1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,472 --> 00:00:18,560 Titanic kwam 20 jaar geleden uit, maar toch lijkt het langer. 4 00:00:19,602 --> 00:00:21,521 Maar ik herinner me alles perfect: 5 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 van de eerste duik naar het wrak tot de laatste draaidag. 6 00:00:25,483 --> 00:00:30,613 We creëerden levende geschiedenis dus elk detail moest kloppen. 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,660 We moesten alle mensen die die nacht in 1912 omkwamen, recht doen. 8 00:00:36,327 --> 00:00:39,748 Ook nu voel ik me verplicht jegens de levenden en doden. 9 00:00:40,123 --> 00:00:41,374 Deden we het goed? 10 00:00:42,792 --> 00:00:48,381 Na vele jaren onderzoek weten we nu meer dan toen we de film maakten. 11 00:00:49,215 --> 00:00:54,387 Samen met experts Parks Stephenson, Ken Marschall en Don Lynch... 12 00:00:54,804 --> 00:00:59,976 kijk ik naar wat de afgelopen 20 jaar over de Titanic is ontdekt. 13 00:01:00,852 --> 00:01:04,272 Zouden meer reddingssloepen meer levens hebben gered? 14 00:01:04,689 --> 00:01:07,025 Ik zou sneller snijden als m'n leven ervan afhing. 15 00:01:08,860 --> 00:01:11,780 We horen hoe het lang verloren schip werd gevonden. 16 00:01:11,863 --> 00:01:13,656 Vond je het eng? - Het was eng 17 00:01:13,740 --> 00:01:18,119 En we horen hoe de film familie van de passagiers beïnvloedde. 18 00:01:18,495 --> 00:01:22,791 Ik had Molly Brown graag gekend. - Ze was een heel markante figuur. 19 00:01:23,124 --> 00:01:25,710 We gaan terug in de tijd en vergelijken de sets... 20 00:01:25,794 --> 00:01:27,962 met wat we in het wrak vonden. 21 00:01:28,046 --> 00:01:31,466 We doen tests om vragen over het zinken op te lossen... 22 00:01:31,549 --> 00:01:33,843 waar ik al bijna 20 jaar mee rondloop. 23 00:01:35,637 --> 00:01:38,389 We zullen zien wat we goed en wat we fout deden. 24 00:01:42,435 --> 00:01:48,149 TITANIC 20 JAAR LATER met JAMES CAMERON 25 00:01:50,193 --> 00:01:55,031 Set van Titanic 26 00:01:56,366 --> 00:01:59,452 Toen we Titanic draaiden, wilden we een film maken... 27 00:01:59,953 --> 00:02:03,915 die ons als in een tijdmachine zou terugvoeren. 28 00:02:03,998 --> 00:02:07,585 We wilden dat het allemaal zo goed mogelijk klopte. 29 00:02:07,669 --> 00:02:10,922 Je kon vanuit Rose' hut de gang door lopen... 30 00:02:11,005 --> 00:02:13,508 de grote trap af, door de receptie... 31 00:02:13,591 --> 00:02:17,887 de eetzaal in. Het waren alle foto's die ik ooit had gezien. 32 00:02:20,807 --> 00:02:26,980 Het was alsof de Titanic niet een oud verhaal was, maar het hier en nu. 33 00:02:29,899 --> 00:02:33,736 James stortte zich met hart en ziel op het onderwerp. 34 00:02:33,820 --> 00:02:39,159 Dankzij het succes van de film kon nieuwe technologie worden ingezet... 35 00:02:39,242 --> 00:02:43,621 om het wrak op nieuwe manieren te onderzoeken. 36 00:02:43,705 --> 00:02:48,293 Wie had gedacht dat dat spul er nog zou zijn? Dit is geweldig. 37 00:02:48,376 --> 00:02:52,005 Het was voor mij de sleutel tot veel mysteriën en vragen. 38 00:02:52,589 --> 00:02:55,925 Dat wekte in mij een grote interesse in het forensisch onderzoek... 39 00:02:56,009 --> 00:03:00,096 de mariene archeologie op de plek van het wrak... 40 00:03:00,513 --> 00:03:05,143 en interesse in z'n geschiedenis en invloed op de samenleving. 41 00:03:05,226 --> 00:03:10,190 Het wrak is de laatste overlevende getuige van de ramp. 42 00:03:10,857 --> 00:03:15,778 Het kan nog steeds verhalen vertellen aan iedereen die oplet... 43 00:03:15,862 --> 00:03:18,198 en luistert naar wat het te vertellen heeft. 44 00:03:21,784 --> 00:03:23,870 Ben je klaar om terug te gaan naar de Titanic? 45 00:03:26,539 --> 00:03:32,045 Op 14 april 1912 om 23.40 uur liep de Titanic op een ijsberg... 46 00:03:32,128 --> 00:03:36,007 tijdens z'n allereerste reis, van Southampton naar New York. 47 00:03:36,966 --> 00:03:41,054 2.40 uur later zonk hij naar de bodem van de Atlantische Oceaan. 48 00:03:41,721 --> 00:03:47,393 Van de ruim 2200 opvarenden overleefden slechts 700 het. 49 00:03:48,019 --> 00:03:52,148 Het wrak bleef zoek tot oceanograaf Robert Ballard het in '85 ontdekte... 50 00:03:52,232 --> 00:03:55,360 tijdens 'n missie voor de marine van de VS. 51 00:03:56,110 --> 00:03:59,948 Z'n expeditie veranderde het oceaanonderzoek en m'n leven. 52 00:04:00,448 --> 00:04:03,785 We troffen elkaar in de Ronald Reagan-bibliotheek... 53 00:04:03,868 --> 00:04:07,664 om de Titanic-expositie te bekijken. - Dit wist ik allemaal niet. 54 00:04:09,457 --> 00:04:15,380 Bob Ballard is een topoceanograaf en beroemd als vinder van de Titanic. 55 00:04:15,880 --> 00:04:19,592 Dat verhaal bleek slechts een dekmantel te zijn... 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,178 voor 'n missie die hij voor de Amerikaanse marine deed. 57 00:04:23,179 --> 00:04:26,641 In de jaren 60 raakte die 2 kernonderzeeërs kwijt: 58 00:04:26,724 --> 00:04:30,436 de Thresher en de Scorpion, onder mysterieuze omstandigheden. 59 00:04:31,854 --> 00:04:36,359 In de jaren 80 werd Ballard gevraagd onderzoek naar die schepen te doen... 60 00:04:36,693 --> 00:04:39,737 en te kijken of de Russen de wrakken eerder hadden gevonden. 61 00:04:43,032 --> 00:04:46,244 Ik moest de Thresher en de Scorpion vinden... 62 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 en de wrakken volledig in kaart brengen. 63 00:04:52,875 --> 00:04:57,422 Ballard vond de onderzeeërs en was zo snel klaar met z'n missie... 64 00:04:57,505 --> 00:05:00,550 dat hij 12 dagen over had om naar de Titanic te zoeken. 65 00:05:01,551 --> 00:05:05,221 Ik leerde van die andere wrakken waar ik de Titanic moest zoeken. 66 00:05:06,014 --> 00:05:12,353 Toen de onderzeeërs ontploften, zonken alle wrakstukken omlaag. 67 00:05:12,437 --> 00:05:17,608 Tijdens het zinken verplaatste de stroming ze bijna 2 kilometer. 68 00:05:18,526 --> 00:05:22,530 Ik zocht niet naar de Titanic, maar naar z'n wrakstukken. 69 00:05:23,698 --> 00:05:27,952 De Carpathia voer hier toen hij de noodoproep kreeg... 70 00:05:28,036 --> 00:05:29,787 op weg naar de gemelde positie. 71 00:05:29,871 --> 00:05:36,002 Voor op schema. Ik vroeg: Wat is de astronavigatie? Zo'n 8 kilometer? 72 00:05:36,085 --> 00:05:39,589 Laten we 8 km verderop zoeken. Hij moet in het noorden liggen. 73 00:05:40,757 --> 00:05:43,634 Ik trok lijnen van oost naar west, 74 00:05:45,636 --> 00:05:47,680 met 1,4 km ertussen. 75 00:05:48,139 --> 00:05:50,308 En anders 0,8 km. 76 00:05:50,391 --> 00:05:54,354 Je wist dat het wrakstukkenveld ongeveer 1,6 km lang zou zijn. 77 00:05:54,437 --> 00:06:00,693 Ik maakte het iets kleiner, 1,4 km. En anders zou ik het halveren. 