017 --> 00:26:53,618 - ¿Nos estabas espiando? - ¿Qué quieres decir? 344 00:26:53,618 --> 00:26:55,687 - ¿Cómo lo sabes? - ¿Saber qué? 345 00:26:55,688 --> 00:26:57,692 Sólo veo cómo os miráis, eso es todo. 346 00:27:05,045 --> 00:27:08,483 - Me propuso matrimonio antes de irnos. - ¿Lo hizo? 347 00:27:08,484 --> 00:27:11,057 ¿Puedo ir a la boda? Siempre he querido estar en una boda. 348 00:27:12,923 --> 00:27:14,022 No acepté. 349 00:27:14,772 --> 00:27:16,229 ¿Lo rechazaste? 350 00:27:16,230 --> 00:27:18,230 ¿Eres una especie de idiota? 351 00:27:18,842 --> 00:27:21,800 Tampoco lo rechacé. Simplemente... 352 00:27:22,628 --> 00:27:24,342 no le di una respuesta. 353 00:27:25,239 --> 00:27:28,522 Bueno, ninguna respuesta es una respuesta. 354 00:27:31,338 --> 00:27:33,595 Si no dices que sí pronto, puede que tenga que ir yo misma a por él. 355 00:27:34,406 --> 00:27:35,379 ¿Qué? 356 00:27:35,842 --> 00:27:39,123 Dijo que le recordaba a ti, así que soy su tipo. 357 00:27:41,512 --> 00:27:43,152 Eres un poco joven para él, ¿no? 358 00:27:43,152 --> 00:27:45,749 Corrección, es demasiado viejo para mí. 359 00:27:49,655 --> 00:27:50,555 Buenas noches, Luna. 360 00:27:51,765 --> 00:27:52,600 Buenas noches. 361 00:28:07,151 --> 00:28:08,135 Comandante Spears. 362 00:28:09,657 --> 00:28:10,676 ¿Está usted bien? 363 00:28:14,104 --> 00:28:17,341 Warlita, qué... qué ha pasado... 364 00:28:19,998 --> 00:28:22,776 3-1-3, ¿lo has visto? 365 00:28:23,109 --> 00:28:25,009 No. ¿Él hizo esto? 366 00:28:29,958 --> 00:28:31,134 Ayúdame a levantarme. 367 00:28:36,244 --> 00:28:38,723 No creo que deba andar por ahí todavía. 368 00:28:41,707 --> 00:28:44,598 Janzo y Wren, ¿los has visto? 369 00:28:44,768 --> 00:28:48,598 No, no he visto a ninguno de los dos. ¿Qué está pasando? 370 00:28:55,795 --> 00:28:56,980 - No. 3-1-3. - No. 371 00:28:57,005 --> 00:28:59,919 3-1-3, ¡no! No, no. 372 00:29:01,614 --> 00:29:03,922 - Páralo. - No lo hagas. ¡No! 373 00:29:03,947 --> 00:29:07,298 ¡Quienquiera que esté ahí dentro no sobrevivirá! 374 00:29:34,230 --> 00:29:37,370 - ¡Ayudadle! Es Lokma. - ¡Lo estoy intentando! 375 00:29:37,371 --> 00:29:39,447 ¿Qué es Lokma? ¿Es un dicho? 376 00:29:39,472 --> 00:29:42,231 - Ha nacido de mi semilla. - Lokma es tu hijo. 377 00:29:42,231 --> 00:29:45,666 No sé qué es "hijo", pero "lokma" fue quien se convirtió en Kahvi. 378 00:29:45,666 --> 00:29:47,598 - Lokma son niños. - Simplemente no tengo 379 00:29:47,599 --> 00:29:49,149 las medicinas correctas para salvarlo. 380 00:29:49,174 --> 00:29:52,532 - Janzo, prueba el aceite de fergus. - ¿Dónde está? 381 00:29:54,117 --> 00:29:54,779 Simplemente no tengo 382 00:29:54,780 --> 00:29:56,521 los medicamentos adecuados para salvarlo. 383 00:30:13,194 --> 00:30:15,365 3-1-3, intentamos avisarte. 384 00:30:16,014 --> 00:30:18,151 No te detengas. Tráelo de vuelta. 385 00:30:19,832 --> 00:30:20,837 Vamos. 386 00:30:21,633 --> 00:30:23,287 ¡Maldita sea! Vamos. 