1
00:00:01,057 --> 00:00:02,727
Anteriormente en "The Outpost"...
2
00:00:02,869 --> 00:00:04,182
Está escrito en Blackblood.
3
00:00:04,921 --> 00:00:08,603
Guardiana del Asterkinj,
ha llegado el momento de despertarme.
4
00:00:10,123 --> 00:00:12,338
¿Por qué los demás de tu especie
te llaman el Traidor?
5
00:00:12,338 --> 00:00:14,345
Después de dormir a mis
hermanos y hermanas,
6
00:00:14,345 --> 00:00:15,573
aquí es donde escondí los kinjes,
7
00:00:15,573 --> 00:00:18,349
las llaves de nuestras almas,
nuestras fuentes de fuerza.
8
00:00:18,349 --> 00:00:20,231
Mi clase no pertenece a este lugar.
9
00:00:20,231 --> 00:00:22,128
Por las siete huellas de manos
en la sala del Skevikor,
10
00:00:22,128 --> 00:00:24,657
parece que son necesarias las
siete para completar su misión.
11
00:00:24,657 --> 00:00:27,363
¿Estás listo para pagar por
tus pecados?
12
00:00:27,363 --> 00:00:29,140
Estoy listo.
Reúnete conmigo en el Skevikor.
13
00:00:29,140 --> 00:00:31,215
- ¿Qué has hecho?
- El final comienza ahora.
14
00:00:40,264 --> 00:00:41,323
Debéis salvarlos.
15
00:00:41,323 --> 00:00:42,735
Marvyn, no tenemos los medios
16
00:00:42,735 --> 00:00:44,238
para revivir ni siquiera a
uno más de los tuyos,
17
00:00:44,238 --> 00:00:45,604
y mucho menos a miles.
18
00:00:45,604 --> 00:00:48,047
Apenas pudimos salvarte con
las pocas hierbas que teníamos.
19
00:00:48,047 --> 00:00:49,599
No lo entendéis.
20
00:00:49,942 --> 00:00:53,201
El Skevikor se abre para que los Kahvi
puedan despertar a manos de los Maestros.
21
00:00:53,201 --> 00:00:54,978
Si no se les despierta pronto...
22
00:00:56,982 --> 00:00:58,083
Janzo.
23
00:01:03,322 --> 00:01:04,141
¡Oh!
24
00:01:16,064 --> 00:01:17,861
Si no se les despierta pronto,
25
00:01:21,078 --> 00:01:22,860
todos morirán así.
26
00:01:29,961 --> 00:01:31,183
Tenemos que irnos.
27
00:01:31,487 --> 00:01:33,380
Los otros seis de su clase están
de camino al Puesto de Avanzada.
28
00:01:33,380 --> 00:01:34,523
Necesitamos un plan.
29
00:01:37,322 --> 00:01:38,434
Ya llegará.
30
00:01:40,530 --> 00:01:42,286
No entiendo por qué no puedes
ponerlos a dormir
31
00:01:42,286 --> 00:01:43,480
como hiciste la última vez.
32
00:01:43,751 --> 00:01:45,686
Porque fui demasiado
misericordioso la otra vez.
33
00:01:46,024 --> 00:01:48,984
El hambre de inmortalidad de
mis hermanos es insaciable.
34
00:01:49,523 --> 00:01:51,385
Debería haber sabido que su
cautiverio no duraría.
35
00:01:51,655 --> 00:01:53,144
Dormir no es suficiente.
36
00:01:58,347 --> 00:01:59,493
Deben morir.
37
00:01:59,518 --> 00:02:00,977
Entonces, ¿cómo los matamos?
38
00:02:01,296 --> 00:02:02,796
Estoy trabajando en ello.
39
00:02:03,352 --> 00:02:05,600
¿Qué significa eso? ¿Aster?
40
00:02:11,583 --> 00:02:12,732
¿Qué está pasando?
41
00:02:14,253 --> 00:02:15,470
¿Talon?
42
00:02:17,000 --> 00:02:20,500
THE OUTPOST (El Puesto de Avanzada)
4x12 - El Traidor.
43
00:02:20,501 --> 00:02:23,300
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
44
00:02:25,036 --> 00:02:27,796
¿Quieres decirme qué pasó allí?
45
00:02:28,142 --> 00:02:30,082
Por un momento parecía que ibas
a besar al bicho raro.
46
00:02:30,450 --> 00:02:31,689
Fue muy extraño.
47
00:02:34,148 --> 00:02:36,240
Era como si estuviera mirando
dentro de su alma.
48
00:02:36,596 --> 00:02:37,926
No podía liberarme.
49
00:02:38,924 --> 00:02:40,874
Nunca había sentido una conexión así.
50
00:02:40,876 --> 00:02:43,789
Está haciendo un poco de magia
para seducirte,
51
00:02:43,790 --> 00:02:45,222
eso es lo que está haciendo.
52
00:02:47,675 --> 00:02:49,382
No es así, te lo aseguro.
53
00:02:51,160 --> 00:02:52,537
Ese sentimiento que tuviste,
54
00:02:53,125 --> 00:02:55,400
has sido la guardiana de mi kinj
durante tanto tiempo.
55
00:02:55,682 --> 00:02:59,051
Mi alma y la tuya han pasado muchos
años entrelazadas en tu cuerpo.
56
00:03:00,611 --> 00:03:01,960
Están unidas.
57
00:03:02,071 --> 00:03:04,590
Mm-hmm.
Como amantes, supongo.
58
00:03:05,718 --> 00:03:06,934
Más bien como familia.
59
00:03:10,347 --> 00:03:11,318
¿Lo entiendes?
60
00:03:14,121 --> 00:03:15,487
Extrañamente, lo entiendo.
61
00:03:19,598 --> 00:03:20,913
No me fío de él.
62
00:03:22,125 --> 00:03:24,084
- Yo sí me fío.
- ¿Por qué?
63
00:03:24,418 --> 00:03:26,144
Bueno, ya has oído su explicación.
64
00:03:26,145 --> 00:03:27,557
Sí, y no le creo.
65
00:03:28,021 --> 00:03:29,887
Creo que te tiene bajo algún
tipo de hechizo.
66
00:03:31,807 --> 00:03:36,129
No lo creo.
Estoy... vinculado a él.
67
00:03:36,131 --> 00:03:37,763
Es difícil de explicar.
68
00:03:37,765 --> 00:03:39,131
Hmm.
69
00:03:41,830 --> 00:03:43,603
Aster, ese es el camino equivocado.
70
00:03:43,605 --> 00:03:46,153
- Espera aquí.
- ¿Para qué?
71
00:03:47,974 --> 00:03:49,838
Tenemos que cubrir más terreno
antes de que anochezca.
72
00:03:49,838 --> 00:03:52,495
Talon, espera. ¿Y si necesita
73
00:03:52,496 --> 00:03:54,424
hacer sus necesidades o algo así?
74
00:03:54,902 --> 00:03:56,451
No quiero saber cómo es eso.
75
00:04:02,697 --> 00:04:04,618
Aster, tenemos que seguir avanzando.
76
00:04:05,828 --> 00:04:07,376
¿Qué estás haciendo?
77
00:04:11,127 --> 00:04:13,464
Vaya, mira eso.
78
00:04:13,805 --> 00:04:15,790
El ser que amaba por encima
de todos los demás
79
00:04:16,251 --> 00:04:18,032
estaba enterrado bajo todo eso.
80
00:04:18,978 --> 00:04:20,787
Un amigo me mostró esto una vez.
81
00:04:21,241 --> 00:04:24,076
Me dijo que era una antigua
fortaleza de los Blackblood.
82
00:04:24,360 --> 00:04:25,911
¿Estabas aquí cuando se construyó esto?
83
00:04:26,909 --> 00:04:27,782
No.
84
00:04:28,747 --> 00:04:30,405
Esto fue después de mi época,
85
00:04:31,560 --> 00:04:33,882
pero se construyó en el lugar
de nuestro primer asentamiento.
86
00:04:34,188 --> 00:04:35,868
¿El primer asentamiento de los Siete?
87
00:04:35,869 --> 00:04:38,637
No, el primer asentamiento
de mis descendientes,
88
00:04:40,392 --> 00:04:41,789
a los que llamáis los Blackbloods.
89
00:04:43,049 --> 00:04:44,346
¿Tus descendientes?
90
00:04:46,348 --> 00:04:47,470
¿Los Blackbloods?
91
00:04:47,850 --> 00:04:50,216
No lo entiendo.
¿Cómo somos tus descendientes?
92
00:04:50,216 --> 00:04:52,228
¿Se ha perdido tanto con el tiempo?
93
00:04:52,228 --> 00:04:54,562
Aster, ¿cuál es tu relación
con los Blackbloods?
94
00:04:56,281 --> 00:04:59,488
- Soy el padre de todos ellos.
