1
00:00:02,049 --> 00:00:03,706
Anteriormente en "The Outpost"...
2
00:00:03,706 --> 00:00:05,421
Tú y yo tenemos los dos únicos
kinjes que quedan.
3
00:00:05,421 --> 00:00:06,646
Hay siete huellas de manos.
4
00:00:09,363 --> 00:00:11,118
Tenía que ser Aster. Uno de los Siete.
5
00:00:11,118 --> 00:00:13,295
Era como si estuviera viendo
sus recuerdos de hace años.
6
00:00:13,295 --> 00:00:16,523
Los cuerpos de Golu y Aster
yacen durmiendo aquí y aquí.
7
00:00:16,523 --> 00:00:17,781
Este es el Santuario de Vor-Anden.
8
00:00:17,781 --> 00:00:18,927
Sabes exactamente cómo llegar.
9
00:00:18,927 --> 00:00:20,180
Si destruimos sus cuerpos,
10
00:00:20,180 --> 00:00:21,712
nuestros kinjes no tendrán
ningún valor para ellos.
11
00:00:21,711 --> 00:00:23,327
Quiero que vengas al Santuario
de Vor-Anden conmigo.
12
00:00:23,327 --> 00:00:26,292
Ella va a la Tumba de Aster.
Yo voy a la de Golu.
13
00:00:26,292 --> 00:00:27,613
Entonces, ven a ser una guerrera.
14
00:00:27,613 --> 00:00:29,526
Esperad, voy con vosotros.
15
00:00:29,526 --> 00:00:31,250
¿Significa esta secuencia algo para ti?
16
00:00:31,250 --> 00:00:32,772
¿Los nombres de los maestros?
17
00:00:35,366 --> 00:00:36,566
¿Qué has hecho?
18
00:01:02,653 --> 00:01:05,403
¿Por qué has hecho esto?
Confiamos en ti.
19
00:01:08,210 --> 00:01:11,163
- Ahora despertarás a Lokma.
- ¿Qué es Lokma?
20
00:01:11,164 --> 00:01:12,913
Todos los de tu especie están
ahí en esas cosas.
21
00:01:12,913 --> 00:01:14,921
No, sólo Lokma.
22
00:01:14,921 --> 00:01:16,503
Bueno, realmente no importa,
¿verdad?
23
00:01:16,503 --> 00:01:17,778
Porque no vamos a ayudarte.
24
00:01:17,779 --> 00:01:19,430
Ahora no.
No después de lo que hiciste.
25
00:01:19,430 --> 00:01:21,108
Hice una elección como la que
tú me enseñaste.
26
00:01:21,108 --> 00:01:24,394
Hiciste una mala elección. Hiciste
daño a Janzo. Podrías haberlo matado.
27
00:01:24,394 --> 00:01:25,923
Hago esto por Lokma.
28
00:01:25,923 --> 00:01:28,740
Sea lo que sea Lokma, no puedes ir
por ahí haciendo daño a la gente.
29
00:01:28,740 --> 00:01:29,685
Lo haré...
30
00:01:34,398 --> 00:01:35,541
A menos que me ayudes.
31
00:01:37,720 --> 00:01:41,723
No. De hecho, vamos a impedir
que hagas cualquier cosa
32
00:01:41,723 --> 00:01:43,327
que creamos que pueda poner
a otros en peligro.
33
00:01:43,916 --> 00:01:45,083
¿No vais a ayudarme?
34
00:01:49,956 --> 00:01:51,041
¡Wren!
35
00:02:07,458 --> 00:02:09,344
El Skevikor ha sido desbloqueado.
36
00:02:20,312 --> 00:02:22,559
Janya, ¿has almacenado suficiente?
37
00:02:23,363 --> 00:02:27,387
Suficiente fuerza vital para
revivir a Golu, Aster
38
00:02:27,660 --> 00:02:30,533
y a casi todos los Kahvi en
el Skevikor.
39
00:02:31,853 --> 00:02:34,356
Entonces debemos apresurarnos
a despertar a Golu
40
00:02:34,918 --> 00:02:36,968
y encontrar a Aster.
41
00:02:41,000 --> 00:02:44,728
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
4x10 - Algo por lo que vivir.
42
00:02:44,729 --> 00:02:46,961
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
43
00:02:51,255 --> 00:02:52,161
Oops.
44
00:02:53,709 --> 00:02:55,528
Los trucos con cuchillos son
inútiles en una pelea real.
45
00:02:55,868 --> 00:02:57,145
Sí, pero son divertidos.
46
00:02:58,148 --> 00:03:00,230
Oye, ¿una pequeña apuesta
para pasar el tiempo?
47
00:03:00,633 --> 00:03:02,405
- No, gracias.
- ¿Por qué?
48
00:03:02,727 --> 00:03:05,303
Esta especie de dios muerto que
debemos destruir no irá a ninguna parte.
49
00:03:05,303 --> 00:03:07,366
Tenemos que despertar a Aster antes
de que los dioses lleguen a él.
50
00:03:07,367 --> 00:03:09,167
Tres cuentas dicen que puedo
hacer diana en ese tronco.
51
00:03:11,486 --> 00:03:12,503
Diez dicen que no puedes.
52
00:03:21,057 --> 00:03:22,077
Este no cuenta.
53
00:03:22,078 --> 00:03:24,262
Has tosido a propósito.
Has hecho trampas.
54
00:03:25,188 --> 00:03:28,177
¿Viniendo de ti?
He visto cómo juegas al Octor.
55
00:03:28,468 --> 00:03:30,215
Eso es diferente. Todo el mundo
hace trampas en las cartas.
56
00:03:30,605 --> 00:03:31,673
Yo no las hago.
57
00:03:39,110 --> 00:03:40,582
¿Cómo sé que eso es lo que pretendías?
58
00:03:50,947 --> 00:03:52,141
Tienes que enseñarme a hacer eso.