78 00:06:01,402 --> 00:06:06,908 We begonnen lijnen te trekken en bij de 9e stuitten we op wrakstukken. 79 00:06:06,991 --> 00:06:10,203 Je wist pas dat het de Titanic was toen je de boiler zag. 80 00:06:10,286 --> 00:06:11,162 Juist. 81 00:06:11,245 --> 00:06:13,498 Wrakstukken. - Bingo. 82 00:06:14,248 --> 00:06:15,875 Ga Bob halen. 83 00:06:16,250 --> 00:06:18,711 Ik kon die nacht niet slapen. 84 00:06:18,795 --> 00:06:24,926 Om 2 uur 's nachts kwam de kok langs en zei: 85 00:06:25,635 --> 00:06:30,765 'De jongens denken dat je...' Toen was ik al langs hem gerend. 86 00:06:31,724 --> 00:06:38,439 Net toen ik bij het commandocentrum aankwam, voeren ze over de boiler. 87 00:06:39,065 --> 00:06:41,484 Ik heb de boiler. 88 00:06:43,736 --> 00:06:47,490 Toen wisten we dat het de Titanic was en niet zomaar een wrak. 89 00:06:47,573 --> 00:06:50,993 Het was alsof je de winnende goal scoort op het eindsignaal. 90 00:06:51,911 --> 00:06:58,042 We stonden te juichen en te springen, het was feest. 91 00:07:00,128 --> 00:07:03,840 Toen zei iemand: Hij zinkt in 20 minuten. 92 00:07:04,340 --> 00:07:09,429 En die simpele opmerking was vernietigend. 93 00:07:09,762 --> 00:07:13,391 Want wat stonden we eigenlijk te vieren? 94 00:07:13,474 --> 00:07:17,186 We geneerden ons dat we stonden te dansen op een graf. 95 00:07:17,728 --> 00:07:21,149 Ik zei: Zet het schip stil; ik ga naar buiten. 96 00:07:21,232 --> 00:07:26,696 We liepen naar de achtersteven en herdachten de doden in stilte. 97 00:07:27,321 --> 00:07:31,284 Elke duiker naar de Titanic heeft z'n eigen verhaal. 98 00:07:31,367 --> 00:07:35,121 Wat mij het meest wordt gevraagd, is: 99 00:07:35,621 --> 00:07:38,249 Hoe was het toen je het wrak voor het eerst zag? 100 00:07:38,332 --> 00:07:42,128 Ik vertel dan het verhaal dat ze willen horen. 101 00:07:42,211 --> 00:07:48,634 Daar lag hij, als een prachtig, majestueus wrak. 102 00:07:48,718 --> 00:07:55,057 Maar zo ging het niet. - We landden hier. 103 00:07:55,141 --> 00:07:58,853 Het leek wel de Chinese Muur. Het is een wand. 104 00:07:58,936 --> 00:08:05,359 Het eerste wat ik herkende was de roze antifoulingverf. 105 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 Die kon het schip niet redden. 106 00:08:08,279 --> 00:08:09,572 De kimkiel lag hier. 107 00:08:09,655 --> 00:08:14,202 Die lag hier. Toen zei de piloot: We moeten gaan. 108 00:08:14,285 --> 00:08:18,039 Hij dropte z'n ballast en begon te klimmen. 109 00:08:18,122 --> 00:08:22,960 Maar die ogen... - De lichten schenen omlaag. 110 00:08:23,044 --> 00:08:26,714 Het was alsof die mensen naar ons keken. 111 00:08:26,797 --> 00:08:32,011 Dat was best eng. We stegen nu en konden niet stoppen. 112 00:08:32,094 --> 00:08:34,680 Het was alsof ze ons nakeken. En toen waren we weg. 113 00:08:36,766 --> 00:08:38,809 Zo was het ook voor mij de eerste keer. 114 00:08:38,893 --> 00:08:44,524 Alleen kwamen wij ongeveer hier aan bij het wrak. 115 00:08:44,607 --> 00:08:50,238 We waren op de modderbank gestuit. We gingen wat hoger aan boord. 116 00:08:50,321 --> 00:08:52,657 We landden ten slotte hier. Er is niets mooiers... 117 00:08:52,740 --> 00:08:58,454 om hem van achteren te benaderen. - Dat is de mooiste shot. 118 00:08:58,538 --> 00:09:03,918 We bootsten het na in de film. Het is de overgangsshot... 119 00:09:04,001 --> 00:09:09,340 waarin we naar 1912 gaan, via de oude Rose. 120 00:09:09,423 --> 00:09:15,263 We gaan naar de shot van de boeg en gaan dan over naar 1912. 121 00:09:15,346 --> 00:09:17,139 Daarna zien we het hele schip. 122 00:09:30,194 --> 00:09:33,531 Er zijn geen lichamen op de Titanic. Er zijn geen skeletten. 123 00:09:33,614 --> 00:09:37,243 Bot lost snel op op die diepte. 124 00:09:37,326 --> 00:09:40,830 Onderzoekers van het wrak vonden wel schoenen. 125 00:09:44,750 --> 00:09:47,878 Een skelet vergaat in een paar jaar, 126 00:09:47,962 --> 00:09:50,965 maar gelooide schoenen... 127 00:09:52,049 --> 00:09:56,095 blijven goed. Dus liggen er overal rond de Titanic schoenen. 128 00:10:02,893 --> 00:10:09,233 Op een gegeven moment vonden we een paar damesschoenen... 129 00:10:09,859 --> 00:10:15,865 naast een paar meisjesschoenen. Die waren ooit van echte mensen. 130 00:10:15,948 --> 00:10:21,037 Ze lagen in hun hut. Ze waren omringd door de hut. 131 00:10:21,120 --> 00:10:27,168 Er lagen ook een spiegeltje, een kam en een kam van ivoor. 132 00:10:27,251 --> 00:10:30,212 Ik zag haar voor me met de spiegel... 133 00:10:30,296 --> 00:10:32,340 terwijl haar moeder haar haar kamt. 134 00:10:34,842 --> 00:10:38,721 Dat hebben die mensen echt aangeraakt. 135 00:10:46,395 --> 00:10:49,231 Het is beangstigend als je alle namen tegelijk ziet. 136 00:10:49,315 --> 00:10:53,361 Hoeveel mensen? - Hier? 1496. 137 00:10:54,153 --> 00:10:58,407 Stel je al die mensen voor. Dit is de menigte die op de oceaan voer. 138 00:11:02,828 --> 00:11:08,834 Het forensische aspect is boeiend. Door onderzoek van het wrak... 139 00:11:08,918 --> 00:11:13,881 en de voorwerpen, verlies je de menselijke tragedie uit het oog. 140 00:11:14,340 --> 00:11:19,095 Dat drong opeens heftig tot mij door, die eerste keer bij het wrak. 141 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 Ik was echt aangedaan. 142 00:11:22,098 --> 00:11:29,021 Het was op dat moment geen mythe meer. Het ging om echte mensen. 143 00:11:29,689 --> 00:11:33,484 Ze hadden allemaal familie, die er nu nog door beïnvloed kan zijn. 144 00:11:36,779 --> 00:11:37,697 Hallo Paul. 145 00:11:37,780 --> 00:11:39,865 Paul is de achterkleinzoon van Isidor en Ida Straus. 146 00:11:39,949 --> 00:11:41,158 Ik ken hun verhaal heel goed. 147 00:11:43,369 --> 00:11:47,081 Ik wilde de familie van opvarenden van de Titanic ontmoeten... 148 00:11:47,540 --> 00:11:52,586 om hun verhaal te horen, en te horen wat ze van de film vonden. 149 00:11:52,670 --> 00:11:56,882 Ik begon met Paul Kurzman. Z'n overgrootvader Isidor Straus... 150 00:11:57,341 --> 00:11:59,760 was miljonair en voormalig lid van 't Congres. 151 00:12:00,386 --> 00:12:04,014 Hij en z'n vrouw Ida besloten samen te sterven op de Titanic. 152 00:12:04,682 --> 00:12:09,145 Het verhaal is dat zij in een reddingssloep ging zitten. 153 00:12:09,228 --> 00:12:13,649 Ze verwachtte dat haar man Isidor haar zou volgen. 154 00:12:14,108 --> 00:12:17,653 Hij zei: Ik stap niet in een sloep voor alle vrouwen... 