- ¿Qué significa eso?
95
00:05:00,350 --> 00:05:01,704
No lo entiendo.
96
00:05:02,153 --> 00:05:04,515
Este mundo, tan lleno de vida,
97
00:05:04,833 --> 00:05:07,952
me llevó años encontrarlo entre
todos los otros mundos que hay.
98
00:05:07,954 --> 00:05:09,795
Cuando traje a los otros seis aquí,
99
00:05:10,408 --> 00:05:13,085
no me di cuenta de la preciosa
naturaleza de sus habitantes.
100
00:05:16,525 --> 00:05:18,973
- ¿Los Blackbloods?
- Los humanos.
101
00:05:19,319 --> 00:05:23,537
A los otros seis no les importaba.
Sólo a mí me fascinaban,
102
00:05:23,931 --> 00:05:26,895
sus formas, su inteligencia,
103
00:05:26,896 --> 00:05:30,861
tan... vulnerables, pero con una fuerza
de espíritu que nunca había visto.
104
00:05:31,642 --> 00:05:34,666
Antes de darme cuenta, me había
enamorado de una de ellas.
105
00:05:35,760 --> 00:05:37,414
La dama del río.
106
00:05:43,102 --> 00:05:44,202
Sí.
107
00:05:45,531 --> 00:05:46,617
Tallya.
108
00:05:47,614 --> 00:05:49,649
Dijiste que los Maestros
estaban tomando la vida
109
00:05:49,649 --> 00:05:51,359
de todas las especies
110
00:05:51,360 --> 00:05:53,210
para que pudiéramos vivir para siempre.
111
00:05:54,200 --> 00:05:55,918
Pero Tallya me mostró la belleza
de la primera
112
00:05:55,918 --> 00:05:58,100
especie inteligente que habíamos
encontrado.
113
00:05:58,102 --> 00:05:59,935
- Los humanos.
- Sí.
114
00:06:00,542 --> 00:06:03,071
A día de hoy, creo que los humanos
son parientes nuestros
115
00:06:03,073 --> 00:06:05,495
en un pasado aún más lejano.
116
00:06:06,561 --> 00:06:08,339
Es la única manera en que podría
haber sido posible para mí
117
00:06:08,339 --> 00:06:10,095
tener un hijo con Tallya.
118
00:06:10,645 --> 00:06:12,333
¿Tener un hijo?
119
00:06:13,791 --> 00:06:15,623
¿El bebé que protegiste de Golu?
120
00:06:20,606 --> 00:06:21,577
Sí.
121
00:06:23,465 --> 00:06:25,436
Ese niño fue tu antepasado, Talon.
122
00:06:26,099 --> 00:06:27,342
El primer Blackblood.
123
00:06:33,850 --> 00:06:35,905
¿Así que todos los Blackblood
son en parte humanos?
124
00:06:35,906 --> 00:06:38,809
Sí. Parte humana, parte mía.
125
00:06:40,665 --> 00:06:42,911
Tu amiga humana es una prima
lejana tuya.
126
00:06:49,346 --> 00:06:51,439
Por eso traicioné a los Seis, Talon.
127
00:06:51,981 --> 00:06:53,863
Es por eso que no dejaré que
tengan éxito ahora.
128
00:06:54,208 --> 00:06:56,656
Tú eres más mi familia que
los otros seis.
129
00:07:03,350 --> 00:07:05,797
Si estar abierto hace que los
Kahvi sean vulnerables,
130
00:07:05,797 --> 00:07:07,528
entonces simplemente debemos
cerrar el Skevikor.
131
00:07:07,528 --> 00:07:10,514
Sí, y entonces podríamos volver
a ponerlos en su sueño protector.
132
00:07:10,514 --> 00:07:12,540
Sí, claro. ¿Cómo lo hacemos?
133
00:07:13,448 --> 00:07:15,947
- Uh...
- ¿Marvyn? Sostén esto.
134
00:07:16,957 --> 00:07:20,164
Usaste esta secuencia para
desbloquear el Skevikor, ¿verdad?
135
00:07:20,613 --> 00:07:24,091
¿Crees que si la usamos de nuevo,
tal vez se cierre?
136
00:07:24,388 --> 00:07:26,959
¿Tal vez todos los Kahvi
vuelvan a su estasis?
137
00:07:26,959 --> 00:07:27,989
No lo sé.
138
00:07:27,989 --> 00:07:29,813
Bueno, vale la pena intentarlo, ¿no?
139
00:07:29,813 --> 00:07:33,494
Claro, claro. Muy bien.
140
00:07:33,496 --> 00:07:36,384
- Janya. Kultor.
- Janya.
141
00:07:37,270 --> 00:07:40,064
Levare. Aster,
142
00:07:40,585 --> 00:07:42,771
- Golu.
- Golu.
143
00:07:42,771 --> 00:07:45,619
Tera. Vorta.
144
00:07:55,209 --> 00:07:56,054
Nada.
145
00:07:56,431 --> 00:07:57,675
Quizás al revés.
146
00:07:57,993 --> 00:07:59,516
- Sí, al revés.
- ¿Sí?
147
00:08:01,969 --> 00:08:02,957
Sí.
148
00:08:02,959 --> 00:08:05,563
- Vorta. Tera.
- Vorta.
149
00:08:19,194 --> 00:08:20,406
¿Estás segura de que eran ellos?
150
00:08:20,680 --> 00:08:22,721
¿Los supuestos dioses?
¿Los monstruos?
151
00:08:22,794 --> 00:08:24,877
Eran inhumanos, los seis.
152
00:08:24,877 --> 00:08:27,713
¿Y mataron a todos? ¿Quemaron
su pueblo hasta los cimientos?
153
00:08:28,344 --> 00:08:30,796
El Cruce de Ankril está a medio
camino entre la Capital y aquí.
154
00:08:30,797 --> 00:08:32,287
Puede que se dirijan al Puesto
de Avanzada.
155
00:08:32,287 --> 00:08:35,398
¿Estás segura de que eran seis?
¿No eran cinco? ¿Ni siete?
156
00:08:35,598 --> 00:08:37,576
Conozco mis números, señor.
Eran seis.
157
00:08:42,877 --> 00:08:44,931
Esto es lo que me temía.
158
00:08:45,362 --> 00:08:48,162
Incluso reducir a Golu a cenizas no
impidió que se levantara de nuevo.
159
00:08:48,162 --> 00:08:50,959
Sí, pero Talon... parece que
todavía tiene su kinj.
160
00:08:50,959 --> 00:08:52,288
Tal vez tuvo éxito.
161
00:08:52,635 --> 00:08:53,945
Bueno, ¿dónde diablos está?
162
00:09:03,283 --> 00:09:05,508
Así que los Blackbloods y
nosotros hemos estado en guerra
163
00:09:06,049 --> 00:09:07,848
desde siempre por saber
de quién es este mundo.
164
00:09:08,123 --> 00:09:10,192
- Necios.
- Pero al final, fueron los Blackbloods
165
00:09:10,193 --> 00:09:12,963
luchando entre nosotros lo que
nos llevaron a nuestra casi extinción.
166
00:09:13,534 --> 00:09:15,741
Estoy agradecido de que mi kinj
se mantuviera entre un clan
167
00:09:15,741 --> 00:09:17,475
lo suficientemente sabio como
para renunciar a la violencia.
168
00:09:17,819 --> 00:09:20,671
Tus madres ancestrales eran
mujeres muy sabias.
169
00:09:22,818 --> 00:09:25,301
Mi abuela y su abuela se
llamaban Tallya.
170
00:09:26,956 --> 00:09:28,691
Ese era el nombre de tu primer amor.
171
00:09:30,105 --> 00:09:33,398
Sí, y te llamas como todas ellas.
172
00:09:34,348 --> 00:09:36,724
Pero ellas eran Tallya.
Yo soy Talon.
173
00:09:36,833 --> 00:09:41,280
Tallya en Yindrian es la misma palabra
que Talon en tu idioma más reciente.
174
00:09:43,300 --> 00:09:44,450
Dime.
175
00:09:45,500 --> 00:09:47,428
¿Estás en posesión de
las cuchillas de ahl-kora?
176
00:09:47,428 --> 00:09:49,087
¿Las cuchillas de ahl-kora?
177
00:09:49,087 --> 00:09:52,596
Cuando dormimos a los Seis,
utilizamos armas de ahl-kora,
178
00:09:52,597 --> 00:09:54,699
una sustancia que no es de este mundo.
179
00:09:54,701 --> 00:09:56,668
Sólo estas armas pueden ser
utilizadas para separar
180
00:09:56,670 --> 00:09:59,348
las almas de mi especie en
forma de kinj.
181
00:09:59,644 --> 00:10:01,577
Nunca he oído hablar de tales armas.
182
00:10:02,899 --> 00:10:04,651
Si hubiera visto una,
seguro que la habría robado.