59
00:03:56,720 --> 00:03:59,657
- Paga.
- Um...
60
00:04:00,725 --> 00:04:02,397
No tengo dinero encima.
61
00:04:02,698 --> 00:04:03,900
Por supuesto que no.
62
00:04:07,702 --> 00:04:10,463
¿Todos esos años en el Plano de las
Cenizas y todo lo que hacíais era cazar?
63
00:04:10,463 --> 00:04:13,601
Todos los días, desde que éramos lo
bastante grandes para lanzar una lanza.
64
00:04:13,601 --> 00:04:15,157
Era o cazar o morir de hambre.
65
00:04:15,564 --> 00:04:19,839
Oh, morir de hambre sería tan
horrible. No puedo ni pensarlo.
66
00:04:23,938 --> 00:04:25,026
No puedo ni pensarlo.
67
00:04:27,248 --> 00:04:30,778
Cazando es como Tobin y yo,
el Rey y yo,
68
00:04:30,779 --> 00:04:33,564
nos hicimos tan cercanos como
pueden serlo dos hombres.
69
00:04:33,565 --> 00:04:36,045
¿Qué tal vosotros dos?
Os habéis acercado aún más, ¿eh?
70
00:04:36,046 --> 00:04:38,080
Ya sabes, un hombre y una mujer.
71
00:04:38,080 --> 00:04:40,049
Claro. Éramos grandes amigos.
72
00:04:40,050 --> 00:04:41,841
Claro, pero todo ese tiempo a solas
73
00:04:41,841 --> 00:04:43,704
con una mujer tan hermosa como Nedra,
74
00:04:43,705 --> 00:04:46,446
debieron acercarse mucho,
¿me entiendes?
75
00:04:46,447 --> 00:04:48,704
Ya ves, creía que estábamos
hablando de caza, Munt.
76
00:04:49,712 --> 00:04:52,278
Zed nunca tuvo tiempo de
acercarse a nadie.
77
00:04:52,581 --> 00:04:54,633
Para él, la caza se centraba
en la muerte.
78
00:04:54,962 --> 00:04:56,721
En eso consiste literalmente
la caza.
79
00:04:57,052 --> 00:04:59,329
La matanza es sólo una pequeña parte.
80
00:04:59,330 --> 00:05:01,133
¿Y todos los momentos del camino?
81
00:05:01,342 --> 00:05:02,507
¿Momentos? ¿Qué momentos?
82
00:05:02,595 --> 00:05:05,385
No pudiste detenerte a admirar la
belleza en el Plano de las Cenizas.
83
00:05:05,386 --> 00:05:10,309
- No había belleza.
- ¿Lo ves, Munt? Sigue sin entenderlo.
84
00:05:10,309 --> 00:05:11,628
- Sí, claro.
- ¿Recuerdas la vez que
85
00:05:11,628 --> 00:05:14,519
dormimos en un hueco de roca
esperando una tormenta de ceniza?
86
00:05:14,519 --> 00:05:16,737
Pensé que esa tormenta no
terminaría nunca.
87
00:05:17,104 --> 00:05:19,030
Pensé que nos enterrarían vivos
mientras la ceniza se acumulaba.
88
00:05:19,436 --> 00:05:21,133
Me dejaste beber toda tu agua.
89
00:05:21,134 --> 00:05:24,397
Dijiste que tenías más en tu
mochila, pero no fue así.
90
00:05:24,982 --> 00:05:26,609
No guardaste nada para ti.
91
00:05:27,319 --> 00:05:31,008
- De todos modos, no tenía sed.
- Fue muy amable de tu parte.
92
00:05:32,277 --> 00:05:33,759
Esos fueron los tiempos que recuerdo.
93
00:05:34,075 --> 00:05:36,931
El tiempo que pasamos juntos,
no sólo las matanzas que hicimos.
94
00:05:39,415 --> 00:05:42,020
Entonces, ¿qué pasó en el hueco
de la roca? Quiero decir,
95
00:05:43,023 --> 00:05:43,985
¿se besaron?
96
00:05:46,015 --> 00:05:50,467
La tormenta terminó, nos desenterramos
y terminamos la cacería.
97
00:05:51,176 --> 00:05:52,720
Alimentamos al clan durante días.
98
00:05:53,662 --> 00:05:55,552
Tienes razón en una cosa.
99
00:05:56,421 --> 00:05:58,997
No había belleza en el Plano
de las Cenizas.
100
00:05:58,998 --> 00:06:01,577
Seguro que te hace apreciar
lo que tenemos aquí.
101
00:06:02,878 --> 00:06:05,371
Este mundo es tan vivo y hermoso, Zed.
102
00:06:05,721 --> 00:06:07,658
Tienes que parar y disfrutar
mientras puedas.
103
00:06:07,659 --> 00:06:10,884
Sí, bueno, tal vez yo también
lo vea así algún día,
104
00:06:12,102 --> 00:06:13,577
pero sólo cuando encontremos
y destruyamos el cuerpo
105
00:06:13,578 --> 00:06:16,712
de ese supuesto dios Golu
que quiere mi kinj.
106
00:06:17,803 --> 00:06:21,847
La vida es demasiado corta
para esperar a algún día.
107
00:06:25,487 --> 00:06:27,465
Sí, hablando de alimentar a
los clanes, podría comer.
108
00:06:27,765 --> 00:06:29,844
Ahora mismo. Sí.
109
00:06:29,869 --> 00:06:31,794
¿Hay algún momento en el que
no puedas comer, Munt?
110
00:06:32,284 --> 00:06:33,169
Bueno...
111
00:06:35,165 --> 00:06:37,157
No, no creo que lo haya.
112
00:06:40,908 --> 00:06:42,579
¿Qué ha pasado?
113
00:06:43,562 --> 00:06:45,563
Vine a cambiar la guardia
114
00:06:45,564 --> 00:06:46,872
y lo encontré así.