155 00:12:17,737 --> 00:12:22,283 en kinderen in een sloep zitten. En zij zei toen: 156 00:12:22,366 --> 00:12:29,540 Nee. We zijn 40 jaar samen geweest. Ik ga waar jij gaat. 157 00:12:29,623 --> 00:12:33,836 Spreek me niet tegen, Isidor. Je weet dat dat geen zin heeft. 158 00:12:34,170 --> 00:12:37,339 We blijven samen op het schip. 159 00:12:38,090 --> 00:12:41,510 We sterven samen, zoals we leefden. Tezamen. 160 00:12:43,345 --> 00:12:49,268 Ze vonden bij Isidor een medaillon met z'n initialen. 161 00:12:50,853 --> 00:12:55,065 Dit is een foto van hun oudste zoon, Jesse. 162 00:12:55,149 --> 00:13:00,446 En dit is hun oudste dochter Sarah, m'n grootmoeder. 163 00:13:02,531 --> 00:13:05,659 Dat hield hij dicht bij z'n hart. 164 00:13:06,118 --> 00:13:12,666 Dit is m'n kostbaarste bezit. - Het heeft veel zeggingskracht. 165 00:13:12,750 --> 00:13:19,423 Na afloop van de film kon ik niet weggaan. Ik was geheel in de ban. 166 00:13:19,507 --> 00:13:26,347 Het was de accuratesse. Je hebt het zo authentiek gemaakt. 167 00:13:26,430 --> 00:13:32,353 Niet alleen ik. Nadat we het wrak hadden bezocht vond iedereen... 168 00:13:32,436 --> 00:13:37,608 ook de ontwerpers, dat we aan die hoge standaard moesten voldoen. 169 00:13:39,276 --> 00:13:43,739 20 jaar terug wilden we de Titanic waarheidsgetrouw tot leven brengen. 170 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 We deden ons best met de bestaande informatie. 171 00:13:47,159 --> 00:13:52,873 Sindsdien heb ik 33 keer naar het wrak gedoken en veel nieuws ontdekt. 172 00:13:53,666 --> 00:13:56,377 Ik heb lang bestaande mysteriën opgelost. 173 00:14:02,967 --> 00:14:05,928 Voor de film hebben we talloze foto's verzameld. 174 00:14:06,011 --> 00:14:10,641 We bekeken bouwtekeningen en bouwden ons schip gedetailleerd na. 175 00:14:11,016 --> 00:14:15,855 Alles moest kloppen met de gegevens die we in 1996 hadden. 176 00:14:17,106 --> 00:14:21,360 In de Reagan-bibliotheek kijken we terug naar een paar filmsets... 177 00:14:21,443 --> 00:14:24,697 gewapend met beelden van m'n duiken naar het wrak... 178 00:14:24,780 --> 00:14:26,991 om te kijken wat we wel en niet goed hebben gedaan. 179 00:14:28,742 --> 00:14:32,246 Het is heel netjes, heus. Dit is de zitkamer. 180 00:14:34,582 --> 00:14:40,588 Ze hebben de hele set nagebouwd. Dit heb ik in geen tijden meer gezien. 181 00:14:40,671 --> 00:14:42,673 Het is geweldig, nietwaar? - Ja. 182 00:14:43,132 --> 00:14:45,843 Hier maakten we de eerste opnames. 183 00:14:45,926 --> 00:14:52,224 Kate Winslet en Leonardo moesten vrijwel meteen uit de kleren. 184 00:14:52,558 --> 00:14:58,522 We vielen voor de regencystijl die op de Olympic was toegepast... 185 00:14:58,606 --> 00:15:01,400 en ook op de Titanic in andere kamers. 186 00:15:01,901 --> 00:15:06,488 We kozen die voor de miljonairssuite aan bakboord. 187 00:15:06,572 --> 00:15:11,368 Want niemand wist hoe die eruitzag. Ik werkte in het onbekende. 188 00:15:11,452 --> 00:15:16,040 Het gekke is dat we de film in 1996 hebben gemaakt... 189 00:15:16,123 --> 00:15:21,587 en dat we in 2005 de Straus-suite op dek B binnengingen. 190 00:15:21,670 --> 00:15:27,468 Die leek precies op onze set. - Zo blij had ik je nog nooit gezien. 191 00:15:27,885 --> 00:15:32,473 Het zal toch niet de klok op de schouw zijn. 192 00:15:33,891 --> 00:15:35,768 Moet je dat houtwerk zien. 193 00:15:37,436 --> 00:15:39,521 Het was surrealistisch. 194 00:15:39,605 --> 00:15:43,859 Het was een bubbel van perfecte conservering. 195 00:15:43,943 --> 00:15:48,530 Als je dat in een script schrijft, ga je wel heel ver. 196 00:15:48,614 --> 00:15:54,328 Ja hoor, de klok stond er nog. Hij was natuurlijk vastgeschroefd. 197 00:15:54,411 --> 00:15:59,375 Maar er was niets tegenaan geknald. Geen ronddrijvend meubilair. 198 00:15:59,875 --> 00:16:05,923 Die klok geeft de tijd aan waarop deze hut volstroomde. 199 00:16:06,006 --> 00:16:09,969 We weten de tijd die de chronometer op de brug aangaf. 200 00:16:10,052 --> 00:16:14,598 Als we die klok vergelijken met de chronometer... 201 00:16:14,682 --> 00:16:19,186 weten we hoe snel de Titanic zonk. - Moet ik weer gaan duiken? 202 00:16:19,269 --> 00:16:23,023 Er zit zoveel aanslag op. We moeten hem schoonmaken. 203 00:16:28,153 --> 00:16:30,531 CQD? Sir? 204 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 Dat klopt, CQD. Het noodsignaal. Dit is onze positie. 205 00:16:41,542 --> 00:16:46,046 We maakten de film op grond van de beste informatie die we hadden. 206 00:16:46,422 --> 00:16:51,176 Er was een rare, overbelichte foto. 207 00:16:51,260 --> 00:16:56,432 Die liet deze ruimte zien. - En dit staat niet op de foto. 208 00:16:56,515 --> 00:16:59,935 We namen aan dat dit er was, op basis van de Olympic. 209 00:17:00,019 --> 00:17:03,981 Dit was een goede weergave van de Olympic. 210 00:17:04,064 --> 00:17:08,610 Maar het klopte niet voor de Titanic, nadat we die hadden gezien. 211 00:17:09,445 --> 00:17:14,408 Dit gedeelte hadden we goed en dit was fout. Dit was een andere kamer. 212 00:17:14,491 --> 00:17:17,953 De stille kamer. Die mannen waren helden. 213 00:17:18,537 --> 00:17:23,208 Het zit niet in de film, maar de marconisten waren net hackers. 214 00:17:24,001 --> 00:17:28,380 De acties van marconisten Bride en Philips hebben talloze levens gered. 215 00:17:28,464 --> 00:17:31,550 De dag voor de ramp viel de stroom uit. 216 00:17:31,633 --> 00:17:34,720 Het morsehandboek zegt dat je in die situatie... 217 00:17:34,803 --> 00:17:38,474 wacht tot je aan land bent, waar een monteur kan komen. 218 00:17:38,557 --> 00:17:42,770 Je werkt verder met dit noodapparaat. 219 00:17:42,853 --> 00:17:46,106 Het werkt op batterijen en heeft amper bereik. 220 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 Zo'n 100 tot 110 km. 221 00:17:49,193 --> 00:17:53,322 De Carpathia voer buiten dat bereik... 222 00:17:53,405 --> 00:17:55,574 toen hij Titanics SOS oppikte. 223 00:17:55,657 --> 00:17:57,034 En de andere richting vaarde. 224 00:17:57,117 --> 00:17:59,912 Als ze niet zelf de apparatuur hadden gerepareerd... 225 00:17:59,995 --> 00:18:05,334 had de Carpathia hen niet gehoord. De Carpathia heeft 700 mensen gered. 226 00:18:06,126 --> 00:18:09,922 Die zouden niet zijn gered als die mannen de regels hadden gevolgd. 227 00:18:14,218 --> 00:18:19,389 Grote trap 228 00:18:20,933 --> 00:18:22,518 Wil je naar een echt feestje? 229 00:18:24,686 --> 00:18:30,859 Dit is de grote trap, zoals we die precies hebben nagebouwd. 230 00:18:30,943 --> 00:18:35,030 Hij heeft een stalen basis. De trap kwam omhoog toen ons schip zonk. 231 00:18:35,114 --> 00:18:39,451 Hout drijft. Het kwam los van de basis en dreef omhoog. 