183
00:10:04,889 --> 00:10:06,052
Parece valiosa.
184
00:10:06,192 --> 00:10:07,795
¿Cómo pueden haberse perdido?
185
00:10:08,668 --> 00:10:11,719
Se suponía que pasaban de
generación en generación
186
00:10:11,720 --> 00:10:13,215
como mi kinj.
187
00:10:14,291 --> 00:10:16,195
Tu madre debería haberlas tenido.
188
00:10:35,674 --> 00:10:37,104
La cuchilla de mi madre.
189
00:10:41,177 --> 00:10:43,101
Cuando mi pueblo renunció a
la violencia,
190
00:10:44,450 --> 00:10:46,017
fue la única arma que conservó.
191
00:10:51,943 --> 00:10:53,790
Una mujer sabia, ciertamente, tu madre.
192
00:10:54,231 --> 00:10:55,425
Esto es ahl-kora.
193
00:10:55,708 --> 00:10:58,371
Esto es lo que necesitamos para
detener a mis hermanos y hermanas.
194
00:10:59,193 --> 00:11:00,842
Debería haber seis más de estas.
195
00:11:01,588 --> 00:11:02,890
Esa es la única que conozco.
196
00:11:06,317 --> 00:11:08,355
Pero cada arma sólo puede usarse una vez.
197
00:11:08,590 --> 00:11:10,394
Pero hay otros seis de los suyos.
198
00:11:10,593 --> 00:11:12,909
Entonces tienes que asegurarte
de usarla en el correcto.
199
00:11:21,248 --> 00:11:24,135
Hacia atrás, hacia adelante,
el orden del despertar de los Maestros.
200
00:11:24,137 --> 00:11:25,636
Nada funciona.
201
00:11:28,110 --> 00:11:29,741
Pensé que estaba liberando a mi pueblo,
202
00:11:29,742 --> 00:11:32,126
pero he causado su muerte.
203
00:11:36,753 --> 00:11:38,046
Si no podemos salvarlos,
204
00:11:38,046 --> 00:11:41,180
tal vez sea mejor que los
Maestros tengan éxito.
205
00:11:42,040 --> 00:11:43,321
Mejor para los Kahvi ser esclavos
206
00:11:43,322 --> 00:11:44,822
de los Maestros que morir.
207
00:11:44,824 --> 00:11:46,257
Marvyn, el éxito de los Maestros
208
00:11:46,259 --> 00:11:48,296
significaría la destrucción
de este mundo
209
00:11:48,626 --> 00:11:50,101
y de todos sus habitantes.
210
00:11:50,101 --> 00:11:50,971
Nosotros.
211
00:11:52,722 --> 00:11:54,158
- Mis amigos.
- Mm-hmm.
212
00:11:55,031 --> 00:11:56,641
Y miles más como nosotros.
213
00:11:57,864 --> 00:11:59,681
Demasiada muerte en cualquier caso.
214
00:12:02,113 --> 00:12:04,469
¿Qué hace uno cuando no hay
una buena opción?
215
00:12:20,931 --> 00:12:22,457
¿Talon? ¡Talon!
216
00:12:23,145 --> 00:12:24,187
Garret.
217
00:12:27,069 --> 00:12:28,997
Temía que no te alegraras de verme.
218
00:12:29,830 --> 00:12:32,493
- La forma en que dejamos las cosas...
- Nunca podría seguir enfadado contigo.
219
00:12:32,493 --> 00:12:34,633
Sólo estoy agradecido de verte viva.
220
00:12:34,633 --> 00:12:35,938
¿Entonces habéis tenido éxito?
221
00:12:36,331 --> 00:12:38,128
¿Destruisteis el cuerpo del séptimo?
222
00:12:38,652 --> 00:12:40,575
Mmm, no exactamente.
223
00:12:41,180 --> 00:12:44,359
Le pasé mi kinj, Garret.
Le hemos despertado.
224
00:12:44,463 --> 00:12:46,539
- ¿Qué?
- Este es Aster.
225
00:12:52,523 --> 00:12:54,668
Espera. Es un aliado.
226
00:12:54,668 --> 00:12:56,787
- Y una mierda que lo es.
- Quiere ayudarnos.
227
00:12:56,787 --> 00:12:58,899
Sé exactamente lo que quiere...
228
00:12:58,899 --> 00:13:02,196
Acceso a lo que hay debajo del Puesto de
Avanzada para poder liberar a su ejército.
229
00:13:02,198 --> 00:13:04,446
Tan pronto como tengan eso,
seremos desechables.
230
00:13:04,446 --> 00:13:06,650
Él es el que detuvo a los
otros Maestros.
231
00:13:07,218 --> 00:13:09,904
Ayudó a dormirlos hace miles de años.
232
00:13:10,382 --> 00:13:14,330
¿Es así? ¿Y por qué debería
confiar en ti?
233
00:13:14,330 --> 00:13:18,707
No confíes en mí. Confía en Talon.
Ella te quiere mucho.
234
00:13:19,196 --> 00:13:20,503
Ella merece tu confianza.
235
00:13:21,297 --> 00:13:24,638
La primera vez que te conoció,
en esa puerta...
236
00:13:26,219 --> 00:13:28,956
Y te salvó la vida con un
beso envenenado.
237
00:13:30,455 --> 00:13:32,125
La primera vez que hicisteis el amor...
238
00:13:32,125 --> 00:13:34,138
Es... es suficiente.
239
00:13:38,245 --> 00:13:39,500
Es el kinj.
240
00:13:39,897 --> 00:13:41,427
Están conectados.
241
00:13:41,638 --> 00:13:42,876
Confía en Talon.
242
00:13:43,883 --> 00:13:47,475
Sabe que soy la única esperanza de
acabar con este... mal de una vez por todas.
243
00:13:47,476 --> 00:13:49,775
¿Y tiene otra forma de detener
a los otros seis?
244
00:13:49,800 --> 00:13:52,666
La tengo. Nadie quiere que
se vayan más que yo.
245
00:13:55,054 --> 00:13:56,483
Puedes confiar en él, Garret.
246
00:14:02,198 --> 00:14:03,226
Muy bien.
247
00:14:03,861 --> 00:14:06,430
Pero quédate bajo la vigilancia
de Talon
248
00:14:06,431 --> 00:14:08,695
y mantén esa maldita cabeza
tuya cubierta.
249
00:14:08,697 --> 00:14:10,669
No soy el único aquí
250
00:14:10,966 --> 00:14:12,436
que ha aprendido a odiar a
los de tu clase.
251
00:14:40,917 --> 00:14:42,528
Este espacio estará bien.
252
00:14:46,539 --> 00:14:48,001
¿Cuánto tiempo te va a llevar esto?
253
00:14:51,843 --> 00:14:52,925
No lo sé.
254
00:14:58,224 --> 00:15:00,644
¿Qué es lo que haces con tu poder
cuando meditas así?
255
00:15:00,959 --> 00:15:02,362
Busco en el cosmos.
256
00:15:03,155 --> 00:15:04,584
No pude usar el kinj de esa manera.
257
00:15:04,585 --> 00:15:06,445
Lo harás. Lo hiciste.
258
00:15:07,312 --> 00:15:09,193
Cuando abriste el portal
por primera vez.
259
00:15:09,661 --> 00:15:11,423
Sí, pero ni siquiera sabía
que lo tenía.
260
00:15:11,735 --> 00:15:13,868
Mi madre no me explicó nada.
261
00:15:14,078 --> 00:15:17,261
Mi kinj, mi poder,
te dio una respuesta.
262
00:15:19,051 --> 00:15:20,365
Te tomó tiempo entenderla.
263
00:15:24,053 --> 00:15:25,522
¿Y qué buscas ahora?
264
00:15:27,095 --> 00:15:28,274
Más respuestas.
265
00:15:39,745 --> 00:15:41,780
- ¡Talon!
- Zed, estás vivo.
266
00:15:44,683 --> 00:15:45,847
Cuando me enteré de que Golu
había resucitado,
267
00:15:45,847 --> 00:15:47,614
creí que te habían matado por tu kinj.
268
00:15:47,614 --> 00:15:50,495
Desgraciadamente fue Nedra
la que fue asesinada, no yo.
269
00:15:51,470 --> 00:15:52,800
Lo siento mucho, Zed.
270
00:15:53,591 --> 00:15:55,025
Me alegro de verte, Talon.
271
00:15:55,757 --> 00:15:56,935
Luna.
272
00:16:00,035 --> 00:16:01,381
Talon, ¿quién es tu amigo?
273
00:16:02,285 --> 00:16:04,540
¿Recuerdas la loca idea que tuve
de despertar a Aster?
274
00:16:05,305 --> 00:16:06,580
No lo hiciste.