115
00:06:47,659 --> 00:06:49,661
¿Tienes idea de a dónde fue?
116
00:06:51,025 --> 00:06:51,972
No.
117
00:07:09,585 --> 00:07:10,629
Oye, ¿has visto eso?
118
00:07:20,981 --> 00:07:23,533
¿Hicieron... hicieron esto esos dioses?
119
00:07:24,003 --> 00:07:25,936
Van de pueblo en pueblo
absorbiendo la vida
120
00:07:25,936 --> 00:07:28,262
de toda la gente y quemando
todo lo que queda.
121
00:07:30,936 --> 00:07:32,047
Tanta gente.
122
00:07:33,844 --> 00:07:35,087
Ahora se mueven más rápido.
123
00:07:35,775 --> 00:07:37,657
Se acabó el caminar.
Tenemos que correr.
124
00:07:39,205 --> 00:07:41,308
Tenemos que destruir el cuerpo
de Aster antes que lleguen a él.
125
00:07:45,841 --> 00:07:49,107
Basado en donde Janzo señaló el lugar
de descanso de Golu en este mapa,
126
00:07:49,108 --> 00:07:51,457
justo entre estas dos colinas...
127
00:07:51,458 --> 00:07:53,503
Deberíamos estar muy cerca.
128
00:07:53,504 --> 00:07:56,506
Todavía nos queda algo de luz
del día. Sigamos buscando.
129
00:07:56,507 --> 00:07:58,421
¿Cómo sabremos lo que estamos buscando?
130
00:07:58,422 --> 00:08:00,585
Podría ser medio día de camino
en cualquier dirección.
131
00:08:04,587 --> 00:08:08,050
Mira esas flores púrpuras vivas
en medio de toda esta muerte congelada.
132
00:08:08,432 --> 00:08:10,093
Nunca he visto nada como ellas.
133
00:08:10,518 --> 00:08:13,501
Zed, mira. ¿Cómo pueden crecer
aquí en invierno?
134
00:08:14,166 --> 00:08:16,179
¿Desde cuándo te importan las
flores, Nedra?
135
00:08:16,514 --> 00:08:18,919
Desde que volví a un mundo
que tiene alguna.
136
00:08:18,920 --> 00:08:22,140
Bueno, echa un último vistazo.
Es casi de noche.
137
00:08:22,141 --> 00:08:25,535
Será mucho más difícil encontrar
la tumba de Golu en la oscuridad.
138
00:08:25,536 --> 00:08:28,601
Mmm. Intentemos ir hacia el norte.
139
00:08:28,601 --> 00:08:31,276
- ¡Zed!
- Sí, flores. Increíble.
140
00:08:31,301 --> 00:08:34,495
Son espectaculares, y están aquí.
141
00:08:35,086 --> 00:08:37,578
Y no vamos a hacer nada más
hasta que las aprecies.
142
00:08:37,578 --> 00:08:40,149
Las veo, Nedra. Es genial.
143
00:08:40,570 --> 00:08:44,153
Viven aquí en invierno gracias
a esta cálida primavera.
144
00:08:44,307 --> 00:08:46,485
Eso es genial, Nedra.
Ahora vamos hacia el norte.
145
00:08:46,851 --> 00:08:51,291
Un cálido manantial que probablemente
se origina en una caverna subterránea.
146
00:09:10,962 --> 00:09:12,587
Siempre dije que me gustaban las flores.
147
00:09:14,368 --> 00:09:15,524
Nunca lo dijo.
148
00:09:17,471 --> 00:09:18,796
Bueno, no que yo recuerde al menos.
149
00:09:32,292 --> 00:09:33,273
Dios.
150
00:09:38,710 --> 00:09:42,267
Janzo.
Oh, Dios, estás respirando.
151
00:09:42,608 --> 00:09:45,049
Gracias al... no importa.
152
00:09:45,050 --> 00:09:47,530
Janzo, despierta. Janzo, despierta.
153
00:09:48,327 --> 00:09:51,332
Janzo. Janzo, ¡despierta!
154
00:09:54,175 --> 00:09:57,600
¿Wren?
Wren, ¿qué ha pasado?
155
00:09:57,600 --> 00:10:00,698
- Creo que hizo otra mala elección.
- ¿Hmm?
156
00:10:13,202 --> 00:10:14,177
¿Janzo?
157
00:10:23,381 --> 00:10:24,366
¿Wren?
158
00:10:54,023 --> 00:10:58,572
Habéis visto el humo desde las colinas.
159
00:10:58,572 --> 00:10:59,807
Ese idiota otra vez,
160
00:10:59,807 --> 00:11:03,474
- estafando a más gente que sufre.
- Habéis oído a los testigos
161
00:11:03,474 --> 00:11:06,898
que apenas escaparon con sus vidas.
162
00:11:06,898 --> 00:11:10,327
- Ojalá hubiera pensado en eso.
- ¡Los dioses se acercan!
163
00:11:10,327 --> 00:11:11,686
¿Qué? Es bueno.
164
00:11:11,686 --> 00:11:16,397
Y sólo perdonarán a los que
les adoren y obedezcan.
165
00:11:16,918 --> 00:11:18,423
Observa. Aquí viene el señuelo.
166
00:11:23,161 --> 00:11:25,320
Yo, Higley Muggs,
167
00:11:25,321 --> 00:11:29,762
he sido elegido como embajador
de los dioses
168
00:11:29,763 --> 00:11:35,376
para juzgar qué pueblos se salvarán
169
00:11:35,377 --> 00:11:40,888
y cuáles serán destruidos por completo.
170
00:11:41,232 --> 00:11:44,788
¡Quién es generoso en sus
ofrendas y quién no!
171
00:11:45,666 --> 00:11:50,043
Haced una ofrenda a los dioses,
y yo, Higley Muggs,
172
00:11:50,044 --> 00:11:54,177
rogaré para que vuestro pueblo
sea perdonado.