232 00:18:39,535 --> 00:18:41,870 Het raakte twee stuntmannen. 233 00:18:41,954 --> 00:18:43,455 Gelukkig bleven die ongedeerd. 234 00:18:43,539 --> 00:18:45,290 Het was heel eng. 235 00:18:46,250 --> 00:18:49,002 Toen het wrak werd gevonden, was er geen trap. 236 00:18:49,336 --> 00:18:53,298 Men dacht dat kleine weekdiertjes hem hadden opgegeten. 237 00:18:53,674 --> 00:18:56,802 Maar we snapten niet waarom de zuilen... 238 00:18:56,885 --> 00:19:00,681 en lambrisering op dek D er nog wel allemaal waren. 239 00:19:00,764 --> 00:19:06,687 Dit is massief eikenhout, een heel sterke houtsoort. 240 00:19:06,770 --> 00:19:10,440 En waar waren alle ijzeren balustrades dan gebleven? 241 00:19:10,524 --> 00:19:13,735 We onderzochten de bodem met onze onderwaterrobot. 242 00:19:13,819 --> 00:19:17,239 We vonden niet eens resten van balustrades. 243 00:19:17,322 --> 00:19:23,620 We vonden ook geen resten van de trap. Die moest zijn weggedreven. 244 00:19:24,538 --> 00:19:27,875 Hier imiteerde de kunst het leven. 245 00:19:28,458 --> 00:19:29,668 Juist. 246 00:19:29,751 --> 00:19:33,172 Zonder de film waren we nooit op dat antwoord gekomen. 247 00:19:42,723 --> 00:19:47,352 Op de Titanic-expositie grijpen de relieken uit het verleden je aan: 248 00:19:48,270 --> 00:19:52,608 een ligstoel, een gouden horloge, een overjas. 249 00:19:53,192 --> 00:19:58,113 Je voelt de doden naast je staan. Dat voelde ik ook tijdens het filmen. 250 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 James Cameron. Jackie Drexel. 251 00:20:00,991 --> 00:20:03,702 Haar grootouders waren John en Madeleine Astor. 252 00:20:04,494 --> 00:20:09,791 John Jacob Astor was de rijkste man op de Titanic, met z'n nieuwe vrouw. 253 00:20:09,875 --> 00:20:11,835 Ze wilden een gezin gaan stichten. 254 00:20:12,336 --> 00:20:15,881 Jackie had een sterke persoonlijkheid. Ik zag 'n link... 255 00:20:15,964 --> 00:20:19,218 met de vitaliteit die Astor ook had, volgens mij. 256 00:20:19,301 --> 00:20:22,387 Fijn dat je er bent. Je vader zat... 257 00:20:22,846 --> 00:20:27,351 op dat moment in Madeleines buik. Ze was 5 maanden zwanger. 258 00:20:27,434 --> 00:20:32,147 Z'n vrouwtje Madeleine is even oud als ik en zwanger. Ze verbergt het. 259 00:20:32,481 --> 00:20:36,318 Hij lijkt me een interessante man. - Hij is fascinerend. 260 00:20:36,401 --> 00:20:41,907 Hij is beroemder om z'n dood dan om z'n leven... 261 00:20:41,990 --> 00:20:44,326 dat heel bijzonder was. - Hij was nieuwsgierig. 262 00:20:45,285 --> 00:20:49,206 We hebben een paar scènes met hen uit de film geknipt. 263 00:20:49,289 --> 00:20:55,170 Het fascineerde me hoe hij uitvond hoe het reddingsvest werkte. 264 00:20:55,837 --> 00:20:58,882 Dit droeg Madeleine. - Het lijkt heel klein. 265 00:20:58,966 --> 00:21:03,929 Dit reddingsvest hield haar warm en misschien in leven. 266 00:21:04,012 --> 00:21:06,431 M'n vader kreeg dat ding aangeboden. 267 00:21:06,515 --> 00:21:10,477 Hij kon er niet over praten. Hij wilde er niet aan denken. 268 00:21:10,560 --> 00:21:15,065 Die dag was een omslag in z'n leven. Z'n moeder was getraumatiseerd. 269 00:21:16,066 --> 00:21:19,194 Weet je hoe m'n grootvader stierf... 270 00:21:19,278 --> 00:21:22,781 en of reddingssloep nummer 4, met m'n grootmoeder... 271 00:21:22,864 --> 00:21:26,493 het kan hebben gezien? - Ik denk het niet. 272 00:21:26,576 --> 00:21:31,415 Hij bezweek onder de schoorsteen. - Hij had as op z'n lichaam. 273 00:21:33,542 --> 00:21:39,464 Je weergave van de gezichten in het water bezorgden me koude rillingen. 274 00:21:39,548 --> 00:21:43,010 Toen de film uit was, besefte ik onder meer... 275 00:21:43,719 --> 00:21:46,555 dat dit geen oude geschiedenis is. 276 00:21:46,930 --> 00:21:52,811 Toen ik weergaf hoe traumatisch het was voor de overlevenden... 277 00:21:53,353 --> 00:21:57,649 inclusief terugvaren tussen de lijken om levenden te zoeken... 278 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 besefte ik niet genoeg hoe dat was... 279 00:22:01,111 --> 00:22:03,864 voor nabestaanden die een trauma opliepen. 280 00:22:04,448 --> 00:22:08,201 Ik had er nooit bij stilgestaan. Het drong pas door toen ik dat zag. 281 00:22:12,497 --> 00:22:17,169 De film Titanic was volgens ons een getrouwe weergave van de ramp. 282 00:22:17,711 --> 00:22:21,006 De boeg zonk eerst en de achtersteven stak omhoog... 283 00:22:21,465 --> 00:22:24,134 voor het schip doormidden brak onder z'n eigen gewicht. 284 00:22:25,344 --> 00:22:28,347 Ik probeer al 20 jaar uit te vissen of die weergave klopt. 285 00:22:28,930 --> 00:22:32,267 Ik dook naar het wrak en werkte met technici samen... 286 00:22:32,351 --> 00:22:35,062 om alle complexe variabelen te analyseren. 287 00:22:36,063 --> 00:22:41,526 Nu wil ik een echte, werkelijkheids- getrouwe test van het zinken doen... 288 00:22:41,610 --> 00:22:44,321 op grond van onze nieuwe informatie. 289 00:22:45,030 --> 00:22:47,866 Zal hij zinken zoals wij het weergaven? Geen idee. 290 00:22:48,533 --> 00:22:52,621 We willen de feiten zo goed mogelijk weergeven en zien wat er gebeurt. 291 00:22:52,996 --> 00:22:55,749 Er zijn altijd talloze theorieën geweest. 292 00:22:55,832 --> 00:22:58,293 We zoeken 'n geloofwaardige theorie. 293 00:22:58,377 --> 00:23:03,048 Uit dit onderzoek moet blijken of dit stuk blijft hangen of afbreekt. 294 00:23:03,131 --> 00:23:05,634 Ik beweer altijd dat de boeg afbrak... 295 00:23:05,717 --> 00:23:09,888 maar ik had geen bewijs. Hier zwijgt de wetenschap. 296 00:23:09,971 --> 00:23:12,891 Ik dacht: we bouwen een model en breken het. 297 00:23:12,974 --> 00:23:15,811 Ik weet niet zeker of het zo is gegaan. 298 00:23:15,894 --> 00:23:18,522 Maar ik hou het graag open als mogelijkheid. 299 00:23:18,855 --> 00:23:20,774 Dan hoef ik de film niet over te doen. 300 00:23:21,149 --> 00:23:25,487 We tuigen hem op met vuurwerk en laten hem zinken in een tank. 301 00:23:25,570 --> 00:23:26,947 Iets voor Gene Warren. 302 00:23:27,364 --> 00:23:30,826 We hebben al eerder samengewerkt. 303 00:23:30,909 --> 00:23:36,248 Hoe hou je dit omhoog als dit afbreekt? 304 00:23:36,331 --> 00:23:39,543 Hij wilde forensisch onderzoek doen... 305 00:23:39,918 --> 00:23:43,088 naar de ware toedracht van 't zinken. 306 00:23:43,547 --> 00:23:48,760 Water verandert niet van dynamiek. Eens kijken wat de boeg doet. 307 00:23:48,844 --> 00:23:52,264 Wat doet de achtersteven? We maken na wat er is gebeurd. 308 00:23:52,347 --> 00:23:54,683 Ik wilde die test al heel lang doen. 309 00:23:54,766 --> 00:23:57,853 Het verwerken van alle info over het zinken... 