275
00:16:07,938 --> 00:16:09,315
Luna, con sus habilidades de Dragman,
276
00:16:09,315 --> 00:16:10,757
me ayudó a darme cuenta de que
era la elección correcta.
277
00:16:10,757 --> 00:16:13,638
Ah, no. No puedes culparme a mí
si todo se tuerce.
278
00:16:15,415 --> 00:16:16,600
Zed, Wren.
279
00:16:18,158 --> 00:16:19,323
Conozcan a Aster.
280
00:16:28,787 --> 00:16:29,714
Dioses del cielo.
281
00:16:30,775 --> 00:16:32,576
Tú eres a quien los Seis llaman
el Traidor.
282
00:16:32,966 --> 00:16:34,585
Feliz de conocer a más de mis hijos.
283
00:16:34,793 --> 00:16:36,516
Talon me dijo que no quedan
muchos de ustedes.
284
00:16:36,516 --> 00:16:37,546
¿Sus hijos?
285
00:16:37,891 --> 00:16:39,132
Si me disculpan,
286
00:16:39,910 --> 00:16:41,382
tengo trabajo que hacer.
287
00:16:43,461 --> 00:16:45,173
Ha sido un placer conocerte.
288
00:16:47,135 --> 00:16:49,414
¿Sus hijos, Talon?
Ha dicho sus hijos. ¿Qué significa eso?
289
00:16:49,414 --> 00:16:50,976
Preferiblemente en silencio.
290
00:16:52,439 --> 00:16:53,975
Luna, ¿te quedas con Aster?
291
00:16:54,482 --> 00:16:55,611
Necesitamos un trago.
292
00:16:56,460 --> 00:16:57,896
A mí también me vendría bien uno,
¿sabes?
293
00:17:00,081 --> 00:17:01,020
Bien.
294
00:17:03,599 --> 00:17:04,608
Muy bien.
295
00:17:14,262 --> 00:17:16,921
¿Así que estás diciendo que
toda la raza Blackblood
296
00:17:16,921 --> 00:17:19,484
- comenzó con Aster y una mujer humana?
- Sí.
297
00:17:19,908 --> 00:17:22,001
Se enamoró.
Por eso traicionó a los Seis.
298
00:17:22,348 --> 00:17:25,896
Munt, te lo dije, hoy haré
todo nuestro trabajo.
299
00:17:25,896 --> 00:17:27,843
- Tienes que curarte.
- Gracias, Warlita,
300
00:17:27,843 --> 00:17:30,372
pero ya me he curado gracias
a tu tierno toque.
301
00:17:31,721 --> 00:17:34,084
¡Y para Zed por salvarme!
302
00:17:34,656 --> 00:17:35,766
¿Recuerdas? Me salvaste la vida.
303
00:17:35,766 --> 00:17:38,063
Vamos, vamos. Vamos, vamos.
304
00:17:38,063 --> 00:17:41,203
Venga, venga, venga.
305
00:17:42,162 --> 00:17:44,206
Así que los tres sois de hecho
medio humanos
306
00:17:44,208 --> 00:17:45,742
y medio lo que sea Aster.
307
00:17:45,743 --> 00:17:47,995
Y nuestro hijo sólo sería
otra variación.
308
00:17:47,995 --> 00:17:50,727
- Fascinante.
- Janzo, esto significa que los Kahvi...
309
00:17:50,727 --> 00:17:54,192
Los Kahvi comparten ancestros
comunes contigo y con nuestro hijo.
310
00:17:54,193 --> 00:17:56,290
Los Blackbloods se han enfrentado
a la casi extinción antes.
311
00:17:56,612 --> 00:17:57,926
No podemos dejar que los Kahvi mueran.
312
00:17:57,926 --> 00:18:01,001
No son sólo un pueblo necesitado,
son nuestros antepasados necesitados.
313
00:18:01,001 --> 00:18:02,983
Toda la guerra, la división
314
00:18:02,983 --> 00:18:05,510
y el odio entre humanos y
Blackbloods durante miles de años,
315
00:18:05,510 --> 00:18:06,736
y resulta que somos familia.
316
00:18:14,347 --> 00:18:15,793
Gracias a todos por reunirse.
317
00:18:15,793 --> 00:18:17,475
El asunto más urgente, por supuesto,
318
00:18:17,475 --> 00:18:19,701
es que los Seis vienen hacia aquí.
319
00:18:20,180 --> 00:18:21,644
Aster les ha llamado para que
se reconcilien
320
00:18:21,645 --> 00:18:23,635
sabiendo que serán atraídos
a la sala del Skevikor
321
00:18:23,908 --> 00:18:25,263
para recuperar a sus esclavos.
322
00:18:25,263 --> 00:18:27,910
Y Aster dice que tiene los medios
para que los derrotemos.
323
00:18:28,564 --> 00:18:30,251
- ¿Verdad, Talon?
- Sí.
324
00:18:30,905 --> 00:18:32,764
- ¿Cómo?
- Está trabajando en ello.
325
00:18:32,764 --> 00:18:35,450
¿Trabajando en ello?
Eso no es muy tranquilizador.
326
00:18:35,450 --> 00:18:36,645
Uno pensaría que tal vez elaboraría
327
00:18:36,645 --> 00:18:38,170
primero su plan maestro y
luego convocaría
328
00:18:38,170 --> 00:18:40,471
a sus enemigos mortales a nuestro
Puesto de Avanzada, ¿no es así?
329
00:18:40,787 --> 00:18:43,251
- Sólo una idea.
- ¿A qué distancia están los Seis?
330
00:18:43,251 --> 00:18:44,865
A dos o tres días de aquí.
331
00:18:45,497 --> 00:18:47,332
Vistos por última vez ayer en
el Cruce de Ankril.
332
00:18:47,332 --> 00:18:49,335
Aster puso en peligro a cada
persona de esta Avanzada.
333
00:18:49,335 --> 00:18:51,737
- ¿Cómo puedes estar segura de sus motivos?
- ¿Qué significa eso?
334
00:18:51,737 --> 00:18:54,709
Ha llamado a los Seis con el
pretexto de la reconciliación, ¿verdad?
335
00:18:55,194 --> 00:18:56,200
¿Y si esa no es su pretensión?
336
00:18:56,200 --> 00:18:57,578
¿Y si la pretensión es con nosotros?
337
00:18:57,971 --> 00:18:59,046
Porque no lo es.
338
00:18:59,653 --> 00:19:01,615
- Lo conozco.
- ¿Desde hace cuánto, dos días?
339
00:19:02,055 --> 00:19:04,783
Lo conozco porque he tenido su kinj dentro
de mi cabeza durante casi toda mi vida.
340
00:19:04,783 --> 00:19:06,692
Eso es curioso, porque yo también
he tenido un kinj en mi cabeza
341
00:19:06,692 --> 00:19:08,728
y no sé nada del monstruo
al que pertenece.
342
00:19:08,728 --> 00:19:10,398
Tuviste el tuyo unos meses.
343
00:19:11,398 --> 00:19:13,499
Aster durmió a los Seis para protegernos,
344
00:19:13,500 --> 00:19:15,118
y te digo que lo volverá a hacer.
345
00:19:15,289 --> 00:19:17,297
Talon, ¿es posible que Aster
te esté manipulando
346
00:19:17,298 --> 00:19:19,895
precisamente porque has llevado
mucho tiempo su kinj en tu cabeza?
347
00:19:19,895 --> 00:19:22,235
Por última vez, no me está manipulando.
348
00:19:22,235 --> 00:19:24,910
En cualquier caso, parece que
no podemos confiar en que Aster
349
00:19:24,910 --> 00:19:27,566
esté listo para enfrentarse a
los Seis cuando lo necesitemos,
350
00:19:28,293 --> 00:19:30,078
así que propongo que evacuemos
el Puesto de Avanzada.
351
00:19:30,078 --> 00:19:31,510
- ¿Evacuar?
- ¿A todos?
352
00:19:31,512 --> 00:19:34,557
Sí, a todos. Con la amenaza
que suponen los Seis,
353
00:19:34,557 --> 00:19:36,078
no tiene sentido sacrificar a nadie,
354
00:19:36,078 --> 00:19:38,428
- ni siquiera a los soldados.
- De acuerdo.
355
00:19:40,197 --> 00:19:43,428
Entonces está decidido. Empezaremos
los preparativos al amanecer.
356
00:19:47,463 --> 00:19:50,348
Aster es uno de nosotros, Zed.
Somos su familia.
357
00:19:50,630 --> 00:19:52,345
Los dioses son aún más sus parientes,
358
00:19:52,872 --> 00:19:54,224
y ahora le llaman el Traidor.
359
00:20:12,627 --> 00:20:13,634
Muy bien.
360
00:20:15,252 --> 00:20:16,236
Dos carros.
361
00:20:16,976 --> 00:20:18,820
Munt, no levantes tanto.