387 00:30:24,464 --> 00:30:25,492 Vamos. 388 00:30:26,323 --> 00:30:29,302 Vamos. Vamos. 389 00:30:41,827 --> 00:30:43,046 Lo siento. 390 00:30:46,397 --> 00:30:48,617 Está muerto. 391 00:30:51,184 --> 00:30:52,707 Lo siento mucho, 3-1-3. 392 00:30:53,124 --> 00:30:55,289 Si nos hubieras escuchado. 393 00:30:55,597 --> 00:30:57,276 Si hubieras escuchado a las dos personas 394 00:30:57,277 --> 00:31:00,266 que no han hecho más que intentar ayudarte en todo esto. 395 00:31:00,266 --> 00:31:02,742 - Janzo. - Está muerto. 396 00:31:04,328 --> 00:31:07,591 Tú le has hecho morir. 397 00:31:07,592 --> 00:31:09,202 ¡Janzo! 398 00:31:21,132 --> 00:31:22,738 ¡No te muevas! 399 00:31:24,601 --> 00:31:27,765 ¡He dicho que no te muevas! 400 00:31:31,638 --> 00:31:33,063 ¿Por qué has tardado tanto? 401 00:32:25,536 --> 00:32:27,195 ¿Por qué has tardado tanto? 402 00:32:29,420 --> 00:32:32,124 Date prisa. Libera a Golu antes de que el humano muera. 403 00:32:50,911 --> 00:32:52,450 Dijiste que lo tenía. 404 00:32:52,450 --> 00:32:53,916 Lo tiene. Lo he visto. 405 00:32:58,975 --> 00:33:00,184 La mujer. 406 00:33:03,447 --> 00:33:05,918 Me he cansado de este juego. 407 00:33:31,660 --> 00:33:32,431 Munt. 408 00:33:45,248 --> 00:33:50,164 Nedra, se fue. Subiendo el sendero. Por la gran colina. 409 00:33:58,427 --> 00:33:59,546 Ve a salvarla. 410 00:34:04,971 --> 00:34:08,120 Aquí estarás a salvo, Munt. Sólo me persiguen a mí. 411 00:34:41,365 --> 00:34:44,379 Zed. Estás herido. 412 00:34:44,379 --> 00:34:46,836 Viviré. Dame el kinj. No es tu responsabilidad. 413 00:34:46,836 --> 00:34:48,170 Tengo más posibilidades de escapar, 414 00:34:48,170 --> 00:34:49,242 especialmente con tu pierna así. 415 00:34:49,242 --> 00:34:50,820 Soy lo bastante rápido. Sólo dame el kinj. 416 00:34:50,820 --> 00:34:52,384 Nunca has ganado una carrera a pie contra mí, 417 00:34:52,384 --> 00:34:53,838 incluso sin estar lesionado. 418 00:34:53,838 --> 00:34:55,688 - Sí, lo he hecho. - Sólo cuando has hecho trampas. 419 00:34:55,689 --> 00:34:56,988 Zed, sabes que tengo que ser yo. 420 00:34:56,988 --> 00:34:58,603 No, ¡no puedo dejarte! ¡Dame el kinj! 421 00:34:58,603 --> 00:34:59,736 ¿Por qué no? 422 00:35:01,091 --> 00:35:02,283 Eres demasiado importante. 423 00:35:05,786 --> 00:35:06,658 ¿Cómo es eso? 424 00:35:07,617 --> 00:35:10,982 A nadie le importa si estoy viva o muerta. 425 00:35:11,007 --> 00:35:12,007 A mí sí. 426 00:35:13,577 --> 00:35:15,273 Tienes muchos amigos como yo. 427 00:35:15,274 --> 00:35:17,842 Oh, vamos, Nedra. Sabes que somos mucho más que amigos. 428 00:35:31,624 --> 00:35:33,268 No me atraparán. 429 00:35:34,686 --> 00:35:36,027 Cuando esto termine... 430 00:35:38,909 --> 00:35:40,559 no perdamos más tiempo. 431 00:35:40,560 --> 00:35:42,213 Y no estropees el momento 432 00:35:42,214 --> 00:35:43,823 diciendo algo al estilo de Zed. 433 00:35:43,824 --> 00:35:45,825 Piénsalo bien y luego dilo 434 00:35:45,826 --> 00:35:48,149 cuando nos veamos en la Nightshade. 