173
00:11:54,177 --> 00:11:55,457
Todo lo que tengáis.
174
00:11:55,457 --> 00:11:58,854
El oro, la plata,
175
00:11:58,854 --> 00:12:00,828
incluso el cobre puede salvaros.
176
00:12:00,828 --> 00:12:03,492
- No os guardéis nada.
- Tenemos que hacer algo.
177
00:12:03,493 --> 00:12:05,009
Creía que teníamos prisa por
encontrar esa tumba.
178
00:12:05,009 --> 00:12:09,614
Sí, los dioses están contentos.
179
00:12:09,614 --> 00:12:11,577
¡Puedo sentirlo!
180
00:12:11,577 --> 00:12:12,783
Sigue mi ejemplo.
181
00:12:12,783 --> 00:12:15,982
Han aceptado vuestras ofrendas.
182
00:12:15,983 --> 00:12:18,101
Vuestro pueblo se salvará.
183
00:12:22,791 --> 00:12:23,787
Acabamos de llegar.
184
00:12:23,787 --> 00:12:25,793
Los dioses, están justo detrás
de nosotras.
185
00:12:27,464 --> 00:12:28,778
Sí. Sí.
186
00:12:29,045 --> 00:12:31,775
¿Qué debemos hacer, embajador
de los dioses?
187
00:12:31,775 --> 00:12:33,012
Llegarán en cualquier momento.
188
00:12:33,012 --> 00:12:35,598
¿Vienen ahora?
189
00:12:37,089 --> 00:12:38,912
- Ahora mismo.
- Justo detrás de nosotras.
190
00:12:38,912 --> 00:12:40,528
Por supuesto.
191
00:12:42,056 --> 00:12:46,012
Quedaos todos aquí y adorad
a los dioses
192
00:12:46,013 --> 00:12:50,461
mientras yo voy a preparar el camino
193
00:12:50,462 --> 00:12:52,305
para la siguiente aldea.
194
00:12:59,244 --> 00:13:01,376
Soy Talon, del Puesto de Avanzada
de Gallwood.
195
00:13:03,521 --> 00:13:04,602
Y este hombre...
196
00:13:07,525 --> 00:13:09,621
es claramente un charlatán.
197
00:13:12,094 --> 00:13:14,871
Pero los llamados dioses realmente
vienen hacia aquí rápidamente.
198
00:13:14,871 --> 00:13:17,304
¿Qué se puede hacer contra los dioses?
199
00:13:17,305 --> 00:13:18,828
Bueno, en primer lugar, no son dioses.
200
00:13:18,829 --> 00:13:19,963
Sí.
201
00:13:21,493 --> 00:13:23,939
Ahora mismo vamos a matar a
uno de ellos para probarlo.
202
00:13:28,190 --> 00:13:31,101
Corran la voz, vacíen las aldeas
203
00:13:31,102 --> 00:13:34,278
y lleven a sus familias a las
colinas y escóndanse.
204
00:13:34,707 --> 00:13:36,142
Lo habéis estropeado.
205
00:13:36,142 --> 00:13:38,000
Podríamos haber repartido el pastel.
206
00:13:38,604 --> 00:13:41,625
Si vuelvo a ver tu cara,
eres hombre muerto.
207
00:13:50,340 --> 00:13:52,399
"Vamos a matar a uno de ellos
ahora mismo".
208
00:13:52,399 --> 00:13:55,223
Sí. Entonces, ¿no es así?
209
00:13:57,201 --> 00:13:59,516
Sólo estás enfadada porque a
la gente le gustó más mi frase.
210
00:14:35,962 --> 00:14:36,772
Bien.
211
00:14:38,193 --> 00:14:39,868
Vamos a abrir esta cosa.
212
00:14:54,114 --> 00:14:56,273
Bien, eso fue por Tobin.
213
00:15:00,492 --> 00:15:02,584
Vamos, Munt. Puedes hacerlo.
214
00:15:19,093 --> 00:15:20,002
Nedra.
215
00:15:51,095 --> 00:15:54,679
- Supongo que es Golu.
- ¡Shhh!
216
00:15:55,259 --> 00:15:57,351
No lo despiertes.
217
00:15:58,746 --> 00:16:01,077
No creo que se despierte pronto.
218
00:16:01,078 --> 00:16:03,140
Parece bastante muerto.
219
00:16:04,439 --> 00:16:06,518
Hay una forma de asegurarse.
220
00:16:07,992 --> 00:16:08,886
Sí.
221
00:16:30,265 --> 00:16:32,936
- ¿Ya está?
- Déjame intentarlo.
222
00:16:41,680 --> 00:16:43,902
- ¿De dónde ha salido?
- Ella tiene el kinj de Tobin.
223
00:16:43,903 --> 00:16:46,600
- Puede aparecer en cualquier lugar.
- Y en buen momento aparentemente.
224
00:16:46,601 --> 00:16:48,681
Debe haber sentido de algún modo
cuando apuñalamos el cuerpo.
225
00:17:04,167 --> 00:17:06,416
¿Cómo sabemos cuándo volverá?
226
00:17:07,057 --> 00:17:08,457
Puede que pase un tiempo.
227
00:17:10,317 --> 00:17:11,757
Munt la tiene bien agarrada.
228
00:17:13,177 --> 00:17:14,346
¿Qué tal este?
229
00:17:16,226 --> 00:17:17,497
¿Hemos hecho lo suficiente?
230
00:17:18,329 --> 00:17:20,809
¿No podrán revivirlo como lo hacen?
231
00:17:21,345 --> 00:17:22,811
Eso es muy astuto, Munt.
232
00:17:23,779 --> 00:17:25,945
Tenemos que estar absolutamente
seguros de esto.
233
00:18:04,686 --> 00:18:08,575
Con un poco de suerte, habremos
estropeado todos sus planes.