362
00:20:18,820 --> 00:20:20,395
- ¡Bah!
- Deja que Janzo lo haga.
363
00:20:20,938 --> 00:20:23,184
No te preocupes, Warlita.
Está completamente recuperado.
364
00:20:23,186 --> 00:20:25,444
Bien, necesito que los dos
se encarguen
365
00:20:25,445 --> 00:20:28,166
de las mercancías de la Nightshade
en la evacuación.
366
00:20:28,167 --> 00:20:30,601
Janzo, ¿no deberías estar a cargo
de estas cosas?
367
00:20:32,177 --> 00:20:33,429
No voy a ir, Munt.
368
00:20:33,850 --> 00:20:35,223
Wren y yo nos vamos a quedar aquí.
369
00:20:35,369 --> 00:20:37,714
¿Qué? ¿Por qué?
370
00:20:38,430 --> 00:20:40,246
Tenemos nuestras razones.
Continuad.
371
00:20:42,486 --> 00:20:44,233
¿A qué crees que se debe todo esto?
372
00:20:44,858 --> 00:20:45,891
No lo sé.
373
00:20:48,371 --> 00:20:49,159
Muy bien.
374
00:20:52,118 --> 00:20:55,277
Marvyn, te he asegurado un lugar
en la caravana.
375
00:20:55,584 --> 00:20:58,879
Mientras te mantengas cerca de
Warlita y Munt, deberías estar bien.
376
00:20:58,881 --> 00:21:00,748
No dejaré a los Kahvi.
377
00:21:01,178 --> 00:21:03,050
¿Por qué arriesgar tu vida, eh?
378
00:21:03,052 --> 00:21:05,301
Cuando todo esto termine,
puedes volver.
379
00:21:05,412 --> 00:21:07,944
Cuando esto termine, mi gente
estará esclavizada
380
00:21:07,944 --> 00:21:09,260
o habrán muerto.
381
00:21:09,606 --> 00:21:12,649
Marvyn, Janzo y yo nos quedamos
382
00:21:12,846 --> 00:21:15,242
para ver si se puede hacer algo
para ayudar a los Kahvi.
383
00:21:15,893 --> 00:21:17,262
¿Os quedáis...
384
00:21:18,002 --> 00:21:19,556
para enfrentaros a los Maestros?
385
00:21:19,670 --> 00:21:20,895
Ooh, yo no...
386
00:21:21,025 --> 00:21:23,251
Esperamos que Aster y los demás
387
00:21:23,251 --> 00:21:25,473
hagan la mayor parte del trabajo
duro, pero, sí.
388
00:21:26,153 --> 00:21:27,166
Ese es el plan.
389
00:21:27,648 --> 00:21:31,410
- No podemos abandonar a los Kahvi.
- Sois buenos amigos.
390
00:21:34,584 --> 00:21:35,798
Yo también me quedaré.
391
00:21:38,686 --> 00:21:39,452
De acuerdo.
392
00:21:41,324 --> 00:21:43,891
Cada uno de sus capitanes
tendrá 500 civiles
393
00:21:43,892 --> 00:21:45,391
bajo la vigilancia de su compañía.
394
00:21:45,393 --> 00:21:47,761
Cada paso que den entre su caravana
395
00:21:47,763 --> 00:21:51,345
y este Puesto, es un paso más
cerca de la seguridad.
396
00:21:53,333 --> 00:21:54,311
Retírense.
397
00:22:04,228 --> 00:22:06,079
Solía visitar a mi mejor amiga
en esta habitación.
398
00:22:08,278 --> 00:22:10,055
Viéndola dar órdenes.
399
00:22:10,925 --> 00:22:12,284
Es extraño verte en su lugar.
400
00:22:12,761 --> 00:22:14,086
Deberías ser tú.
401
00:22:15,489 --> 00:22:16,789
No empieces otra vez.
402
00:22:23,383 --> 00:22:25,226
Garret, antes de irme,
me hiciste una pregunta.
403
00:22:25,226 --> 00:22:27,341
Mira, fue egoísta de mi parte
emboscarte así.
404
00:22:27,341 --> 00:22:28,195
Si necesitas tiempo para averiguar
405
00:22:28,196 --> 00:22:29,418
- lo que quieres, entonces...
- Shh.
406
00:22:33,035 --> 00:22:35,004
La respuesta a esa pregunta es sí.
407
00:22:35,555 --> 00:22:38,354
- ¿Sí?
- Me casaré contigo.
408
00:22:38,906 --> 00:22:40,110
¿Estás segura?
409
00:22:44,084 --> 00:22:45,100
Te quiero, Garret.
410
00:22:46,970 --> 00:22:49,798
Te he amado desde la noche en que nos
conocimos fuera de estos muros del Puesto.
411
00:22:50,349 --> 00:22:51,948
Así lo dio a entender Aster.
412
00:22:53,613 --> 00:22:54,684
Y para que conste,
413
00:22:54,685 --> 00:22:57,086
yo también te he querido siempre.
414
00:23:13,204 --> 00:23:14,407
¿Aster?
415
00:23:20,931 --> 00:23:22,412
Uh, perdón.
416
00:23:22,576 --> 00:23:24,292
Lo siento, sé que estás ocupado
trabajando en un plan
417
00:23:24,294 --> 00:23:28,131
para salvar el mundo y todo eso,
pero tenemos un problema
418
00:23:28,132 --> 00:23:30,266
que me pregunto si podrías
ayudarnos a resolver.
419
00:23:31,063 --> 00:23:31,726
¿De qué se trata?
420
00:23:31,726 --> 00:23:33,969
Bueno, como sabes, el Skevikor
ha sido desbloqueado.
421
00:23:34,241 --> 00:23:36,445
Y como resultado, los Kahvi
están ahora expuestos,
422
00:23:36,445 --> 00:23:40,968
y su sueño protegido, bueno,
ya no está tan protegido.
423
00:23:41,466 --> 00:23:43,435
- Soy consciente.
- Por supuesto que lo eres.
424
00:23:43,436 --> 00:23:46,471
Uh, lo mejor que podemos decir
es que todos van a morir
425
00:23:46,472 --> 00:23:48,138
si no se les revive adecuadamente.
426
00:23:48,696 --> 00:23:49,706
Sí.
427
00:23:50,337 --> 00:23:52,588
Los Kahvi necesitan la fuerza vital
que Janya ha estado reuniendo
428
00:23:52,589 --> 00:23:54,653
para despertar de su hibernación.
429
00:23:55,304 --> 00:23:57,168
Sin ella, todos estarán muertos
en días.
430
00:23:57,168 --> 00:24:00,127
Exactamente. ¿Hay alguna forma
de devolverles
431
00:24:00,129 --> 00:24:03,630
a su sueño protegido para que
no mueran todos innecesariamente?
432
00:24:08,117 --> 00:24:10,805
¿Has estudiado el altar del Skevikor?
433
00:24:11,333 --> 00:24:12,406
Sí.
434
00:24:12,408 --> 00:24:14,785
¿Y te fijaste en las siete
huellas de las manos?
435
00:24:14,785 --> 00:24:15,355
Sí.
436
00:24:15,355 --> 00:24:17,444
Los Kahvi no pueden ser
devueltos a su estasis
437
00:24:17,444 --> 00:24:19,546
sin que los Siete estén en
el altar del Skevikor,
438
00:24:19,548 --> 00:24:22,305
y los otros seis no desean que
los Kahvi sean suspendidos.
439
00:24:22,305 --> 00:24:24,161
- Quieren esclavizarlos.
- Sí.
440
00:24:24,161 --> 00:24:26,604
En cuanto la fuerza vital de
Janya haya sido entregada,
441
00:24:26,604 --> 00:24:29,017
Vorta insertará las naviasporas
y los esclavizará.
442
00:24:30,339 --> 00:24:32,549
Bueno, seguramente habrá algo
que puedas hacer.
443
00:24:33,212 --> 00:24:35,544
Tú... eres un dios después de todo.
444
00:24:35,763 --> 00:24:38,854
No lo hay, y no soy más dios que tú.
445
00:24:38,855 --> 00:24:39,855
Huh.
446
00:24:41,749 --> 00:24:44,171
Si se me permite, no parece
importarle en absoluto
447
00:24:44,172 --> 00:24:46,868
el hecho de que va a dejar
morir a miles de personas.
448
00:24:47,003 --> 00:24:48,403
Los Kahvi no son personas.
449
00:24:49,120 --> 00:24:50,592
Son criados con un único propósito,
450
00:24:51,179 --> 00:24:53,063
servir a sus interminables y
destructivos amos.
451
00:24:53,063 --> 00:24:54,574
Independientemente de para qué
sean criados,
452
00:24:54,574 --> 00:24:57,819
los Kahvi son personas, en un
sentido sociológico, quiero decir.
453
00:24:57,820 --> 00:25:00,954
Tienen el potencial de una
buena vida, una vida libre.