435 00:35:49,559 --> 00:35:52,268 ¡Nedra, espera! ¡Nedra! 436 00:36:20,876 --> 00:36:22,190 ¡Nedra! 437 00:38:03,318 --> 00:38:04,669 Mátame. 438 00:38:05,455 --> 00:38:07,465 No quiero seguir vivo. 439 00:38:08,191 --> 00:38:10,231 ¿Janzo, Wren? 440 00:38:10,886 --> 00:38:12,972 Bien, ejecútalo sumariamente, Garret. 441 00:38:12,973 --> 00:38:15,236 Se merece el derecho a un juicio justo. 442 00:38:15,237 --> 00:38:18,326 No es humano y no es Blackblood. No tiene derechos. 443 00:38:18,327 --> 00:38:20,935 Acaba de ver morir a su hijo, Garret. 444 00:38:20,960 --> 00:38:22,830 Sólo intentaba salvar a su familia. 445 00:38:22,855 --> 00:38:25,770 Acaba de intentar matarme, Wren. Tú habrías sido la siguiente. 446 00:38:26,317 --> 00:38:29,424 Y podría haberme matado a mí y a dos guardias. 447 00:38:29,425 --> 00:38:31,034 No es seguro estar cerca de él. 448 00:38:31,035 --> 00:38:33,343 Entonces, ¿por qué no termino con esto ahora? 449 00:38:33,343 --> 00:38:35,125 No. Todavía es valioso. 450 00:38:35,126 --> 00:38:37,085 Tengo muchas preguntas que necesitan respuesta. 451 00:38:39,519 --> 00:38:40,566 Mantenlo vivo. 452 00:38:43,836 --> 00:38:48,057 Bien. Entonces de vuelta a la cárcel por esto otra vez. 453 00:38:59,957 --> 00:39:01,718 Dijiste que habías estado aquí antes, ¿verdad? 454 00:39:02,004 --> 00:39:03,878 Es donde Zed consiguió su kinj. 455 00:39:05,003 --> 00:39:06,591 Nunca pensé que volvería a estar aquí. 456 00:39:07,798 --> 00:39:09,855 Y todo lo que tenemos que hacer es cortar este viejo fiambre. 457 00:39:09,856 --> 00:39:11,016 Entonces podremos volver a casa, ¿verdad? 458 00:39:12,250 --> 00:39:13,643 Primero tenemos que encontrarlo. 459 00:40:34,089 --> 00:40:35,724 Habían quemado tu cuerpo. 460 00:40:35,725 --> 00:40:38,553 Se necesitaron muchas vidas para restaurarte. 461 00:40:39,431 --> 00:40:43,715 ¿Dónde están los demás? ¿Estamos todos despiertos? 462 00:40:43,864 --> 00:40:45,926 Todos excepto Aster. 463 00:40:46,663 --> 00:40:50,288 Entonces... es el momento. 464 00:41:25,465 --> 00:41:27,776 Nada. Ni siquiera una gema. 465 00:41:28,661 --> 00:41:30,143 No estamos buscando gemas. 466 00:41:31,049 --> 00:41:32,260 Estamos buscando a Aster. 467 00:41:34,366 --> 00:41:36,156 Creo que estamos en el lugar equivocado. 468 00:41:36,157 --> 00:41:38,671 No hay tumba ni cuerpo. 469 00:41:39,223 --> 00:41:41,398 El hermano Golu ha resucitado. 470 00:41:41,399 --> 00:41:45,054 Ahora liberaremos al Asterkinj para que despierte al Traidor. 471 00:41:45,055 --> 00:41:47,297 No podréis impedirlo. 472 00:41:47,322 --> 00:41:49,320 Tu tiempo en este mundo ha terminado. 473 00:41:51,715 --> 00:41:52,803 ¿Qué pasa? 474 00:41:55,310 --> 00:41:56,964 Creo que han matado a Zed. 475 00:41:57,997 --> 00:42:01,964 - Traducido y sincronizado por JMMateo - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net