234
00:18:16,306 --> 00:18:18,475
Así que, supongo que no
necesitabas mi ayuda.
235
00:18:18,476 --> 00:18:20,216
¿Bromeas? Nunca me hubiera
imaginado que esa flor
236
00:18:20,217 --> 00:18:21,870
significaba que había una caverna
ahí abajo.
237
00:18:21,871 --> 00:18:24,113
- Me alegro de que hayas venido.
- Yo también.
238
00:18:24,113 --> 00:18:26,081
Necesitaba ver más de este mundo.
239
00:18:26,081 --> 00:18:28,559
Ahora siento que tenemos algo
por lo que vivir,
240
00:18:28,560 --> 00:18:30,835
- por lo que luchar.
- Sí.
241
00:18:31,313 --> 00:18:33,316
- Es bastante increíble, ¿no?
- Sí.
242
00:18:36,001 --> 00:18:38,622
- ¿Nedra? Tu catalejo.
- ¿Hmm?
243
00:18:47,482 --> 00:18:48,547
Oh, no.
244
00:18:50,335 --> 00:18:52,021
Es el dios con el kinj de la
muerte negra.
245
00:18:52,384 --> 00:18:55,381
Lo vi matar a Dos y trasladar
su kinj a uno de los dioses.
246
00:18:55,927 --> 00:18:57,470
¿Cómo nos encontró?
247
00:18:57,471 --> 00:19:00,304
La que desapareció debe haberle
dicho dónde estábamos.
248
00:19:01,993 --> 00:19:05,507
- ¿Nos va a matar?
- No, sólo le importo yo por mi kinj.
249
00:19:05,507 --> 00:19:08,623
Pero la criatura para la que lo
quiere es sólo un montón de cenizas.
250
00:19:09,081 --> 00:19:11,070
Probablemente aún no lo sabe.
251
00:19:12,486 --> 00:19:15,445
Vosotros dos salid de aquí.
Volved al Puesto de Avanzada.
252
00:19:15,446 --> 00:19:17,055
- Vosotros no le importáis.
- No.
253
00:19:17,056 --> 00:19:19,609
Puedo correr.
Nunca dejaré de correr.
254
00:19:19,610 --> 00:19:22,126
Me iré al mar si es necesario.
No va a conseguir mi kinj.
255
00:19:22,126 --> 00:19:23,875
No, deberías dármelo a mí,
256
00:19:23,875 --> 00:19:25,887
y cuando te atrape, se dará
cuenta de que no lo tienes.
257
00:19:26,052 --> 00:19:28,318
- Y para entonces ya me habré ido.
- Tal vez debería tomarlo.
258
00:19:28,318 --> 00:19:29,813
No, esta es mi carga para llevar.
259
00:19:29,813 --> 00:19:31,950
No es de ninguno de los dos.
Puedo correr más rápido que él.
260
00:19:31,950 --> 00:19:34,108
¿Cómo? Él va a caballo.
Tú vas a pie.
261
00:19:34,108 --> 00:19:37,061
Sí, y ahora sabe todo lo que
me habéis contado.
262
00:19:37,523 --> 00:19:41,775
Te dije... ¿Cómo no estás herida?
Te aplasté bien.
263
00:19:41,775 --> 00:19:44,164
Nada que Janya no pueda arreglar.
264
00:19:49,878 --> 00:19:51,157
¿Qué estás haciendo?
265
00:19:51,528 --> 00:19:53,564
Buena suerte adivinando cuál
de nosotros tiene el kinj.
266
00:19:54,437 --> 00:19:56,486
Ah, un juego.
267
00:19:56,511 --> 00:19:58,549
Volvemos a encontrarnos donde
llenamos nuestras bolsas de agua.
268
00:19:58,928 --> 00:20:00,351
Esto debería ser divertido.
269
00:20:00,685 --> 00:20:01,666
¡Vamos!
270
00:20:09,028 --> 00:20:10,298
Casi.
271
00:20:12,542 --> 00:20:14,547
La parte de abajo. ¡Ow!
272
00:20:14,548 --> 00:20:16,810
Sabes, si pudiera ver los nudos,
273
00:20:16,811 --> 00:20:19,811
- entonces tal vez mi fantasía...
- Usa tu sentido del tacto.
274
00:20:19,836 --> 00:20:21,751
Janzo, encuentra...
275
00:20:22,450 --> 00:20:23,712
Uh...
276
00:20:27,270 --> 00:20:30,975
Le ayudarás como lo hiciste conmigo.
277
00:20:31,000 --> 00:20:32,395
¿Y si no podemos?
278
00:20:32,420 --> 00:20:34,393
E incluso si pudiéramos, 3-1-3,
realmente no creo que...
279
00:20:34,394 --> 00:20:39,544
No te doy opción. Lo haces
o te vuelvo a hacer daño.
280
00:20:40,067 --> 00:20:42,706
Verás, el problema en el que
nos encontramos
281
00:20:42,707 --> 00:20:47,145
es que, bueno, no trajiste
ni mandrágora ni eléboro,
282
00:20:47,146 --> 00:20:48,364
y eso es lo que usé para salvarte.
283
00:20:48,365 --> 00:20:50,714
Así que, desgraciadamente,
estamos todos fuera.
284
00:20:50,715 --> 00:20:53,544
Haz lo que te digo.
285
00:20:59,568 --> 00:21:01,919
Levare dijo que te fuiste por aquí.
286
00:21:10,554 --> 00:21:12,390
No lo tienes.
287
00:21:13,452 --> 00:21:14,631
No.
288
00:21:15,024 --> 00:21:16,919
Entonces no eres nada para mí.
289
00:21:19,714 --> 00:21:21,484
¿Deseas morir?
290
00:21:22,741 --> 00:21:23,860
Sólo quiero ver si tienes las agallas
291
00:21:23,861 --> 00:21:26,845
para luchar conmigo uno contra uno
sin que tus amigos te ayuden.