454
00:25:01,439 --> 00:25:02,928
Me temo que no lo tienen.
455
00:25:04,053 --> 00:25:06,325
La única manera de salvarlos
requiere que permitamos a los Seis
456
00:25:06,326 --> 00:25:07,948
el acceso a la sala del Skevikor,
457
00:25:08,549 --> 00:25:09,629
y no puedo permitirlo.
458
00:25:09,629 --> 00:25:13,132
Ah, así que hay una manera,
sólo que eliges no hacerlo.
459
00:25:13,133 --> 00:25:14,404
Hay que elegir
460
00:25:14,405 --> 00:25:17,070
entre salvar a los tuyos y
a este mundo
461
00:25:17,071 --> 00:25:19,217
o salvar a los míos y a los Kahvi,
462
00:25:19,988 --> 00:25:23,232
y lo siento... pero es una
elección fácil para mí.
463
00:25:24,345 --> 00:25:26,546
Ahora, si me disculpas,
464
00:25:26,547 --> 00:25:28,767
me gustaría continuar con mi trabajo,
465
00:25:29,516 --> 00:25:31,149
o tampoco salvaré a nadie.
466
00:25:40,569 --> 00:25:42,594
Humo, señor, en el horizonte.
467
00:25:49,217 --> 00:25:50,835
Es el pueblo de Taernsmouth ardiendo.
468
00:25:52,205 --> 00:25:54,208
- ¿Estás seguro?
- Sí.
469
00:25:55,151 --> 00:25:57,178
Los Seis se acercan más rápido
de lo que habíamos previsto.
470
00:26:04,451 --> 00:26:06,776
Esta gente no va a salir
de aquí a tiempo.
471
00:26:10,793 --> 00:26:12,643
Al ritmo que vienen,
los Seis llegarán
472
00:26:12,643 --> 00:26:14,465
antes de que nuestra gente
pueda salir del valle.
473
00:26:14,465 --> 00:26:17,281
- Corderos al matadero.
- A ver, ¿está Aster siquiera listo?
474
00:26:17,281 --> 00:26:19,783
Quiero decir, ¿puede salir a
enfrentarse a los Seis ahora?
475
00:26:20,238 --> 00:26:21,253
No.
476
00:26:21,692 --> 00:26:22,863
Necesita más tiempo.
477
00:26:22,863 --> 00:26:24,976
Entonces tenemos que encontrar
una forma de retrasar a los Seis,
478
00:26:24,976 --> 00:26:26,400
ralentizar su aproximación,
479
00:26:26,400 --> 00:26:28,268
dar a nuestra gente la oportunidad
de salir.
480
00:26:28,268 --> 00:26:31,237
- ¿Cómo?
- Tienen a Janya.
481
00:26:31,237 --> 00:26:33,333
Son prácticamente imparables
con su poder de curación.
482
00:26:33,333 --> 00:26:35,383
E inabordables, con el fuego de Kultor.
483
00:26:35,383 --> 00:26:36,625
Necesitamos algo grande.
484
00:26:37,799 --> 00:26:39,323
Algo que se interponga en su camino.
485
00:26:42,281 --> 00:26:43,164
¿Qué?
486
00:26:44,128 --> 00:26:45,498
¿Qué pasa, Janzo?
487
00:26:45,911 --> 00:26:48,691
Tengo una idea, pero,
488
00:26:48,692 --> 00:26:50,476
bueno, me resisto a decirla.
489
00:26:52,382 --> 00:26:55,504
Si... si están más allá de Taernsmouth,
490
00:26:55,504 --> 00:26:58,317
eso significa que pronto pasarán
por el bosque de Gallwood.
491
00:26:58,615 --> 00:27:01,494
Es el único camino hacia el Este.
Toda la zona está densamente arbolada.
492
00:27:01,736 --> 00:27:02,358
¿Y?
493
00:27:02,358 --> 00:27:05,353
Así que he estado perfeccionando
mis aceites incendiarios.
494
00:27:05,661 --> 00:27:08,991
Tal vez podríamos combatir el
fuego con fuego, por así decirlo.
495
00:27:09,314 --> 00:27:10,860
¿Quemar todo el bosque?
496
00:27:11,121 --> 00:27:13,530
Dudo que incluso los dioses
atraviesen un incendio forestal, Talon.
497
00:27:13,531 --> 00:27:15,465
Tendrán que esperar a que pase
498
00:27:15,465 --> 00:27:19,000
o seguir el recodo del río
de nuevo hacia el norte.
499
00:27:19,726 --> 00:27:21,567
- Añadir otro día a su viaje.
- Exactamente.
500
00:27:21,865 --> 00:27:24,161
Mientras tanto, podemos evacuar
a nuestra gente
501
00:27:24,161 --> 00:27:26,070
a través del paso de Pickerick
hacia el oeste.
502
00:27:26,070 --> 00:27:28,618
Todos estarán a salvo del fuego
y de los dioses.
503
00:27:29,844 --> 00:27:31,314
- Me gusta.
- Por supuesto que sí.
504
00:27:31,438 --> 00:27:33,033
Implica quemar cosas.
Eres como un niño.
505
00:27:33,217 --> 00:27:35,671
Gracias. Zed, saldremos inmediatamente.
506
00:27:35,843 --> 00:27:37,059
Muy bien.
507
00:27:37,564 --> 00:27:40,696
Le diré a Munt que cargue los
barriles de aceite.
508
00:27:41,098 --> 00:27:42,117
Ya voy.
509
00:27:43,050 --> 00:27:45,437
No. No, te necesitamos aquí con Aster.
510
00:27:45,519 --> 00:27:48,346
Tiene razón. Si fallamos,
puede que tengas que improvisar.
511
00:27:48,641 --> 00:27:51,577
Y ver si puedes hacer que
se apure un poco, ¿sí?
512
00:28:26,101 --> 00:28:27,699
¿Puedo ayudarte en algo?
513
00:28:29,768 --> 00:28:31,305
Los Seis están más cerca
de lo que pensábamos.
514
00:28:32,959 --> 00:28:34,913
Y puede que nuestra gente
no llegue a tiempo.
515
00:28:35,218 --> 00:28:36,310
Lo sé.
516
00:28:37,340 --> 00:28:39,890
¿Hay algo que pueda hacer
para acelerar el proceso?
517
00:28:40,153 --> 00:28:41,748
He hecho todo lo que se puede hacer.
518
00:28:43,807 --> 00:28:45,683
¿Empiezas a dudar de tu confianza en mí?
519
00:28:45,683 --> 00:28:46,931
Estoy preocupada.
520
00:28:47,889 --> 00:28:49,288
Mis amigos están preocupados.
521
00:28:51,332 --> 00:28:53,629
Todavía hay gente en el camino
de los Seis.
522
00:28:54,513 --> 00:28:55,756
Todo lo que haces es sentarte aquí.
523
00:29:00,059 --> 00:29:03,066
Mi aparente inactividad debe
parecer indiferencia.
524
00:29:05,517 --> 00:29:07,584
Pero no todas las batallas
se libran con la espada.
525
00:29:07,673 --> 00:29:09,717
Bueno, ¿puedes al menos decirme
qué estás haciendo?
526
00:29:10,885 --> 00:29:12,240
¿Qué estás buscando?
527
00:29:12,720 --> 00:29:14,113
Estoy buscando otro mundo.
528
00:29:14,115 --> 00:29:16,115
¿Otro mundo? ¿Para qué?
529
00:29:16,117 --> 00:29:17,350
Para enviarlos.
530
00:29:19,231 --> 00:29:20,627
Estoy buscando un reino tan mortal
531
00:29:20,628 --> 00:29:22,655
que ninguno de los Seis podría
sobrevivir a él.
532
00:29:22,656 --> 00:29:25,183
Ese es el único fin seguro
de la inmortalidad,
533
00:29:25,184 --> 00:29:26,945
o nos arriesgamos a que vuelvan.
534
00:29:26,946 --> 00:29:28,980
¿Y estás seguro de que ese
mundo existe?
535
00:29:30,978 --> 00:29:32,020
Es mi esperanza.
536
00:29:34,386 --> 00:29:35,201
¿Esperanza?
537
00:29:35,203 --> 00:29:37,037
He descubierto que no hay
nada más poderoso
538
00:29:37,038 --> 00:29:38,664
que la esperanza bien colocada, Talon.
539
00:29:42,367 --> 00:29:44,587
Debes recordar eso cuando te
enfrentes a los Seis.
540
00:29:48,939 --> 00:29:50,428
Cuando nos enfrentemos a los Seis.
541
00:29:54,252 --> 00:29:55,287
Sí.
542
00:30:14,665 --> 00:30:17,812
Muy bien, arriba. Allá vamos.
¡Arriba!