310 00:23:57,936 --> 00:23:59,705 in één test met een model zou niet simpel zijn. 311 00:23:59,729 --> 00:24:01,356 Volgens mij gebeurde dat niet zo. 312 00:24:01,440 --> 00:24:03,942 Maar het bleek nog moeilijker te zijn dan ik dacht. 313 00:24:04,025 --> 00:24:05,360 Je begrijpt me niet. 314 00:24:07,529 --> 00:24:09,364 IJsberg recht voor ons. 315 00:24:11,741 --> 00:24:15,287 Ik heb me altijd afgevraagd waarom de Titanic op die manier zonk. 316 00:24:17,330 --> 00:24:20,792 In de film breekt hij. De achtersteven valt terug. 317 00:24:21,126 --> 00:24:24,754 De boeg trekt hem neer en dan komt hij rechtop te staan. 318 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 De boeg breekt af en zinkt. 319 00:24:27,090 --> 00:24:29,551 En dan zinkt de achtersteven ook. 320 00:24:29,634 --> 00:24:33,305 Het is een dramatisch beeld. Ik gaf het zo goed mogelijk weer. 321 00:24:34,181 --> 00:24:36,683 Maar ik bleef me afvragen hoe het precies was gegaan. 322 00:24:37,517 --> 00:24:42,898 Ons team heeft in de loop der jaren veel bronmateriaal verzameld... 323 00:24:42,981 --> 00:24:48,195 om te achterhalen hoe de Titanic werkelijk is gezonken. 324 00:24:48,278 --> 00:24:51,907 We weten waar het staal brak. Bij de naad. 325 00:24:51,990 --> 00:24:57,496 Jims onderzoek van de boeg heeft ons meer inzicht gegeven... 326 00:24:57,579 --> 00:25:01,458 in de toedracht van het vollopen en het zinken naar de bodem. 327 00:25:01,541 --> 00:25:06,713 Iets heeft op dek B alle naar voren gerichte ruiten verbrijzeld. 328 00:25:07,380 --> 00:25:09,466 Allemaal kapot. 329 00:25:09,549 --> 00:25:14,763 Dat wijst op een sterke stroom in de lengte over het schip. 330 00:25:14,846 --> 00:25:20,936 We zien een patroon van de gevolgen van een krachtige watervloed... 331 00:25:21,019 --> 00:25:23,146 van voor naar achteren over het schip. 332 00:25:23,688 --> 00:25:27,359 Dat kan alleen komen door het verticaal zinken van het schip. 333 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 Een groot stuk van de kiel, 20 m, met 2 delen dubbele bodem... 334 00:25:32,197 --> 00:25:36,076 lag ver weg van het wrak. Waardoor was dat eraf gerukt? 335 00:25:36,159 --> 00:25:37,911 Door de boeg, die afbrak. 336 00:25:38,328 --> 00:25:41,581 Door al die data stukje bij beetje samen te voegen... 337 00:25:41,915 --> 00:25:48,004 konden we het zinken in omgekeerde volgorde reconstrueren. 338 00:25:48,088 --> 00:25:54,094 De Amerikaanse marine bouwde twee computersimulaties voor ons. 339 00:25:54,678 --> 00:25:57,889 De ene toonde hoe het water door het schip trok. 340 00:25:57,973 --> 00:26:00,183 De andere meet de druk op de romp. 341 00:26:00,267 --> 00:26:05,647 Het bleek dat de Titanic niet 90 graden hoefde op te rijzen. 342 00:26:05,730 --> 00:26:08,567 Het model gaf aan dat het mogelijk 23 graden was... 343 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 voor de druk zo groot werd dat de structuur het begaf. 344 00:26:12,737 --> 00:26:15,448 Maar bij het zinken van zo'n groot schip... 345 00:26:16,074 --> 00:26:20,120 spelen talloze variabelen een rol. 346 00:26:20,495 --> 00:26:25,834 Dankzij de simulatie vielen een paar variabelen af, maar niet genoeg. 347 00:26:25,917 --> 00:26:29,629 We moesten iets anders proberen. Vandaar het model. 348 00:26:29,713 --> 00:26:33,842 Hydrodynamisch gezien lijkt het veel op het echte schip. 349 00:26:33,925 --> 00:26:37,596 Het is een uniek model. Het is niet 100 procent accuraat. 350 00:26:37,679 --> 00:26:42,058 Maar de vorm klopte wel precies, en dat was nodig voor ons onderzoek. 351 00:26:42,142 --> 00:26:46,563 We moesten het drijvende model laten zinken... 352 00:26:46,646 --> 00:26:49,316 op de manier die uit ons onderzoek kwam. 353 00:26:49,399 --> 00:26:54,446 Het stuk is 21 meter lang. 21 meter vanaf het breekpunt. 354 00:26:54,529 --> 00:26:57,907 We plaatsten een mechanisme in het model... 355 00:26:57,991 --> 00:27:03,872 waardoor het kon breken op de plaats die de computer had aangegeven. 356 00:27:03,955 --> 00:27:07,042 Is dit het scharnier? - Dat zit hier. 357 00:27:07,375 --> 00:27:11,588 Dat noem ik geen scharnier. Dat scharnier zit hier. 358 00:27:11,963 --> 00:27:16,384 Jim had ons aanwijzingen gegeven. We hadden het voor de helft goed. 359 00:27:16,468 --> 00:27:18,386 Maar het scharnier zat fout. 360 00:27:18,470 --> 00:27:21,723 Ik noem dit de banaantheorie: toen het schip brak... 361 00:27:22,098 --> 00:27:24,893 bleef de kiel nog een tijdje intact. 362 00:27:24,976 --> 00:27:29,439 Dit valt omlaag en scheurt af. Dat is je scharnier. 363 00:27:29,522 --> 00:27:33,151 Toen hij afscheurde, vormde hij een soort derde stuk. 364 00:27:33,234 --> 00:27:38,239 De kiel gaat zo. Hij hoeft nog niet helemaal af te breken. 365 00:27:38,657 --> 00:27:40,533 Daar willen we achterkomen. 366 00:27:41,201 --> 00:27:45,538 Het bewijst een idee. De ware toedracht is niet te achterhalen. 367 00:27:46,122 --> 00:27:48,625 We kunnen alleen theorieën bewijzen. 368 00:27:48,708 --> 00:27:53,546 De hydrodynamische kracht was zo groot dat hij de mast brak... 369 00:27:54,047 --> 00:27:55,131 en de stuurhut wegsloeg. 370 00:27:55,715 --> 00:28:00,595 Jim bekeek het. Wat hij miste, was de waterstroom... 371 00:28:00,679 --> 00:28:03,723 die de oorzaak is van veel van de schade aan het wrak. 372 00:28:04,265 --> 00:28:06,518 Hij paste het aan... 373 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 zodat we de latente drijfkracht in de boeg konden elimineren. 374 00:28:11,106 --> 00:28:13,191 We hadden niet alle binnenwanden... 375 00:28:13,274 --> 00:28:16,152 die het vollopen moeten hebben vertraagd. 376 00:28:16,236 --> 00:28:22,117 We gebruikten sponzen en schuim. Schuim voor de drijfkracht. 377 00:28:22,200 --> 00:28:24,703 Sponzen als vertragende factor... 378 00:28:24,786 --> 00:28:27,580 bij het vollopen van een ruimte met water. 379 00:28:27,914 --> 00:28:30,542 Alles gebeurt hier rampzalig en snel. 380 00:28:31,000 --> 00:28:35,004 Dat is het equivalent van een spons die snel water opzuigt. 381 00:28:35,088 --> 00:28:39,759 Elke test kwam neer op het verfijnen van het model... 382 00:28:39,843 --> 00:28:44,264 tot het zich zou gaan gedragen op de manier die we verwachtten. 383 00:28:44,347 --> 00:28:45,950 Hebben we het schip nog niet doen zinken? 384 00:28:45,974 --> 00:28:48,768 Geloof het of niet, maar we gaan de banaan pellen. 385 00:28:48,852 --> 00:28:50,228 Oké, laat ons even kijken. 386 00:28:54,482 --> 00:28:57,402 Dat drijft, dat is niet goed. Het moet negatief zijn. 387 00:28:58,069 --> 00:29:02,991 Er was nog een probleem. Het schip verliest drijfkracht als het breekt. 