292
00:21:28,056 --> 00:21:29,056
Vamos.
293
00:21:33,355 --> 00:21:34,922
Ya hemos matado a tu amigo Golu.
294
00:21:35,404 --> 00:21:37,776
Sí, lo hemos quemado hasta la saciedad.
295
00:22:05,279 --> 00:22:08,397
Adelante. Mira si puedes acercarte
lo suficiente para matarme.
296
00:22:11,843 --> 00:22:13,058
Más tarde.
297
00:22:31,178 --> 00:22:33,191
¿Eres tú quien lo tiene?
298
00:22:33,216 --> 00:22:36,108
- ¿Que tiene qué?
- No te hagas el tonto conmigo.
299
00:22:37,378 --> 00:22:39,274
Debería haberte golpeado más
fuerte la última vez.
300
00:22:56,508 --> 00:22:58,446
Ahí estás, Golu.
301
00:23:03,152 --> 00:23:04,717
¿A qué esperas?
302
00:23:04,718 --> 00:23:06,763
¿No vas a acabar conmigo?
303
00:23:06,764 --> 00:23:10,984
Me encantaría, pero Tera tiene que
hacer eso para mandar a Golu a casa.
304
00:23:11,869 --> 00:23:12,922
Hazme un favor.
305
00:23:13,141 --> 00:23:15,285
No mueras antes de que regrese.
306
00:23:37,258 --> 00:23:38,924
El gran tonto lo tiene.
307
00:23:40,118 --> 00:23:41,636
Libérame de esto.
308
00:24:03,133 --> 00:24:04,659
Una hoja bien hecha.
309
00:24:13,341 --> 00:24:14,084
Munt.
310
00:24:19,160 --> 00:24:20,526
Munt, tenemos que sacarte de aquí.
311
00:24:21,741 --> 00:24:24,623
Lo saben.
Saben que soy yo quien lo tiene.
312
00:24:24,624 --> 00:24:27,075
Shh. ¿Dónde están ahora?
313
00:24:27,568 --> 00:24:30,238
No lo sé, pero volverán.
314
00:24:30,746 --> 00:24:33,415
Tienes que cogerlo.
Tienes que mantenerlo a salvo.
315
00:24:33,416 --> 00:24:36,548
- No puedo dejarte aquí.
- No.
316
00:24:41,697 --> 00:24:43,336
Me estoy muriendo de todos modos.
317
00:24:45,471 --> 00:24:48,126
No dejes que lo tengan. Por favor.
318
00:25:05,412 --> 00:25:07,844
Corre. Mantenlo a salvo.
319
00:25:09,453 --> 00:25:14,239
Si Zed llega aquí, dile que yo...
320
00:25:15,729 --> 00:25:18,287
¿Qué? ¿Que le diga qué?
321
00:25:18,947 --> 00:25:20,056
No importa.
322
00:25:22,900 --> 00:25:24,455
Nos vemos en el Puesto de Avanzada.
323
00:25:24,867 --> 00:25:25,817
Sí.
324
00:25:26,469 --> 00:25:27,599
¿Sí?
325
00:25:29,472 --> 00:25:30,472
Corre.
326
00:25:34,560 --> 00:25:35,871
Mantenlo a salvo.
327
00:25:41,691 --> 00:25:44,902
- Octor.
- ¿De verdad que no haces trampas?
328
00:25:45,994 --> 00:25:48,800
- No. - Sólo para estar segura,
yo repartiré esta vez.
329
00:25:48,800 --> 00:25:50,927
La botella está vacía.
Es hora de dormir.
330
00:25:50,928 --> 00:25:53,767
Vamos. Una más, anciana.
331
00:25:54,107 --> 00:25:56,512
- ¿Anciana? - Sólo las ancianas
se acuestan tan temprano.
332
00:25:56,512 --> 00:26:00,491
Ya ves, las damas inteligentes descansan
lo justo para el peligroso día de mañana.
333
00:26:00,491 --> 00:26:02,939
Bien. Sólo que no quiero que termine...
334
00:26:02,940 --> 00:26:06,290
Comiendo y bebiendo, jugando
a las cartas con una amiga.
335
00:26:06,871 --> 00:26:08,316
Deja de intentar jugar conmigo, Luna.
336
00:26:08,556 --> 00:26:10,339
No lo hago. De verdad.
337
00:26:13,906 --> 00:26:16,519
- Es un poco bonito, ¿no?
- Sí.
338
00:26:25,087 --> 00:26:27,399
Oye, nunca me has contado lo
que pasa entre Garret y tú.
339
00:26:28,392 --> 00:26:30,232
Porque no es asunto tuyo.
340
00:26:31,360 --> 00:26:32,834
Pensé que éramos amigas.
341
00:26:39,432 --> 00:26:42,304
Creo que es guapo. Pero nunca
le digas que he dicho eso.
342
00:26:46,274 --> 00:26:48,058
Deberías casarte con ese, deberías.
343
00:26:51,017 --> 00:26:53,618
- ¿Nos estabas espiando?
- ¿Qué quieres decir?
344
00:26:53,618 --> 00:26:55,687
- ¿Cómo lo sabes?
- ¿Saber qué?
345
00:26:55,688 --> 00:26:57,692
Sólo veo cómo os miráis, eso es todo.
346
00:27:05,045 --> 00:27:08,483
- Me propuso matrimonio antes de irnos.
- ¿Lo hizo?
347
00:27:08,484 --> 00:27:11,057
¿Puedo ir a la boda? Siempre he
querido estar en una boda.
348
00:27:12,923 --> 00:27:14,022
No acepté.
349
00:27:14,772 --> 00:27:16,229
¿Lo rechazaste?
350
00:27:16,230 --> 00:27:18,230
¿Eres una especie de idiota?
351
00:27:18,842 --> 00:27:21,800
Tampoco lo rechacé.