543
00:30:18,504 --> 00:30:20,710
Ya está. Todo va a estar bien.
544
00:30:20,712 --> 00:30:21,745
¿Todo bien?
545
00:30:21,747 --> 00:30:23,347
Tenemos que trabajar más rápido, Munt.
546
00:30:23,349 --> 00:30:25,849
Todo el mundo tiene que estar preparado
en el momento en que oigamos la señal.
547
00:30:25,851 --> 00:30:27,617
Ooh, ¡oh! Bien.
548
00:30:36,129 --> 00:30:37,481
Gracias por tu ayuda, Luna.
549
00:30:38,141 --> 00:30:40,063
Te veré al otro lado de esto.
550
00:30:40,406 --> 00:30:42,066
¿Qué? ¿Crees que me voy?
551
00:30:42,561 --> 00:30:44,001
Bueno, ahora todo depende de Aster.
552
00:30:44,003 --> 00:30:46,137
Ni siquiera lo tendrías cerca
si no fuera por mí, ¿verdad?
553
00:30:46,137 --> 00:30:48,107
No hay nada que podamos hacer
en este momento.
554
00:30:48,107 --> 00:30:51,081
Y sin embargo, Garret, Zed y tú
os quedáis por aquí de todos modos.
555
00:30:51,081 --> 00:30:52,706
Janzo y Wren también,
por lo que parece.
556
00:30:52,706 --> 00:30:54,309
Llegaremos hasta el final.
557
00:30:54,888 --> 00:30:56,101
Entonces eso es lo que yo
haré también.
558
00:30:58,416 --> 00:31:01,184
Muy bien. Es tu elección.
559
00:31:03,789 --> 00:31:05,451
No hay dinero en esto, ¿sabes?
560
00:31:05,451 --> 00:31:06,957
Eso es lo que lo hace heroico.
561
00:31:09,385 --> 00:31:11,828
No me di cuenta de que estaba
tratando con una heroína.
562
00:31:11,830 --> 00:31:13,997
Bueno, ahora ya lo sabes.
563
00:31:36,674 --> 00:31:37,835
Vamos.
564
00:32:19,119 --> 00:32:20,001
Maldita sea.
565
00:32:36,697 --> 00:32:38,446
No nos decepciones, Janzo.
566
00:32:44,465 --> 00:32:46,621
Ustedes, tontos, no saben
cuándo rendirse.
567
00:32:50,089 --> 00:32:53,641
¿Seguro que quieres hacer esto? Cada uno
de nosotros te ha superado por separado.
568
00:32:53,641 --> 00:32:57,895
Y sin embargo, aquí estoy.
569
00:33:02,314 --> 00:33:03,381
Y aquí.
570
00:33:13,191 --> 00:33:14,078
Y aquí.
571
00:33:24,968 --> 00:33:25,962
Y aquí.
572
00:33:34,513 --> 00:33:38,392
Soy tan fuerte de nuevo porque nuestro
camino es el de la renovación sin fin,
573
00:33:38,392 --> 00:33:42,672
el de la inmortalidad, mientras que
los de tu clase nacieron para morir.
574
00:33:46,139 --> 00:33:48,123
Puedes hacerlo mejor.
575
00:33:48,320 --> 00:33:49,578
Ya lo he hecho.
576
00:34:20,694 --> 00:34:21,852
¡Lo han conseguido!
577
00:34:22,234 --> 00:34:23,511
¡Sargento!
578
00:34:24,208 --> 00:34:26,083
¡Toque la campana! ¡Muévanse!
579
00:34:32,490 --> 00:34:35,023
- Muy bien, muchachos.
- Vete, Munt.
580
00:34:36,193 --> 00:34:37,326
Janzo, me quedo.
581
00:34:37,328 --> 00:34:38,881
- ¿Qué?
- ¿Qué? ¿Por qué?
582
00:34:38,882 --> 00:34:40,763
Para enfrentar a los villanos
que mataron al Rey.
583
00:34:40,764 --> 00:34:42,674
No hay nada que puedas hacer
al respecto, Munt.
584
00:34:42,674 --> 00:34:44,733
Tiene que ser uno de los suyos
el que se enfrente a ellos.
585
00:34:44,733 --> 00:34:45,731
¿Por qué te quedas?
586
00:34:45,731 --> 00:34:47,836
Ya te he dicho que tengo mis
razones. Ahora vete, vete.
587
00:34:47,838 --> 00:34:49,305
Yo también tengo mis razones,
588
00:34:49,306 --> 00:34:51,847
para ayudar a mantenerte a salvo
y salvar a todos.
589
00:34:51,847 --> 00:34:53,705
Munt, por favor, ven conmigo.
590
00:34:53,705 --> 00:34:56,478
- Lo siento, Warlita.
- Entonces yo también me quedo.
591
00:35:00,010 --> 00:35:03,320
Warlita, me has cuidado mucho.
592
00:35:03,799 --> 00:35:06,288
Ahora estos huérfanos y estos ancianos,
593
00:35:06,289 --> 00:35:08,497
necesitan que hagas eso por ellos.
594
00:35:08,498 --> 00:35:10,248
Pero tú puedes ayudarme a hacerlo.
595
00:35:10,936 --> 00:35:12,685
No soy bueno con esas cosas.
596
00:35:12,989 --> 00:35:16,319
Sólo soy un gran idiota.
Lo mismo con los soldados.
597
00:35:17,599 --> 00:35:20,558
Esa gente, necesita tu dulce toque.
598
00:35:21,782 --> 00:35:23,048
Vamos.
599
00:35:24,446 --> 00:35:26,796
Sí. Oye, oye...
600
00:35:27,284 --> 00:35:29,268
Estaré bien. Lo prometo.
601
00:35:29,580 --> 00:35:32,079
- Será mejor que lo estés.
- Sí.
602
00:35:44,416 --> 00:35:46,093
¿Estás bien, grandullón?
603
00:35:48,031 --> 00:35:50,898
- ¿Acaba de pasar eso?
- Mm, seguro que sí.
604
00:35:52,335 --> 00:35:54,101
Es lo mejor que me ha pasado nunca.
605
00:35:54,103 --> 00:35:57,271
Hmm. Conozco la sensación, hermano.
606
00:36:10,472 --> 00:36:12,852
Muy bien, están en camino.
607
00:36:12,854 --> 00:36:15,221
Todo lo que podemos hacer por
ellos ahora es esperar.
608
00:36:15,611 --> 00:36:19,125
- ¿Alguna señal de Garret y Zed?
- Todavía no, pero...
609
00:36:20,742 --> 00:36:23,531
He guardado un barril de cerveza para
nosotros. ¿Alguien está interesado?
610
00:36:23,933 --> 00:36:24,988
Ábrelo.
611
00:36:27,696 --> 00:36:28,948
¿Cómo le va al abuelo?
612
00:36:29,520 --> 00:36:31,242
Me ha explicado su plan.
613
00:36:32,176 --> 00:36:34,274
Aster está buscando otro mundo
al que enviar a los Seis.
614
00:36:34,927 --> 00:36:36,162
¿Otro mundo?
615
00:36:37,405 --> 00:36:40,025
Aster puede abrir portales
como hacía mi kinj,
616
00:36:40,026 --> 00:36:42,283
sólo que no únicamente al Plano
de las Cenizas.
617
00:36:42,284 --> 00:36:44,548
Busca un mundo que los mate
al instante.
618
00:36:44,860 --> 00:36:46,554
Cuando lleguen los Seis,
los eliminaremos uno por uno,
619
00:36:46,555 --> 00:36:48,281
pateando a cada uno a través
del portal.
620
00:36:48,598 --> 00:36:50,589
Por fin podré usar mi espada.
621
00:36:52,730 --> 00:36:54,090
¿Qué significa eso para los Kahvi?
622
00:36:57,146 --> 00:36:58,121
No lo sé.
623
00:37:25,345 --> 00:37:26,444
Muy bien.
624
00:37:30,285 --> 00:37:33,232
- Janzo, espera. Espera.
- No, pero tenemos que irnos.
625
00:37:33,233 --> 00:37:34,465
Tengo una idea.
626
00:37:43,904 --> 00:37:46,490
- Los dos estáis bien.
- Oh, estoy bien.
627
00:37:46,491 --> 00:37:48,613
Vimos la caravana en el valle.
628
00:37:48,614 --> 00:37:50,271
Puede que tengamos una oportunidad.
629
00:37:50,272 --> 00:37:52,138
Zed, Garret, me alegro de que
hayáis vuelto.
630
00:37:52,139 --> 00:37:54,723
Janzo y yo necesitamos una reunión
con todos en la sala del Skevikor.
631
00:37:54,723 --> 00:37:57,571
- Recoge a Aster por el camino.
- ¿La sala del Skevikor?
632
00:37:57,571 --> 00:38:00,851
Nos gustaría sugerir una modificación
del plan para matar a los Seis.