388 00:29:03,074 --> 00:29:08,121 Wij gebruikten schuim. Dat konden we na de breuk niet wegtoveren. 389 00:29:08,204 --> 00:29:14,127 We moesten bedenken hoe het schuim uit de romp kon komen... 390 00:29:14,210 --> 00:29:17,422 om het verlies aan drijfkracht te simuleren. 391 00:29:17,505 --> 00:29:21,634 Als het drijven zo is aangepast dat het schip breekt... 392 00:29:22,260 --> 00:29:25,638 zoals het is gefilmd, dan is hij te hoog uit het water. 393 00:29:25,722 --> 00:29:27,932 Dat hadden we verkeerd. 394 00:29:28,016 --> 00:29:30,226 Toen werd het een groepsinspanning. 395 00:29:30,560 --> 00:29:34,564 Ik maak dit open. Dit moet worden gevuld met spons. 396 00:29:35,023 --> 00:29:39,903 Hij was enthousiast als in z'n begintijd bij Roger Corman. 397 00:29:39,986 --> 00:29:41,780 We moeten dit waarschijnlijk snijden. 398 00:29:41,863 --> 00:29:46,534 We waren weer bezig met tape en plakken en solderen. 399 00:29:46,868 --> 00:29:49,996 Dat was geen 20 jaar in de tijd terug met Titanic. 400 00:29:50,079 --> 00:29:53,041 Het wierp me terug naar begin jaren 80. 401 00:29:53,666 --> 00:29:58,463 Dat heb je eerder gedaan. - Twee keer. Vaak genoeg. 402 00:29:58,880 --> 00:30:01,341 We zochten een manier... 403 00:30:01,424 --> 00:30:05,512 om de breuk de verbeteren, en wel door de timing te veranderen. 404 00:30:05,595 --> 00:30:08,014 De achtersteven kon meer of minder hellen. 405 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 De boeg kon meer of minder omlaag zwaaien. 406 00:30:11,643 --> 00:30:15,438 Bij de simulatie was er 'n moment waarop de druk op het schip... 407 00:30:15,939 --> 00:30:18,733 de sterkte van het materiaal oversteeg. 408 00:30:19,192 --> 00:30:21,027 Op dat moment had hij moeten breken. 409 00:30:21,528 --> 00:30:24,239 Dat gebeurde toen het schip 23 graden helde. 410 00:30:25,073 --> 00:30:30,119 Bij 23 graden leek het schip alles te doen wat we hadden verwacht. 411 00:30:30,203 --> 00:30:36,334 Hij brak bij 23 graden. Wij zagen hem nu breken bij 25, 26 graden. 412 00:30:36,417 --> 00:30:39,838 Dat betekent iets. We naderen ons doel. 413 00:30:39,921 --> 00:30:42,090 Die hoek werd nog scherper toen hij brak... 414 00:30:42,632 --> 00:30:46,094 en de achtersteven opwipte. Je kon de breuk zien. 415 00:30:46,177 --> 00:30:49,514 De boeg zwaaide omlaag, raakte los en zonk verticaal. 416 00:30:49,848 --> 00:30:51,099 We zijn vrijwel zeker... 417 00:30:51,182 --> 00:30:56,729 dat hij tussen de 20 en 30 graden helde toen hij brak. 418 00:30:57,522 --> 00:30:58,606 Hier gaan we. Actie. 419 00:31:02,026 --> 00:31:03,736 We halen de steun weg. 420 00:31:07,490 --> 00:31:10,243 Hij breekt op de waterlijn en komt iets omhoog. 421 00:31:13,913 --> 00:31:20,670 Hij trekt de achtersteven verticaal. Kijk eens even. Touchdown. 422 00:31:21,629 --> 00:31:25,425 Sommige scenario's verliepen bijna zoals het was gefilmd. 423 00:31:25,758 --> 00:31:31,556 De achtersteven zonk verticaal. Dat gaf Jack en Rose nog even tijd. 424 00:31:32,015 --> 00:31:36,603 Als de achtersteven verticaal komt, draait hij bijna altijd 90 graden. 425 00:31:37,103 --> 00:31:38,730 Dat zagen de mensen. 426 00:31:39,105 --> 00:31:43,610 Ze beschrijven hem als een vinger die naar de hemel wijst. 427 00:31:44,027 --> 00:31:49,741 En dat zagen wij ook gebeuren. Hoera, een verticale achtersteven. 428 00:31:49,824 --> 00:31:53,703 We hebben niet uitgebreid getest met een precies model. 429 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 Maar het laat zien wat er vermoedelijk is gebeurd. 430 00:31:57,081 --> 00:31:59,375 We zien verscheidene mogelijkheden. 431 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 Het kan zijn dat de achtersteven terugvalt. 432 00:32:02,420 --> 00:32:05,715 Dan gaat hij niet verticaal onder. 433 00:32:05,798 --> 00:32:08,217 Hij kan ook verticaal zinken. 434 00:32:08,551 --> 00:32:12,972 En hij kan terugvallen met een klap. Maar allebei kan niet. 435 00:32:13,681 --> 00:32:16,100 De film maakt bij een van die twee een fout. 436 00:32:16,559 --> 00:32:20,063 Ik denk dat de achtersteven niet terugvalt... 437 00:32:20,521 --> 00:32:23,441 door wat we hebben gezien bij de boeg van het wrak. 438 00:32:25,860 --> 00:32:30,281 Er zijn 5 of 6 momenten van hydrodynamische effecten. 439 00:32:30,740 --> 00:32:32,325 Daar is één oorzaak voor. 440 00:32:32,408 --> 00:32:36,913 Hij zwaaide omlaag en schoot als een bom naar de bodem. 441 00:32:36,996 --> 00:32:41,459 Het is dus goed mogelijk dat de achtersteven verticaal is gezonken. 442 00:32:41,542 --> 00:32:47,548 Het lijkt onmogelijk dat hij eerst terugviel en toen verticaal zonk. 443 00:32:48,299 --> 00:32:55,056 We komen met elke stap dichter bij de ware toedracht van die nacht. 444 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 We doen het nog eens. Dat was perfect. 445 00:32:59,185 --> 00:33:03,690 Ik ben steeds gefascineerd door de bouw, de forensische kant. 446 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 Ik word heel enthousiast door de ideeën. 447 00:33:07,235 --> 00:33:13,157 Ik moet mezelf er vaak aan herinneren dat die ramp echt is gebeurd... 448 00:33:13,658 --> 00:33:18,454 met echte mensen, en hij echoot nog altijd na in onze wereld. 449 00:33:19,455 --> 00:33:23,751 Soms vergeet je dat even, maar ik probeer er altijd weer aan te denken. 450 00:33:24,085 --> 00:33:26,462 Ons model zonk in een paar seconden. 451 00:33:26,546 --> 00:33:30,800 In werkelijkheid hadden de opvarenden anderhalf uur om weg te komen. 452 00:33:31,676 --> 00:33:33,386 Meer dan twee derde van hen kwam om. 453 00:33:34,387 --> 00:33:37,890 Dat levert nog zo'n vraag op: hadden meer mensen kunnen worden gered? 454 00:33:40,601 --> 00:33:45,565 Mr Andrews, neem me niet kwalijk. Ik heb het uitgerekend. 455 00:33:46,274 --> 00:33:50,153 Het aantal reddingssloepen maal de capaciteit... 456 00:33:50,236 --> 00:33:53,531 Het lijkt alsof er niet genoeg sloepen voor alle opvarenden zijn. 457 00:33:54,407 --> 00:33:55,491 Voor ongeveer de helft. 458 00:33:56,409 --> 00:34:00,496 De Titanic had 20 sloepen. Slechts 18 gingen er te water. 459 00:34:00,830 --> 00:34:03,249 Had het schip meer sloepen gehad... 460 00:34:03,332 --> 00:34:06,627 dan waren er meer mensen gered. Had het echt iets uitgemaakt? 461 00:34:07,420 --> 00:34:10,506 Had de bemanning in die tijd meer sloepen kunnen laten zakken? 462 00:34:11,424 --> 00:34:15,178 Ik vroeg me dat altijd af maar we hebben het nooit getest. Tot nu toe. 463 00:34:17,221 --> 00:34:21,934 We namen een reddingssloep die we nog hadden van de film... 464 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 met davits boven op een platform dat hoog genoeg was... 465 00:34:26,105 --> 00:34:30,276 om de hoogte van het promenadedek na te bootsen. 