Simplemente...
352
00:27:22,628 --> 00:27:24,342
no le di una respuesta.
353
00:27:25,239 --> 00:27:28,522
Bueno, ninguna respuesta es
una respuesta.
354
00:27:31,338 --> 00:27:33,595
Si no dices que sí pronto, puede
que tenga que ir yo misma a por él.
355
00:27:34,406 --> 00:27:35,379
¿Qué?
356
00:27:35,842 --> 00:27:39,123
Dijo que le recordaba a ti,
así que soy su tipo.
357
00:27:41,512 --> 00:27:43,152
Eres un poco joven para él, ¿no?
358
00:27:43,152 --> 00:27:45,749
Corrección, es demasiado viejo para mí.
359
00:27:49,655 --> 00:27:50,555
Buenas noches, Luna.
360
00:27:51,765 --> 00:27:52,600
Buenas noches.
361
00:28:07,151 --> 00:28:08,135
Comandante Spears.
362
00:28:09,657 --> 00:28:10,676
¿Está usted bien?
363
00:28:14,104 --> 00:28:17,341
Warlita, qué...
qué ha pasado...
364
00:28:19,998 --> 00:28:22,776
3-1-3, ¿lo has visto?
365
00:28:23,109 --> 00:28:25,009
No. ¿Él hizo esto?
366
00:28:29,958 --> 00:28:31,134
Ayúdame a levantarme.
367
00:28:36,244 --> 00:28:38,723
No creo que deba andar por ahí todavía.
368
00:28:41,707 --> 00:28:44,598
Janzo y Wren, ¿los has visto?
369
00:28:44,768 --> 00:28:48,598
No, no he visto a ninguno de
los dos. ¿Qué está pasando?
370
00:28:55,795 --> 00:28:56,980
- No. 3-1-3.
- No.
371
00:28:57,005 --> 00:28:59,919
3-1-3, ¡no! No, no.
372
00:29:01,614 --> 00:29:03,922
- Páralo.
- No lo hagas. ¡No!
373
00:29:03,947 --> 00:29:07,298
¡Quienquiera que esté ahí dentro
no sobrevivirá!
374
00:29:34,230 --> 00:29:37,370
- ¡Ayudadle! Es Lokma.
- ¡Lo estoy intentando!
375
00:29:37,371 --> 00:29:39,447
¿Qué es Lokma? ¿Es un dicho?
376
00:29:39,472 --> 00:29:42,231
- Ha nacido de mi semilla.
- Lokma es tu hijo.
377
00:29:42,231 --> 00:29:45,666
No sé qué es "hijo", pero "lokma"
fue quien se convirtió en Kahvi.
378
00:29:45,666 --> 00:29:47,598
- Lokma son niños.
- Simplemente no tengo
379
00:29:47,599 --> 00:29:49,149
las medicinas correctas para salvarlo.
380
00:29:49,174 --> 00:29:52,532
- Janzo, prueba el aceite de fergus.
- ¿Dónde está?
381
00:29:54,117 --> 00:29:54,779
Simplemente no tengo
382
00:29:54,780 --> 00:29:56,521
los medicamentos adecuados
para salvarlo.
383
00:30:13,194 --> 00:30:15,365
3-1-3, intentamos avisarte.
384
00:30:16,014 --> 00:30:18,151
No te detengas. Tráelo de vuelta.
385
00:30:19,832 --> 00:30:20,837
Vamos.
386
00:30:21,633 --> 00:30:23,287
¡Maldita sea! Vamos.
387
00:30:24,464 --> 00:30:25,492
Vamos.
388
00:30:26,323 --> 00:30:29,302
Vamos. Vamos.
389
00:30:41,827 --> 00:30:43,046
Lo siento.
390
00:30:46,397 --> 00:30:48,617
Está muerto.
391
00:30:51,184 --> 00:30:52,707
Lo siento mucho, 3-1-3.
392
00:30:53,124 --> 00:30:55,289
Si nos hubieras escuchado.
393
00:30:55,597 --> 00:30:57,276
Si hubieras escuchado a las dos personas
394
00:30:57,277 --> 00:31:00,266
que no han hecho más que intentar
ayudarte en todo esto.
395
00:31:00,266 --> 00:31:02,742
- Janzo.
- Está muerto.
396
00:31:04,328 --> 00:31:07,591
Tú le has hecho morir.
397
00:31:07,592 --> 00:31:09,202
¡Janzo!
398
00:31:21,132 --> 00:31:22,738
¡No te muevas!
399
00:31:24,601 --> 00:31:27,765
¡He dicho que no te muevas!
400
00:31:31,638 --> 00:31:33,063
¿Por qué has tardado tanto?
401
00:32:25,536 --> 00:32:27,195
¿Por qué has tardado tanto?
402
00:32:29,420 --> 00:32:32,124
Date prisa. Libera a Golu antes
de que el humano muera.
403
00:32:50,911 --> 00:32:52,450
Dijiste que lo tenía.
404
00:32:52,450 --> 00:32:53,916
Lo tiene. Lo he visto.
405
00:32:58,975 --> 00:33:00,184
La mujer.
406
00:33:03,447 --> 00:33:05,918
Me he cansado de este juego.
407
00:33:31,660 --> 00:33:32,431
Munt.
408
00:33:45,248 --> 00:33:50,164
Nedra, se fue. Subiendo el sendero.
Por la gran colina.
409
00:33:58,427 --> 00:33:59,546
Ve a salvarla.
410
00:34:04,971 --> 00:34:08,120
Aquí estarás a salvo, Munt.
Sólo me persiguen a mí.
411
00:34:41,365 --> 00:34:44,379
Zed.
Estás herido.
412
00:34:44,379 --> 00:34:46,836
Viviré. Dame el kinj.
No es tu responsabilidad.
413
00:34:46,836 --> 00:34:48,170
Tengo más posibilidades de escapar,
414
00:34:48,170 --> 00:34:49,242
especialmente con tu pierna así.