633
00:38:00,851 --> 00:38:02,638
- Vamos.
- ¿Qué?
634
00:38:13,154 --> 00:38:15,335
Sí, claro. Gracias a todos
por estar aquí.
635
00:38:15,335 --> 00:38:19,202
Aster, sabemos que tu tiempo es precioso,
pero esto es importante. ¿Janzo?
636
00:38:19,919 --> 00:38:21,812
- ¿Janzo?
- Sí.
637
00:38:22,715 --> 00:38:24,005
Por lo que entendemos,
638
00:38:24,006 --> 00:38:25,639
una vez que los Seis lleguen
al Puesto,
639
00:38:25,640 --> 00:38:29,111
el plan es que todos ustedes los
obliguen a atravesar el portal de Aster,
640
00:38:29,111 --> 00:38:31,876
uno por uno, hacia una muerte
instantánea, ¿sí?
641
00:38:31,876 --> 00:38:34,347
- Sí, eso espero.
- Sí.
642
00:38:34,347 --> 00:38:39,095
Bueno, nos gustaría proponer
una pequeña variación a ese plan.
643
00:38:39,095 --> 00:38:41,625
- ¿Wren?
- Sí, como podéis ver,
644
00:38:41,625 --> 00:38:42,968
hay miles de Kahvi,
645
00:38:42,968 --> 00:38:45,565
expuestos, sin despertar
en la cámara de abajo.
646
00:38:45,565 --> 00:38:46,893
¿Esto es otra vez por los Kahvi?
647
00:38:46,893 --> 00:38:49,600
Aster confirmó que si no se reviven,
648
00:38:49,600 --> 00:38:50,965
todos los Kahvi morirán.
649
00:38:50,965 --> 00:38:52,243
Ya han muerto algunos.
650
00:38:52,244 --> 00:38:55,502
Así que nos gustaría sugerir
que permitas que Janya
651
00:38:55,502 --> 00:38:57,688
- despierte a los Kahvi...
- ¿Estás loco?
652
00:38:57,688 --> 00:38:59,175
Como ya le he dicho a Wren,
653
00:38:59,175 --> 00:39:01,066
los otros los despertarán
en la esclavitud
654
00:39:01,066 --> 00:39:02,576
controlados por los kinjes
dorados de Vorta.
655
00:39:02,576 --> 00:39:04,709
Soldados cuyas primeras órdenes
656
00:39:04,709 --> 00:39:06,574
serían la destrucción de
todos nosotros.
657
00:39:06,574 --> 00:39:08,344
- Sí.
- Escúchanos.
658
00:39:09,465 --> 00:39:13,407
Aster, dijiste que cuando los
Siete llegaran al Skevikor,
659
00:39:13,407 --> 00:39:14,964
Janya tendría que revivir
a los Kahvi
660
00:39:14,964 --> 00:39:16,796
antes de que Vorta les pase
los kinjes dorados.
661
00:39:16,796 --> 00:39:18,556
- ¿No es así?
- Sí.
662
00:39:18,556 --> 00:39:21,849
- Sí.
- Entonces, si permitimos que los Seis
663
00:39:21,849 --> 00:39:24,936
bajen a la cámara,
Janya revive a esos Kahvi...
664
00:39:24,936 --> 00:39:28,025
Y entonces, justo cuando terminan,
es cuando atacamos,
665
00:39:28,025 --> 00:39:29,561
forzándolos a todos a través
del portal de Aster.
666
00:39:29,561 --> 00:39:31,763
Empezando por Vorta antes de que
tenga la oportunidad de esclavizarlos.
667
00:39:31,763 --> 00:39:33,406
¿Permitir que los siete bajen aquí
668
00:39:33,407 --> 00:39:35,253
e interrumpirlos a mitad de camino?
669
00:39:35,704 --> 00:39:38,714
- ¿Habéis perdido la cabeza?
- Aster, ¿es esto posible?
670
00:39:38,714 --> 00:39:41,252
No vale la pena arriesgar
todo este mundo por los Kahvi.
671
00:39:42,014 --> 00:39:43,418
Porque no los ves como personas.
672
00:39:43,418 --> 00:39:46,772
Son herramientas de destrucción,
de crueldad, nada más.
673
00:39:46,772 --> 00:39:48,813
Sí, pero podrían ser más si les dejas.
674
00:39:48,813 --> 00:39:51,090
Aunque estuviera de acuerdo,
la verdad es que
675
00:39:51,091 --> 00:39:54,074
no puedo estar cerca del Skevikor
cuando los otros seis hayan llegado.
676
00:39:54,378 --> 00:39:55,198
¿Qué? ¿Por qué no?
677
00:39:55,199 --> 00:39:57,191
Porque ellos tendrán influencia
sobre mí.
678
00:39:57,623 --> 00:39:59,044
¿Y qué significa eso?
679
00:39:59,615 --> 00:40:01,063
No puedo resistir la voluntad
colectiva
680
00:40:01,063 --> 00:40:02,182
de mis hermanos y hermanas
681
00:40:02,182 --> 00:40:03,908
cuando los siete estamos juntos.
682
00:40:03,908 --> 00:40:05,928
Pero ya los traicionaste una vez.
683
00:40:05,928 --> 00:40:08,207
Sí, cada uno de los Siete
es físicamente incapaz
684
00:40:08,208 --> 00:40:10,557
de actuar en contra de la
voluntad colectiva del grupo,
685
00:40:11,138 --> 00:40:14,280
así que necesité la ayuda
de los humanos para hacerlo.
686
00:40:14,281 --> 00:40:16,422
Hice que los humanos utilizaran
las cuchillas de ahl-kora
687
00:40:16,749 --> 00:40:18,446
para poner a los otros a descansar.
688
00:40:19,066 --> 00:40:22,747
Así que ya veis, si me uno
a los otros seis en ese altar,
689
00:40:23,290 --> 00:40:25,761
entonces seré incapaz de desafiarlos
690
00:40:26,890 --> 00:40:29,290
y todos estaréis perdidos.
691
00:40:36,415 --> 00:40:39,060
El Skevikor se encuentra debajo
de esa fortificación.
692
00:40:39,060 --> 00:40:40,817
Nos han retrasado,
693
00:40:41,684 --> 00:40:44,859
pero no podrán alejarnos de
nuestro ejército por mucho tiempo.
694
00:40:44,859 --> 00:40:47,013
Una vez que encontremos a Aster,
695
00:40:47,013 --> 00:40:49,823
¿permanece su amor por los
habitantes de este mundo?
696
00:40:49,823 --> 00:40:53,250
- ¿Se puede confiar en él?
- No importa.
697
00:40:53,252 --> 00:40:56,286
Esta vez estamos preparados
para su traición.
698
00:41:00,841 --> 00:41:03,641
Los Seis han sido vistos.
Se nos acaba el tiempo.
699
00:41:08,094 --> 00:41:10,209
- Lo he encontrado.
- ¿El mundo al que enviarlos?
700
00:41:10,500 --> 00:41:11,597
Sí.
701
00:41:12,262 --> 00:41:16,116
Un mundo tan árido y frío que
se congelarán y morirán al instante.
702
00:41:16,454 --> 00:41:18,474
Aster, ¿por qué no me dijiste que
no podías actuar contra los Seis
703
00:41:18,474 --> 00:41:19,886
cuando estás en su presencia?
704
00:41:20,749 --> 00:41:22,864
No quería abrumarte con lo que viene.
705
00:41:23,086 --> 00:41:24,787
Pero no estoy segura de entender
tu plan.
706
00:41:25,226 --> 00:41:26,239
Si no puedes actuar contra ellos,
707
00:41:26,240 --> 00:41:27,798
entonces, ¿cómo eres capaz
de abrir un portal
708
00:41:27,798 --> 00:41:29,342
a un mundo que los mataría?
709
00:41:29,342 --> 00:41:31,301
- No puedo.
- ¿Qué quieres decir con que no puedes?
710
00:41:31,761 --> 00:41:34,576
No podré abrir el portal cuando
llegue el momento.
711
00:41:34,925 --> 00:41:36,291
¿No podrás abrir el portal?
712
00:41:37,740 --> 00:41:38,994
¿Todo esto era una gran mentira?
713
00:41:38,994 --> 00:41:40,753
El portal todavía puede abrirse.
714
00:41:41,750 --> 00:41:43,032
Pero no por mí.
715
00:41:44,515 --> 00:41:46,215
Tienes que ser tú, Talon.
716
00:41:47,422 --> 00:41:49,881
Tienes que usar mi poder
contra los otros.
717
00:41:50,074 --> 00:41:52,355
Los Seis deben ser enviados
a la muerte...
718
00:41:52,800 --> 00:41:54,235
por ti.
719
00:41:56,746 --> 00:42:00,196
- Traducido y sincronizado por JMMateo -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net