466 00:34:30,818 --> 00:34:36,616 Een team liet ze neer, zodat we konden zien hoe lang dat duurde. 467 00:34:37,617 --> 00:34:40,995 We schatten dat het 2 minuten duurde om het canvas terug te rollen. 468 00:34:41,496 --> 00:34:43,581 Verwijder de bedekking. 469 00:34:43,664 --> 00:34:45,458 We zetten onze stopwatch op 2 minuten. 470 00:34:49,295 --> 00:34:54,300 Het touw ligt in de boot. Jullie weten wat je moet doen. 471 00:34:54,383 --> 00:34:58,554 Je legt het daar en daar neer. - We leggen het daar. 472 00:34:58,888 --> 00:35:01,641 Leg het neer alsof je echt op het schip bent. 473 00:35:02,183 --> 00:35:03,851 Stuur ons maar uit de weg... 474 00:35:03,935 --> 00:35:07,772 want we zijn lastige passagiers. Roep dat we opzij moeten. 475 00:35:07,855 --> 00:35:13,820 Maar wel beleefd, want we zijn ook rijke passagiers. 476 00:35:14,529 --> 00:35:20,118 Op 'ja' laat je de sloep zakken. Zeg maar wanneer je klaar bent. 477 00:35:20,451 --> 00:35:23,621 Leg de touwen op het dek. - De tijd loopt. 478 00:35:38,803 --> 00:35:39,803 Verwijder de blokken. 479 00:35:43,057 --> 00:35:44,225 Draai de boot naar buiten. 480 00:35:47,728 --> 00:35:50,481 Je ziet dat hij stevig was vastgemaakt. 481 00:35:50,565 --> 00:35:56,654 Ze moeten hard draaien voor die davit een klein eindje beweegt. 482 00:35:56,988 --> 00:36:01,492 De officier gaf bevelen om de twee groepen te coördineren. 483 00:36:01,576 --> 00:36:05,621 Door alle stoom moet hij moeilijk te horen zijn geweest. 484 00:36:05,705 --> 00:36:07,498 Iemand moet er tussenin gaan staan roepen, 485 00:36:07,582 --> 00:36:11,419 of ze moeten elkaar nadoen. 486 00:36:11,502 --> 00:36:12,920 Want ze konden niets horen. 487 00:36:20,595 --> 00:36:21,637 Zo is het goed. 488 00:36:24,891 --> 00:36:28,644 Laat de sloep zakken. - Wanneer stappen ze in? 489 00:36:28,728 --> 00:36:32,648 Ze laten hem zakken naar het sloependek. 490 00:36:32,732 --> 00:36:36,277 Ze moeten erin stappen, niet eroverheen. 491 00:36:36,360 --> 00:36:41,073 Stop. Leg de sloep vast. - Zet de tijd stil. 492 00:36:41,657 --> 00:36:47,121 8 minuten en 30 seconden. - We gaan de instaptijd schatten. 493 00:36:47,205 --> 00:36:51,709 Je weet niet hoeveel tijd je hebt. Je hebt niet geoefend. 494 00:36:51,792 --> 00:36:55,922 Laten we een paar waarden als richtlijn nemen voor de duur. 495 00:36:56,380 --> 00:37:00,843 Ik denk dat de tijd varieerde. 496 00:37:01,302 --> 00:37:04,388 In het begin ging het traag. De mensen waren rustig. 497 00:37:04,805 --> 00:37:07,516 Later, in paniek, ging het sneller. 498 00:37:07,600 --> 00:37:12,188 Laten we zeggen 10 minuten Dat brengt ons op 18,5 minuten. 499 00:37:12,271 --> 00:37:14,607 Nu laten we hem een dek zakken. 500 00:37:14,690 --> 00:37:18,527 De klok loopt. - Klaar? Laat maar zakken. 501 00:37:21,489 --> 00:37:25,326 Hij gaat schokkend omlaag. - En hij is niet eens geladen. 502 00:37:26,494 --> 00:37:30,331 Vol zal dat nog veel erger zijn. 503 00:37:38,089 --> 00:37:40,883 Trek maar aan. - Zet de tijd stil. 504 00:37:42,635 --> 00:37:44,929 Hoe lang was dat? - Bijna 2 minuten. 505 00:37:45,012 --> 00:37:49,016 Dat is 2 minuten voor 3 meter. Het is nog 15 m naar het water. 506 00:37:49,100 --> 00:37:55,106 Dus komt er nog 10 minuten bij. Dat is 30 minuten en 30 seconden. 507 00:37:55,189 --> 00:38:00,111 Ze laadden passagiers in terwijl ze de volgende sloep omlaag takelden. 508 00:38:00,194 --> 00:38:02,530 Dat schuift onze tijd een beetje in. 509 00:38:02,863 --> 00:38:06,617 Als je het uitrekent, moet het ruim 2 uur hebben geduurd. 510 00:38:06,701 --> 00:38:10,371 Vanaf de tewaterlating van de sloepen had je 1,5 uur. 511 00:38:11,122 --> 00:38:15,251 Ze hadden hoe dan ook net genoeg tijd om ze neer te laten. 512 00:38:15,334 --> 00:38:17,044 Niet genoeg tijd. - Juist. 513 00:38:17,128 --> 00:38:22,591 De laatste twee sloepen werden van het schip gespoeld. 514 00:38:23,759 --> 00:38:27,305 Het is knap dat ze nog zo veel sloepen in het water kregen. 515 00:38:28,139 --> 00:38:31,976 In de laatste fase van het zinken was het bovendien zo... 516 00:38:32,435 --> 00:38:34,979 dat de sloepen bijna boven op elkaar te water gingen. 517 00:38:35,896 --> 00:38:40,609 Mannen sneden met messen de kabels door om niet verbrijzeld te worden. 518 00:38:41,235 --> 00:38:43,571 Ik wilde met eigen ogen zien hoe moeilijk dat was. 519 00:38:44,822 --> 00:38:50,995 Hij heft het uiteinde op. - 2,5 cm van het blok. 520 00:38:51,078 --> 00:38:53,581 Ik dacht aan 30 cm. We maken er een actieshot van. 521 00:38:56,292 --> 00:38:57,532 We hijsen hem 30 centimeter op. 522 00:38:59,420 --> 00:39:03,049 Wie neemt dat op zich? Ik zelf. 523 00:39:04,592 --> 00:39:06,344 Wat er ook gebeurt, we leggen het vast. 524 00:39:09,221 --> 00:39:10,264 De tijd loopt. 525 00:39:12,516 --> 00:39:16,062 Is dit echt een mes? - Het had scherp moeten zijn. 526 00:39:16,645 --> 00:39:18,481 Dit type mes werd gebruikt. 527 00:39:18,564 --> 00:39:23,652 Ik geloof je. Ik zou sneller snijden als m'n leven ervan afhing. 528 00:39:25,905 --> 00:39:27,305 Dit belooft wat. - Je bent er bijna. 529 00:39:29,950 --> 00:39:33,621 Stel je voor: 50 schreeuwende mensen om je heen, opkomend water. 530 00:39:33,704 --> 00:39:38,209 Er dreigt een boot op je te landen. - Dit wordt zo meteen een ramp. 531 00:39:40,336 --> 00:39:41,629 Dit gaat goed. 532 00:39:48,386 --> 00:39:50,513 Mooi. We zijn los. 533 00:39:52,640 --> 00:39:54,183 De tijd? - 1 minuut 40 seconden. 534 00:39:54,558 --> 00:39:58,062 Als m'n leven ervan afhing, zou ik zo'n 30 tellen sneller zijn. 535 00:39:58,687 --> 00:39:59,814 En je maakt een rit. 536 00:40:03,734 --> 00:40:07,279 Meer sloepen hadden alleen maar in de weg gehangen. 537 00:40:07,363 --> 00:40:09,156 Het kon honderden meer slachtoffers maken. 538 00:40:14,370 --> 00:40:18,707 In Cherbourg kwam er ene Margaret Brown aan boord. 539 00:40:19,125 --> 00:40:20,501 Iedereen noemde haar Molly. 540 00:40:21,043 --> 00:40:24,505 Ze ging de boeken in als The Unsinkable Molly Brown. 541 00:40:24,588 --> 00:40:28,259 Ik ga niet de hele dag op je wachten. Pak aan, als dat lukt. 542 00:40:29,385 --> 00:40:32,596 Margaret Brown was een beroemde overlevende van de Titanic. 543 00:40:33,305 --> 00:40:37,351 Haar warmte en kracht gingen deel uitmaken van de legende. 544 00:40:37,435 --> 00:40:42,898 Margaret of Molly Brown was een markante persoonlijkheid. 545 00:40:43,482 --> 00:40:46,235 Ze was blijkbaar een kanjer. 