415
00:34:49,242 --> 00:34:50,820
Soy lo bastante rápido.
Sólo dame el kinj.
416
00:34:50,820 --> 00:34:52,384
Nunca has ganado una carrera
a pie contra mí,
417
00:34:52,384 --> 00:34:53,838
incluso sin estar lesionado.
418
00:34:53,838 --> 00:34:55,688
- Sí, lo he hecho.
- Sólo cuando has hecho trampas.
419
00:34:55,689 --> 00:34:56,988
Zed, sabes que tengo que ser yo.
420
00:34:56,988 --> 00:34:58,603
No, ¡no puedo dejarte!
¡Dame el kinj!
421
00:34:58,603 --> 00:34:59,736
¿Por qué no?
422
00:35:01,091 --> 00:35:02,283
Eres demasiado importante.
423
00:35:05,786 --> 00:35:06,658
¿Cómo es eso?
424
00:35:07,617 --> 00:35:10,982
A nadie le importa si estoy
viva o muerta.
425
00:35:11,007 --> 00:35:12,007
A mí sí.
426
00:35:13,577 --> 00:35:15,273
Tienes muchos amigos como yo.
427
00:35:15,274 --> 00:35:17,842
Oh, vamos, Nedra. Sabes que
somos mucho más que amigos.
428
00:35:31,624 --> 00:35:33,268
No me atraparán.
429
00:35:34,686 --> 00:35:36,027
Cuando esto termine...
430
00:35:38,909 --> 00:35:40,559
no perdamos más tiempo.
431
00:35:40,560 --> 00:35:42,213
Y no estropees el momento
432
00:35:42,214 --> 00:35:43,823
diciendo algo al estilo de Zed.
433
00:35:43,824 --> 00:35:45,825
Piénsalo bien y luego dilo
434
00:35:45,826 --> 00:35:48,149
cuando nos veamos en la Nightshade.
435
00:35:49,559 --> 00:35:52,268
¡Nedra, espera! ¡Nedra!
436
00:36:20,876 --> 00:36:22,190
¡Nedra!
437
00:38:03,318 --> 00:38:04,669
Mátame.
438
00:38:05,455 --> 00:38:07,465
No quiero seguir vivo.
439
00:38:08,191 --> 00:38:10,231
¿Janzo, Wren?
440
00:38:10,886 --> 00:38:12,972
Bien, ejecútalo sumariamente, Garret.
441
00:38:12,973 --> 00:38:15,236
Se merece el derecho a un juicio justo.
442
00:38:15,237 --> 00:38:18,326
No es humano y no es Blackblood.
No tiene derechos.
443
00:38:18,327 --> 00:38:20,935
Acaba de ver morir a su hijo, Garret.
444
00:38:20,960 --> 00:38:22,830
Sólo intentaba salvar a su familia.
445
00:38:22,855 --> 00:38:25,770
Acaba de intentar matarme, Wren.
Tú habrías sido la siguiente.
446
00:38:26,317 --> 00:38:29,424
Y podría haberme matado a mí
y a dos guardias.
447
00:38:29,425 --> 00:38:31,034
No es seguro estar cerca de él.
448
00:38:31,035 --> 00:38:33,343
Entonces, ¿por qué no termino
con esto ahora?
449
00:38:33,343 --> 00:38:35,125
No. Todavía es valioso.
450
00:38:35,126 --> 00:38:37,085
Tengo muchas preguntas que
necesitan respuesta.
451
00:38:39,519 --> 00:38:40,566
Mantenlo vivo.
452
00:38:43,836 --> 00:38:48,057
Bien. Entonces de vuelta a la
cárcel por esto otra vez.
453
00:38:59,957 --> 00:39:01,718
Dijiste que habías estado aquí
antes, ¿verdad?
454
00:39:02,004 --> 00:39:03,878
Es donde Zed consiguió su kinj.
455
00:39:05,003 --> 00:39:06,591
Nunca pensé que volvería a estar aquí.
456
00:39:07,798 --> 00:39:09,855
Y todo lo que tenemos que hacer
es cortar este viejo fiambre.
457
00:39:09,856 --> 00:39:11,016
Entonces podremos volver a casa,
¿verdad?
458
00:39:12,250 --> 00:39:13,643
Primero tenemos que encontrarlo.
459
00:40:34,089 --> 00:40:35,724
Habían quemado tu cuerpo.
460
00:40:35,725 --> 00:40:38,553
Se necesitaron muchas vidas
para restaurarte.
461
00:40:39,431 --> 00:40:43,715
¿Dónde están los demás?
¿Estamos todos despiertos?
462
00:40:43,864 --> 00:40:45,926
Todos excepto Aster.
463
00:40:46,663 --> 00:40:50,288
Entonces... es el momento.
464
00:41:25,465 --> 00:41:27,776
Nada. Ni siquiera una gema.
465
00:41:28,661 --> 00:41:30,143
No estamos buscando gemas.
466
00:41:31,049 --> 00:41:32,260
Estamos buscando a Aster.
467
00:41:34,366 --> 00:41:36,156
Creo que estamos en el lugar equivocado.
468
00:41:36,157 --> 00:41:38,671
No hay tumba ni cuerpo.
469
00:41:39,223 --> 00:41:41,398
El hermano Golu ha resucitado.
470
00:41:41,399 --> 00:41:45,054
Ahora liberaremos al Asterkinj
para que despierte al Traidor.
471
00:41:45,055 --> 00:41:47,297
No podréis impedirlo.
472
00:41:47,322 --> 00:41:49,320
Tu tiempo en este mundo ha terminado.
473
00:41:51,715 --> 00:41:52,803
¿Qué pasa?
474
00:41:55,310 --> 00:41:56,964
Creo que han matado a Zed.
475
00:41:57,997 --> 00:42:01,964
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net