546 00:40:46,318 --> 00:40:50,739 Je hebt zo te zien iets van haar bruisende genen. 547 00:40:50,823 --> 00:40:53,784 Wat aardig om te zeggen. Ze was intelligent. 548 00:40:53,868 --> 00:40:59,707 Ze voelde situaties haarscherp aan. Dat vind ik mooi. 549 00:40:59,790 --> 00:41:04,879 Ze zat in sloep 6 met de man die aan het roer stond bij de aanvaring. 550 00:41:04,962 --> 00:41:09,175 De man in het kraaiennest die de ijsberg eerder had moeten zien. 551 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 Stuurman Hichens weigerde terug te varen en kreeg ruzie met haar. 552 00:41:14,305 --> 00:41:17,975 Er kunnen er meer bij. - En in deze sloep is er één minder... 553 00:41:18,058 --> 00:41:21,061 als je die grote waffel niet houdt. 554 00:41:22,730 --> 00:41:28,652 M'n overgrootmoeders verhaal begint waar jouw film eindigt. 555 00:41:30,237 --> 00:41:35,784 Later in de nacht nam ze het bevel over die sloep over. 556 00:41:37,119 --> 00:41:41,081 Ze gebruikte het dreigement dat Hichens eerder had gebruikt: 557 00:41:41,165 --> 00:41:47,755 Als je me tegenwerkt bij wat nu nodig is, gooi ik jou overboord. 558 00:41:48,255 --> 00:41:54,345 Je begrijpt het niet. Als we teruggaan overspoelen ze de boot. 559 00:41:54,762 --> 00:41:56,722 Hou op. Je maakt me bang. 560 00:41:57,097 --> 00:42:01,101 Hij schijnt ooit te hebben gezegd: 561 00:42:02,102 --> 00:42:08,359 Mrs Brown had in elke sloep kunnen zitten. Waarom kwam ze in de mijne? 562 00:42:10,402 --> 00:42:14,240 Ze spaarde hem niet. Hij stond aan het roer bij de botsing met de berg. 563 00:42:26,418 --> 00:42:30,005 Ik heb nu wat meer over m'n voorouder geleerd. 564 00:42:30,089 --> 00:42:33,926 Maar zou je nu iets in de film willen veranderen... 565 00:42:34,009 --> 00:42:38,556 nu er zoveel tijd is verstreken, of gezien de reacties op de film? 566 00:42:38,973 --> 00:42:45,104 Ontmoetingen met nabestaanden zoals jij... 567 00:42:45,980 --> 00:42:50,526 maakten me bewust van iets wat ik me destijds niet realiseerde. 568 00:42:50,609 --> 00:42:55,614 Ik weet dat het echt is gebeurd. Maar ik dacht niet aan de nabestaanden... 569 00:42:55,698 --> 00:42:59,034 en aan hoe belangrijk dat verhaal voor hen was. 570 00:42:59,368 --> 00:43:03,289 In het geval van eerste stuurman William McMaster Murdoch... 571 00:43:03,831 --> 00:43:10,212 liet ik hem eerst een ander en daarna zichzelf doodschieten. 572 00:43:14,883 --> 00:43:19,346 Hij is een bestaand personage. We weten niet of het zo is gegaan. 573 00:43:19,430 --> 00:43:23,350 Maar ik had het gevoel dat dat verband bracht in het verhaal. 574 00:43:23,434 --> 00:43:28,564 Hij had dienst en voelde zich schuldig. 575 00:43:28,647 --> 00:43:32,234 Ik dacht als scriptschrijver, niet als historicus. 576 00:43:32,651 --> 00:43:37,656 Ik was enigszins blind voor het feit dat z'n familie... 577 00:43:39,033 --> 00:43:43,037 daar aanstoot aan kon nemen, en dat deden ze ook. 578 00:43:43,120 --> 00:43:47,958 Ik had een algemeen personage van hem moeten maken. 579 00:43:48,584 --> 00:43:53,505 Dan was hij gewoon een van de vele mensen die daar toen waren. 580 00:43:53,589 --> 00:43:57,426 Wat was dat, Mr Murdoch? - Een ijsberg. 581 00:44:00,262 --> 00:44:04,558 Als we op expeditie gingen, wachtten we tot 23.40 uur. 582 00:44:04,642 --> 00:44:08,812 Op dat moment liep het schip op de ijsberg, precies op die plaats. 583 00:44:09,480 --> 00:44:12,191 We liepen naar de boeg van ons schip... 584 00:44:12,274 --> 00:44:18,155 en hieven een glas ter ere van alle opvarenden van de R.M.S. Titanic. 585 00:44:18,864 --> 00:44:22,242 Ik wil graag een toost uitbrengen op jullie... 586 00:44:22,326 --> 00:44:27,581 de nakomelingen en vertegenwoordigers van dat verhaal. 587 00:44:27,665 --> 00:44:33,003 Bedankt dat jullie het met ons wilden delen. Op jullie voorouders. 588 00:44:34,004 --> 00:44:37,508 Deze mensen zijn opgegroeid met de Titanic. 589 00:44:37,591 --> 00:44:42,262 Die is altijd ergens aanwezig en betekent echt iets voor ze. 590 00:44:42,680 --> 00:44:48,769 Ze zijn een gemeenschap van Titanic-fans... 591 00:44:48,852 --> 00:44:49,853 en -historici geworden. 592 00:44:49,937 --> 00:44:54,149 Ze geven de kennis uit hun familie door aan volgende generaties. 593 00:44:55,526 --> 00:44:56,860 Om het betekenis te geven. 594 00:45:00,698 --> 00:45:03,867 Jim Camerons Titanic overtrof alle verwachtingen. 595 00:45:04,368 --> 00:45:07,496 We wisten al snel dat het een klapper zou worden. 596 00:45:07,579 --> 00:45:11,458 Wat een decor voor een liefdesverhaal, dat prachtige wrak... 597 00:45:11,542 --> 00:45:16,714 dat mensen al jaren fascineerde en dat zo accuraat werd weergegeven. 598 00:45:17,089 --> 00:45:21,343 Als je teruggaat, riskeer je dat ze je het ijskoude water in trekken. 599 00:45:21,760 --> 00:45:25,931 Je moet kiezen tussen jouw leven en dat van hen. 600 00:45:26,348 --> 00:45:30,227 James Cameron bracht de Titanic tot leven zoals ik dat doe... 601 00:45:30,310 --> 00:45:34,356 met m'n schilderijen. Dat kun je niet genoeg waarderen. 602 00:45:34,440 --> 00:45:38,569 Ik kende de oude dame in haar graf. Dat was mijn Titanic. 603 00:45:38,652 --> 00:45:43,574 Jim liet me de jonge schoonheid zien. Zo denken wij zeelui over schepen. 604 00:45:43,657 --> 00:45:46,452 Hij liet me dat prachtige schip zien. Geweldig. 605 00:45:47,161 --> 00:45:51,623 Die film gebruikte de Titanic als decor voor een liefdesverhaal. 606 00:45:51,707 --> 00:45:53,917 Hij was niet historisch bedoeld. 607 00:45:54,001 --> 00:45:58,756 Maar hij wekte een passie in Jim om na de film... 608 00:45:58,839 --> 00:46:04,511 expedities te maken naar het wrak. Door die blijvende interesse... 609 00:46:04,595 --> 00:46:10,768 die veel verder gaat dan een film, ontdekten we dingen... 610 00:46:10,851 --> 00:46:15,522 die de geschiedenis en ons begrip van de Titanic hebben veranderd. 611 00:46:15,606 --> 00:46:21,236 Ik was gefascineerd door de Titanic, het verhaal, de archeologie. 612 00:46:21,320 --> 00:46:22,321 Ik wilde meer weten. 613 00:46:23,280 --> 00:46:28,035 De toedracht van die nacht, de laatste momenten, hoe het schip zonk. 614 00:46:28,786 --> 00:46:30,496 We zullen het nooit echt weten. 615 00:46:31,163 --> 00:46:33,999 We kunnen wel de vermoedelijke toedracht achterhalen. 616 00:46:34,750 --> 00:46:39,797 Titanic is niet zomaar een verhaal, maar iets echts. 617 00:46:40,255 --> 00:46:44,426 We moeten de doden en hun families eer betonen. 618 00:46:44,510 --> 00:46:50,098 Het is belangrijk dat filmmakers die verantwoordelijkheid op zich nemen. 619 00:46:50,182 --> 00:46:51,767 Ondertiteld door: Patrick Roose